английская поговорка про яблоко в день

Английские пословицы

(Иногда русские пословицы очень похожи на английские. А порой совпадает только смысл, а слова совсем иные).

All that glitters is not gold. Не все то золото, что блестит.

An apple a day keeps a doctor away. Лук семь недугов лечит.

Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.

The bull must be taken by the horns. Бери быка за рога.

A cat in gloves catches no mice. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Constant dropping wears away a stone. Капля камень точит.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it. Что имеем не храним, потерявши плачем.

Curiosity killed thecat. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Diamond cuts diamond. Нашла коса на камень.

Do not wash your dirty linen in public. Не выноси сор из избы.

Don’t bite off more than you can chew. Руби дерево посебе.

Don’t carry coal to Newcastle. В Тулу со своим самоваром не ездят.

Don’t cut the bough you are standing on. Не руби сук, на котором сидишь.

Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t play with fire. Не надо играть с огнем.

Don’t strike a man when he is down. Лежачего не бьют.

Don’t swap horses in the middle of the stream. Коней на переправе не меняют.

Early bird catches the worm. Кто раньше встал, того и тапки.

East or West, home is best. В гостях хорошо, а дома лучше.

The end crowns the work. Конец – делу венец.

Every bird likes its own nest best. Всякий кулик свое болото хвалит.

Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.

Every cook praises his own broth. Каждый купец свой товар хвалит.

Every dog has his day. Будет и на нашей улице праздник.

Every family has a skeleton in the closet. У каждой семьи свой скелет в шкафу.

Every man is the architect of his own fortune. Всякий человек своему счастью кузнец.

Every medal has its reverse. У медали две стороны.

Everything is good in its season. Всякому овощу свое время.

Fear has magnifying eyes. У страха глаза велики.

First come, first served. Кто не успел, тот опоздал.

First creep, then go. Все идет своим чередом.

Fools grow without watering. Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся.

Fools rush in where angels fear to tread. Дуракам закон не писан.

Forbidden fruit is sweetest. Запретный плод сладок.

Four eyes see more than two. Ум хорошо, а два лучше.

A friend in need is a friend indeed. Друг познается в беде.

The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.

Give him an inch and he’ll take a yard. Дай ему палец, он всю руку откусит.

God helps those who help themselves. На Бога надейся, да сам не плошай.

Grasp all, lose all. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

The grass is always greener on the other side of the fence. Хорошо там, где нас нет.

Half a loaf is better than no bread. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Haste makes waste. Поспешишь людей насмешишь.

He laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He that fears every bush must never go a-birding. Волков бояться – в лес не ходить.

He that never climbed, never fell. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

He that pays the piper calls the tune. Кто платит, тот и заказывает музыку.

He that would have eggs must endure the cackling of hens. Любишь кататься, люби и саночки возить.

An hour in the morning is worth two in the evening. Утро вечера мудренее.

Honey catches more flies than vinegar. Доброе слово и кошке приятно.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas. С кем поведешься, от того и наберешься.

If you run after two hares, you catch none. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

In for a penny, in for a pound. Назвался груздем, полезай в кузов.

In the country of the blind the one-eyed man is a king. Кривой среди слепых – король.

It is easier to pull down than to build. Ломать легче, чем строить.

It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.

It is never too late to mend. Исправиться никогда не поздно.

It is no use crying over spilt milk. Слезами горю не поможешь.

It is not the places that grace the men, but men the places. Не место красит человека, а человек место.

It’s a small world. Как тесен мир.

Keep your mouth shut and your eyes open. Держи уши пошире, а рот поуже.

Learn to walk before you run. Всему свой черед.

Least said, soonest mended. Меньше говори, да больше делай.

The leopard can’t change his spots. Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.

Let bygones be bygones. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let each tailor mend his own coat. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.

Let every man praise the bridge he goes over. Не плюй в колодец – пригодиться воды напиться.

Let sleeping dogs lie. Не дразни собаки, так и не укусит.

Life is not all beers and skittles. Жизнь прожить – не поле перейти.

Like father, like son. Яблоко от яблони недалеко падает.

Live and learn. Век живи, век учись.

Live and let live. Живи и жить давай другим.

Look before you leap. Не зная броду, не суйся в воду.

Lookers-on see most of the game. Со стороны виднее.

Love is blind. Любовь слепа.

Make hay while the sun shines. Коси, коса, пока роса.

A man can do no more than he can. Выше головы не прыгнешь.

A man can’t whistle and drink at the same time. Два арбуза в одной руке не удержишь.

A man is known by the company he keeps. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Man proposes, God disposes. Человек предполагает, а Бог располагает.

A mill can’t grind with the water that is past. Что было, то сплыло.

More haste, less speed. Тише едешь, дальше будешь.

A mountain has brought forth a mouse. Гора родила мышь.

A mouse that has one hole is quickly taken. Худа та мышь, что только одну лазейку знает.

Necessity is the mother of invention. Нужда научит горшки обжигать.

Never buy a pig in a poke. Не покупай кота в мешке.

Never do things by halves. Не говори, что делал, а говори, что сделал.

Never fish in troubled water. Не лови рыбу в мутной воде.

Never put off till tomorrow what you can do today. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

A new broom sweeps clean. Новая метла чисто метет.

None but the brave deserve the fair. Смелость города берет.

Nothing seek, nothing find. Под лежачий камень вода не течет.

Nothing venture, nothing have. Риск – благородное дело.

An oak is not felled at one stroke. С одного удара дуба не свалишь.

Of two evils choose the less. Из двух зол выбирай меньшее.

Old birds are not caught with chaff. Старого воробья на мякине не проведешь.

Once bitten, twice shy. Пуганая ворона куста боится.

One can’t put back the clock. Старого не воротишь.

One good turn deserves another. Долг платежом красен.

One man’s meat is another man’s poison. На вкус и цвет товарища нет.

One nail drives out another. Клин клином вышибают.

One scabbed sheep will mar the whole flock. Одна паршивая овца все стадо портит.

One swallow does not make a summer. Одна ласточка весны не делает.

Other times, other manners. Иные времена, иные нравы.

The parson always christens his own child first. Своя рубашка ближе к телу.

The pot calls the kettle black. Чья бы корова мычала, а твоя молчала.

Prevention is better than cure. Болен – лечись, а здоров – берегись.

The road to hell is paved with good intentions. Благими намерениями вымощена дорога в ад.

Roll my log, and I’ll roll yours. Ты – мне, я – тебе.

A rolling stone gathers no moss. Катучий камень мохнат не будет.

Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.

Score twice before you cut once. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Scratch my back, and I’ll scratch yours. Услуга за услугу.

Seeing is believing. Не верь чужим речам, а верь своим очам.

The shoemaker’s son always goes barefoot. Сапожник ходит без сапог.

Slow and steady wins the race. Тише едешь, дальше будешь.

So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.

Sow the wind and reap the whirlwind. Кто сеет ветер – пожнет бурю.

Still waters run deep. В тихом омуте черти водятся.

Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо.

Talk of the devil and he appears. Явился – не запылился.

There is a black sheep in every flock. В семье не без урода.

There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no rose without a horn. Нет розы без шипов.

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

There is nothing new under the sun. Ничто не ново под луной.

There is small choice in rotten apples. Хрен редьки не слаще.

Time and tide wait for no man. Время не ждет.

Time is money. Время – деньги.

Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.

A tree is known by its fruit. Дерево смотри в плодах, а человека в делах.

Truth will out. В мешке шила не спрячешь.

Two heads are better than one. Одна голова хорошо, а две еще лучше.

Two’s company, three is none. Где двое, там третий лишний.

The unexpected always happens. Кабы знать, где упадешь, так соломки б подстелил.

Walls have ears. И у стен есть уши.

Well-begun is half done. Хорошее начало – полови надела.

What can’t be cured must be endured. Что о том тужить, что нельзя воротить.

What is a workman without his tools. Без топора — не плотник, без иглы – не портной.

What man has done, man can do. Не боги горшки обжигают.

When in Rome, do as Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When the cat is away, the mice will play. Без кота мышам раздолье.

Who keeps company with a wolf will learn to howl. С волками жить – по-волчьи выть.

You can see a mote in another’s eye but cannot see a beam in your own. У других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит.

You can take a horse to water but you cannot make him drink. Насильно мил не будешь.

You can’t make an omelet without breaking eggs. Не разбив яиц, не сделаешь яичницы.

You can’t unscramble eggs. Что с возу упало, то пропало.

Источник

Яблоко в день: Правду ли гласит английская пословица или это миф

английская поговорка про яблоко в день. Смотреть фото английская поговорка про яблоко в день. Смотреть картинку английская поговорка про яблоко в день. Картинка про английская поговорка про яблоко в день. Фото английская поговорка про яблоко в день

Исследования утверждают, что этот фрукт полезен, однако не все так однозначно.

Очень питательные

Яблоки богаты важными питательными веществами, включая клетчатку, витамины, минералы и антиоксиданты. Одно среднее яблоко содержит следующие питательные вещества:

Клетчатка: 4,5 грамма

Витамин C: 9% от дневной нормы (DV)

Медь: 5% дневной нормы

Калий: 4% дневной нормы

Витамин К: 3% дневной нормы

В частности, витамин С действует как антиоксидант, нейтрализуя вредные соединения, известные как свободные радикалы, и защищает от болейней. Яблоки также являются отличным источником антиоксидантов, таких как кверцетин, кофейная кислота и эпикатехин.

Поддерживает здоровье сердца

Исследования показывают, что употребление большего количества яблок может быть связано с более низким риском нескольких хронических заболеваний, включая болезни сердца. Фактически, одно исследование с участием более 20 000 взрослых показало, что употребление большего количества фруктов и овощей с белой мякотью, включая яблоки, было связано с более низким риском инсульта. Это может быть связано с присутствием в яблоках флавоноидов, которые, как было показано, уменьшают воспаление и защищают сердце. Яблоки также богаты растворимой клетчаткой, которая может помочь снизить кровяное давление и уровень холестерина, которые являются факторами риска сердечных заболеваний.

английская поговорка про яблоко в день. Смотреть фото английская поговорка про яблоко в день. Смотреть картинку английская поговорка про яблоко в день. Картинка про английская поговорка про яблоко в день. Фото английская поговорка про яблоко в день

Содержит противораковые соединения

Яблоки содержат несколько соединений, которые могут помочь предотвратить образование рака, в том числе антиоксиданты и флавоноиды. Согласно одному обзору 41 исследования, употребление большего количества яблок было связано со снижением риска развития рака легких. Другое исследование показало аналогичные результаты, сообщив, что употребление большего количества яблок было связано с более низким риском колоректального рака. Другие исследования показывают, что диета, богатая фруктами и овощами, может защитить от рака желудка, толстой кишки, легких, ротовой полости и пищевода. Однако необходимы дополнительные исследования, чтобы оценить потенциальные противораковые эффекты яблок и определить, могут ли быть задействованы другие факторы.

Другие преимущества для здоровья

Яблоки также связаны с несколькими другими преимуществами для здоровья, которые могут помочь врачу:

Поддержите потерю веса. Было показано, что благодаря содержанию клетчатки яблоки вызывают чувство сытости, снижают потребление калорий и ускоряют потерю веса.

Улучшение здоровья костей. Исследования на людях, животных и в пробирках показали, что употребление большего количества фруктов может быть связано с увеличением минеральной плотности костей и снижением риска остеопороза.

Содействовать работе мозга. Исследования на животных показывают, что употребление яблок в пищу может помочь снизить окислительный стресс, предотвратить снижение умственных способностей и замедлить признаки старения.

Защитите от астмы. Исследования показывают, что повышенное потребление яблок может быть связано с более низким риском астмы.

Уменьшите риск диабета. Согласно одному крупному обзору, употребление одного яблока в день было связано с 28% меньшим риском развития диабета 2 типа по сравнению с отсутствием яблок вообще.

Возможные недостатки

Употребление яблока каждый день вряд ли навредит вашему здоровью. Однако можно съесть слишком много хорошего, а употребление нескольких яблок каждый день может вызвать несколько побочных эффектов. В частности, быстрое увеличение потребления клетчатки в течение короткого периода времени может вызвать такие симптомы, как газы, вздутие живота и боль в желудке.

Как и в других фруктах, в каждой порции яблок содержится много углеводов. Хотя для большинства людей это не проблема, тем, кто придерживается низкоуглеводной или кетогенной диеты, возможно, потребуется снизить потребление.

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Наш Черемшан

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа

Источник

Английские пословицы о здоровье

Английские пословицы о здоровье будут всегда на первом месте в обществе, т.к. здоровье это самое ценное, что есть у человека. В этих пословицах иногда встречаются советы по здоровому образу жизни.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о здоровье.

английская поговорка про яблоко в день. Смотреть фото английская поговорка про яблоко в день. Смотреть картинку английская поговорка про яблоко в день. Картинка про английская поговорка про яблоко в день. Фото английская поговорка про яблоко в день An apple a day keeps the doctor away.

Досл.перевод: Яблоко в день – и врач будет далеко.

Русский эквивалент: Съедай по яблочку в день и врача не увидишь.

A green wound is soon healed.

Досл.перевод: Зеленое деревцо быстро исцеляется.

Русский эквивалент: До свадьбы заживет.

After dinner sit a while, after supper walk a mile.

Досл.перевод: После обеда посиди немного, после ужина пройди милю.

Русский эквивалент: После обеда поспи, после ужина походи.

A sound mind in a sound body.

Досл.перевод: Крепкий разум в крепком теле.

Русский эквивалент: В здоровом теле — здоровый дух.

Better pay the butcher than the doctor.

Досл.перевод: Лучше платить мяснику, чем доктору.

Русский эквивалент: смысл пословицы: Ради здоровья не стоит экономить на еде.

Мельница сильна водой, а человек едой.

Аналог этой английской пословицы о здоровье:

Diet cures more than lancet.

Досл.перевод: Диета лечит лучше скальпеля.

Русский эквивалент: смысл пословицы: правильное питание заменяет докторов.

Добрый повар стоит доктора.

Dry feet, warm head bring safe to bed.

Досл.перевод: Сухие ноги, теплая голова принесет сохранность в постель.

Русский эквивалент: Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Досл.перевод: Рано в постели и рано вставать – сделает людей здоровыми, богатыми и мудрыми.

Русский эквивалент: Кто рано встает – тому Бог дает. Рано ложиться и рано вставать – здоровья, богатства, ума наживать.

Gluttony kills more than sword.

Досл.перевод: Обжорство убивает чаще меча.

Русский эквивалент: Ешь поменьше, проживешь подольше.

Health is better than wealth.

Досл.перевод: Здоровье лучше богатства.

Русский эквивалент: Здоровье не купишь ни за какие деньги. Здоровье дороже денег.

One man’s meat is another man’s poison.

Что одному впрок, то другому отрава.

Temperance is the best physic.

Досл.перевод: Умеренность лучшее лекарство.

Русский эквивалент: Умеренность — мать здоровья.

Источник

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Трудности перевода поговорок и пословиц

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.

Пройдите тест на уровень английского:

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

    Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

    Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

    Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.английская поговорка про яблоко в день. Смотреть фото английская поговорка про яблоко в день. Смотреть картинку английская поговорка про яблоко в день. Картинка про английская поговорка про яблоко в день. Фото английская поговорка про яблоко в день

    Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

6. My hands are tied.

7. It’s the tip of the iceberg.

    Это вершина айсберга.

8. Easy come, easy go.

    Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

    Запретный плод всегда сладок.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

    Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

    Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора. Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

12. When in Rome, do as the Romans do.

    Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне. Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

    Буквально: не делай гору из муравейника. Эквивалент: не делай из мухи слона.

14. An apple a day keeps the doctor away.

    Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен. Эквивалент: лук от семи недуг.

15. Rome wasn’t built in a day.

    Буквально: Рим был построен не за один день. Эквивалент: Москва не сразу строилась.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

    Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи. Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

    Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились. Эквивалент: цыплят по осени считают.

18. Money doesn’t grow on trees.

    Буквально: деньги не растут на деревьях. Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.

В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

    Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп). Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

    Буквально: много рук делают работу легкой. Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.

21. Honesty is the best policy.

    Буквально: честность – лучшая стратегия (политика). Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.

22. Practice makes perfect.

    Буквально: практика ведет к совершенству. Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.

английская поговорка про яблоко в день. Смотреть фото английская поговорка про яблоко в день. Смотреть картинку английская поговорка про яблоко в день. Картинка про английская поговорка про яблоко в день. Фото английская поговорка про яблоко в день

23. Where there’s a will, there’s a way.

    Буквально: там где есть воля, есть и способ. Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.

24. Look before you leap.

    Буквально: смотри, прежде чем прыгать. Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggars cant be choosers.

    Буквально: беднякам выбирать не приходится. Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.

26. The early bird catches the worm.

    Буквально: ранняя пташка ловит червячка. Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.

27. The cat is out of the bag.

    Буквально: кошка вылезла из сумки. Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.

28. He who laughs last, laughs longest.

    Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех. Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.

29. It’s better to be safe than sorry.

    Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть. Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.

30. Old habits die hard.

    Буквально: старые привычки умирают с трудом. Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.

31. Don’t bite off more than you can chew.

    Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать. Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.

32. Actions speak louder than words.

    Буквально: дела говорят громче слов. Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

английская поговорка про яблоко в день. Смотреть фото английская поговорка про яблоко в день. Смотреть картинку английская поговорка про яблоко в день. Картинка про английская поговорка про яблоко в день. Фото английская поговорка про яблоко в день

33. It takes two to tango.

    Буквально: танго танцуют вдвоем. Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

    Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком. Эквивалент: что сделано, то сделано.

35. Lost time is never found again.

    Буквально: потерянное время никогда не находится заново. Эквивалент: потерянного времени не воротишь.

36. A rolling stone gathers no moss.

    Буквально: на катящемся камне не растет мох. Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. First things first.

    Буквально: главные вещи – в первую очередь. Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.

38. Still waters run deep.

    Буквально: тихие воды имеют глубокое течение. Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.

39. If it is not broke, don’t fix it.

    Буквально: если не сломано, не ремонтируй. Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.

английская поговорка про яблоко в день. Смотреть фото английская поговорка про яблоко в день. Смотреть картинку английская поговорка про яблоко в день. Картинка про английская поговорка про яблоко в день. Фото английская поговорка про яблоко в день

40. Curiosity killed the cat.

    Буквально: любопытство убило кошку. Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.

41. Learn to walk before you run.

    Буквально: научись ходить, прежде чем бегать. Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.

42. Do a little well and you do much.

    Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много. Эквивалент: лучше меньше да лучше.

43. Out of sight, out of mind.

    Буквально: вне поля зрения, вне мыслей. Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

    Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою. Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.

45. Ignorance is bliss.

    Буквально: неведение – это благословение. Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.

46. Every cloud has a silver lining.

    Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка. Эквивалент: нет худа без добра.

47. Close but no cigar.

    Буквально: близко, но не сигара. Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

    Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно. Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

    Буквально: не переходи мост, не дойдя до него. Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.

50. Lend your money and lose your friend.

    Буквально: одолжи денег и потеряешь друга. Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.

51. A picture is worth a thousand words.

    Буквально: картинка стоит тысячи слов. Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

52. Birds of a feather flock together.

    Буквально: птицы одного окраса держатся вместе. Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.

53. No man is an island.

    Буквально: человек – не остров. Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee “.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *