апокалипсис наших дней гоблин

Апокалипсис сегодня (1979) Гоблин

апокалипсис наших дней гоблин. Смотреть фото апокалипсис наших дней гоблин. Смотреть картинку апокалипсис наших дней гоблин. Картинка про апокалипсис наших дней гоблин. Фото апокалипсис наших дней гоблин

Добротный военный фильм от режиссёра Фрэнсиса Форда Кополлы, о том, как капитана Бенджамина Уилларда командируют из Сайгона вглубь Вьетнама по специальному заданию, которое предполагает устранение особо опасного противника полковника Куртца. Полковник Уолтер Куртц был образцовым военным, и в уже достаточно в преклонном возрасте (как для военного) пошел воевать во Вьетнам обычным солдатом, но в процессе войны затерялся в где-то в глубине Вьетнама на территории врага, и по последним данным стал чем-то вроде вождя для местного населения.

Правительсво США посчитало полковника Куртца весьма опасным противником и направило капитана Уилларда устранить его, так как, капитан уже имел ранее подобный опыт. В итоге после непродолжительных сборов капитан во главе небольшой команды отправляется в самое сердце военных действий по указанным координатам, не понимая, что ждет всю команду его небольшого судна.

Немного исторических фактов о вторжении США в суверенный Вьетнам

В фильме наглядно показано как военная машина США вторглась в суверенную страну Вьетнам, и поубивала в процессе там около миллиона сто тысяч человек, как правило большинство потерь легли на мирное население, ибо американцы в лучших традициях нацизма сжижали напалмом целые поселения, в фильме к слову продемонстрированы действия захвата вьетнамского поселения, и на что это было похоже. Американцы в ходе войны понесли куда меньшие потери в количестве 58 тысяч солдат, и забрали оттуда калеками более 300 тысяч. В итоге Вьетнам защитил свою независимость, и есть мнение в основном из-за помощи Советского Союза, который активно помогал техникой и специалистами Вьетнаму.

Источник

Apocalypse Now в переводе Михалёва

На регулярно задаваемые вопросы «И что тебе не нравится в чужих переводах?» привожу наглядный пример.
Фильма называется Apocalypse Now, перевод Михалёва.

Переводом это назвать сложно.
Это называется вольный пересказ того, что переводчик разобрал на слух.

Big Duke Six. This is Eagle Thrust Seven. We’ve got it spotted.

Седьмой, седьмой, мы видим.

Duke Six to Eagle Thrust. Put on heading two-seven-zero. Assume attack formation.

Возьмите шесть эм-три и выстройте звено в атакующее положение.

That’s a roger, Big Duke. We’re going in.

Hey, Lance, we’ll come in low out of the rising sun. About a mile out, we’ll put on the music.

Мы обычно летим когда восходит солнце и включаем музыку.

Yeah, I use Wagner. Scares the hell out of the slopes. My boys love it.

Да, Вагнера. Пугает косоглазых так, что у них сердце в пятки уходит.

Big Duke Six to Eagle Thrust. Put on psy war op. Make it loud. This is a Romeo Fox Trot. Shall we dance?

Снижаемся, включаем музыку и летим.

Внизу вижу огневое укрепление, нужно его вычесать.

Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe’s.

Летим вдоль намеченной линии, нужно их припугнуть как следует.

Got a vehicle on the bridge, 50 caliber on board.

Вижу по мосту идёт транспорт.

Duke Six, we’ve got wounded down there.

Два шесть, позиция захвачена.

She’s got a grenade!

We gotta get some air in these trees.

Центр, центр, мне требуется вычистить полосу.

The tide doesn’t come in for six hours!

Мы здесь подождём шести часов.

Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!

Кемп Дэвид, Кемп Дэвид, мне нужно вычистить прибрежную полосу.

The jets are inbound now. You got about 30 seconds to bomb station.

Через тридцать секунд начинаем напалмовую прочёску.

Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn’t find one of them, not one stinking dink body. But the smell— You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like. victory.

Это маленький отрывок — легендарная вертолётная атака под музыку Вагнера.
В общем и целом вот так выглядит весь перевод фильма.
И не только этого.

Дебил немедленно спросит: ты что, хочешь сказать, Михалёв — плохой переводчик?
Нет, дорогой дебил: Михалёв — очень хороший переводчик.

Однако переводы, сделанные на слух, дорогой дебил, даже в его исполнении выглядят вот так.

Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru

Не знаете случаем, кто перевёл первый фильм про Гарри Поттера? Отрывок есть здесь: http://ambidexter.fromru.com/Misc.html
Вот это действительно образец «мастерства» переводчика 😀 Так и хочется ему посоветовать записаться на курсы английского для дошкольников 🙂

А в заключении хочу поблагодраить Goblin’a за его большую и интересную и нужную работу.

> Грустно что столько сил тратится на такую херню. Дай Бог дальше тратить силы на стОящие вещи.

Разным людям смешно разное.

> Да, только так можно определить ступень состояния человека в обществе.

Глубоко интеллигентные люди определяют меня как советское быдло.

я с ними не спорю, со стороны виднее.

Да я практически всем отвечаю.

> Гоблин, это как-то неуважительно обращаться, тем более к коллеге, пусть и к бывшему.

Да нормально, я уже привык :)))

> Но все равно спасибо огромное, после работы, когда совсем тухло с удовольствием пересматриваю в который раз первых двух «Властелинов». Очень удались, на мой взгляд, узкопрофессиональные шутки, оценили все сотрудники.

Рад, что понравилось.

> А насчет быдла, так это у нас так всегда, если кто-то не может понять, то значит автор быдло. Может стоит в зеркало посмотреть?

> Большое человеческое Спасибо тебе от всего Центра Оперативно-Розыскной информации ГУВД г. Москвы. С нетерпением ждем третьего «Властелина».

> Надеюсь это письмо все же будет выложено на сайте, чем немного разбавит восторженные отклики, которых здесь более чем достаточно.

> Хочу высказаться по поводу так называемых «пародийных» переводов.

Налицо непонимание.
Это не пародийные переводы, а пародия на переводы.

Не понял, а где речь идёт о каких-то «заслугах»?

Тебе сколько лет?
Больше 15 или меньше?

Фильм Властелин колец лично мне нравится, я его считаю отличным фильмом.
Фильм Властелин колец мной чудесно переведён.

Пародия на перевод сделана для узкого круга единомышленников.
Разошлась по стране и миру без моего участия.

Надо быть полным идиотом, чтобы написать то, что написано тобой.

Ну, тебе из погреба виднее, не вопрос.

> «Аншлаг» тоже многие смотрят, только вот после этой пошлости, выдаваемой за исскуство для народа, кто-то так и не узнает, что юмор и другим бывает.

Расскажи, где можно ознакомиться с образцами.

> А мат в кино (кстати,так же как и в жизни), уместен только в очень определенных ситуациях.

Это ты в Голливудский обком жалобу напиши.

> PS «Гоблинами» лет десять назад называли быкоподобных рекетиров, которых по большей части просто отстреляли.Или все таки псевдоним подразумевает сказочного персонажа?

Нет, конечно.
Он подразумевает то, что есть.

> Кстати об интервью,принципиально не читал ни одного, и ни одной хамской статьи тоже. Нет желания дать интервью газете «Версия», просто у меня супруга там трудится, ей твои переводы тоже очень нравятся, ведь она тоже из бывших. Статья по-моему будет, если согласишься конечно,достойная. Если обсуждаемо, то напиши на мыло. А на нет и суда нет. С уважением.

Да не вопрос, камрад.

> Не думал, что решу высказаться повторно, т.к. не являясь поклонником творчества г-на Гоблина оказался здесь случайно, но неожиданно резкая реакция с Вашей стороны на мое предыдущее письмо не оставляет выбора. Не предполагал, что мое мнение вызовет у Вас такую бурю эмоций.Приятно удивлен.

Расскажи, болезный, где ты увидел «бурю эмоций»?
В буковках, да?

Ты потренируйся читать без применения больной фантазии.
Многое станет яснее.

> 1. Полагаю, что умный и порядочный человек не опуститься до тех самых «прямых оскорблений», которые Вы позволили в мой адрес, и которые, как Вы утверждаете, здесь не выкладываются.

Это, конечно, очевидно, что именно ты определяешь, в чём дело и почему.

Далее лично для тебя было написано:

Тебе сколько лет?
Больше 15 или меньше?

Фильм Властелин колец лично мне нравится, я его считаю отличным фильмом.
Фильм Властелин колец мной чудесно переведён.

Пародия на перевод сделана для узкого круга единомышленников.
Разошлась по стране и миру без моего участия.

Надо быть полным идиотом, чтобы написать то, что написано тобой.

Могу только посочувствовать.

> 4. Живу не в погребе, тут мимо.

Вопрос доступный пониманию идиота: где ты видел что у меня «матерный любимый»?

> Умерьте амбиции, камрад, и научитесь уважать чужое мнение, даже если оно не совпадает с Вашим.

Хочу сказать огромное спасибо за перевод «Властелина колец»!
Очень заряжает энергией!
Мечтаю и жду увидеть третью часть в «ЖИТЕЙСКОМ» переводе.
УДАЧИ.

Привет Самому и тем, кто причастен к Великому Делу!

И не собираетесь ли как-то объединить стебщиков над фильмами? Не так мало прикольных роликов (хотя бы «Нео меняет профессию» и «Возвращение Матрицы»)

Категорически приветствую Гоблина!

Хотя согласен, что переводить надо ближе к оригиналу, иначе на выходе получается другой фильм с другим впечатлением на зрителя (в одной ветке был хороший пример с «От заката до рассвета»).

Goblin, к Вам такой вопрос-просьба: если существуют текстовые версии переводов, можно ли их тоже выложить на сайте?

Еще хотелось бы сказать по поводу диалога с Винсом:
Не стоит с обсуждения творчества переходить на личности, мне это кажется абсурдом (касается обоих)
Зачем, если не нравиться творчество, поносить автора.
А уж тем более не стоит делать выводы об умственных способностях человека из-за того, что ему не нравиться Ваше творчество.

Ну а вообще хочу сказать огромное С П А С И Б О за то, что Гоблин внес разнообразие в жизнь киноманов, любителе кино и т.д. Ведь это, можно сказать, новый жанр.

РУЛЕЗ. (не знаю, что это значит, но тем не менее. )

Каждый Квакер России смотрит мегакино от Гоблина=)))

Мля. я када смотрел Шматрицу и ВК чуть не помер(от смеха понятно *_^). Чтобы переводить так, я считаю, нужен талант.

Между прочим зря. Первая Матрица была по настоящему хитовой вещью. Вы хоть знаете что после её премьеры в интеренете, стали появлятся секты тех кто в неё верит. А в одной америке, каждый месяц, люди сотнями прыгали с крыш и из окон, будучи полностью уверенными что ОНА есть. Вот начиная с Перезагрузки (скорее уж Недозагрузка), Вычовски действительно стали просто зарабатывать деньги, а не делать КИНО.
—————————————————
2 Goblin

По поводу Nico&NeoMetal:
>х/ф «Властелин колец: «Извращение Короля»

>Не стоит с обсуждения творчества переходить на личности, мне это кажется абсурдом (касается обоих)
Зачем, если не нравиться творчество, поносить автора.

Если уж САМ, не ответил на ваш комментарий, попробую я что-нибудь разумное накарябать (ничего разумного, у меня уже давно не получаеться и САМ, наверняка об этом знает, если у него мыльница работает :-).
Итак. Если я не ошибаюсь, САМ выразился примерно так:

>Тебе сколько лет?
Больше 15 или меньше? (и т.д.)

Я согласен, неприятно. Но, обратите внимание, что он ответил на:

И, по моему, САМ ответил вполне справедливо. Если учесть что гражданин vin’s, несёт такую ахинею, по сравнению с которыми то, что говорил Сеня в LOTR’е, самые интелектуальные речи в мире.

с уважением, Александр

Возвращаюсь к избитой теме- Vins просто не понял, что у Тов. Гоблина, кроме «пародийных» переводов, есть обычные, но хорошие, в том числе тех же самых фильмов. Вот почему Vins так на стенку лез.

Был поражен текстом старого перевода Апокалапсиса. Еще одно подтвержение того, что раньше, да и сейчас везде жуки блатные сидят, а умные люди пробиваются с огромным трудом.

Здравия желам, старший о/у товарищ Гоблин! Нет, я не в армии, так, шутю:

Однако, как бы там хорошо всё ни было, а хочется, чтобы с течением времени фильмы не ухудшались(. ), чтобы удачные шутки не замыливались(. ) до предела, а появлялись новые.
Такие вот пожелания среднестатистического питерского студента.

P.S.: Уже охота посмотреть Возвращение короля. 🙂
Кагда же, блин он выйдет? 🙂

Мда. ЗЫ: Написал «для одного», а получилось, что пересказал очевидные для тебя вещи. Не факт, что очевидные для остальных, судя по постам. Тогда спрашивается, зачем столько писал? Короче, решай сам, Дмитрий Юрич, пустишь ты это в массы или нет.

С глубоким чувством удовлетворения за беседу с хорошим Человеком,
Шарагин Пётр
offtop/

Источник

Профессиональные переводчики и Apocalypse Now

Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов.
Мне как бывшему сантехнику нравится изучать работу специалистов, набираться опыта.
Некоторые примеры ещё свежи в памяти.

А тут особенно запомнился перевод одного сёрферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чём:

— Там у волны просто фантастический гребень.
— Гребень?
— Под два метра. Замечательный гребень. У него протяжённые что левая, что правая наклонные, да ещё и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.
— А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень. В этой обосраной стране хороший гребень днём с огнём не сыскать. Только пляжные волны.
— Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.

— Это на самой вершине холма.
— Холма?
— Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
— Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
— Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДоналда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.

Вот, оказывается, как надо переводить.

Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru

Да задрали уже гомосеки позорные фильмы коверкать.
Большиство фильмов смотреть вообще невозможно!

p.s. Дмитрий, у вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить.

Читаю вариант №2 и НИЧЕРТА не понимаю.

> Дмитрий, у вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить.

[смотрит мутными глазами]

Теперь ясно происхождение предыдущей новости- пролитый чай или от безудержного хохота, либо Дмитрий Юрьевич подавился смотря такое.

Похожий опыт имел смотря «Малхолланд драйв». Брат порекомендовал, говоря, что фильм очень специфический и сложен в понимании. Это меня не испугало и я стал смотреть. Первую четверть фильма удивлялся, почему господа актеры несут с экрана ахинею в лучших традициях «Божьей искры», но терпел, фильм-то специфический и нелегок в понимании. Потом плюнул и включил английские субтитры (благо диск был лицензионный о шикарной картинкой и звуком). В английском не силен, но читать вроде пока могу.

По факту- 70% перевода не совпадало с оригинальными репликами по смыслу. Хотя сам фильм построен не столько на диалогах, сколько на действии и текста там не очень много и сами реплики достаточно просты для понимания.

Мне было бы стыдно если б я такое состряпал.

Фут это вообще сколько? я всегда думала- 12 дюймов, по два с половиной сантиметра в каждом(ну приблизительно)значит 60 футов это где то 23 метра(с поправкой на плюс-минус)НИФИГАСЕБЕ ИРИСКА. я себе такую волну и представить то не могу.

Ужась какая! я давно знала что «дурят нашего брата», но что настолько.

Интересно, насколько меняется смысл эпизода при таком переводе?

раз уже поднялся вопрос футов/метров.

Дмитрий, в своих переводах вы конвертируете единицы измерения в метрическую?

> Дмитрий, в своих переводах вы конвертируете единицы измерения в метрическую?

>я себе такую волну и представить то не могу.

Такие волны являются стихийным бедствием и уничтожают всё на побережье. Японцы неплохо с ними знакомы, даже слово придумали.

# 11 Кобра 27.08.07 00:28 »
>это вообще сколько? я всегда думала- 12 дюймов, по два с половиной сантиметра в каждом(ну приблизительно)значит 60 футов >это где то 23 метра(с поправкой на плюс-минус)НИФИГАСЕБЕ ИРИСКА. я себе такую волну и представить то не могу.

>Ужась какая! я давно знала что «дурят нашего брата», но что настолько.

>Интересно, насколько меняется смысл эпизода при таком переводе?

В двух метрах примерно шесть футов (если считать что фут это 30 с чем-то сантиметров). Т.е. в переводе надмозгов шесть футов превращаются в шестьдесят (20 метров), волна превращается в холм, а пляжные волны просто в пляж. неправильное понимание размера породило дальнейший бред переводчика.

>Интересно, насколько меняется смысл эпизода при таком переводе?

> По факту- 70% перевода не совпадало с оригинальными репликами по смыслу.

По-моему, камрад, ты просто придираешься.

Ты, часом, не сантехник?

# 19 Goblin 27.08.07 00:47 »

> По-моему, камрад, ты просто придираешься.
>
> Ты, часом, не сантехник?

Бюрократ я, но муфту от вентиля отличаю.

>> По-моему, камрад, ты просто придираешься.
>
>> Ты, часом, не сантехник?

> Бюрократ я, но муфту от вентиля отличаю.

Есть мнение, тоже не имеешь права судить Профессионалов и Художников Слова.

З.Ы. я не сантехник, предупреждаю сразу 🙂

>> Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов

Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французские некоторые слова.

> # 22 Goblin 27.08.07 01:01 »
> Есть мнение, тоже не имеешь права судить Профессионалов и Художников Слова.

Я не сужу. я сетую на тяжкую долю. 🙂

Ну вот в Сопранах же по-моему встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев (сейчас не вспомню, но чтото мне показалось было). На самом деле, это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас чтото конкретные примеры не лезут в голову, каюсь

> Ну вот в Сопранах же по-моему встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев (сейчас не вспомню, но чтото мне показалось было).

Если надо, то есть специальные словари, где всё поясняется на английском.

> На самом деле, это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас чтото конкретные примеры не лезут в голову, каюсь

да это я типа извинялся за свою голословность:)

кстати, радует пример наших фанатов-анимешников, которые мало того что с японского переводят, дык они ещё на всякие специфические японские реалии (типа характерных шуток, жизненных ситуаций итд) дают пояснение в субтитрах. Иногда просто очень помогает.

>> Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов
>
> Значит. Уже скоро?! ))

Один из моих любимых примеров. Сериал «MASH», о военврачах на корейской войне. Серия первая, пилотная, перевод РЕН-ТВ. Затейник и хулиган, доктор Бенджамин Франклин Пирс «Соколиный Глаз» зачем-то хватает Библию вредного и гадкого персонажа доктора Фрэнка Бернса (который изображает из себя святошу и постоянно эту Библию читает). Тот возмущается, всё такое. Соколиный Глаз издает замечательную, по-моему, шутку:

«I peeked at the end. The devil did it!»

«Я подсмотрел в конец. Во всем виноват дьявол!»

«Я увидел член. Дьявол подстроил это!»

Когда я сообщил о данной мега-шутке (и о ряде других шедевров; их там есть еще) на форуме любителей сериала, мне по-отечески попеняли, что незачем зря критиковать прекрасный перевод, в котором всё в целом понятно, есть только мелочи, никак не влияющие на восприятие фильма.

Ну, Гоблину такое более чем знакомо. Но я-то даже не мега-знаменитость, меня вообще кто слушать станет.

>
> Интересно, насколько меняется смысл эпизода при таком переводе?

ПыСы:
запомнился перевод момента: к д.Джуниору приехал (забыл как зовут-мужик кот. за ним ухаживал а потом его окрутила Дженис) мужик с сыном, и сын выбегая из комнаты говорит «папа, у него (д.Джуниор) нет кабеля», имелось ввиду, что тут отстойно и у него нет кабельного ТВ

-So, you are rocket scientist.

Гундос за кадром интерпретирует:

-Так ты чо, кошек изучаешь?

И в таком ключе веееесь фильм =)

>Странно, как вообще эти вещи случаются? Они что же только на слух переводят? Предварительно с субтитрами не сверяют?

гениально. читая это, думаешь, есть чему поучиться, оказывается. например, иностранным языкам.

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Юрьевич.

Давно хотел у вас узнать, знакомы ли вы с книжкой
Михаила Голденкова «ОСТОРОЖНО HOT DOG!(современный английский)»?

Недавно заценил когда-то вскольз упомянутого Гоблином «Спартанца» с Вэлом Килмером.

Само кино отличное, кстати.

> А зачем профессиональные переводчики изначально переводят неправильно?

Истина она как водится где-то посередине. и как водится у каждого своя 😉

P.S> Была такая книжка: «Соня в зачудесьи». Там ещё персонаж под названием Сибирский Кот действовал 😉

Уже отвык от такого подхода, ибо смотрю либо в гоблине, либо в официальном переводе либо на английском. Но вот было дело, пару месяцев назад сдуру взял «Стрелка». Это было просто жесть. Словами не описать. Переводчик сам плохо понял о чём речь, мы еле-еле восстановили события к концу фильма. 2 в 1 : и фильм смотришь, и квест разгадываешь.

Дмитрий Юрьич, очередной респект от надмозгов-переводчиков! Здорово как всегда.

Вчера смотрел по телеканалу НТВ «The Pulp Fiction» в переводе студии «НТВ-2» по-моему, в очередной раз убедился что смотреть фильмы в не-гоблиновском переводе вредно. Перлов стало меньше чем в ранних переводах (Володарскаго, например), но все равно встречаются. На память если, то услышал там следующее:

И много чего еще. Дмитрий Юрьич, забарывайте надмозгов, побольше правильных переводов!

/me надевает каску и прячется в окоп

> # 39 vargas 27.08.07 03:57 »
>
> Доктора-нацисты спокойной объясняющие свои теории. Напоминает разъяснение истин жизни недалекому разведчику в фильме «Мертвый сезон».

Когда меня пытаются накормить помоями- я становлюсь нацистским доктором и начинаю со злобным оскалом объяснять свои миролюбивые теории. А в голове в это время сцены казней, пыток и бесчеловечных экспериментов. А так- я добрый, кошек люблю 🙂

Не, так делать не надо.

Ну и звучат отлично.

> Ну, если уж Терминатора на наш переводить, так «Уничтожитель» ИМХО ближе к теме 😉

Его правильно переводить как Ликвидатор.

Но, конечно, Киборг-убийца правильнее.

Я конечно не мега-переводчик, но кое чего понимаю в АнглиЦком, в каком месте видишь искажение?

офтопчик
потерялся кот Нюмзик, глаза добрые, ушки серые хвостик полосатый, любит погуялть, откликается на кличку кис-кис:-)

да уж, вот это мега-переводы.
я сам в институте на переводчика учиться буду, даже страшно становится, вдруг таким же надмозгом уйду оттуда 😐

Есть мнение, что вам нужно это как-то откомментировать.

2 # 71 camerton.by
>А как было бы здорово побыдлячить на языке Овидия! Теперь появилась надежда.

В копилку знаний подкидываю парочку. Записывай, камрад,(могу чуть-чуть врать, давно это было):

> Это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.

Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются?

Кстати, там весь фильм вот так переведён.

> [смотрит мутными глазами]

В смысле? Чё-то я не догнал.

> Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются?

[отводит глаза в сторону и, насвистывая «чижик-пыжик где ты был», подпихивает совести пухлую взятку]

> Goblin 27.08.07 12:16
> Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются?

Может им так поприколу. Или они так повышают свою самооценку.

В такие новости хорошо бы оригинальный английский текст вставлять
для полноты картины.

> Слепой Ичи общается со всеми: с одним посмеётся, другому саблей поперёк рожи полоснёт. Никто не уходит обиженным.

Собственно Такеси Китано и Слепой Ити. Мы можем гордиться тем, что более 100 лет в русском языке есть стройная система транскрипции японского языка, есть исключения, вроде «гейши» и «Тошибы», но в именах собственных обычно придерживаются устоявшихся правил транскрипции, а не заменяют их на английские кальки, за российскую японистику обидно.

> Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно также не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят
> неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна.
> Тем не менее, считается, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению,
> нежели в прочих формах записи без особых оговорок. [7]

> [Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом,
> присутствуют во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях, словарях и географических атласах. Доля альтернативных транслитераций
> сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии.
> Посольство Японии в России также придерживается транслитерации по Поливанову.]

> Ага, точно. Принято, камрад. У меня с первого курса иняза только латинские афоризмы остались.
> Мы латынь учили год, и свелось все к тупому зазубриванию этих самых афоризмов. Все остальное забыл подчистую

Humanum errarum [est!]

Простите, но все же:
Errare humanum est

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *