блистательный мне был обещан день и без плаща я свой покинул дом

Блистательный мне был обещан день и без плаща я свой покинул дом

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч,
— Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит. Сочувствие обидчика едва ль Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи твои!

Комментариев нет

Похожие цитаты

. из комментов к жемчужине #420422

Я — не шампанское.
Я — женщина-коньяк!
Как мёд, янтарная… Бодрящая, тягучая.
Меня дозируй, словно афродизиак.
И не миксуй меня ни с чем, ни в коем случае.
Я — не вино.
С годами терпкость набрала.
Дарю тепло, когда смакуешь подогретою.
А чтобы крепостью тебя не обожгла,
Оденусь, хочешь, шоколадною конфетою?

© Copyright: Зульнора, 2013 Свидетельство о публикации №113012406945

. из «поэтического сундука»

Родители… Как много в этом слове.
Не стыдно встать пред ними на колени,
У Неба попросить для них здоровья,
А за обиды попросить прощенья.
…Неумолимы стрелки циферблата.
Не заживают раны от проклятий.
Мы понимаем лишь сквозь боль утраты,
Что лучше б не скупились на объятья.
…Так пусть вина не станет комом в горле,
Пусть высохнут родительские слезы,
Чтоб не узнать, как скулы сводит с горя,
И не услышать слов: «Мужайтесь, поздно…»
…Боюсь, себе нам не отмерить сроки,
Но знайте, за слова мы все в ответе…
… показать весь текст …

. с Днем Защитника Отечества!

Сегодня стопки не стоят пустыми!
Друзья, давайте выпьем, наконец,
За тех, кто не стреляет холостыми,
И тех, в чьей кобуре не огурец,
За тех, кому привычней гимнастерка,
Кому не раз пришлось сменить шинель,
За тех, кто бдит границы наши зорко,
Кто с лёту поразит любую цель.
За тех, кто охраняет нас с тобою,
И тех, кто заступил сейчас на пост.
…Потом ещё, не чокаясь и стоя,
За тех, кто не вернулся, тихий тост…

© Copyright: Зульнора, 2013 Свидетельство о публикации №113022204117

Источник

Шекспир. сонет 34

***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов) сонетов Шекспира на русский язык, на основе подстрочных переводов оригинального текста Александром Шаракшане и под воздействием, прочтения (художественных) поэтических переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:- Игоря Фрадкина, Владимира Микушевича, В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

Оригинальный текст и его перевод

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th’offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

Сонет 34 (мой вариант) Ариф Туран

И за тебя пустился в путь я без плаща,
Поверив пророчеству о дне прекрасном,
Но хлынул дождь, из поднебесья зло треща,
Ливень в бурю становился всё опасным.

Когда же небо раскрыло лик свой ясный,
Моё лицо было исхлестано дождём,
Был на стихию обижен я ужасно,
Мой гнев неистово в душе пылал огнём.

Твой стыд не вылечит мои страдания,
Хоть и кайся, мне горечь свою не унять,
Какие могут быть здесь оправдания,
Чтоб дружбу нашу безвозвратно не терять?

Лишь жемчуг слёз любви из милых твоих глаз,
Может, и искупят грехи твои все враз.

Источник

Рецензии на произведение «У. Шекспир, Сонет 34. Всё предвещало мне. »

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

У меня есть книжка с сонетами Шекспира в переводе Маршака. На память все не помню. Заглянула после того как сделала свой. Красивый перевод, но почему-то считается спорным. Считаются лучшими переводы Маршака и Пастернака.

Споры всегда обо всём. вкусы у всех разные. )

Можно сделать красивый перевод, но недостаточно точный. Думаю, что в этом дело.
Не каждое слово, или выражение, переводимо на свой язык. Не просто найти замену.

Пстернак только три сонета переводил, этого среди них нет. Маршак же придавал друзьям, которым поэт обращал сонеты, не определённый в оригинале пол по своему усмотрению независимо от номеров, например, здесь у него «ты исцелить мне раны не могла», а в следующем всё равно «ты меня ограбил», а канонические шекспироведы для этого сличают сонет со 127-ым, и по их мнению со стороны Маршака тут перевести «ты не могла» всё равно что со стороны первоклассника на уроке арифметики брякнуть, что 34 меньше, нежели 127.

Инесса, какое сложное ты выбрала!! Но я просто восхищаюсь!Ведь всё хорошо получилось!
Спасибо, что перевела это очень большой труд!
С теплом обнимаю,

Убрала ошибочный ответ. Рада, что понравился сонет.
Спасибо Шекспиру и читателям переводов.

Инесса, все замечательно, но, мне кажется в первой строчке необходимо небольшое изменение. Ведь сонет, посвящен женщине. Например: все предвещало мне прекрасный день, шел без плаща на встречу я с тобой или что-то в этом духе. Но сам смыл передан и мне понравился Ваш опыт перевода сложной поэзии Шекспира. Успехов, с уважением!

Татьяна, добрый день! Я думала по этому повода и пришла к выводу, что автор (или ЛГ)обращается к лучу солнца. Да и в подстрочном переводе – «ты обещал» в муж. роде. К тому же большинство сонетов Шекспира (более известны в переводе Маршака)посвящены молодому человеку, то есть мужчине. В переводе С. Маршака именно этот сонет многим кажется неточным. Хотелось бы узнать истину.
Перевод делала, пользуясь подстрочником.

С благодарностью за отклик, –

В английском языке глаголы даже в прошедшем времени по родам не изменяются, и сонет, независимо от того, кому писал сам Шекспир, в оригинале политкорректен к полу адресата, Этот факт и пыталась сохранить Инесса.

И вообще, по официальной версии считается, что все сонеты до 127-го обращены мужчине, и чтоб признать»тебя» женщиной, сонет должен быть минимум 127-ым, а этот лишь 34, далеко, этот факт и учтён в подстрочнике, а вообще-то Вам ли, зная ангийский, не знать, что переведённое в подстрочнике как «ты обещл» можно перевести и как» ты обешала».

Инесса.
Хороший перевод сонета.
Спасибо Вам огромное.

Источник

Блистательный мне был обещан день и без плаща я свой покинул дом

Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество — одетое в парчу,
И Веру, оскорблённую обманом,

И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,

И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присуждённое к молчанью.
… показать весь текст …

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.
Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч,
— Ты исцелить мне раны не могла.
Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит. Сочувствие обидчика едва ль Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Как ливень, смыли все грехи твои!

Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рождённое рождая снова, —
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатлённый в слове лик твой милый.

Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершённом, —
Ушли ли мы вперёд, или они,
Иль этот мир остался неизменным.
… показать весь текст …

Три правила достижения успеха:1)знать больше, чем остальные, 2) работать больше, чем остальные, 3) ожидать-меньше, чем остальные.

Только настоящий друг может терпеть слабости своего друга.

Сонет (1609 г.)

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине —
На хорах, где умолк веселый свист.

Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти — сумраком объят.

Во мне ты видишь блеск того огня
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
… показать весь текст …

Будь верен себе и тогда, столь же верно, как день сменяет ночь, последует за этим верность другим людям.

… Поэзия — в тебе. Простые чувства.
Ты возвышать умеешь до искусства…

Когда жертва добровольно поддается обману.

Когда она клянется, что верна,
Я верю ей, хоть знаю: лжет бесстыдно.
Меня юнцом зеленым мнит она,
Но это мне нисколько не обидно.
Пусть юн в ее глазах я буду все ж,
Хоть знает, что не юноша давно я,
Но правде я предпочитаю ложь, —
Так ложью мы повязаны двойною.
С чего бы ей измену не признать,
А мне мои года в ответ на это?
В любви, пусть мнимо, надо доверять,
А старость, полюбив, скрывает лета.
И потому я лгу тебе, ты — мне,
И ложью льстим друг другу наравне.

перевод С. Степанова

…любовь желанные пути умеет и без глаз себе найти!

Как не обильны яства и питьё, нельзя навек насытиться однажды. Так и любовь. Её голодный взгляд сегодня утолён до утоленья, а завтра снова ты огнём объят, рождённым для горенья, а не тленья.

Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра

Любовь ничтожна, если есть ей мера.

Нет на земле живого существа
Столь жесткого, крутого, адски злого,
Чтоб не могла хотя б на час один
В нем музыка свершить переворота.
Кто музыки не носит сам в себе,
Кто холоден к гармонии прелестной,
Тот может быть изменником, лгуном,
Грабителем, души его движенья
Темны, как ночь, и, как Эреб,
черна Его приязнь. Такому человеку
Не доверяй.

Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них свои есть выходы, уходы,
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той. Сперва младенец,
Ревущий громко на руках у мамки…
Потом плаксивый школьник с книжкой сумкой,
С лицом румяным, нехотя, улиткой
Ползущий в школу. А затем любовник,
Вздыхающий, как печь, с балладой грустной
В честь брови милой. А затем солдат,
Чья речь всегда проклятьями полна,
Обросший бородой, как леопард,
Ревнивый к чести, забияка в ссоре,
… показать весь текст …

Плохую новость приносить опасно. Благая весть хоть сотней языков Пускай кричит; дурное же известье Мы чувствуем без слов.

Любовь всесильна: нет на земле ни горя — выше кары ее, ни счастья — выше наслаждения служить ей.

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, —
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
… показать весь текст …

Совет друга — лучшая опора против врагов.

Седины ваши зеркало покажет,
Часы — потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет —
И вашу мысль увидят и прочтут.

По чёрточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведём своим утратам счёт.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течёт.

Запечатлейте беглыми словами
Всё, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
… показать весь текст …

Источник

Блистательный мне был обещан день и без плаща я свой покинул дом

Шекспироведами было потрачено немало усилий на то, чтобы объединить дошедшие до нас сто пятьдесят четыре сонета Шекспира в единый сюжетный цикл. В своих сонетах Шекспир воспевает дружбу, которая, по его мнению, выше любовной страсти и вместе с тем обладает всей полнотой любовных переживаний: и радостью свидания, и горечью разлуки, и муками ревности. Шекспир уговаривает друга жениться и «восстановить» себя в потомстве. Только потомство может стать «защитой против косы времени». Шекспир жалуется на свою тяжелую долю, в которой любовь к другу единственное утешение. Но вот на сцене появляется новое лицо — «смуглая дама», вставшая между поэтом и другом. Поэт страстно любит ее и вместе с тем сетует на нее за те страдания, которые она причиняет ему и другу… Итак, согласно обычному толкованию, в сонетах действуют три лица: поэт, его друг и «смуглая дама». И, однако, чем пристальней всматриваешься в сонеты, тем настойчивей становятся сомнения. Уж слишком различны сонеты по настроению и по самому характеру выраженных в них мыслей и чувств. И невольно склоняешься к тому предположению, что сонеты Шекспира по содержанию не образуют единого сюжетного цикла; что Шекспир ведет в них речь не о двух, а о многих лицах; что отражают они самые различные факты столь мало известной нам биографии великого поэта, так как они были написаны в разное время и при разных обстоятельствах.

В эпоху Ренессанса в Англии на сонет смотрели как на большую поэтическую форму (к малой форме свели его лишь эпигоны Ренессанса). Тема сменяется встречной темой, и обе темы находят в конце сонета завершающий синтез. Все это должно быть вложено ровно в четырнадцать строк. Процитируем сонет сто тридцатый:

Тема: красота возлюбленной несовершенна. Встречная тема: но возлюбленная, в отличие от вымышленных «богинь», реально существует:

Синтез: реальность значительней вымышленной, лживой красоты. Этот сонет — гимн земной красоте. Характерная для Шекспира тема!

Заметьте силу и почти эпиграмматическую остроту последней строки: «Кого в сравненьях пышных оболгали» (вообще последняя строка, как бы венчающая все здание сонета, обычно выделена).

Каждый шекспировский сонет имеет свою мелодию, свое звучание. Сравните стройную, несколько торжественную музыку цитированного нами сто тридцатого сонета с легкой, почти разговорной интонацией сонета сто сорок третьего:

Или с гневным голосом сонета девятнадцатого:

Каждый сонет также несет в себе свой мир образов: сонет девятнадцатый — когти льва, клыки дикого зверя, феникс, обагренный кровью, — какой-то мрачный и фантастический рисунок пером или темная гравюра. Сонет сто сорок третий — мирный птичий двор, женщина с ребенком — картина в духе нидерландской школы. Замечательно при этом то, что даже аллегорический образ живет у Шекспира своей реальной жизнью:

Это аллегория, и вместе с тем это живая деталь («без плаща») из того быта, в котором жил Шекспир.

Гениальная одаренность Шекспира как поэта во всей своей яркости нашла выражение в его сонетах.[21] Последние сродни и философским глубинам «Гамлета», и страстности «Ромео и Джульетты», и фантастике таких пьес, как «Сон в летнюю ночь» и «Буря».

Сонеты — единственные дошедшие до нас лирические произведения Шекспира. В своих пьесах он как бы растворяется в созданных им образах и нигде прямо не говорит о себе. В сонетах же он рассказывает о своих личных чувствах и переживаниях. И потому, читая сонеты, мы невольно все время возвращаемся к мысли о Шекспире как о человеке и стараемся мысленно представить его себе.

IV. ВНЕШНОСТЬ ШЕКСПИРА

Наиболее достоверный портрет Шекспира помещен в первом издании его пьес, вышедшем в 1623 году, то-есть через семь лет после его смерти (1616). Автор этого портрета — малоизвестный художник Мартин Дрошаут, фламандец по происхождению, которому было всего пятнадцать лет, когда умер Шекспир, и двадцать два года, когда он писал его портрет. Лицо Шекспира на этом портрете, если вглядеться пристально, напоминает маску: вполне возможно, что Дрошаут писал с посмертной маски Шекспира, как часто поступали тогда художники. Бен Джонсон в стихотворной надписи под этим портретом восхищается сходством. Но если портрет мог казаться выразительным по сходству людям, видавшим Шекспира, нам он говорит немного, так как он чрезвычайно плохо исполнен. И все же на этом портрете нельзя не заметить высокого лба и живых, умных глаз.

Другой, так называемый «Чандоский портрет» был написан, согласно преданию, выдающимся трагиком, товарищем Шекспира по сцене, Ричардом Бербеджем, который, помимо мастерства актера, владел также кистью живописца.

Это, конечно, только легенда. Но есть все основания предполагать, что «Чандоский портрет» был одно время собственностью поэта и драматурга Вильяма Давенанта, который помнил Шекспира. Это говорит в пользу сходства портрета. У Шекспира, если верить «Чандоскому портрету», были карие глаза и темнорусые волосы. Одежда Шекспира на этом портрете отличается скромностью. В ухе, согласно тогдашней моде, — серьга.

Бюст Шекспира, находящийся в нише над его гробницей (церковь св. Троицы в Стрэтфорде), был, невидимому, воздвигнут вскоре после смерти писателя. Это весьма примитивное, так сказать «штампованное», изваяние принадлежит резцу ремесленника, а не скульптора. Достаточно взглянуть на усы и бороду, чтобы понять, что ваятель постарался всячески приукрасить лицо статуи согласно своему вкусу. Ни о каком сходстве тут, вероятно, не может, быть и речи. Этот бюст был реставрирован в 1749 году, а в 1793 году выкрашен в белый цвет по настоянию знаменитого шекспироведа Мэлона. В 1861 году белая краска была снята, и тогда удалось найти следы первоначальной расцветки. Согласно последней, у Шекспира были (как и на «Чандоском портрете») карие глаза и темнорусые волосы.

По словам историка Джона Обрея (1626–1697), писавшего по свежему устному преданию, Шекспир обладал красивой внешностью и статным сложением. Наконец мы знаем, что Шекспир играл роль Призрака в «Гамлете» (по словам его первого биографа, Роу, писавшего на основании предания, сохранявшегося в актерской среде, это была его лучшая роль). Роль Призрака, о величественной и статной внешности которого говорится в «Гамлете», должен был, по всей вероятности, играть актер высокого роста.

Слагая все эти отдельные разбросанные черты, мы при помощи воображения можем мысленно создать хотя бы смутный портрет Шекспира.

V. ЖИЗНЬ ШЕКСПИРА В ЛОНДОНЕ

Когда Шекспир впервые попал в Лондон, он сначала поселился в северо-восточной части города, в приходе церкви св. Елены. Отсюда через городские ворота Бишопсгейт лежала прямая дорога к тому театру, в котором играли трагик Ричард Бербедж и комик Вильям Кемп и где Шекспир начал свою работу. Он просто так и назывался: «Театр». Впоследствии, в 1599 году, Бербедж перенес это деревянное здание на южный берег Темзы, значительно расширив его (новому театру дали название «Глобус»). Шекспир переселился на южный берег Темзы еще а 1596 году.

Мы цитируем сонеты Шекспира в переводах С. Маршака.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *