абба за день до встречи с тобой
ABBA The Day Before You Came 1982 перевод
Ссылка на оригинал группы ABBA 1982 года почему-то не сохраняется здесь.
Версия английского дуэта Blancmangе 1984 года
The Day Before You Came
Must have left my house at eight, because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half pasttwelve or so
the usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within it’s usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of»Dallas» that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
………………………………………………………………
Песня – несомненный шедевр шведов. Написана она в музыкальном стиле «новая волна», господствовавшем в поп-музыке в первой половине 80-х годов.
Последний их альбом The Visitors вышел в 1981 году.
Эта же песня была выпущена только на сингле. Как и Should I Laugh Or Cry, а также Under Attack, тоже выдержанные в нововолновой стилистике. Но до нового полноценного альбома, куда, казалось бы, могли войти эти песни, дело не дошло.
В потенциальный новый альбом могла войти и песня You Owe Me One, вышедшая на сингле в 1981 году, но не включенная в The Visitors.
Остается только гадать, почему не был записан полноценный альбом. Есть ощущение, что жизнь неумолимо разводила участников группы в разные стороны и они не нашли в себе сил собраться и вместе записать еще несколько песен.
Видеоклип и текст песни соответствуют друг другу лишь частично. В тесте женщина описывает свой обычный рабочий день: поездка в город, работа, возвращение, вечер дома. Без особых переживаний и предчувствий.
Но на следующий день произошла встреча с мужчиной, которая изменила её жизнь. И на видео показана именно эта встреча. У них завязывается роман, потом они расстаются. Остается надеяться, что расставание это временное. Героиня песня удивляется, как она могла так жить раньше.
В 1984 году английский дуэт Blancmangе записал свою версию этой песни. Видеоклип здесь больше соответствует тексту, показан рабочий день мужчины, живущего в пригороде и работающего в офисе в городе. Видеоряд включает кадры с Агнетой из клипа 1982 года. Половая принадлежность исполнителя в оригинальном тексте 1982 прямо не обозначена, говорится лишь о том, что персонаж читает перед сном книгу Мэрилин Френч, популярной американской феминистки.
В тексте 1984 года вместо Мэрилин Френч упомянута популярная английская писательница Барбара Картлэнд.
И оригинальная песня и версия 1984 года занимали высокие места в хит-парадах.
Песня Blancmangе в Англии оказалась даже на более высоком месте. В 1984 году «новая волна» продолжала господствовать в музыкальном мире и новая версия пришлась впору. Более того, на мой взгляд, этот год был наивысшей точкой развития этого стиля.
В переводе вместо сериала «Даллас» и книги Мэрилин Френч (о которых идет речь в оригинальном тексте) упомянуты сериал без названия и просто любовный роман.
За день до встречи с тобой
Из дома в 8 вышла я, был день обычный мой.
Привычно поезд в город мчит, вокзал уж за спиной.
И утренний выпуск должна я прочесть, едем мы в город пока,
И от газетных новостей нахмурюсь я наверняка.
В 9.15 я приезжаю, место рабочее ждет.
Бумаги и письма, все как обычно, работы круговорот.
В 12.30 на обед опять привычно иду я,
Все то же место, тот же час, все та компания.
И почему-то поняла: сегодня дождь прольет косой,
За день до встречи с тобой.
В 2.30 как обычно, по привычке, 7-я сигарета зажжена.
И вовсе не считала я, что жизнь моя была грустна.
Рабочие будни, в знакомом порядке часы мои вроде бы шли,
Представить даже не могла, что скрыто важное вдали.
С работы в 5 я ухожу и было так всегда.
Рутина дней не нарушалась после школы никогда.
И вновь на поезде домой.
Вечерний выпуск я читаю и не скучно мне одной.
Привычно жизнь моя текла и берегла я свой покой
За день до встречи с тобой.
Примерно в 8 дома я, готовлюсь дверь открыть,
А по пути еды купив, китайской, может быть.
Вот телевизор я смотрю во время ужина опять,
А сериал знаком давно, могу его пересказать.
В 10.15 ложиться пора, так уж привычнее мне.
Если не высплюсь, то на работе будет труднее вдвойне.
И, наконец, свет погасив,
Зевнула я, встречая ночь, и лишь теперь глаза закрыв.
И только дождь, в окно стуча, тревожил сон спокойный мой,
За день до встречи с тобой.
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
The day before you came
Must have left my house at eight, because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so the usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within it’s usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of «Dallas» that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
День до того, как ты пришел
Я должна была выходить из дома в восемь, потому что я всегда так делаю.
Мой поезд отъехал от станции согласно расписанию.
На пути в город я как всегда читала утренние газеты.
И просмотрев передовицу, несомненно, я помрачнела.
В четверть десятого я должна была сесть за свой рабочий стол, чтобы прочитать письма и подписать кучу бумаг.
В половину первого я должна была пойти обедать на то же место с теми же людьми.
И кроме этого я уверена, что должен был пойти дождь,
За день до того, как ты пришел.
В половине третьего я должна была зажечь уже седьмую сигарету,
Я никогда не замечала, чтобы в это время я грустила.
Я должна была не спеша выполнять дневные дела,
Даже точно не зная, что я жила не на полную.
В пять часов я должна была уйти, никаких исключений из правил,
Обычно дело, я так делаю с тех пор, как закончила школу.
Домой опять на поезде,
Несомненно, потом я должна была читать вечерние газеты
О да, моя жизнь была вполне хороша в привычных рамках
За день до того, как ты пришел.
Где-то в восемь часов я должна была открыть свою дверь,
А до этого на улице купить китайской еды, чтобы немного поесть.
Я уверена, я ужинала, смотря что-то по телевизору
Не существует, пожалуй, ни одной серии «Далласа», которой бы я не видела.
Около четверти одиннадцатого я должна была пойти спать,
Мне нужно много спать, поэтому я ложусь в это время.
Я должна была немножко почитать последний роман Мэрэлин Френч или что-то подобное.
Смешно, но у меня не было ощущения, что жизнь идет бесцельно
За день до того, как ты пришел.
http://www.youtube.com/watch?v=1HnOFwqpLRQ
http://www.youtube.com/watch?v=hCBPkUxFZ5M (German TV ’82)
Перевод этой песни шведского квартета «ABBA» –
альтернативный вариант переводу, который великолепно сделал автор сайта, профессионал песенного поэтического перевода – Андрей Петин http://www.stihi.ru/2009/03/15/6004
В переводе Андрея, как и в тексте оригинала, речь ведется от имени лирической героини. В публикуемом варианте ей «отвечает» лирический герой.
А еще очень занятный клип появился на ю-тубе с этой песней –
http://www.youtube.com/watch?v=kzhvu6kuMIA
Дети до 16-ти, зажмурив глаза, слушают только мелодию.
Александр Булынко
В ДЕНЬ ПРЕДСТОЯЩИЙ
Альтернативный вариант перевода песни
«The Day Before You Came» группы ABBA
Я утром в восемь двадцать, как всегда, покину дом.
Бегу к автобусу… метро – такой расклад уже давно знаком.
Читаю в давке пассажирской заголовки утренних газет,
Всё остальное сообщат мне радио, ТВ и Интернет.
Чуть позже офис… стол… бумаг – сам чёрт не разберёт.
И это всё в конторе, где электронный документооборот.
Я, как обычно, ровно в два глотаю свой обед –
Знакомые коллеги, обычные дела – так было много лет.
Но я в примету верю – дождь хлынет с неба огромною рекой
В день предстоящий, когда мы встретимся с тобой.
Вторую пачку сигарет я открываю после трёх,
Курю и с грустью наблюдаю макияж накрашенных дурёх.
И, поперхнувшись этой скукотищей будничного дня,
Реально понимаю, что спрятал в суете я часть себя.
Домой все в шесть спешат. я остаюсь – ещё так много дел,
И размышляю – как многого я в этой жизни не успел.
Опять перрон, опять вагон…
Вечерние газеты мне какой резон читать?
Ведь жизнь пуста, так тот вагон пустой
В грядущем дне, где встретимся с тобой.
Входную дверь я отпираю где-то после девяти.
Китайские пельмени отварю, которые купил я по пути.
Уверен – царский ужин это, если возле «ящика» сидеть.
Покажут эпизод из Далласа, который не успел я досмотреть.
И лягу спать я, как обычно, после трех,
Стих дописав, ответив на вопросы интернет-дурёх,
Немного почитав,
Послушав песню на французском, окончательно устав,
Я рассмеюсь от безысходности такой
В дне предстоящем, где мы когда-то встретимся с тобой.
И, погасив свою свечу,
В объятья новой ночи попадая, молитву прошепчу,
И буду слушать шум дождя, который будет лить стеной
В день предстоящий, когда мы встретимся с тобой…
29 ноября 2010 (Ноябрь 2014)
Цикл «Поэтические песенные переводы»
Швеция. «ABBA»
====================================
I must have left my house at eight, because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within it’s usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of dallas that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
ABBA The Day Before You Came-День до того, как ты пришел
Текст песни «ABBA — The Day Before You Came-День до того, как ты пришел»
I must have left my house at eight, because I always do
My train, I’m certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I’m pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there’s no exception to the rule
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within it’s usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight o’clock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
I’m sure I had my dinner watching something on tv
There’s not, I think, a single episode of Dallas that I didn’t see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It’s funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came
До встречи с тобой (перевод песни АББА)
Перевод песни мной сделан с «опусканием» повторяющихся уточняющих часов, названий сериала и писателя.
Благодарю моего соавтора Вячеслава Малиёва за новую аранжировку и исполнение самой песни на русском языке!
The Day before You Came (оригинал Abba)
Must have left my house at eight, because I always do
My train, Im certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so The usual place, the usual bunch
And still on top of this Im pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there′s no exception to the rule
A matter of routine, Ive done it ever since I finished school
The train back home again Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, Im sure my life was well within its usual frame
The day before you came
Must have opened my front door at eight oclock or so
And stopped along the way to buy some chinese food to go
Im sure I had my dinner watching something on tv
Theres not, I think, a single episode of dallas that I didnt see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then I must have read a while
The latest one by marilyn french or something in that style
Its funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came