Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Перевод всегда присутствовал в учебных программах неязыковых вузов по дисциплине «Иностранный язык», но только как один из приемов обучения языку и средство контроля.

Внеаудиторное чтение литературы по профилю специальности превращалось в «сдачу тысячей», т.е. перевод (письменный или устный с листа) на русский язык определенного количества печатных знаков. Это вызывало негативную реакцию студентов, т.к. было трудно переводить, поскольку переводу не обучали.

И вот «настоящий подарок» студентам неязыковых вузов от Министерства образования Российской Федерации – возможность получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что подтверждается дипломом о дополнительном (к высшему) образовании. Такой диплом в сочетании с дипломом по основному высшему образованию значительно расширяет спектр возможного трудоустройства не только на российском, но и на международном рынке труда.

Что подразумевает фраза «переводчик в сфере профессиональной коммуникации?» Это выпускник неязыкового вуза, владеющий иностранным языком в таком объеме, который позволяет ему переводить адекватно тексты по своей специальности (в некоторых случаях и по другим областям знаний) с иностранного языка на родной (возможно и с родного языка на иностранный).

Что входит в объем знаний, умений и навыков переводчика такой квалификации? Иными словами профессиональная компетентность переводчика текстов по специальности это:

1. Хорошая языковая подготовка по иностранному языку – «Практический курс иностранного языка» в рамках государственного образовательного стандарта дипломированного специалиста, что подразумевает:

— лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера;

— грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи;

— владение пониманием (чтением / аудированием) и порождением текста (письмом / говорением) как видами речевой деятельности.

Это стартовый уровень (уровень продвинутого владения иностранным языком – В1 и В2 по исследованиям Европейского союза) для вхождения в программу дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

3. Определенный корпус знаний по дисциплинам.

3.1. Мир изучаемого языка. Поскольку перевод – средство не только межъязыкового, но и межкультурного общения, то переводчику нужно обращать внимание и на «культурный компонент» переводимого текста.

Великобритания, США: история, государственное устройство, образование, средства массовой информации, культура и литература.

3.2. Введение в языкознание

Место языка в системе культурно-значимых средств коммуникаций; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура.

3.3. Основы теории изучаемого языка

Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории.

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

3.4. Теория перевода

Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

3.5. Практический курс профессионального перевода

Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществлений.

3.6. Культура науки и техники в России и в стране изучаемого языка: информация об известных ученых в области науки и техники, об основных направлениях развития науки и техники, особенности представления научных и технических понятий

4. Комплекс умений и навыков техники перевода:

4.2. переводческого анализа текста – аналитического прочтения текста, т.е. первая интерпретация, декодирование и дифференциация языковых знаков – грамматических форм и структур, синтагм, лексических единиц, фразеологических единиц, атрибутивных групп, стилистически отмеченных единиц;

4.3. сопоставительного анализа текстов (исходного и перевода) для овладения стратегией перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала;

4.4. редактирование своих и чужих переводов – умение критически оценивать результат перевода по системе критериев, которые исходит из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала.

5. Умения, необходимые переводчику для решения поставленных задач:

5.1. работать со словарями и справочной литературой;

5.2. находить значение новых и неизвестных терминов, пользуясь соответствующей справочной литературой;

5.3. создавать собственную терминологическую картотеку;

5.5. определять лексические и грамматические проблемы переводимого текста;

5.6. выбирать стратегию перевода, применять адекватные трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) и приемы перевода;

5.7. использовать компьютерные технологии на всех этапах процесса перевода:

— электронные словари и системы автоматического перевода в режиме реального времени;

— находить публикации по теме перевода;

— посещать профессиональные форумы переводчиков и задавать необходимые вопросы;

— входить в чат и обращаться к носителям иностранного языка для уточнения основных оборотов речи;

— просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии;

— использовать возможные сети Интернет для профессионального общения;

— проверять орфографию текста перевода и грамматические конструкции; использовать шаблоны форматирования для оформления текста перевода в рамках форматов, принятых в стране языка перевода;

— получать статистику по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т.п.);

— дополнять текст перевода элементами визуализации.

Источник

Профессия: переводчик

Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.

Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Смотреть картинку Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Картинка про Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Фото Чем занимается переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

👩‍🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ — ЧТО ЭТО ТАКОЕ?

Статья впервые публикована в сборнике «Тетради переводчика», вып. 26. — М.: Рема, 2007;
обновлённое издание — в книге: Д.И. Ермолович. Словесная механика. Избранное о переводе, языке и культуре речи. — М.: Р. Валент, 2013, с. 177–181.

Согласно «Перечню направлений подготовки (специальностей) высшего профессионального образования», утверждённому приказом Министерства образования и науки РФ в начале 2005 года, подготовка переводчиков в нашей стране осуществляется на базе государственного образовательного стандарта по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» с присвоением квалификации «лингвист, переводчик». Таких переводчиков готовят в лингвистических и филологических вузах (на переводческих факультетах).

В то же время большое число нефилологических вузов и факультетов предоставляют своим студентам и лицам, имеющим высшее образование, возможность получить дополнительную квалификацию под названием «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Различие между этими квалификациями сводится к следующему: «лингвист, переводчик» рассматривается как универсальный специалист по переводу, способный не только практически переводить разнообразные тексты, но и вести в области перевода исследовательскую и педагогическую работу, тогда как в подготовке «переводчика в сфере профессиональной коммуникации» акцент делается на практических навыках перевода в рамках некоей отраслевой специализации.

Если в советский период квалификацию переводчика могли присваивать только специализированные вузы (переводческие факультеты институтов иностранных языков в нескольких городах страны), то с июля 1997 года по май 2005 года такая возможность в виде разрешения (лицензии) на открытие программы «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была дополнительно предоставлена ещё 256 вузам [1]. Обучение студентов переводу эти вузы возложили, как правило, на свои кафедры иностранных языков. Однако не секрет, что на этих кафедрах практически нет квалифицированных педагогов, которые обладали бы методическими знаниями и опытом, необходимыми именно в преподавании перевода, а не просто иностранного языка (что предполагает иную компетенцию). Поэтому организация выпуска переводчиков нелингвистическими вузами, имеющими кафедры иностранных языков, была равносильна тому, как если бы подготовку практических врачей разрешили любым институтам, где наличествует кафедра биологии.

В названии квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» последние четыре слова подразумевали, по замыслу разработчиков, ограничение компетенции переводчика рамками определённой отраслевой специальности. Однако, как это часто бывает, витиеватость бюрократического оборота затуманила его смысл. Расплывчатость формулировки позволила как вузам, так и их выпускникам игнорировать ограничение, заложенное в названии квалификации.

Если бы подобная квалификация называлась, например, «технический переводчик (с указанием специализации)», это служило бы для работодателя сигналом к тому, чтобы проверить, насколько специализация переводчика соответствует тематической области предлагаемого ему заказа. Формулировка же «в сфере профессиональной коммуникации» двусмысленна: в ней слово «профессиональный» может восприниматься как указание на профессиональную роль переводчика в обеспечении коммуникации, а не на ограниченность его подготовки некоторой профессионально-технической областью.

Такое название квалификации позволяет её обладателям браться за те направления перевода, к которым их никто не готовил. И это при том, что ограниченность общей переводоведческой подготовки (по сравнению с квалификацией «лингвист, переводчик») мешает этим людям освоить на должном уровне новые для них области и специализации перевода.

Кроме того, сложившаяся система не учитывает кардинального различия между комплексами навыков, необходимых для овладения устным и письменным переводом. «Старые» лингвистические вузы имеют давнюю традицию и большой опыт в преподавании не только письменного, но и устного последовательного и синхронного перевода и обеспечивают более или менее качественную подготовку студентов по этому аспекту. А технические и «новые» филологические вузы не обучают студентов устному переводу, поскольку не имеют необходимых для этого кадров, методик и технических средств. Зачастую они и не ставят перед собой такой задачи. Однако в формулировке «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» это никак не отражается, несмотря на то что коммуникация бывает как письменной, так и устной (и, кстати, в общепринятом значении воспринимается в первую очередь как устное общение).

Как следствие, лицам с квалификацией «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» ничто не мешает браться и за устный перевод, которому их не обучали профессионально.

В описанной ситуации видится одна из причин того, почему рынок всё больше наполняется малокомпетентными переводчиками, хотя и обладающими официальной квалификацией.

Система подготовки переводческих кадров и присвоения им квалификаций требует упорядочения в соответствии с областями специализации переводчиков. Несмотря на разъяснение министерства, данное в 2000 году, о том, что «присвоение дополнительной квалификации не означает получения второго высшего профессионального образования», в этот нюанс на практике никто не вникает. Вузы сплошь и рядом пытаются превратить дополнительную квалификацию в ускоренный курс подготовки лингвистов-переводчиков.

Между тем присваивать квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» – это всё равно что присваивать квалификацию «учитель в сфере народного образования» без указания преподаваемой дисциплины. А ведь учительские квалификации не присваиваются таким образом: они присваиваются с обязательным указанием предмета преподавания (учитель математики, учитель географии и т. п.).

Напрашивается вывод, что существующая система присвоения дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» требует пересмотра. Формулировку «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» целесообразно было бы заменить на «письменный переводчик (с указанием области перевода)», например: «письменный переводчик (в области электронной техники, радиотехники и связи)».

Перечень разрешённых областей переводческой квалификации должен соответствовать образовательным специализациям вузов. Помимо этого необходимо ввести жёсткие ограничения на лицензирование вузов в присвоении таких квалификаций. Последние должны соответствовать реальной компетенции кафедр и профессорско-преподавательского состава.

Без таких ограничений вузы сплошь и рядом выходят за пределы своей компетенции и под видом подготовки переводчиков выдают дипломы, не соответствующие действительному содержанию образовательных программ.

Сказанное можно проиллюстрировать конкретными примерами. Так, Томский политехнический университет, являющийся государственным вузом, на базе своей кафедры русского языка и литературы предлагает иностранным учащимся дополнительное образование с присвоением квалификации, которая первоначально называлась «переводчик в сфере профессиональной коммуникации (русский язык)».

Эта формулировка лишена смысла: получается, что сферой профессиональной коммуникации является сам русский язык. Вероятно, по причине осознания этой несуразности наименование данной образовательной программы в какой-то момент было изменено на следующее: «Перевод­чик русского языка в сфере профессиональной коммуникации» [2].

Новый вариант оказался плох тем, что нарушает нормы лексической сочетаемости: можно быть переводчиком текстов, но нельзя быть переводчиком языка. Кроме того, здесь опять возникла смысловая неувязка: не указана та сфера профессиональной коммуникации, для которой готовят этих «переводчиков русского языка». По этим причинам или по другим, но программе вернули прежнее название, под коим она и фигурирует на сегодняшний день [3].

Поиски более удачных формулировок в данном случае бесполезны, потому что порочна сама концепция, которую в них пытаются упаковать. В обоих вариантах не названы никакие другие языки коммуникации, кроме русского. Очевидно, выпускающей кафедре они безразличны. Но надо ли разъяснять, что профессиональным навыкам перевода возможно обучать лишь в рамках конкретных пар языков? И как может готовить переводчиков кафедра, где по определению работают лишь преподаватели русского языка, не обязанные владеть иностранными языками!

Ясно, что под видом подготовки «переводчиков в сфере профессиональной коммуникации» упомянутая кафедра всего лишь обучает русскому языку иностранцев. Такое положение дискредитирует саму идею и смысл присвоения переводческих квалификаций.

Если бы на государственном уровне было принято решение об изменении названий переводческих квалификаций в соответствии с реальной специализацией подготовки и о введении более жёстких условий, при которых вузу будет разрешено такие квалификации присваивать, то такое решение не было бы лишь формальным мероприятием. Этот шаг позволил бы техническим вузам сконцентрировать усилия на подготовке кадров именно в лицензированной для них области обучения. Он повысил бы ответственность как самих вузов, так и их выпускников за профессионализм и компетентность перевода в конкретной области специализации.

Кроме того, этот шаг позволил бы лучше сориентировать работодателей. Аналогично тому, как квалификация «учитель математики» не позволяет доверить её обладателю преподавание истории, – квалификация «письменный переводчик (в области химических технологий)» послужит сигналом для работодателя, что обладателю такого диплома вряд ли следует поручать устный перевод конференции по финансам.

Те же переводчики, которые захотят расширить сферу своей деятельности, должны иметь возможность пройти дополнительное обучение по желаемой специализации и получить соответствующую их целям дополнительную квалификацию. Для этого может быть задействована система факультетов и курсов повышения квалификации переводческих кадров, с тем чтобы обучение в дополнительной специальной области можно было пройти в разумно короткие сроки.

[1] Эти данные были любезно предоставлены автору настоящей статьи И.М. Матюшиным, учёным секретарём Учебно-методического объединения по образованию в области лингвистики Минобрнауки РФ.
[2] По данным сайта ТПУ на июнь 2012 г.
[3] По данным сайта ТПУ на октябрь 2012 г.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *