Чем больше чем лучше перевод
чем больше, тем лучше.
1 чем больше, тем лучше
2 Чем больше, тем лучше.
3 чем
эта книга лучше, чем та — this book is better than that one
в этом году посевная площадь больше, чем в прошлом — this year the area under crops is larger than it was last year
чем. тем — the. the
чем больше, тем лучше — the more the better
чем скорее, тем лучше — the sooner, the better
чем говорить, ты пойди туда сам — you’d better go there yourself instead of talking about it
чем писать, вы бы раньше спросили — you’d better ask first and write afterwards
чем писать, ты бы лучше позвонил — you’d do better to ring up rather than write
4 чем
♢ уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one’s pains
эта книга лучше, чем та — this book is better than that one
в этом году посевная площадь больше, чем в прошлом — this year the area under crops is larger than it was last year
чем. тем — the. the
чем больше, тем лучше — the more the better
чем говорить, ты пойди туда сам — you’d better go there yourself instead of talking about it
чем писать, вы бы раньше спросили — you’d better ask first and write afterwards
5 ЧЕМ
6 чем лучше его узнаёшь, тем он больше нравится
См. также в других словарях:
Хорошего человека чем больше, тем лучше — 1) о полном ч ке; 2) о хорошем ч ке … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Чем хуже, тем лучше — подход к разработке программного обеспечения, объявляющий простоту реализации и простоту интерфейса более важными, чем любые другие свойства системы. Этот стиль описан Ричардом П. Гэбриелом (Richard P. Gabriel) в работе «Lisp: Good News, Bad News … Википедия
Чем хуже — Чем хуже, тем лучше Чем хуже, тем лучше подход к разработке программного обеспечения, объявляющий простоту реализации и простоту интерфейса более важными, чем любые другие свойства системы. Этот стиль описан Ричардом П. Гэбриелом (Richard P.… … Википедия
чем — союз. 1. сравнительный. Вводит в состав простого предложения сравнительный оборот, поясняющий какой л. член этого предложения, выраженный формой сравнительной степени прилагательного или наречия, а также словами: „другой“, „иной“, „иначе“ и т. п … Малый академический словарь
Лучше не бывает — As Good as It Gets … Википедия
ЧЕМ — ЧЕМ, союз. 1. При наличии сравн. (в главном предложении) присоединяет придаточное предложение, заключающее в себе сопоставление с главным. Лучше поздно, ч. никогда. 2. То же, что вместо того чтобы. Ч. торопиться, выйдем лучше пораньше. • Чем бы,… … Толковый словарь Ожегова
Темнее, чем индиго — Обложка первого тома русского издания манги. 藍より青し (ай ёри аоси) Ai Yori Aoshi (ромадзи) Синее синего … Википедия
Лопухин, Иван Владимирович — родился 24 февраля 1756 года, в селе Воскресенском (Ретяжи тож), Кромского уезда Орловской губернии. Имение это приобрел отец Л., Владимир Иванович (1703 1797 гг.), в царствование имп. Анны Иоанновны на деньги, вырученные от продажи изумрудов,… … Большая биографическая энциклопедия
Сравнительный оборот с союзом «чем …, тем …» с примерами
Сегодня мы разберем структуру «the more …, the less» в английском языке, которая поможет нам выразить мысль «чем больше …, тем меньше …» и т.п.. Начнём, пожалуй, с интересного примера — одного из самых известных анекдотов…
The more I study, the more I know.
Чем больше учусь, тем больше знаю.
The more I know, the more I forget.
Чем больше знаю, тем больше забываю.
The more I forget, the less I know.
Чем больше забываю, тем меньше знаю.
The less I know, the less I forget.
Чем меньше знаю, тем меньше забываю.
The less I forget, the more I know.
Чем меньше забываю, тем больше знаю.
So why then study?!
Так зачем учиться?!
Правило
Скорее всего, многие из вас уже сами смогли сформулировать правило образования сравнительной конструкции «чем …, тем …» по указанным выше примерам. Итак, подытожим:
The + сравнительная степень прилагательного, the + сравнительная степень прилагательного.
Еще примеры:
The bigger the fish is, the happier I am. Чем больше рыба, тем я счастливее.
The higher they get — the harder they fall. Чем выше они поднимаются, тем сильнее падают.
NB Обратите внимание, что союз «чем, тем» очень необычный. Слово the там не является определенным артиклем. Первоначально это была форма указательного местоимения ye (в значении by that much). — (Swan 139.5)
❤ Поделись статьей с друзьями! И подпишись на email-рассылку и Twitter. ❤
English Guru
Автор 312 статей в этом блоге.
чем больше, тем
2 тем
3 чем
4 merry
разг. навеселе, подвыпивший
5 more
больший, более многочисленный;
he has more ability than his predecessors у него больше умения, чем у его предшественников he is no
его нет в живых no: he is
more его нет в живых, он умер;
he cannot come, no more can I он не может прийти, как и я hope to see
of you надеюсь чаще вас видеть;
we saw no more of him мы его больше не видели more больше;
you should walk more вам надо больше гулять
большее количество;
дополнительное количество;
what is more вдобавок, больше того
больший, более многочисленный;
he has more ability than his predecessors у него больше умения, чем у его предшественников
добавочный, еще (употр. с числительным или неопределенным местоимением) ;
two more cruisers were sunk еще два крейсера были потоплены
еще;
опять, снова;
once more еще раз;
more or less более или менее, приблизительно
служит для образования сравн. ст. многосложных прилагательных и наречий: more powerful более мощный
сравн. ст. от much;
many the
чем больше. тем больше;
the more he has the more he wants чем больше он имеет, тем большего он хочет the
чем больше. тем больше;
the more he has the more he wants чем больше он имеет, тем большего он хочет
служит для образования сравн. ст. многосложных прилагательных и наречий: more powerful более мощный the
the better чем больше, тем лучше the:
тем;
чем;
the more the better чем больше, тем лучше
сравн. ст. от much;
many most:
превосх. ст. от much
превосх. ст. от much;
many much: much (при сравн. ст.) гораздо, значительно;
much more natural гораздо естественнее;
much better намного лучше
a (more;
most) много;
much snow много снега;
much time много времени
adv (more;
most) очень;
I am much obliged to you я вам очень благодарен
почти, приблизительно;
much of a size (a height, etc.) почти того же размера (той же высоты и т. п.) neither
nor less than ни больше, ни меньше как;
не что иное, как;
all the more so тем более never
еще;
опять, снова;
once more еще раз;
more or less более или менее, приблизительно the
чем больше. тем больше;
the more he has the more he wants чем больше он имеет, тем большего он хочет there is
to come это еще не все
добавочный, еще (употр. с числительным или неопределенным местоимением) ;
two more cruisers were sunk еще два крейсера были потоплены hope to see
of you надеюсь чаще вас видеть;
we saw no more of him мы его больше не видели
большее количество;
дополнительное количество;
what is more вдобавок, больше того more больше;
you should walk more вам надо больше гулять
6 store
вчт. запоминающее устройство data
склад, пакгауз;
to deposit one’s furniture in a store сдать мебель на хранение на склад discount
магазин, торгующий по сниженным ценам discount
магазин со смешанным ассортиментом general
запасать, откладывать (тж. store up) ;
the harvest has been stored урожай убран
снабжать;
наполнять;
his mind is well stored with knowledge он очень много знает I have a surprise in
for you у меня для вас приготовлен сюрприз
запас, резерв;
in store наготове, про запас;
to lay in store for the winter запасать на зиму
запас, резерв;
in store наготове, про запас;
to lay in store for the winter запасать на зиму main
магазин для военнослужащих object
вчт. объектно-ориентуемая память primary
вчт. запоминающее устройство с быстрой выборкой rapid
вчт. запоминающее устройство с малым временем выборки record
вчт. добавление записи to set (great)
by придавать (большое) значение;
(высоко) ценить;
to set no store by не придавать значения;
не ценить to set (great)
by придавать (большое) значение;
(высоко) ценить;
to set no store by не придавать значения;
не ценить specialty
запас, резерв;
in store наготове, про запас;
to lay in store for the winter запасать на зиму
запасать, откладывать (тж. store up) ;
the harvest has been stored урожай убран
pl запасы, припасы;
имущество;
marine stores старое корабельное имущество
comp. запоминающее устройство
(амер.) лавка, магазин
(преим. амер.) магазин, лавка
отдавать на хранение, хранить на складе
отдавать на хранение
склад, пакгауз;
to deposit one’s furniture in a store сдать мебель на хранение на склад
снабжать;
наполнять;
his mind is well stored with knowledge он очень много знает
(the stores) pl универмаг
преим. амер. готовый, купленный в магазине;
clothes готовое платье
галантерейный магазин цепного подчинения variety
амер. универсальный магазин volatile
вчт. запоминающее устройство с разрушением информации при выключении электропитания volatile
память с разрушением информации при выключении электропитания volatile
вчт. энергозависимое запоминающее устройство volatile
вчт. оперативное запоминающее устройство working
7 the
определенный артикль, употр. перед сущ. для выделения предмета или явления внутри данной категории, данного класса предметов и явлений: the book you mention упоминаемая вами книга the: (of all the men I know) he is the man for the position( из всех, кого я знаю,) он самый подходящий человек для этого поста how is
score? какой сейчас счет? I’ll speak to
teacher я поговорю с преподавателем (тем, который преподает в нашем классе) the: (of all the men I know) he is the man for the position (из всех, кого я знаю,) он самый подходящий человек для этого поста
определенный артикль, употр. перед сущ. для выделения предмета или явления внутри данной категории, данного класса предметов и явлений: the book you mention упоминаемая вами книга
тем;
чем;
the more the better чем больше, тем лучше
better чем меньше слов, тем лучше;
(so much) the worse for him тем хуже для него
better чем меньше слов, тем лучше;
(so much) the worse for him тем хуже для него
Конструкции для сравнения в английском языке
Правила образования степеней сравнения прилагательных в английском языке мы уже разобрали вот в этой статье. Если вы не читали, то обязательно загляните. Теперь поговорим о том, где на практике нам пригодится эта информация про сравнение в английском, как правильно сравнивать и какие бывают сравнительные конструкции. Погнали!
Сравнительные конструкции в английском
Чтобы свободно использовать сравнение в английском языке, необходимо выучить некоторые сравнительные обороты. Их не так уж много, да и они довольно не сложные.
Моя машина такая же большая, как и твоя: as..as..
Когда мы хотим сказать что два предмета имеют равное качество, мы используем сравнительный оборот AS…AS… — такой же… как, и… В этом случае мы употребляем прилагательное в положительной степени, то есть в его обычной основной форме:
My car is as big as yours.- Моя машина такая же большая, как и твоя.
Моя машина не такая большая как твоя: not as..as../not so..as
При отрицании равенства качеств двух предметов используется тот же оборот, только с частицей not: NOT AS…AS …. (не так …, как …) или NOT SO… AS… (не такой…, как… ). Прилагательное также употребляется в положительной степени:
My car is not as big as yours. — Моя машина не такая большая как твоя.
My car is not so expensive as yours. – Моя машина не такая дорогая как твоя.
Моя машина больше чем твоя: than
При сравнении двух предметов неравного качества употребляется союз THAN (чем) с прилагательным в сравнительной степени:
My car is bigger than yours. – Моя машина больше чем твоя.
Это самая употребляемая сравнительная конструкция. Для усиления сравнения можно добавлять следующие слова:
My car is much bigger than yours! – Моя машина намного больше твоей!
Your car is a little faster than mine. – Твоя машина немного быстрее моей.
Bob’s car is a lot more comfortable for this trip. – Машина Боба значительно более удобна для этой поездки.
But this car is even more comfortable – Но эта машина даже еще более удобна.
Чем больше машина, тем лучше: the..the
Если мы хотим сказать о взаимосвязи какого-то качества с другим качеством, то используем оборот THE…THE… (чем …, тем … ) и прилагательные в сравнительной степени. Глаголы в разговорном варианте могут опускаться:
The bigger the car the better. — Чем больше машина, тем лучше.
The bigger your car is the safer it is. — Чем больше у тебя машина, тем она безопаснее.
Моя машина в два раза больше твоей: twice as..as..
Чтобы уточнить степень неравенства, можно использовать конструкции TWICE AS…AS…- (в два раза..чем…) , THREE TIMES…AS…AS— (в три раза…чем) и так далее. Только прилагательные здесь не в сравнительной степени, а в положительной:
My car is twice as big as yours. – Моя машина в два раза больше твоей.
В выражениях «в два раза..» вместо twiсe может использоваться слово half (в половину) в конструкциях half as much/many, half the … as/of …:
My car is half the size as yours. – Моя машина вполовину меньше чем твоя.
My car is half the price of that one.- Моя машина вполовину дешевле той (в два раза).
Это самая быстрая машина в нашем городе!
И не забываем о превосходной степени. Она употребляется когда мы выделяем какой-то один, самый-самый объект из множества. Обычно с превосходной степенью употребляются предлоги in, of или придаточные предложения:
This is the fastest car in our city! – Это самая быстрая машина в нашем городе!
This is the biggest car of all my cars. – Это самая большая машина из всех моих машин.
This is the most comfortable car that I have ever had. – Это самая удобная машина из всех, что у меня были.
Вот и все на тему Сравнение в английском языке. Сравнивайте на здоровье, выполняйте упражнение и пишите в комментариях и делитесь, если вам понравилась статья!
Упражнение на степени сравнения прилагательных и сравнительные конструкции
Переведите предложения на английский и проверьте себя по ответам ниже:
Ответы:
ТОП 45 пословиц на английском языке
Нет времени? Сохрани в
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главный менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы представим некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Английская транскрипция: произношение букв и звуков на английском
Сложность перевода английских пословиц
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно: Не делай гору из муравейника.
Русский аналог: Не делай из мухи слона.
Оригинал: Put your best foot forward.
Дословно: Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог: Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Дословно: Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог: Береженого Бог бережет.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Дословно: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог: Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Дословно: Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог: Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.
Оригинал: The pen is mightier than the sword.
Дословно: Перо сильнее меча.
Русский аналог: Слово сильнее пистолета. / Злые языки страшнее пистолета.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Дословно: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.
Оригинал: No man is an island.
Дословно: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Дословно: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог: В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна. / Чья бы корова мычала?
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Дословно: Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. / Одного поля ягода. / Свой своему поневоле друг.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Дословно: Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог: Бесплатный сыр — только в мышеловке. / Просто так ничего с неба не падает.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Дословно: Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Дословно: Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог: На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно: Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог: На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Дословно: Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Дословно: Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог: Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.
Оригинал: A cat may look at a king.
Дословно: Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог: Не боги горшки обжигают. / И мы не лыком шиты.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Дословно: Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог: Полузнание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.
Оригинал: Like father, like son.
Дословно: Как отец, так сын.
Русский аналог: Яблочко от яблоньки недалеко падает.
Оригинал: All good things must come to an end.
Дословно: Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: Ложка дегтя в бочке меда.
Оригинал: Easy come, easy go.
Дословно: Легко приходить, легко идти.
Русский аналог: Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом. / Как нажито, так и прожито.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Дословно: Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог: Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. / Не с богатством жить — с человеком.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Дословно: Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог: За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: Раз солгал — навек лгуном стал.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Дословно: В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: Мал золотник, да дорог.
Оригинал: A rolling stone gathers no moss.
Дословно: Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Дословно: Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Дословно: Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: С кем поведешься, от того и наберешься. / С волками жить – по волчьи выть.
Оригинал: When the fox preaches, take care of your geese.
Дословно: Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Дословно: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Дословно: Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: Самому себе подложить свинью.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Дословно: Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог: Горбатого могила исправит. / Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Дословно: Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Дословно: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко, там и рвется.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Дословно: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог: Отольются кошке мышкины слезки. / Не рой другому яму, сам в нее попадёшь.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Дословно: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог: Дуракам закон не писан.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Дословно: Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.
И на десерт предлагаем ознакомиться с дополнительными англоязычными поговорками и яркими выражениями, разделенными по тематикам:
История возникновения и любопытные факты
Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.
Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.
Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.
Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.
Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.
Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:
Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».
Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.
Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.
Сколько всего времен в английском языке
Заключение
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.