All the world s a stage
All the world s a stage
Текст оригинала:
William Shakespeare
From “As You Like It”,
Act II, Scene VII
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Уильям Шекспир
Монолог Жака из комедии «Как вам это понравится»
Весь мир — театр.
В нём женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки.
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,—
Так он играет роль. Шестой же возраст —
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса — кошель,
В штанах, что с юности берег, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта. А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы —
Второе детство, полузабытье:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bobble reputation.
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon
With spectacles on nose well and pouch on side,
His youthful hose well sav’d a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends his strange eventful history,
In second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
(by William Shakespeare)
На английском
На русском
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.
And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
У каждого есть выходы, уходы
И каждый в этом театре погорелом
Играет главных несколько ролей…
Сперва младенец нежный
Рыгающий у няньки на руках,
А после – школьник со своею сумкой
Плетущийся, улитке уподобясь,
В класс, как на каторгу. Что далее? Любовник!
Взвывающий не хуже горна в кузне
Тоскливую балладу о бровях
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
Тоскливую балладу о бровях Возлюбленной своей.
Как леопард обросший бородою,
Ругательств полон, быстр на подъем
Когда дойдет до драки; ищет славы
Он даже в жерле пушки, а потом,
Коль выживет, становится судьёю
Смотрите, обзавелся он брюшком
Заполнил его курочкой, и даже
Он бороду подстриг, а изо рта
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
As You Like It, Act II, Scene VII [All the world’s a stage]
Jaques to Duke Senior
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Lines 139-166. This poem is in the public domain.
William Shakespeare, regarded as the foremost dramatist of his time, wrote more than thirty plays and more than one hundred sonnets, all written in the form of three quatrains and a couplet that is now recognized as Shakespearean.
All the World’s a Stage
“All The World’s a Stage” is an excerpt taken from Shakespeare’s poem ‘As You Like It’ where the speaker Jaques sees the world as a temporary stage where all of mankind plays particular roles in seven different stages of life.
All the World’s a Stage
BY WILLIAM SHAKESPEARE
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Analysis of Shakespeare’s “All the World’s a Stage”
Perhaps the most definitive lines often quoted from Shakespeare are these lines taken from his play ‘As You Like It’. Shakespeare, who wrote many plays and sonnets, offered profound wisdom in his work. In Act II, Scene VII, the character Jaques speaks about the seven ages of man from birth till death. The excerpt of this speech, often quoted as a standalone poem, is full of meaning and describes the stark reality of man’s existence in the various stages of his life.
The two opening sentences begin with a metaphor that declares the world a ‘stage’, and then the metaphor is further developed throughout the poem as its theme. This extended metaphor is an analysis of the idea of the world as a stage, a temporary setup and life as a transition phase before death. The speaker continues that the people of the world are ‘players’ or actors with specific roles, with their entrances and exits from the stage of life. When it comes to the individual, he plays many such roles in his life, and the poem sheds light on seven such stages in the following summary.
The first stage is that of man in his infancy. The infant’s helplessness is expressed through ‘mewling’ and being dependent on the nurse. The next stage is that of being a young pupil who has a ‘shining morning face’ signifying the vitality in a young child. The schoolboy’s whining signifies how much almost every student complains about formal schooling. The next stage is that of the lover who has devoted his life to his mistress. The lover here is sad and sighing, the ballad or song he has written for his mistress is about a small feature of her face – her eyebrow.
The word ‘furnace’ is significant here to denote the feelings of passionate love. The next stage is that of the soldier who regards his oaths to his state with his life, is proud of his honor and quick in battle. Another stage is that of a powerful judge or justice. The round belly signifies that he is in a comfortable stage of life financially and now knows the ins and outs of his trade.
The sixth age is that of old age that weakens everyone. Our figure becomes lean, eyesight is weakened and the old man has as if turned into a feeble child once again. The last scene is that of oblivion or death, where none of our six senses work and we are left devoid of everything.
‘All The World’s A Stage’: Quote & Meaning
‘All the world’s a stage’ is the opening line from a monologue by a character, Jaques, in William Shakespeare’s play, As You Like It.
Through Jaques, Shakespeare takes the audience on a journey of the complete lifecycle of a human being, made particularly vivid by its visual images of the different stages of an Elizabethan’s life. The famous monologue is also known as ‘The Seven Ages of Man.’
‘All the world’s a stage’ monologue, spoken by Jaques, Act 2 Scene 7
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
In this ‘all the world’s a stage’ monologue, Shakespeare is seeing life as a drama acted out on a stage in a theatre. Each phase of life is an act in the drama.
William Shakespeare knew or understood a lot about many things. He knew about the lives of monarchs and the way they operate – what goes on in their private and public lives; he knew about low life in the inns and taverns of London, and he knew about the lives of rural folk. He knew about warfare and diplomacy and he knew much more.
However, he often used his own specific area of expertise – the theatre – as fodder for his poetry. None of his plays are actually about the theatre, although A Midsummer Night’s Dream has a play production at its center, and there is the famous play-within-the-play in Hamlet, but he uses the theatre more as a source for the imagery in the language of his plays – for making poetry. He does that over and over again. This monologue is probably his most famous poetic allusion to the theatre because it is a view of the whole of life as a play.
Of course, the monologue is not actually about the theatre. The theatrical reference is just a way of introducing what Shakespeare really wants to convey, which is an outline of a man’s journey from birth to the grave. He does that magnificently, from vivid images of a healthy baby to the very sad descent into oblivion, ‘sans everything’ – of an old man with nothing left of his life.
The idea of a man’s life being no more than a brief appearance on a stage is something that fascinated Shakespeare. Macbeth sees his life in that way – you strut about and stress on the stage but all those passions and, indeed, everything you do in life, is meaningless, as at the end of that you just disappear. Like an actor anguishing on the stage over the trials of life, with great passion, and then, after the performance, just going home to resume his normal life.
It’s a religious idea in a way. An actor playing out the human drama is only an actor. At the end of the show he resumes a different, more permanent, life – an afterlife – and what he has done on the stage, in other words, in his life, is just an act. Real life lies beyond that.
Now you read the context around Shakespeare’s ‘All the world’s a stage’ monologue try one more read-through to see if you can pick up anything you missed the first time around:
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
All the World’s a Stage
Origin of All the World’s a Stage
Like several other phrases, this phrase was coined by William Shakespeare. Jacques has spoken this famous phrase in Act-II, Scene-VII of the play As You Like It. He says, “All the world’s a stage,/ And all the men and women merely players.” The meaning of this phrase is that this world is like a stage show, and all human beings are merely actors. In fact, this speech is a continuance of the idea given by Orlando earlier in the play.
Meaning of All the World’s a Stage
Shakespeare draws readers’ attention toward the drama everyone lives throughout their lives. He is really reducing the life of human beings to a performance, or an acting role, which might look ridiculous. Simply, he means that all human beings are players, who play their assigned roles in every day. For instance, if somebody is a soldier now, he is playing the role Lord has allotted to him. Same is the case with other professionals. Even several roles are common such, as the role of a young lover, a haughty middle-aged man, or a great golfer.
Usage of All the World’s a Stage
Whatever the reason, the phrase, “All the world is a stage” is used in every sort of context. Oscar Wilde has put his spin on this phrase, declaring that, “The world is a stage, and the play is badly cast.” Allan Moore in his novel, V for Vendetta, has taken it to a completely new level by saying, “All the world’s a stage, and everything else is vaudeville.”
Now notice how people love to quote this phrase, because it sounds very clever, and they believe that this line has something that still resonates today. Though they do not refer to seven stages of a man as this idea has become archaic; however, the idea is merely a comparison of this world with a stage. Therefore, a politician can use it, addressing a rally, or a disappointed person can use it when expressing his depression, referring to his good or bad condition.
Literary Source of All the World’s a Stage
Jacques quotes this line from Act-II, Scene-VII of Shakespeare’s As You Like It as:
Jaques:
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
(As You Like It, Act-II, Scene-VII, Lines 139-143)
Literary Analysis of All the World’s a Stage
The idea behind this phrase is fortune and fate. Jacques deploys a famous theatrical metaphor of seven stages of human life in this speech. He compares the world to a play, or a stage, and all men and women are merely actors or players on this stage called the world. All the people enter into this world through different routes, and exit on an different route. They enter into this stage when they are born, and leave it when they die. During this entire life span, every person plays different parts or roles, and these parts are known as seven stages, which are like different acts of a drama or play.
All the world’s a stage
All the world’s a stage is the phrase that begins a famous monologue from William Shakespeare ‘s » As You Like It «, spoken by the melancholy Jaques. The speech compares the world to a stage and life to a play, and catalogues the seven stages of a man’s life, sometimes referred to as the seven ages of man: infant, school-boy, lover, soldier, justice, pantaloon, and second childhood, «sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything».It is one of Shakespeare’s most frequently-quoted passages.
The monologue
The full passage is:
«All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.» — Jaques (Act II, Scene VII, lines 139-166)
Interpretation
The man in the poem goes through these stages:
In Limerick
Seven ages: first puking and mewling,
Then very pissed off with your schooling,
Then fucks and then fights,
Then judging chaps’ rights,
Then sitting in slippers, then drooling.
ee also
*Riddle of the Sphinx
* Solomon Grundy
* Six Ages of the World
References
Look at other dictionaries:
All The World’s A Stage — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. All the world s a stage est le début du monologue de la pièce Comme il vous plaira (As You Like It) de Shakespeare récité par Jacques (acte II scène VII) … Wikipédia en Français
All the world’s a stage — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. All the world s a stage est le début du monologue de la pièce Comme il vous plaira (As You Like It) de Shakespeare récité par Jacques (acte II scène VII) … Wikipédia en Français
All the World’s a Stage — Álbum en vivo de Rush Publicación 28 de septiembre de 1976 Grabación Del 11 al 13 de junio de 1976 en el Massey Hall de Toronto, Canadá Género(s) … Wikipedia Español
All the World’s a Stage — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. All the world s a stage est le début du monologue de la pièce Comme il vous plaira (As You Like It) de Shakespeare récité par Jacques (acte II scène VII) … Wikipédia en Français
All The World’s A Stage (Album) — Pour les articles homonymes, voir All the World s a Stage. All The World s A Stage Hit Parade US Top 40 [[Enregistrement Vinyl |LP / CD par Rush]] Date de sortie … Wikipédia en Français
All the world’s a stage (album) — Pour les articles homonymes, voir All the World s a Stage. All The World s A Stage Hit Parade US Top 40 [[Enregistrement Vinyl |LP / CD par Rush]] Date de sortie … Wikipédia en Français
All the World’s a Stage (album) — Infobox Album | Name = All the World s a Stage Type = Live album Artist = Rush Released = September 29 1976 Recorded = June 11 13, 1976 Genre = Heavy metal, hard rock, progressive rock Length = 1:19:32 Label = Anthem (Canada), Mercury Producer =… … Wikipedia
All the World’s a Stage (album) — Pour les articles homonymes, voir All the World s a Stage. All The World s A Stage Hit Parade US Top 40 [[Enregistrement Vinyl |LP / CD par Rush]] Date de sortie 29& … Wikipédia en Français
All the World’s a Stooge — Infobox Film name = All the World s a Stooge caption = director = Del Lord writer =John Grey starring = Moe Howard Larry Fine Curly Howard Lelah Tyler Emory Parnell Richard Fiske Olaf Hytten Bud Jamison Symona Boniface Ethelreda Leopold |… … Wikipedia
All the world’s a stage… — См. Сойти со сцены … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Из какого произведения Шекспира взята широко известная фраза.
пьеса «Как вам это понравится». по английски: All the world’s a stage, And all the men and women merely players.
Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них есть выходы, уходы
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик.
полный монолог Жака:
William Shakespeare
from «As You Like It»
JAQUES. All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
Then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.
Вся жизнь — театр, а люди в нем — актеры
Слова, которые приписываются английскому драматургу Уильяму Шекспиру (1564 – 1616).
Mundus universus exercet histrionam, лат.
(мундус унивэрсус эксэрцэт хистрионам)
Весь мир занимается лицедейством
Уильям Шекспир (1564 – 1616) использовал эту фразу в пьесе «Как вам это понравится» (As You Like It (анг.), 1599 или 1600 г.). Слова Жака (акт II, сцена VII, монолог Жака):
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них есть выходы, уходы.
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Эта фраза на английском языке: «All the world’s a stage, And all the men and women merely players».
Монолог Жака (JAQUES) на английском языке:
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice, In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
С близким значением
Жизнь — спектакль с плохо подобранными актерами
Люди должны понимать, что в этом театре человеческой жизни зрителями могут быть только Бог и ангелы
Слова английского философа и политического деятеля Фрэнсиса Бэкона (1561 – 1626).
Хорошо ли я сыграл комедию жизни?
Слова, сказанные перед своей смертью императором древнего Рима Октавианом Августом (63 до н.э. – 14).
Что наша жизнь? Игра!
Слова из арии Германна оперы «Пиковая дама» (премьера 7 декабря 1890 г.) русского композитора Чайковского Петра Ильича (1840 – 1893) по повести поэта Пушкина Александра Сергеевича (1799 – 1837).
Презентация внеклассного мероприятия по английскому языку «All the world’s a stage and all the men and women merely players » (8-11 классы)
Курс повышения квалификации
Профессиональные компетенции педагога в рамках Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» №273-ФЗ от 29.12.2012
Курс повышения квалификации
Инструменты онлайн-обучения на примере программ Zoom, Skype, Microsoft Teams, Bandicam
Курс повышения квалификации
Особенности подготовки к сдаче ЕГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС СОО
«Учись, играя: эффективное обучение иностранным языкам дошкольников»
Описание презентации по отдельным слайдам:
«All the world’s a stage and all the men and women merely players »
«All the world’s a stage and all the men and women merely players »
Весь мир-театр.И все мы в нем актёры.
«HE WAS NOT FOR AN AGE, BUT FOR FOR ALL TIME.»
BEN JONSON
(1572 – 1637)
The brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great
Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».
William Shakespeare was born on April,23,1564 in Stratford- on Avon, and was christened in Holy Trinity Church.
W.Shakespeare’s birthplace
Holy Trinity Church
House of Shakespeare’s Stratford-upon-Avon
William’s mother: Mary Arden
William’s mother was Mary Arden who married John Shakespeare in 1557.
The youngest daughter in her family, she inherited much of her father’s landowning and farming estate when he died
William Shakespeare’s Family
When he was 21 he left for London, made friends with many actors there. Sometimes he worked as an actor. William began writing plays. Soon they built their own theatre and called it «Globe» the famous Globe theatre. There was a sign on its door. «All the world is a stage»
Shakespeare wrote 37 plays …
… and an unknown number of long epic poems
«All‘s well that ends well»
Shakespeare’s works
Comedies:
Histories:
Tragedies:
All’s Well That Ends Well
As You Like It
The Comedy of Errors
Love’s Labour’s Lost
Measure for Measure
The Merchant of Venice
The Merry Wives of Windsor
A Midsummer Night’s Dream
Much Ado About Nothing
Pericles, Prince of Tyre
The Taming of the Shrew
The Tempest
Twelfth Night
The Two Gentlemen of Verona
Richard II
King John
Henry IV, Part 1
Henry IV, Part 2
Henry V
Henry VI, Part 1
Henry VI, Part 2
Henry VI, Part 3
Richard III
Henry VIII
Romeo and Juliet
Coriolanus
Titus Andronicus
Timon of Athens
Julius Caesar
Macbeth
Hamlet
Troilus and Cressida
King Lear
Othello
Antony and Cleopatra
Cymbeline
The Tragedy of Othello, The Moor of Venice
«Othello»is
а story in which reason is guided by passions.
Тема 1
Информация о теме
Вспомогательная информация и примеры
Значение обсуждаемой темы для слушателей
Дальнейшие действия
Перечислите действия, которые необходимо выполнить слушателям
Перечислите любые дополнительные задачи, которые необходимо выполнить вам
«His sonnets are
keys. And with
thees keys
Shakespeare
unloked his heart»
Wordsworth
Рабочие листы и материалы для учителей и воспитателей
Более 3 000 дидактических материалов для школьного и домашнего обучения
Акция до 31 августа
«Начало учебного года современного учителя»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Дистанционные курсы для педагогов
311 лекций для учителей,
воспитателей и психологов
Получите свидетельство
о просмотре прямо сейчас!
Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
5 902 620 материалов в базе
Материал подходит для УМК
«Английский язык», Афанасьева О.В., Михеева И.В.
Другие материалы
Вам будут интересны эти курсы:
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Настоящий материал опубликован пользователем Федорчук Лидия Ивановна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Автор материала
Московский институт профессиональной
переподготовки и повышения
квалификации педагогов
Дистанционные курсы
для педагогов
663 курса от 490 рублей
Выбрать курс со скидкой
Выдаём документы
установленного образца!
«Система образовательной организации в начальном общем образовании в условиях реализации ФГОС»
«Модель смешанного обучения «Ротация станции» и ее подвиды»
«Обучение в сотрудничестве как наиболее успешная альтернатива традиционным методам»
Подарочные сертификаты
Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.
Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.
All the world’s a stage and all the men and women merely players.
All the world’s a stage & all the men and women merely players. – William Shakespeare
A youth production of “Midsummer Night’s Dream.” How does the guy describe the part he played? Nick Bottom, the jackass? Sometimes the Bard was subtle with the roles.
What does that mean?
This is one of the more famous quotes of the Bard. It is said by Jaques: “All the world’s a stage, and all the men and women merely players. They have their exits and their entrances, and one man in his time plays many parts…” in the play As You Like It, Act II, sc. vii.
This as an interesting comparison between actors in their plays, and the rest of us in our lives. Actors will play different parts in different plays throughout their careers. Sometimes they will play multiple parts in the same play.
Similarly, we have different roles in our lives. At work or at school, in social situations, or with family and friends. We might be the lead at school, but a lesser player in the family. You might be the lead at home, but a lesser player at work.
Then we have the roles of parents to our children, as children to our parents, educators to our children (or parents, if it’s a tech gadget, right?), and so many others. Even at work, we might be a helper on one project, and the lead on another. Many parts indeed.
Why is playing our part important?
If we turned our lives into a play (comedy, tragedy, drama, or what?), we would have our roles to play. We would have very different things to do in our different parts. As a parent, as a child, as a mentor, as a worker, as a leader. And that might just be one day in your life, right?
But what if we didn’t play our part or parts? How well would the play look if the lead decided to sit out? Even a bit player has a few lines which help to move the play forward. That’s why theater companies have under-studies, who practice and are ready if someone is sick or late.
But who will fill in for you if you aren’t there? Who will be you if you aren’t going to do it? What will the play which is your life be like? How well would it go? Would anyone want to watch? We are part of the fabric of life, and even if there is no script, we all have a part to play.
Where can I apply this in my life?
Sometimes it’s hard to play our role. As a dad, sometimes I have to really restrain myself to keep from fixing things for my kids. How will they learn if I keep doing for them. My role has changed from helper to mentor. And that can be a difficult transition.
Take a moment and think about all the different parts of your life. What roles do you play at work? How about at home? With friends or family? In your social groups? On special occasions? What about your roles with pets and even with complete strangers? What do you do and how do you act?
If you are anything like me, you have a pretty long list, even if it’s only in your head, right? Now that you have an idea what you are doing, what roles are you not doing, or which could use a little more practice? Are you at least as good as you need to be, if not better?
As there is always room for improvement, try to focus on what parts of your life actually need to get better. Finishing projects, completing those I have already started, that’s a role where I need to improve my ability. That requires working on my ADHD tendencies. How about you?
What are some of the roles which are changing in your life? I mentioned that my role as parent has been changing from doing for, to doing with, to being there to provide assistance. Soon, it will be time to let them do and learn on their own.
That’s the joy of life’s play, if you don’t like your present role, give it a little time, and things will be different! Unfortunately, the parts you like also change with time, and eventually go away. I guess that is why grand-babies were invented, right?
Everyone has their own part to play, and each part is different from day to day. Each is unique to that person, and only they can play it. But they also get to write their lines, and have some influence on the action. What will you say, and how will you say it? What will you do, and how will you do it?
It is up to us, each one, to do what we can. As we all had an entrance, each role will have an exit. There may be a sequel, or it may be over. What will you do before your final curtain?
Today we remember William Shakespeare, who was baptized 26 April 1564 (his actual birth date is unknown, although 3 days is often subtracted from the baptismal date and used as his birth date, or the 23rd of April 1564).
Весь мир театр, а люди в нем актёры. Ессе о фразе
Весь мир – театр, а люди в нем – актёры.
Вся жизнь – театр, а люди все – актёры.
Эти две фразы наиболее известны и приписываются Уильяму Шекспиру (1564 – 1616), который применил один из вариантов в своей пьесе «Как вам это понравится». Это – так, но совсем не так однозначно.
Глубина и точность формулировки впечатляют всех.
Но на самом деле Шекспир сказал почти, но не настолько так, чтобы можно было пренебречь смысловой разницей. Но, если это – верно, а, как будет показано далее, это – верно, то мы восхищаемся не сказанным Шекспиром, весьма ограниченным в оригинале, смыслом, а смыслом более широким, возникшем в художественном русском переводе.
Конечно же, исключить влияние оригинала Шекспира на его русский перевод невозможно, так как идеи, заложенные и там, и там – родственные и похожие по смыслу друг на друга, также как слова, обозначающие целое и его часть. И не было бы никакой необходимости в выделении этих различий, если бы Шекспир сам, тут же, не указал в последующем тексте на тот, исключающий другое понимание, ограниченный смысл, который он вложил в первую фразу.
Поэтому, для фразы, которая в русской интерпретации стала, чуть ли не девизом всего искусства, было бы не справедливо приписывать её только Шекспиру и при этом полностью игнорировать роль неизвестного переводчика. Кто он? Мне не удалось найти. Те переводы оригинала на русский язык, которые мне известны, относятся к концу 19-ого и 20-му веку и уже повторяют основу фразы: «мир – театр». Однако, предполагают, что Шекспиром в России заинтересовались ещё в 18-м веке и уже тогда ставили его пьесы. Например, некоторые пьесы Шекспира упоминал в своих статьях и письмах Александр Пушкин, говоря при этом, что уже переведены и другие, которые нужно изучать («Наброски предисловия к «Борису Годунову» (1829 и 1830), а также в письмах к Вяземскому и Бестужеву (1825). В частности, он сравнивает героев Шекспира с героями Мольера: Шейлока («Венецианский купец» Шекспира) и Гарпагона («Скупой» Мольера), что указывает на то, что пьеса «Венецианский купец» (1596) была во времена Пушкина уже переведена. Для нас же это важно тем, что в этой пьесе Шекспир впервые применил словосочетание: «the world’s a stage», которое потом было использовано им в пьесе «Как вам это понравится», свидетельств перевода которой во времена Пушкина и ранее пока не найдено.
Если же такое предположение о более ранних переводах так и не найдёт подтверждения в архивах, то только тогда можно назвать 1867 год точкой отсчёта, когда перевод пьесы «Как вам это понравится» был выполнен П. Вейнбергом (издан в 1899 г.), и было зафиксировано применение словосочетания: «мир – театр» в одном предложении.
Именно, краткость и ёмкость фразы – заслуга переводчика, сумевшего выразить идею в одном предложении, так как сама идея принадлежит, все-таки, Шекспиру, но расписана у него весьма подробно в двух длинных сложносочинённых предложениях, и совсем не в том месте, куда его ставят переводчики..
ANTONIO: I hold the world but as the world, Gratiano-
A stage, where every man must play a part…
Для всех, известных мне, переводчиков не составило труда перевести эту реплику без всякого пафоса и краткости, ровно так, как её сказал герой Шекспира.
Например, перевод П. Вейнберга (1866):
Я этот мир считаю
Лишь тем, что есть на самом деле он:
Подмостками, где роль играть все люди
Обязаны…
(Источник: Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь. М., «ЭКСМО», 2002)
Или, перевод И. Сороки:
Нет, Грациано, я смотрю на мир
Всего лишь как на сцену, где обязан
Каждый играть какую-нибудь роль…
Источник: Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., «Аграф», 2001.)
Или, перевод И. Мандельштама:
Я мир считаю тем лишь, что он есть.
У каждого есть роль на этой сцене;
(Источник: Вильям Шекспир. Избранные произведения. ГИХЛ, М.-Л., 1950)
«Мир – подмостки», «мир – сцена», вот как они переводят фразу «the world’s a stage», когда идея не разжёвана Шекспиром и сказана, как бы, мимоходом. Даже упущение в переводах других возможных значений «мир – спектакль, постановка», не существенно в контексте фразы, так как далее у Шекспира нет никаких пояснений.
Но сам Шекспир не забыл этой идеи и через несколько лет повторил её зачин «the world’s a stage» слово в слово в пьесе «Как вам это понравится» (1599 или 1600 г.), в монологе Жака (акт II, сцена VII).
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
И вот тут, вряд ли, забыв свои же переводы «Венецианского купца», а скорее, вдохновлённые разъяснениями Шекспира, все переводчики, не сговариваясь, ухватились за возможность построения короткой, ёмкой и красивой фразы с зачином «мир – театр».
Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Мир — театр;
В нем женщины, мужчины, все — актеры;
У каждого есть вход и выход свой,
И человек один и тот же роли
Различные играет в пьесе, где
Семь действий есть.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2-58.)
Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Весь мир – театр.
В нем женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239-360).
Или, перевод А. Флори (2007):
Весь мир – театр, и люди в нем – актёры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак.
(Источник: Интернет )
Но почему? Ведь в приведённом выше тексте оригинала нет упоминания «театра». В английском языке есть точное слово «theatre» и многозначное «stage». Первое употребляется только в значении «театр», а второе употребляется в значениях, являющимися составными частями театра, т.е. «сцена», «подмостки», «спектакль», «пьеса», «постановка». Очевидно, что Шекспир, если бы желал выразить свою идею здесь и в одной фразе, воспользовался бы словом «theatre». Кроме того, в пятой строке, приведённого отрывка из монолога Жака в оригинале, Шекспир указывает на тот «stage» из первой строки – «his acts» (его акты) – так как ни одно из других существительных предыдущего текста не может иметь «актов», чтобы не превратить этот текст в бессмыслицу. Поэтому этим указанием Шекспира исключаются такие значения «stage», как «подмостки», «сцена», а тем более «театр», и оставляются только значения «спектакль», «постановка», «пьеса», которые только одни и могут делиться на «акты», связывая этим смыслы начала и продолжения.
И в переводах мы видим, как переводчики, прекрасно понимая это, пытаются связать «театр» и «акты», вводя от себя промежуточные указания на «пьесу» (П. Вейнберг, Т. Щепкина-Куперник), «драму» (А. Флори) или даже «жизнь» (В. Левик). При этом все, как один, упускают из вида, а скорее, просто уже не находят места, чтобы внести ещё одну связку в текст, что «актёры» в «театре», конечно могут «иметь входы и уходы», но совсем не в том смысле, который имеют эти «входы и уходы» в «спектакле» или «пьесе». В первом случае смысл сказанного указывает на некие потайные личные двери в здании «театра», что противоречит конструкции «театра», где, конечно же может быть несколько тайных дверей, но, опять же, не столько, чтобы – для «каждого актёра», что, в конечном итоге, делает сомнительной фразу в целом. Во втором случае, указание на «входы и уходы» актёров в «спектакле», «постановке», «пьесе» – вполне логично и представляет в них процесс действия актёров, которые выходят в начале роли и уходят, закончив свою роль. Однако, видимо, считая, что красивая фраза в начале, которую не обязательно связывать ни с «входами и уходами», ни даже с «актами», «вытянет» на себе в связке с именем Шекспира весь остальной текст, переводчики пренебрегают зрителем, который, желая услышать подлинного Шекспира, удивляется, как много тому пришлось «нагородить», ради одной хорошей фразы.
Очевидно, что этого бы не было, если бы «stage» сразу было бы ими переведено, хоть даже так, как они потом добавляли, пытаясь сохранить связность смысла. Но тогда, вот – печаль, пришлось бы пожертвовать красивой фразой в начале, но зато, казалось бы, восстановить подлинную идею Шекспира, хоть и не настолько красивую. Почему же переводчики, всё-таки, идут на, казалось бы, очевидное искажение текста Шекспира?
Ответ находится в предыдущей реплике Старого Герцога, на которую Жак и отвечает своим монологом.
Thou seest we are not all alone unhappy:
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.
Как видим, Шекспир, действительно, применил слово «театр» и вместе с ним объяснил всю идею, но только в двух предложениях – в реплике Старого Герцога и в начале монолога Жака.
Но в переводах мы видим обратный процесс – для того, чтобы вывести «theatre» по смыслу в начало монолога Жака, переводчики либо исключают его из реплики Старого Герцога, заменяя похожими подводками, либо, не заморачиваясь, просто повторяют в монологе Жака то, что уже было сказано в реплике Старого Герцога.
Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Вотъ видишь — мы несчастны не одни:
На мировой, необозримой сцене
Являются картины во сто раз
Ужаснее, чем на подмостках этих,
Где мы с тобой играем.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2-58.)
Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Вот видишь ты, не мы одни несчастны,
И на огромном мировом театре
Есть много грустных пьес – грустней, чем та,
Что здесь играем мы!
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239-360).
Или, перевод В. Левика:
Ты видишь, Жак, не мы одни несчастны,
И много есть ролей на сцене мира
Грустней, чем та, что мы с тобой играем.
(Источник: Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. II. М., «Художественная литература», 1977).
В общем, при таких перестановках в переводе, в идеале, искажается только порядок, в котором Шекспир подаёт свою идею, что почти не влияет на образы персонажей, обменявшихся между собой частями смысла одной идеи. Но в данном случае идеала не получается, так как вставляя «театр» в середину общего полотна объяснений (в монолог Жака (Ж)), а не в начало, как у Шекспира (в реплику Старого Герцога (СГ)), переводчик вынужден повторять смысл, им же ранее изменённой, реплики Старого Герцога, чтобы связать смыслы внутри монолога Жака.
Сравним то, от чего исходят и к чему приходят переводчики, проходя через «театр». «Сцена (СГ) – театр (Ж) – пьеса (Ж)» (П. Вейнберг). «Театр (СГ) – пьеса (СГ) – театр (Ж) – пьеса (Ж)» (Т. Щепкина-Куперник). «Сцена (СГ) – театр (Ж) – жизнь (Ж)» (В. Левик). Как видим, у всех присутствует, как минимум, один лишний элемент в логической цепочке по сравнению с Шекспиром, который обошёлся двумя: «театр (СГ) – спектакль (Ж)». Понятно, что потерь в других местах текста было не избежать, и вовсе не потому, что английские слова короче русских.
Итак, с подачи Шекспира русские переводчики увлеклись красивой фразой, нарочно осложнив себе перевод. Это было сделано, именно, нарочно, так как нельзя сказать, что они не знали верного перевода, судя по их переводам «Венецианского купца».
Но что же стало с соседним текстом этой пьесы, т.е. со всем окружением красивой фразы? А вот тут, как было показано, мы вынуждены признать, что пьеса в этом месте стала неудобно, частично связанной, дополненной отсебятиной и повторами переводчиков, потерявшей подлинный текст Шекспира.
При этом, с несущественной разницей, короткая, ёмкая, красивая и ясная фраза, которую всем переводчикам удалось скомпоновать из длинного текста Шекспира стала выражением константы искусства в русской интерпретации.
Этот этап завершён, так как достиг своей цели. Фраза, вынесенная в заголовок, принадлежит и Шекспиру, и нам всем.
Но когда же Россия узнает подлинную пьесу Шекспира?
Может быть, язык Шекспира также ясен и в других местах пьесы? Как это узнать, когда те, кто призван точно переводить, вместо этого соревнуются с Шекспиром?
«All the World’s a Stage» Quote Meaning
Performance and Gender in ‘As You Like It’
The most famous speech in As You Like It is Jaques’ “All the world’s a stage”. But what does it really mean?
Our analysis below reveals what this phrase says about performance, change, and gender in As You Like It.
“All The World’s a Stage”
Jaques’ famous speech compares life with theater, are we just living to a script preordained by a higher order (perhaps God or the playwright himself).
He also muses on the ‘stages’ of a man’s life as in; when he is a boy, when he is a man and when he is old. This is a different interpretation of ‘stage’ (stages of life) but is also compared to scenes in a play.
This self-referential speech reflects the scenes and scenery changes in the play itself but also to Jaques’ preoccupation with the meaning of life. It is no coincidence that, at the end of the play, he goes off to join Duke Frederick in religious contemplation to further explore the subject.
The speech also draws attention to the way we act and present ourselves differently when we are with different people thus different audiences. This is also reflected in Rosalind’s disguising herself as Ganymede in order to be accepted in forest society.
The Ability to Change
As Jaques’s famous speech suggests, man is defined by his ability to change and many of the characters in the play have physical, emotional, political or spiritual changes. These transformations are presented with ease and as such, Shakespeare suggests that man’s ability to change is one of his strengths and choices in life.
Personal change also leads to political change in the play as Duke Frederick’s change of heart leads to a new leadership at court. Some of the transformations can be attributed to the magical elements of the forest but man’s ability to change himself is also advocated.
Sexuality and Gender
The concepts behind “All the world’s a stage”, social performance and change, are particularly interesting when viewed from a sexuality and gender perspective.
Much of the comedy in the play is derived from Rosalind being disguised as a man and trying to pass herself off as a man and then as Ganymede pretending to be Rosalind; a woman.
This, of course, would be further intensified in Shakespeare’s time when the part would have been played by a man, dressed as a woman disguised as a man. There is an element of ‘Pantomime’ in camping up the role and playing with the idea of gender.
There is the part where Rosalind faints at the sight of blood and threatens to cry, which reflects her stereotypically feminine side and threatens to ‘give her away’. Comedy is derived from her having to explain this away as ‘acting’ like Rosalind (a girl) when she is dressed as Ganymede.
Her epilogue, again, plays with the idea of gender – it was unusual for a woman to have an epilogue but Rosalind is given this privilege because she has an excuse – she spent a lot of the play in the guise of a man.
Rosalind had more freedom as Ganymede and would not have been able to do so much if she had been a woman in the forest. This allows her character to have more fun and play a more active role in the plot. She is quite forward with Orlando in her manly guise, prompting the marriage ceremony and organizing all of the characters destinies at the end of the play.
Her epilogue further explores gender in that she offers to kiss the men with fresh breath – reminiscent of the pantomime tradition – Rosalind would be played by a young man on Shakespeare’s stage and therefore in offering to kiss male members of the audience, she is further playing with the tradition of camp and homoeroticism.
The intense love between Celia and Rosalind could also have a homoerotic interpretation, as could Phoebe’s infatuation with Ganymede – Phoebe prefers the feminine Ganymede to the real man Silvius.
Orlando enjoys his flirtation with Ganymede (who is as far as Orlando knows – male). This preoccupation with homoeroticism is drawn from the pastoral tradition but does not eliminate heterosexuality as one might assume today, more it is just an extension of someone’s sexuality. This suggests that it is possible to have it As You Like It.
All the Worlds are a Stage
Edit Locked
This is when levels come Back for the Finale. The final level is made of parts from and/or in the theme of most to all past levels, or at least it has a section like that. It’s a good way to extend the final level and make it feel more epic, as the player is required to revisit their past challenges.
The level parts may or may not be lifted directly from the levels they are from, but they do have to include enough distinct design elements and/or distinct gameplay (such as types of platforms or vehicles); this includes the unique enemies encountered there that can help support the argument. The level parts can be encountered linearly, at the player’s choice, or a mixture of both (with a forced starting or finish level part, for instance). The level parts can be jammed together or separated with novel content connecting them together; the new content, basically the actual final level itself, has a theme different from the others. This trope does not need to apply to the entire final level; in this case, it’s usually just a major area where the level parts are all together.
If the level parts don’t have visual elements from the past level they’re from, they at least have geography/layout from the level; think of it as reskinning a level. Lastly, just because you’re revisiting past stages you got the items and abilities from already doesn’t mean you’re going to find nothing new to grab. Don’t get your hopes up, though.
This trope comes in a few different flavors.
Sister Trope to Final-Exam Boss. Related tropes include The Very Definitely Final Dungeon, which this trope often still has elements of, and Hailfire Peaks, going along the theme of different terrains in one level. When it’s made, the trope for any level with more than two types of terrain (Hailfire Peaks but more) will be a supertrope. See also Remixed Level, for a repetition of a single map. Contrast Final Dungeon Preview, where one is given a tour of the final level early in the game rather than revisiting versions of previous levels at the end. Examples of boss battles during which you’re periodically warped onto snippets from previous levels fall under Multi-Stage Battle (or, for non-game instances, Fighting Across Time and Space). If an entire game references or reuses levels or concepts seen in its predecessors, it’s a Megamix Game.
The trope name is a play on «All the world’s a stage», the famous Shakespeare quote from As You Like It.
Since this type of level is the last, or at least one of the last, several spoilers are unmarked. Beware!
Examples
From Wikipedia, the free encyclopedia
«All the world’s a stage» is the phrase that begins a monologue from William Shakespeare’s pastoral comedy As You Like It, spoken by the melancholy Jaques in Act II Scene VII Line 139. The speech compares the world to a stage and life to a play and catalogues the seven stages of a man’s life, sometimes referred to as the seven ages of man.
All the world’s a stage,
And all the men and women merely Players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His Acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
Origins
World as a stage
The comparison of the world to a stage and people to actors long predated Shakespeare. Richard Edwards’ play Damon and Pythias, written in the year Shakespeare was born, contains the lines, «Pythagoras said that this world was like a stage / Whereon many play their parts; the lookers-on, the sage». [2] When it was founded in 1599 Shakespeare’s own theatre, The Globe, may have used the motto Totus mundus agit histrionem (All the world plays the actor), the Latin text of which is derived from a 12th-century treatise. [3] Ultimately the words derive from quod fere totus mundus exercet histrionem (because almost the whole world are actors) attributed to Petronius, a phrase which had wide circulation in England at the time.
In his own earlier work, The Merchant of Venice, Shakespeare also had one of his main characters, Antonio, comparing the world to a stage:
I hold the world but as the world, Gratiano;
A stage where every man must play a part,
And mine a sad one.
In his work The Praise of Folly, first printed in 1511, Renaissance humanist Erasmus asks, «For what else is the life of man but a kind of play in which men in various costumes perform until the director motions them off the stage.» [4]
Ages of man
Likewise the division of human life into a series of ages was a commonplace of art and literature, which Shakespeare would have expected his audiences to recognize. The number of ages varied: three and four being the most common among ancient writers such as Aristotle. The concept of seven ages derives from medieval philosophy, which constructed groups of seven, as in the seven deadly sins, for theological reasons. The seven ages model dates from the 12th century. [5] King Henry V had a tapestry illustrating the seven ages of man. [6]
According to T. W. Baldwin, Shakespeare’s version of the concept of the ages of man is based primarily upon Pier Angelo Manzolli’s book Zodiacus Vitae, a school text he might have studied at the Stratford Grammar School, which also enumerates stages of human life. He also takes elements from Ovid and other sources known to him. [7]
Урок по английскому языку на тему «All the world is a stage» (10 класс)
Выберите документ из архива для просмотра:
Выбранный для просмотра документ Презентация Microsoft PowerPoint (2).pptx
Курс повышения квалификации
Актуальные вопросы методики преподавания французского языка в условиях реализации ФГОС
Курс повышения квалификации
Дистанционное обучение иностранным языкам как современный формат преподавания
Курс профессиональной переподготовки
Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации
«Домашнее обучение. Лайфхаки для родителей»
Описание презентации по отдельным слайдам:
All the world’s a stage
19/04/2013
“All the world’s a stage, and all the men and women merely players…”
“The 7 ages of man”
All the world`s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse`s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school, and then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress` eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon`s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin`d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper`d pantaloon
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose well sav`d world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends his strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything
Galina ulanova
a Soviet Russian ballet dancer
Galina vishnevskaya
a Russian soprano
opera singer
Yuri lyubimov
a Soviet and Russian stage actor
and director
Sergei dyagilev
a Russian art critic, patron, ballet impresario and founder of the Ballets Russes
Evgeni vakhtangov
an outstanding director, actor and teacher, the head and the founder of the Student Drama School
Marius petipas
the «father of classical
ballet’’
Vasili kachalov
one of Konstantin Stanislavsky’s
best known actors
Homework
SB ex. D, p. 207
Выбранный для просмотра документ УМК.docx
Тема урока : All the world is a stage.
Познавательный аспект: знакомство с театральной жизнью Великобритании, России, с театральными актерами.
Развивающий аспект: развитие дедуктивного мышления, воображения, внимания, развитие социокультурной компетенции.
Воспитательный аспект: воспитание убежденности в приоритетности общечеловеческих ценностей; формирование потребностей и способностей к рефлексии и критическому мышлению.
Учебный аспект: формирование лексических и грамматических навыков говорения; формирование навыков поискового чтения; совершенствование навыков аудирования в целях к подготовке к ЕГЭ.
Оборудование: мультимедийные средства, раздаточный лексичейски и грамматический материал.
1. Приветствие. Организационный момент. Сообщение цели урока.
— Good morning, young ladies and gentleman. Today we shall speak about “Theatre”, its atmosphere and our attitude to it. We’ll find out some fact about Russian and Britain famous actors, playwrights, ballet dancers and others. We shall go on preparing for the final exams ( ЕГЭ ) through different exercises.
2. Фонетическая зарядка.
“All the world’s a stage, and all the men and women merely players.” These words are from a famous speech, known as The Seven Ages of Man, by character called Jaques, written by one of the most famous playwright not only in Britain but in the whole world W. Shakespeare.
3. Речевая разминка.
— How do you understand this Quotation? (ответы учащихся)
— What are “the seven ages” each person has in his/her life? Can you name them? (Учитель записывает ответы учащихся на доске)
4. Работа со стихотворением “The Seven Ages of Man” (from “As You Like It” by W. Shakespeare)
— I would like you to listen to the extract from the play and compare Jaques’ seven ages of man with those ones we’ve written on the board. While listening to you can underline the key words ( см . Приложение 1 – стихотворение “ The Seven Ages of Man ” )
— Now take the papers and in pairs read this extract again and try to understand it. But do not translate it word by word. You have got a glossary for better understanding. ( см . Приложение 2 – глоссарий )
— (Comprehension check) Tell me, please, what seven stages are there according to the extract? ( ответ : 1. The infant. 2. The school boy. 3. The lover. 4. The soldier. 5. The justice. 6. The lean and slipper’d pantaloon. 7. Second childishness, sans teeth, sans eyes, sans everything).
— What is the modern word for players? (actors)
— What are exits and entrances, parts and acts in the theatre? What are they in a person’s life? (ответы учащихся)
— Does the baby seem attractive? What does not the school-boy want to do?
— What is the lover doing?
— What words can describe the soldier?
— There is a negative criticism of each of the seven people. Who …
keeps on complaining? (the lover)
wants fame so much that he will probably kill himself? (a soldier)
looks rather funny? (a school boy)
sounds and smells awful? (an infant)
probably would not notice any sounds or smell? (the second childishness)
sounds a real bore? (the pantaloon)
will probably be mature with age? (the justice)
5. Работа с текстом. Совершенствование поискового чтения.
— What is the title of the remake version of the Shakespeare play? (“The Fairy tale of the Forest of Arden”)
— Who wrote the script? (Peter Fomenko and his friend Yuli Kim)
— Can you find the description of the theatre where the performance took place? Read it, please. ( p .203)
6. Проверка домашнего задания.
Your home task for today was to find the information about some famous Russian people connected with theatre. You see, it’s quite important to be aware of some facts about our history, culture, language and nation itself not to put our foot in awkward situations like our character Lisa did. (ex.2, p.200)
7. Совершенствование лексического навыка.
— What is the word “theatre” associated with? (Учащиеся составляют Word — Web из тематических лексических единиц, данных на распечатках, см. Приложение 3)
8. Совершенствование грамматического навыка (Выполнение задания формата ЕГЭ).
— I’d like you to open your Work Books on p.66. Let’s do ex.4. As you remember such type of the exercise you will come across to the final exam ( ЕГЭ ) You have 3 minutes.
9. Подведение итогов урока. Выставление оценок. Домашнее задание.
— You work very hard today. Thank you for your participation! Your home task is SB p. 207 ex. D (Write about your visit to the theatre) Your marks are…
“AS YOU LIKE IT” (by W. Shakespeare) Act II, Scene7
All the world`s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse`s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school, and then the lover,
Sighing like furnace, with a woful ballad
Made to his mistress` eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon`s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin`d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper`d pantaloon
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose well sav`d world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends his strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything
mewling and puking – зд. плакать и срыгивать
whining – жалуясь и хныча
like snail – moving slowly like snail
furnace – очаг, печь
oaths – проклятия, ругательства
bearded like the pard – with the beard like a priest
сapon lin`d – как откормленный петух
saws – пословицы, афоризмы
slipper`d – with slippers on
The trousers which were saved from when he was young are now much too
big for his body, which has shrunk. (усохло)
Внеклассное мероприятие «All the world is a stage. Весь мир-театр», посвященное творчеству В. Шекспира
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 29 С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ ГЕРОЯ РОССИИ А.В.ДНЕПРОВСКОГО
Внеклассное мероприятие на тему:
« All the world ’ s a stage » Весь мир – театр, посвященное творчеству В. Шекспира»
Учитель английского языка
Братанова Виктория Юрьевна
В этом вечере принимают участие преподаватель английского языка и учащиеся старших классов.
1)практические-совершенствовать навыки устной речи по теме,
2) расширение кругозора учащихся,
портрет У. Шекспира; презентация
костюмы, музыкальное сопровождение по выбору учителя;
карточки со стихами У. Шекспира.
Ведущий : Здравствуйте, дорогие друзья! Спасибо всем гостям, пришедшим на наш вечер.
И так, кто знает, когда родился Вильям Шекспир? 23 апреля 1564года в маленьком английском городке Страдфорд на реке Эйвон. В 6 лет, как и все дети, маленький Вильям пошел в школу, но, к сожалению, ему пришлось бросить учёбу, когда ему было 13. Дело в том, что его отец, он был печатником, влез в долги, и Вильяму пришлось ему помогать. В 18 лет Уильям женился на Энн Хэтэвэй, которая была на 8 лет старше его. И естественно, их брак не был удачным. В 21 год Шекспир отправляется в Лондон в поисках работы. Многие источники сообщают, что первой работой Уильяма было сторожить лошадей у театра, в то время как богачи развлекали себя просмотром разных спектаклей. Шекспир написал 37 пьес, различные трагедии и комедии, сонеты. Какие произведения Шекспира вы знаете?
В Страдфорде-на-Эйвоне в доме, где жил Шекспир сейчас находится музей поэта. А на маленькой площади – памятник: Шекспир сидит в окружении героев своих книг. Каждый год тысячи туристов из Англии и со всего мира приезжают в Страдфорд-на-Эйвоне, чтобы прикоснуться к истории и отдать дань великому поэту.
Ведущий : In the year of 1564 the greatest writer used to be.
He wrote sonnets, songs and plays
And he was born to be in love.
His name was William, Will Shakespeare.
So, well, my friends, we thus begin.
Шекспир : When first we met we didn’t guess
That love would prove so hard a master.
And more then common friendliness,
When first we met we didn’t guess.
Ведущий: So, what happened then?
Pupil 2. Life in Stratford was intolerable for William: there was no money to earn, so he left for London. We know nothing about his life for the next 7 years. But we know for certain that in 1592 a playwright Robert Green wrote an angry pamphlet on Shakespeare from which we may conclude that by that time Shakespeare had become a dramatist
Ведущий : В Лондоне Шекспир начинает работать в театре. Он пишет пьесы и ставит спектакли с королевской актёрской труппой. Но земля, на которой находился театр, стоила очень дорого, а у Шекспира не было денег, чтобы заплатить за неё. Театр был закрыт. Но однажды глубокой ночью актёры и сам Вильям разобрали театр по брёвнышку, по кирпичику, и переправили на другой берег реки Эйвон. Там театр отстроили заново. Он стал называться «Глобус». Очень скоро «Глобус» стал любимым театром королевы Елизаветы, которая правила в это время в Англии.
Pupil 3. Shakespeare wrote most of his plays for the Globe Theatre. He was a very good actor himself but since, it often happens that the director of a play takes the shorter part for himself. We are told that Shakespeare himself only played the Ghost of Hamlet’s father. Shakespeare lived in London for 25 years. He wrote 154 sonnets, 2 long poems and 37 plays. In 1612 he left London He died on the 23d of April 1616. His tomb is in the Stratford Church. Four lines are inscribed on it:
“Good friend, for Jesus’ sake, forbear
To dig the dust enclosed here:
Blessed be he that spares these stones,
And cursed be he that moved my bones.”
О, добрый друг, во имя бога,
ты прах под камнем сим не трогай.
Сна не тревожь костей моих,
будь проклят тот, кто тронет их.
Ведущий: William Shakespeare! This name has been known for many centuries.” Soul of the age! The applause! Delight! The wonder of our stage!” Ben Johnson said. If only people do not know much about Shakespeare, they know his quotations.
Беда не приходит одна-“False face must hide what the false heart doth know.” (“Hamlet”).
Лучшие люди те, кто говорят мало.- “Men of few words are the best men” (“King Henry V”)
Лучше остроумный дурак, чем глупый остряк- “Better a witty fool than a foolish wit” (“Twelfth Night”)
Что сделано-того не переделать- “ What ’ s done can ’ t be undone ”(“ Macbeth ”) Мы знаем. Кто мы, но не знаем. кем мы можем быть-“We know what we are? but we know not what we may be”
Обучающиеся подбирают английские эквиваленты к высказываниям из произведений Шекспира.
Ведущий: Do you know his plays? What are they? Let’s speak about two of them, the most famous all over the world.
“Hamlet”
Pupil 4. Hamlet, Prince of Denmark learns of his father’s death and hurries home from the University where he studies. On his arrival Hamlet is shocked at finding his mother married to his uncle, his father’s brother. The suspicion that his uncle is guilty of murder and disappointment in people makes him lose faith in humanity and fall into a mood of depression.
Hamlet’s monologue : To be, or not to be: that is the question:
Whether’t is nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep,
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh in heir to, it is a consummation
Devoutly to be wished. To die, to sleep…
Ведущий: now the next play
“Romeo and Juliet” is the most popular love story.
Pupil 9. Romeo and Juliet belong to families, the Montegues and the Capulets, separated for generations a vicious feud. Nevertheless they meet and fall in love with each other. Knowing that their parents will oppose their relationship, they marry in secret. But the family feud continues to range around them and compels their deaths.
It is a tragic and wonderful story. The feuds of Capulet and Montegue raise the storm in which young love is wrecked. But the death of the young lovers is the death of the old hate between the two families.
1.Драматизация «Ромео и Джульетта» Акт 2, сцена 2, Capulet ’ s orchard
Romeo and Juliet (на экране Верона- балкон дома Джульетты)
Romeo : He jests at sears that never felt a wound.
(Juliet appears above at a window)
But soft! What light through yonder window breaks?
It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon.
Who is already sick and pale with grief.
That though her maid art far more fair than she,
Be not her maid, since she is envious,
Her vestal livery is but sick and green,
And none but fools do wear it Cast it off.
It is my lady! Oh, it is my love:
O that she knew she were.
She speaks, yet she says nothing. What of that?
Her eye discourses, I will answer it.
She how she leans her cheek upon her hand.
That I might touch that cheek.
Juliet: O, Romeo, Romeo! Where for art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou will not, be but sworn my love
And I’ll now longer be a Capulet.
Romeo: Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet: Tis but my name that is my enemy.
Thou art thyself, thou not a Montague!
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face nor any other part
Belonging to a man! O, be some other name!
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
So Romeo, would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name:
And for thy name, which is no part of thee,
Romeo: I take thee at my word.
Call me but love, and I’ll be new baptiz’d,
Henceforth I never will be Romeo.
Исполняется песня из фильма «Ромео и Джульетта»
A time for us
(Words by Larry Kusik and Eddie Snyder/Music by Nino Rota)
A time for us, some day there’ll be
When chains are torn
By courage born
Of a love that’s free.
A time when dreams so long denied
Can flourish
As we unveil the love we now must hide.
A time for us, at last to see
A life worthwhile for you and me.
And with our love, through tears and thorns
We will endure
As we pass surely
Through every storm.
A time for us, some day there’ll be
A new world
A world of shining hope for you and me
Дети входят со свечами. Джульетта в склепе.
О, девочка с несчастною звездою.
Ты сделалась бледнее полотна.
Когда-нибудь, когда нас в час расплаты
Введут на суд, один лишь этот взгляд
Всех нас низринет с неба в дым и пламя.
Похолодела, холодна, как лёд.
О, горе мне, Джульетта.
Ромео : Oh, Juliet, oh, my love, my wife,
Oh, Juliet, oh, my light,
Oh, arms, take your last embrace.
And lips, oh, you the doors of breath.
Come, bitter conduct.
Thy drugs are so quick,
Thus with a kiss I die.
Pupil : Wake up, my poor girl.
Джульетта : I do remember well where I should be
But where is my Romeo?
What’s here? A cup closed in my true love’s hand.
Poison, I see, hath been his timeless end.
Oh, churl, drunk all and left no friendly drop
To help me after. What shall I do?( берёт кинжал )
Oh, happy dagger. This is thy sheath.
There rest and let me die.
Ведущий : Нам грустный мир приносит дня светило,
Лик прячет с горя в облаках густых.
Идём, рассудим обо всём, что было.
Розалина : Одних – прощенье, кара ждёт других,
Но нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
(Все герои поднимаются для прощального слова)
Шекспира слава, что живёт и ныне
На час лишь составляют существо
Разыгрываемой пред вами были.
Ромео : Помилостивей к слабостям пера –
Мы сгладить их старались. Это лишь игра.
Pupil 5: И если я не прав и лжёт мой стих,
То нет любви, и нет стихов моих.
(Сонет 116, перевод С. Маршака)
2. Декламация сонетов Шекспира 65,116 ( на фоне музыкальной заставки)
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придёт им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря
Краса твоя-беспомощный цветок,
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времён
Незыблемые сотрясает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн,
О, горькое раздумье. Где, какое
Для красоты убежище найти,
Как, маятник остановить рукою,
Цвет времени от времени спасти,…
Надежды нет. Но светлый облик милый
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o’er-sways their power,
How with this rage shall beauty hold the plea,
Whose action is no stronger than flower?
O, how shall summer’s honey breath hold out
Against the wreckful siege of battering days,
When ricks impregnable are not so stout,
Nor gates or steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall time’s best jewel from Time’s chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец,,
Любовь не знает убыли и тлена.
Не меркнущий во мраке и тумане,
Любовь-звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь-не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжёт мой стих.-
То нет любви и нет стихов моих!
Let me not to the marriage of true minds
Admit imprediments. Love is not love
Which alters which its alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark.
That looks on tempest, and it never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth unknown, although its height be taken
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Whithin his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Ведущий: Дорогие гости, позвольте выразить сердечную благодарность всем участникам сегодняшнего вечера, особенно нашим юным актёрам, которые помогли нам перенестись в Англию XVI века и познакомится с творчеством великого поэта У. Шекспира. Его творчество – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы. Мы надеемся, что вы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира, проникнетесь историческим колоритом той далёкой эпохи. Пусть это поможет вам яснее понять свою личность, современный мир и себя в этом мире
Монолог Жака (Шекспир/Щепкина-Куперник)
(Из комедии «Как вам это понравится»)
Весь мир – театр.
В нём женщины, мужчины – все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки.
Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
Готовый славу бренную искать
Хоть в пушечном жерле. Затем судья
С брюшком округлым, где каплун запрятан,
Со строгим взором, стриженой бородкой,
Шаблонных правил и сентенций кладезь,–
Так он играет роль. Шестой же возраст –
Уж это будет тощий Панталоне,
В очках, в туфлях, у пояса – кошель,
В штанах, что с юности берёг, широких
Для ног иссохших; мужественный голос
Сменяется опять дискантом детским:
Пищит, как флейта. А последний акт,
Конец всей этой странной, сложной пьесы –
Второе детство, полузабытьё:
Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.
Jaques to Duke Senior
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances,
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first, the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
Then the whining schoolboy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank, and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
ALL THE WORLD’S A STAGE
(The Seven Ages of Man)
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.
And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow.
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth.
And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe, and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part.
The sixth age shifts
Into the lean and slipper’s pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful nose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound.
That ends his strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
(From «As You Like It», Act II, Scene 7).
Commentary:
1. mankind, n — человечество
2. estimation, n — суждение, оценка
3. property, n — собственность
4. destiny, n — судьба
6. to spare, v — беречь, щадить
9. to take it for granted — принимать как должное
10. a keen perception — острое восприятие
11. acquisition, n — приобретение
12. to decline, v — отклонять
13. to push one’s fortune — испытать судьбу, попытать счастья
14. on an average — в среднем
15. to mew, v — попискивать
16. to puke, v — срыгивать
17. a snail, n — улитка
18. a furnace, n — печь
19. cannon’s mouth, n — дуло пушки
20. oblivion, n — забвение
Answer the questions:
1. Is it a difficult or simple verse to understand on first acquaintance? Do you usually have any difficulties to understand Shakespeare’s poems?
2. What type of a poem is it? Is it a lyric, a ballad, a sonnet, an ode, an epic poem, an elegy, a satire, a nonsense poem, a limerick?
a) lyric — expressing the writer’s emotions, usually briefly;
b) a ballad — slow sentimental poem or song narrating a popular story;
c) a sonnet — a poem of 14 lines with a fixed rhyme-scheme and usually ten syllables per line;
d) an ode — a lyric poem of exalted style and tone;
e) an epic poem — a long poem narrating the adventures or deeds of one or more heroic or legendary figures;
f) an elegy — a sorrowful poem or song, especially for the dead;
g) a satire — ridicule, irony, used to expose folly or vice;
h) a limerick — a humorous five-line verse.
3. Is it in rhyme or blank verse? Has it a regular pattern of rhythm or is it a combination of rhythms?
4. blank verse — unrhymed verse
5. What emotions does the poem chiefly appeal to? Is it light or humourous or satirical or serious?
6. What does the poet say in the poem? (Outline only what he actually says not what he implies or hints.) What deeper meaning is there in the poem?
7. What does the poem say about the ways of life in the times of Shakespeare?
8. What universal truth does the poem say?
9. How well has the poet chosen his words? Is the vocabulary simple or difficult? Has he used any words in individual or unusual manners? What thematic groups can these words be put in?
10. Is the grammatical structure simple or difficult? Does he use the language of his time? How has he used grammar to get his meaning more effectively?
11. What devices does the poet use to convey his particular vision of human life to the reader? Is there any symbolism or imagery in the poem? What is it? How effective is this? Is it obvious or concealed? What devices of the language does he use (epithets, simile, metaphor, alliteration, personification, etc)? Do they move the reader’s emotions?
12. How far do you think the poem has succeeded in conveying its message to the reader? Does the poem appeal to you personally, or not and for what reason?
«All The World Is A Stage» lyrics
Slade Lyrics
«All The World Is A Stage»
You are the eyes of the reader
I am the hand of the writer
Together we can fill up a page
You are the ears of the listener
I am the voice of the picture
Together we can act out the age.
[Chorus]
All the world is a stage all the people are players,
Turn on the spotlight it’s yours.
All the world is a stage, all the people are players,
Ring up the curtain Applause one thing’s for certain, it’s yours!
You are the sense of occasion
Mine is a standing ovation
Your pleasure is only at your command
You are to set the example
I am the one to portray it
To measure the storm that follows the calm.
You are the eyes of the reader
I am the hand of the writer
Together we can fill up a page
You are the brain of the thinker
I am the fave of expression
Together we can act out the age.
English for Students
All the World is a Stage. :
.ALL the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant.
Mewling and puking in the nurse’s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel,
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like a furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the connon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe, and beard of fonnal cut,
Full of wise saws and modem instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose well sav’d, a world too wide,
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childshness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
The word POETRY originates from a Greek word meaning TO MAKE. A poet is thus a maker and the poem something that is made or created. No single definition of poetry is possible but some characteristic features of poetry may be mentioned. Poetry has a musical quality with rhythm, pitch, metre and it may use figures of speech such as simile and metaphor. While quite a few poems in this selection are in traditional forms, the unit also includes modern poems that are free from formal restrictions.
Here is a list of English Poems written by various authors. Whatever the question is, poetry may be the answer. Writers say poetry provides them with comfort, a way to express themselves and the discipline of finding the essence with few words. Writing the poem (and finding just the right word) is the measure of success that the authors use. Really good poetry is instinctive. It’s who you are. It’s from the heart. You need to expose yourself to all kinds of poets and you may find your motivation and muse that way. Poetry gets to the core meaning. Poetry expands ideas.
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms.
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side,
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
All the world’s a stage, And all the men and women merely players
Смотреть что такое «All the world’s a stage, And all the men and women merely players» в других словарях:
all the world’s a stage, and all the men and women merely players — Meaning Origin From Shakespeare s As You Like It. JAQUES: All the world s a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first… … Meaning and origin of phrases
Merely Players — was a one man stage show written and performed by Barry Morse. It examined the lives of a series of actors and others from Elizabethan times up to present day. The title is derived from lines by William Shakespeare in his play As You Like It: All … Wikipedia
All the World’s a Stage — Álbum en vivo de Rush Publicación 28 de septiembre de 1976 Grabación Del 11 al 13 de junio de 1976 en el Massey Hall de Toronto, Canadá Género(s) … Wikipedia Español
all the world’s a stage — the world is a stage; we are all performers The teacher asked Jason to explain the meaning of Shakespeare s words: All the world s a stage, And all the men and women merely players. They have their exits and their entrances; And one man in his … English idioms
The Conqueror Worm — (dt. Der Erobererwurm) ist ein Balladen Gedicht von Edgar Allan Poe. Es wurde zuerst 1843 im Graham s Magazine veröffentlicht, jedoch kurz darauf durch Poe in einer revidierten Version von 1845 der Kurzgeschichte Ligeia beigefügt. In dieser… … Deutsch Wikipedia
The conqueror worm — (dt. Der Erobererwurm) ist ein Balladen Gedicht von Edgar Allan Poe. Es wurde zuerst 1843 im Graham s Magazine veröffentlicht, jedoch kurz darauf durch Poe in einer revidierten Version von 1845 der Kurzgeschichte Ligeia beigefügt. In dieser… … Deutsch Wikipedia
(the) seven ages of man — the seven ages of man [the seven ages of man] seven periods into which a human life can be divided, i.e. those of the baby, the child, the lover, the soldier, the ↑middle aged person, the old person, and second ↑childhood. The seven ages are best … Useful english dictionary
stage — 01. A young man jumped on the [stage], and tried to attack the speaker before being grabbed by police. 02. Cam helped a high school class [stage] the musical Oliver, and it was a great success. 03. Piaget described the different [stages] in the… … Grammatical examples in English
and shining morning face, creeping like a snail unwillingly to school — Meaning Origin From Shakespeare s As You Like It. JAQUES: All the world s a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts, His acts being seven ages. At first… … Meaning and origin of phrases
The Rover (play) — The Rover or The Banish d Cavaliers is a play in two parts written by the English author Aphra Behn. It was a very popular Restoration comedy. Behn had famously worked as a spy for Charles II against the Dutch. However, Charles was slow to pay… … Wikipedia
Как вам это понравится
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о злобном герцоге, изгнавшем своего благородного брата, о смертельном поединке, о дерзком побеге сестёр, о чудесном зарождении любви, об удивительных встречах и расставаниях влюблённых представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Оглавление
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Как вам это понравится предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Переводчик Александр Скальв
© Уильям Шекспир, 2020
© Александр Скальв, перевод, 2020
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Весь мир — театр, а люди в нем — актёры
Весь мир — театр, а люди в нем — актёры.
Вся жизнь — театр, а люди все — актёры.
Эти две фразы наиболее известны и приписываются Уильяму Шекспиру (1564 — 1616), который применил один из вариантов в своей пьесе «Как вам это понравится». Это — так, но совсем не так однозначно.
Глубина и точность формулировки впечатляют всех.
Но на самом деле Шекспир сказал почти, но не настолько так, чтобы можно было пренебречь смысловой разницей. Но, если это — верно, а, как будет показано далее, это — верно, то мы восхищаемся не сказанным Шекспиром, весьма ограниченным в оригинале, смыслом, а смыслом более широким, возникшем в художественном русском переводе.
Конечно же, исключить влияние оригинала Шекспира на его русский перевод невозможно, так как идеи, заложенные и там, и там — родственные и похожие по смыслу друг на друга, также как слова, обозначающие целое и его часть. И не было бы никакой необходимости в выделении этих различий, если бы Шекспир сам, тут же, не указал в последующем тексте на тот, исключающий другое понимание, ограниченный смысл, который он вложил в первую фразу.
Поэтому, для фразы, которая в русской интерпретации стала, чуть ли не девизом всего искусства, было бы не справедливо приписывать её только Шекспиру и при этом полностью игнорировать роль неизвестного переводчика. Кто он? Мне не удалось найти. Те переводы оригинала на русский язык, которые мне известны, относятся к концу 19-ого и 20-му веку и уже повторяют основу фразы: «мир — театр». Однако, предполагают, что Шекспиром в России заинтересовались ещё в 18-м веке и уже тогда ставили его пьесы. Например, некоторые пьесы Шекспира упоминал в своих статьях и письмах Александр Пушкин, говоря при этом, что уже переведены и другие, которые нужно изучать («Наброски предисловия к «Борису Годунову» (1829 и 1830), а также в письмах к Вяземскому и Бестужеву (1825). В частности, он сравнивает героев Шекспира с героями Мольера: Шейлока («Венецианский купец» Шекспира) и Гарпагона («Скупой» Мольера), что указывает на то, что пьеса «Венецианский купец» (1596) была во времена Пушкина уже переведена. Для нас же это важно тем, что в этой пьесе Шекспир впервые применил словосочетание: «the world’s a stage», которое потом было использовано им в пьесе «Как вам это понравится», свидетельств перевода которой во времена Пушкина и ранее пока не найдено.
Если же такое предположение о более ранних переводах так и не найдёт подтверждения в архивах, то только тогда можно назвать 1867 год точкой отсчёта, когда перевод пьесы «Как вам это понравится» был выполнен П. Вейнбергом (издан в 1899 г.), и было зафиксировано применение словосочетания: «мир — театр» в одном предложении.
Именно, краткость и ёмкость фразы — заслуга переводчика, сумевшего выразить идею в одном предложении, так как сама идея принадлежит, все-таки, Шекспиру, но расписана у него весьма подробно в двух длинных сложносочинённых предложениях, и совсем не в том месте, куда его ставят переводчики..
Рассмотрим проблему по порядку.
Первоисточником вдохновения Шекспира был древнеримский писатель Петроний (Гай Петроний,? — 66). Его строка на латинском языке «Mundus universus exercet histrionam» (Весь мир занимается лицедейством) украшала фронтон шекспировского театра «Глобус».
Шекспир использовал эту идею, предложив зрителям свою интерпретацию, в пьесе «Венецианский купец» (1596 год), в реплике Антонио (акт I, сцена I).
ANTONIO: I hold the world but as the world, Gratiano-
A stage, where every man must play a part…
Для всех, известных мне, переводчиков не составило труда перевести эту реплику без всякого пафоса и краткости, ровно так, как её сказал герой Шекспира.
Например, перевод П. Вейнберга (1866):
Лишь тем, что есть на самом деле он:
Подмостками, где роль играть все люди
(Источник: Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь. М., «ЭКСМО», 2002)
Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Я мир считаю, чем он есть, Грациано:
Мир — сцена, где у всякого есть роль;
(Источник: Интернет, https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/346753)
Или, перевод И. Сороки:
Нет, Грациано, я смотрю на мир
Всего лишь как на сцену, где обязан
Каждый играть какую-нибудь роль…
(Источник: Шекспир Уильям. Комедии и трагедии. М., «Аграф», 2001.)
Или, перевод И. Мандельштама:
Я мир считаю тем лишь, что он есть.
У каждого есть роль на этой сцене;
(Источник: Вильям Шекспир. Избранные произведения. ГИХЛ, М.-Л., 1950)
«Мир — подмостки», «мир — сцена», вот как они переводят фразу «the world’s a stage», когда идея не разжёвана Шекспиром и сказана, как бы, мимоходом. Даже упущение в переводах других возможных значений «мир — спектакль, постановка», не существенно в контексте фразы, так как далее у Шекспира нет никаких пояснений.
Но сам Шекспир не забыл этой идеи и через несколько лет повторил её зачин «the world’s a stage» слово в слово в пьесе «Как вам это понравится» (1599 или 1600 г.), в монологе Жака (акт II, сцена VII).
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players:
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages.
И вот тут, вряд ли, забыв свои же переводы «Венецианского купца», а скорее, вдохновлённые разъяснениями Шекспира, все переводчики, не сговариваясь, ухватились за возможность построения короткой, ёмкой и красивой фразы с зачином «мир — театр».
Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Въ немъ женщины, мужчины, всѣ — актеры;
У каждаго есть входъ и выходъ свой,
И человѣкъ одинъ и тотъ же роли
Различныя играетъ въ пьесѣ, гдѣ
Семь дѣйствій есть.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2—58.)
Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
В нем женщины, мужчины — все актёры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239—360).
Или, перевод В. Левика:
Весь мир — театр, а люди — все актеры.
У каждого свой выход и уход.
И каждый акт — иная роль, а в жизни
(Источник: Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. II. М., «Художественная литература», 1977).
Или, перевод А. Флори (2007):
Весь мир — театр, и люди в нем — актёры.
Идут на авансцену, чтоб сыграть
Семь актов всё одной нелепой драмы
И навсегда уйти в кромешный мрак.
Но почему? Ведь в приведённом выше тексте оригинала нет упоминания «театра». В английском языке есть точное слово «theatre» и многозначное «stage». Первое употребляется только в значении «театр», а второе употребляется в значениях, являющимися составными частями театра, т.е. «сцена», «подмостки», «спектакль», «пьеса», «постановка». Очевидно, что Шекспир, если бы желал выразить свою идею здесь и в одной фразе, воспользовался бы словом «theatre». Кроме того, в пятой строке, приведённого отрывка из монолога Жака в оригинале, Шекспир указывает на тот «stage» из первой строки — «his acts» (его акты) — так как ни одно из других существительных предыдущего текста не может иметь «актов», чтобы не превратить этот текст в бессмыслицу. Поэтому этим указанием Шекспира исключаются такие значения «stage», как «подмостки», «сцена», а тем более «театр», и оставляются только значения «спектакль», «постановка», «пьеса», которые только одни и могут делиться на «акты», связывая этим смыслы начала и продолжения.
И в переводах мы видим, как переводчики, прекрасно понимая это, пытаются связать «театр» и «акты», вводя от себя промежуточные указания на «пьесу» (П. Вейнберг, Т. Щепкина-Куперник), «драму» (А. Флори) или даже «жизнь» (В. Левик). При этом все, как один, упускают из вида, а скорее, просто уже не находят места, чтобы внести ещё одну связку в текст, что «актёры» в «театре», конечно могут «иметь входы и уходы», но совсем не в том смысле, который имеют эти «входы и уходы» в «спектакле» или «пьесе». В первом случае смысл сказанного указывает на некие потайные личные двери в здании «театра», что противоречит конструкции «театра», где, конечно же может быть несколько тайных дверей, но, опять же, не столько, чтобы — для «каждого актёра», что, в конечном итоге, делает сомнительной фразу в целом. Во втором случае, указание на «входы и уходы» актёров в «спектакле», «постановке», «пьесе» — вполне логично и представляет в них процесс действия актёров, которые выходят в начале роли и уходят, закончив свою роль. Однако, видимо, считая, что красивая фраза в начале, которую не обязательно связывать ни с «входами и уходами», ни даже с «актами», «вытянет» на себе в связке с именем Шекспира весь остальной текст, переводчики пренебрегают зрителем, который, желая услышать подлинного Шекспира, удивляется, как много тому пришлось «нагородить», ради одной хорошей фразы.
Очевидно, что этого бы не было, если бы «stage» сразу было бы ими переведено, хоть даже так, как они потом добавляли, пытаясь сохранить связность смысла. Но тогда, вот — печаль, пришлось бы пожертвовать красивой фразой в начале, но зато, казалось бы, восстановить подлинную идею Шекспира, хоть и не настолько красивую. Почему же переводчики, всё-таки, идут на, казалось бы, очевидное искажение текста Шекспира?
Ответ находится в предыдущей реплике Старого Герцога, на которую Жак и отвечает своим монологом.
Thou seest we are not all alone unhappy:
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.
Как видим, Шекспир, действительно, применил слово «театр» и вместе с ним объяснил всю идею, но только в двух предложениях — в реплике Старого Герцога и в начале монолога Жака.
Но в переводах мы видим обратный процесс — для того, чтобы вывести «theatre» по смыслу в начало монолога Жака, переводчики либо исключают его из реплики Старого Герцога, заменяя похожими подводками, либо, не заморачиваясь, просто повторяют в монологе Жака то, что уже было сказано в реплике Старого Герцога.
Например, перевод П. Вейнберга (1867):
Вотъ видишь — мы несчастны не одни:
На міровой, необозримой сценѣ
Являются картины во сто разъ
Ужаснѣе, чѣмъ на подмосткахъ этихъ,
Гдѣ мы съ тобой играемъ.
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений / Библиотека великих писателей под ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1903. Т. 3. С. 2—58.)
Или, перевод Т. Щепкиной-Куперник (1937):
Вот видишь ты, не мы одни несчастны,
И на огромном мировом театре
Есть много грустных пьес — грустней, чем та,
Что здесь играем мы!
(Источник: Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1937, Т. 1. С. 239—360).
Или, перевод В. Левика:
Ты видишь, Жак, не мы одни несчастны,
И много есть ролей на сцене мира
Грустней, чем та, что мы с тобой играем.
(Источник: Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. II. М., «Художественная литература», 1977).
В общем, при таких перестановках в переводе, в идеале, искажается только порядок, в котором Шекспир подаёт свою идею, что почти не влияет на образы персонажей, обменявшихся между собой частями смысла одной идеи. Но в данном случае идеала не получается, так как вставляя «театр» в середину общего полотна объяснений (в монолог Жака (Ж)), а не в начало, как у Шекспира (в реплику Старого Герцога (СГ)), переводчик вынужден повторять смысл, им же ранее изменённой, реплики Старого Герцога, чтобы связать смыслы внутри монолога Жака. Сравним то, от чего исходят и к чему приходят переводчики, проходя через «театр». «Сцена (СГ) — театр (Ж) — пьеса (Ж)» (П. Вейнберг). «Театр (СГ) — пьеса (СГ) — театр (Ж) — пьеса (Ж)» (Т. Щепкина-Куперник). «Сцена (СГ) — театр (Ж) — жизнь (Ж)» (В. Левик). Как видим, у всех присутствует, как минимум, один лишний элемент в логической цепочке по сравнению с Шекспиром, который обошёлся двумя: «театр (СГ) — спектакль (Ж)». Понятно, что потерь в других местах текста было не избежать, и вовсе не потому, что английские слова короче русских.
Итак, с подачи Шекспира русские переводчики увлеклись красивой фразой, нарочно осложнив себе перевод. Это было сделано, именно, нарочно, так как нельзя сказать, что они не знали верного перевода, судя по их переводам «Венецианского купца».
Но что же стало с соседним текстом этой пьесы, т.е. со всем окружением красивой фразы? А вот тут, как было показано, мы вынуждены признать, что пьеса в этом месте стала неудобно, частично связанной, дополненной отсебятиной и повторами переводчиков, потерявшей подлинный текст Шекспира.
При этом, с несущественной разницей, короткая, ёмкая, красивая и ясная фраза, которую всем переводчикам удалось скомпоновать из длинного текста Шекспира стала выражением константы искусства в русской интерпретации.
Этот этап завершён, так как достиг своей цели. Фраза, вынесенная в заголовок, принадлежит и Шекспиру, и нам всем.
Но когда же Россия узнает подлинную пьесу Шекспира?
Может быть, язык Шекспира также ясен и в других местах пьесы? Как это узнать, когда те, кто призван точно переводить, вместо этого соревнуются с Шекспиром?
Сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В. Шекспира. «All the world is a stage and all the men and women are the players » (8-11 классы)
Сценарий внеклассного мероприятия по английскому языку, посвященного творчеству В. Шекспира.
« All the world is a stage and all the men and women are the players »
Создать условия для творческого развития личности и стимулировать интерес учащихся к изучению литературного наследия Великобритании, в том числе, и в творчестве русских поэтов и современников.
— мотивировать учащихся к изучению литературного творчества Великобритании в культурном наследии России;
— развивать навыки говорения, аудирования в процессе творческого общения детей;
— развивать у учащихся кругозор, воображение и фантазию;
— развивать учебно-информационные навыки учащихся (работа с компьютером).
— формировать умение взаимодействовать в коллективе;
— воспитывать у учащихся ответственность за порученное дело, самостоятельность, чувство сопереживания, терпимого отношения друг к другу;
— создать творческую атмосферу в группе.
Форма мероприятия : литературная гостиная
Оборудование : По-возможности, учащиеся одеты в костюмы, бальные платья. Необходимо компьютерное оснащение (экраны, компьютер, проектор), аудиоаппаратура (микрофоны, колонки). Декорации на сцене.
Ход и содержание мероприятия
Душа нашего века, чудо нашей сцены,
Он принадлежит не одному веку, но всем временам.
Английский драматург Бен Джонсон
Звучит музыка из фильма «Влюбленный Шекспир» учащиеся исполняют танец «Маски» (хореографическая заставка, вводят в атмосферу театра).
1- й ведущий : Hello, dear friends!
2- й ведущий : We are happy to welcome you at our party « All the world is a stage and all the men and women are the players » devoted to the English literature.
1- й ведущий : It is impossible to speak about the English literature without speaking about this author.
2- й ведущий : He was the man who had the largest and most comprehensive soul People all over the world can’t help admiring his great talent.
1- й ведущий : William Shakespeare… The brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age, but for all time.
1- й ведущий : Shakespeare’s life can be divided into three periods: the first 20 years in Stratford, which include his schooling, early marriage, and fatherhood; the next 25 years as an actor and playwright in London; and the last five in retirement back in Stratford where he enjoyed moderate wealth gained from his theatrical success.
The greatest of English writers was born in 1564. The exact day of his birth is unknown, but scholars considered he was born on the 23-d of April. Many people know and like his works but many facts of Shakespeare’s life are still unknown. Shakespeare`s father John Shakespeare was a wealthy and responsible citizen. John Shakespeare came to Stratford from a village and opened a shop there. His business was making and selling gloves. John never was a rich man, but he was an important official in the city. Some documents of the time indicate that John Shakespeare was illiterate.
The dramatist’s mother, Mary Arden, was a daughter of a distinguished family.
John and Mary Shakespeare had 8 children, 4 boys and 4 girls, but their 2 eldest daughters died at an early age. The third child was William. He was a boy of a free and open nature, much like his mother who was a woman of a lively disposition.
William Shakespeare studied at local grammar school because his father wanted his son to be an educated person.
William had a good grammar school education. On learning grammar school, Shakespeare began to learn foreign language. His father had an Italian in his house. He was a gentleman from a fine Italian family and was quite a sound scholar. He taught Shakespeare the Italian language and brought up his Latin. In their studies the Italian and his pupil read the poetry of many Latin, Greek and Italian authors.
He was fond of actor’s profession and wanted to become an actor. Sometimes he wrote little plays himself and staged them with his friends.
This is part of it:
Within this golden circlet’s space,
Thy ivory fingers formed to clip
How many tender vows have place
Sealed at the altar on my lip.
The first child born to Ann and William Shakespeare was their daughter Susanna. In two years Ann bore him twins, a boy and a girl, Hamnet and Judith. Life in Stratford became intolerable for William Shakespeare. There was no money to earn. The Shakespeares lost their property and suddenly fell on ill days. And that’s why Shakespeare decided to go to London and enter the theatre as an actor. It was just after his twins were born that he had to leave home. Uncertain of the future Shakespeare went to London.
Soon he began to act and to write plays. In his works he described the events of England’s life. His plays that were staged in many the а tres and were translated into many languages made Shakespeare a very popular person. By 1592 he was an important memeber of a well-known acting company. In 1599 the famous Globe Theatre was built on the south bank of the river Thames. There was a sign on its door. «All the world is a stage»
It was in his theatre where most of Shakespeare’s plays were performed.
2- й ведущий : William Shakespeare was an actor, a poet and a writer of drama. He wrote 154 sonnets, 2 poems and 37 plays, where he showed his creative genius.
1- й ведущий : During the third period Shakespeare wrote the great tragedies that were the peak of his achievement and made him truly immortal.
He brought something new to the tragedy. All his tragic characters are shown in their development. Hamlet, Othelloo, King Lear at the end of the tragedy are not the people they were at the beginning. «Othello»is the most popular tragedy. A story in which reason is guided by passions.
Учащиеся исполняют сценку из трагедии.
D: Will you come to bed, my lord?
O: Have you prayed tonight, Desdemon?
D: Yes, my lord. Alack, my lord, what may you mean by that?
O: Think of your sins.
D: They are loves I bear to you. But what’s the mater?
O: That handkerchief which I so loved and gave you, You gave to Casio.
D: No, by my love and soul. Send for the man and ask him.
O: Therefore confess you freely of your sin,
I wouldn’t kill you unprepared spirit. I say, amen.
D: I never did offend you in my life; Never loved Casio, I never gave him token.
O: By heaven, I saw my handkerchief in his hand. О perjured woman! You broke my heart.
D: He found it then. I never gave it him. Send for him here. Let him confess a truth.
O: He had confessed. And he is dead.
D: Alas, he is betrayed and I undone.
O: Down, strumpet, being done, there is no pause.
D: But while I say one prayer!
2- й ведущий : Hamlet is one more popular tragedy.
Hamlet, Prince of Denmark learns of his father’s death and hurries home from the University where he studies. Hamlet is shocked. His mother married to his uncle, his father’s brother. The suspicion that his uncle is guilty of murder and disappointment in people makes him lose faith in humanity and fall into a mood of depression. Hamlet begins to doubt the value of life itself. And you can hear his doubt and disappointment in his monologue performed by ______________.
У ченик в образе Гамлета на фоне музыки читает монолог.
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; ’tis a consummation
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there’s the respect
That makes calamity of so long life:
Перевод Б. Л. Пастернака
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
The play is full of love, youth and humanism. It became the peak of the author’s achievement and made him truly immortal.
Ведущий 2 читает пролог к трагедии «Ромео и Джульетта»:
«Нет повести печальнее на свете чем повесть и Ромео и Джульетте…»
Учащиеся исполняют сцену под балконом.
Джульетта выходит на балкон, Ромео внизу на ступеньках, не видя ее.
Ромео . What lights through yonder window breaks?
It is the east and Juliet is the sun.
Джульетта . O Romeo Romeo! Why are you Romeo?
Deny your father and refuse your name.
Джульетта . This but your name is my enemy;
What’s Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. Oh, be some other name.
Ромео . I take you at your word.
Call me but love, and I’ll be new baptized.
And since then I never will be Romeo.
Джульетта . Do you love me? I know you’ll say yes and I will take your word.
That monthly changes in her circled orb.
Ромео . What shall I swear by?
Джульетта . Do not swear at all.
Good night, good night, my Romeo!
Кормилица (кричит за сценой). Juliet!
Джульетта . I hear some noise within. Dear love, good-bye!
Ромео . O, blessed, blessed night I am afraid
Being in night all this is but dream.
Джульетта . Three words, dear Romeo, and good night indeed.
If that your love be honourable
Your purpose marriage, send me word tomorrow.
Джульетта . At what o’clock tomorrow shall I send to you?
Джульетта . Good night, good night. Parting is such sweet sorrow
That I shall say good night till ot be morrow.
Ромео . Sleep dwell upon your eyes, peace in your breast!
Would I were sleep and peace, so sweet to rest.
Ромео, уходя, бросает цветок Джульетте.
They are his only lyrical pieces, the only things he has written about himself.
2- й ведущий : By reading between the lines of the sonnets we may see a tragedy in Shakespeare`s life, a tragedy which he might not have fully understand himself.
He wrote 154 sonnets. They are very beautiful and very lyrical even in Russia
We’d like you to listen to sonnet № 40 recited by_______________and performed by _________.
W. Shakespeare is no doubt modern now. His sonnets are lovely and loved by many generations. Welcome! Sonnet № 116 in modern interpretation by our students ___________.
Now we’d like you to listen to one more sonnet (№117) recited by ______________.
Музыка. На фоне музыки сонет.
This sonnet put to music and translated not only into Russian was performed by a famous singer Alla Pugachova. Welcome our students _________ and ___________. They will recite and sing it for you
More than four centuries have passed, filled with great events, generations of men have come and gone, but his plays are still performed and will probably be performed for many years.
People in different countries study them, and each generation makes new discoveries. All is well that ends well. Our party is coming to an end. I do hope you enjoyed it. Thank you so much for your attention. Enjoy reading Shakespeare!
Учащиеся исполняют танец под песню “Kings of the world”