Фэйгэлэ моя что это
Михаил Шуфутинский — Еврейский портной
Слушать Михаил Шуфутинский — Еврейский портной
Текст Михаил Шуфутинский — Еврейский портной
Тихо, как в раю,
Звезды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою.
Опустилась ночь,
Отдохните дети — день был очень жаркий-
За стежком стежок — грошик стал тяжел.
Ой вэй!
Было время, были силы, да уже не то
Годы волосы скосили, вытерли мое пальто.
Жил один еврей, так он сказал:
Что все проходит.
Солнце тоже, вэй, садится на закате дня,
Но оно еще родится,
Жаль, что не в пример меня.
Кто же будет одевать их всех потом по моде.
Девочка моя,
Завтра утром ты опять ко мне вернешься,
Милая моя, фэйгэлэ моя.
Грустноглазая.
Папа в ушко майсу скажет — засмеешься,
Люди разные и песни разные.
Ой вэй!
Будет день и будет пища-
Жить не торопись,
Иногда богаче нищий
Тот, кто не успел скопить.
Тот, кого уже никто нигде ничем не держит.
Нитка, бархат да иголки — вот и все дела,
Да еще талмуд на полке-
Так бы жизнь шла и шла.
Только солнце вижу я все реже, реже.
Было время, были силы, да уже не то
Годы волосы скосили, вытерли мое пальто.
Жил один еврей, так он сказал:
Что все проходит.
Тихо, как в раю,
Звезды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою,
Я себе пою.
Фейгала перевод с иврита на русский
Войти
Милая моя, фейгеле моя! Грустноглазая! Папа в ушко майсу скажет — засмеешься!
— ИДИЕТЫ МАЛАХОЛЬНЫЕ! ЦИЛЯ, СКАЖИ СВОЕМУ ЙОСЕ ШО ОН ПОЦ И НЕ ЗАКУСЫВАЕТ, А ТАКИ НАДО.
ГРЫША ТЫ СЛЫШАЛ ЭТОГО ШЛИМАЗЛА ЙОСЮ?
ОДЕССЕ 600 ЛЕТ! ОЙ, Я НЕ МОГУ.
ГРИША, Я ТЕБЕ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ГОВОРУ ШО ВЫ С НИМ ДОПЬЕТЕСЬ В СВОИ ШАХМАТЫ
ЗАПОМНИ, Я К ТЕБЕ В БОЛЬНИЦУ ЕЗДИТЬ НЕ БУДУ, САМ БУДЕШЬ БЕЛЯШИ В АПТЕКЕ ПОКУПАТЬ!
На шо всегда спокойная тетя Циля, с тоненькой сигареткой Давидоффа и надменно-пронизительным взглядом поверх золотых очков, открывает дверь и отвечает:
РОЗА, УГОМОНИ СВОЙ ТАЛАНТ ИЛИ Я СЕЙЧАС ПОЗВОНЮ В СЛОБОДКУ!
НЕ ДОВОДИ ДО ГРЕХА ИЛИ Я ТАКИ ПОШЛА ЗВОНИТЬ!
И Я ТАКИ ИМЕЮ ШО ИМ СКАЗАТЬ, ШО РОЗА ГЕМЕЛЬФАРБ ПО НОЧАМ ЧИТАЕТ ПОДШИВКИ СОВЕТСИКХ ГАЗЕТ, А УТРОМ ДЕЛАЕТ НЕРВЫ ВСЕМУ ДВОРУ!
ПОЧИТАЙ ШО УМНЫЕ ЛЮДИ ПИШУТ ЗА ОДЕССУ И НЕ МОРОЧЬ МЕНЕ ГОЛОВУ
ТУТ ТЕБЕ НЕ СЪЕЗД ПАРТИИ КПСС, ТУТ ЖЕЖ ЖИВЫЕ ЛЮДИ ЖИВУТ.
Дверь коммуны закрывается, опять слышится грохот посуды, причетания тети Розы, на кухне появляется муж Розы Соломоновны с увесистой книгой в руках, двумя парами очков и со словами:
РОЗА ПРЕКРАТИ КРЫЧАТЬ, ТЕБЯ СЛЫШАТ ДАЖЕ ГЛУХИЕ НА ТАИРОВСКОМ КЛАДБИЩЕ!
заходит в квартиру соседей..
Вот и получается, шо живем мы в городе которому примерно от 600 до 221 лет. Это мене напоминает бухгалтерскую книгу покойного деда Янкеля, в которой баланс был сведен примерно так же шо фиг подкапаешься и одновременно ну нифига не понятно шо откуда выросло. Где-то плюс, где-то минус, баланс вроде как сведен и даже показывает приличную прибыль, шо уже не может не вызвать подозрение глядя на человека который вел эту книгу. Я сам лично видел эту книгу, плакали всем двором три дня от смеха, но ОБХСС верило)))
Да, смачно было тогда, но вернемся к нашим кацапам тьфу, баранам.
Я хотел спросить вас шановновне панство, какую дату отмечать 600 лет или 221?
ЗЫ: Ахтунг! Атенсьойн! Атеншин! Увага! Внимание!
Кацапы и прочие шлимазлы желающие проголосовать, в связи с вашей невменяемой упоротостью и ацким батхертом, для вас специальная ячейка для принятия участия в волеизъявлении, называется:
РАЗВИДЕТЬ ОТВЕТЫ
И не дай Боже, какому-то кацапскому поцу таки доставить мене удовольствие и тыкнуть своим «рукочленом или членоруком» не втуда! И не говорите шо я вас не предупреждал, я человек незлопамятный — сделаю зло и забуду)))
Еврейский портной
Слова: А. Розенбаум
Музыка: А. Розенбаум
Исп.: Михаил Шуфутинский
Тихо, как в раю,
Звёзды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою.
Опустилась ночь,
Отдохните дети — день был очень жаркий-
За стежком стежок — грошик стал тяжёл.
Ой, вэй»!
Было время, были силы, да уже не то
Годы волосы скосили, вытерли моё пальто.
Жил один еврей, так он сказал,
Что всё проходит.
Солнце тоже, вэй, садится на закате дня,
Но оно ещё родится,
Жаль, что не в пример меня.
Кто же будет одевать их всех потом по моде.
Девочка моя,
Завтра утром ты опять ко мне вернёшься,
Милая моя, фэйгэлэ»» моя.
Грустноглазая.
Папа в ушко майсу»»» скажет — засмеёшься,
Люди разные и песни разные.
Ой, вэй!
Будет день и будет пища-
Жить не торопись,
Иногда богаче нищий
Тот, кто не успел скопить.
Тот, кого уже никто нигде ничем не держит.
Нитка, бархат да иголки — вот и все дела,
Да ещё талмуд на полке-
Так бы жизнь шла и шла.
Только солнце вижу я всё реже, реже.
Было время, были силы, да уже не то
Годы волосы скосили, вытерли моё пальто.
Жил один еврей, так он сказал,
Что всё проходит.
Тихо, как в раю,
Звёзды над местечком высоки и ярки,
Я себе пою, я себе крою,
Я себе пою.
» ОЙ, ВЭЙ! ( ВАЙ!; ВЭЙЗ МИР!) — Боже мой!; Караул!
«» фейгеле – бестоварная накладная (птичка и имя);
«»» МАЙСА
На иврите, слово Хохма означает – мудрость, на идиш – шутка. Маасе на иврите – событие, свершившийся факт, на идиш майсе – поучительная история с юмором (или без).
Jewish tailor
Words: A. Rosenbaum
Music: A. Rosenbaum
Soloist: Mikhail Shufutinsky
Quiet as it is in heaven
Stars over the shtetl are high and bright,
I sing, I cut myself.
Night had fallen,
Relax kids — the day was very hot-
By stitch stitch — penny became heavy.
Oy Vay»!
There was a time, had power, Yes is not the same
Years hair squinted, wiped my coat.
There lived a Jew, he said,
That all goes away.
The sun, Wei, sits on the end of the day,
But it is yet to be born,
Sorry that is not an example of me.
Who will then put them all on fashion.
My girl,
Tomorrow morning you’re coming back to me,
My dear, faygele»» my.
Grustnaja.
Daddy in your ear Mays»»» say — laugh,
People are different and songs are different.
Oy Vay!
Will there be food-
Do not hurry up to live,
Sometimes richer than a beggar
He who does not have time to save up.
The one by anyone anywhere does not holds.
Thread, velvet needles Yes — that’s the case,
Yes, the Talmud on the shelf-
So life went on and on.
Only sun I see less and less, less.
There was a time, had power, Yes is not the same
Years hair squinted, wiped my coat.
There lived a Jew, he said,
That all goes away.
Quiet as it is in heaven
Stars over the shtetl are high and bright,
I sing, I cut myself,
I sing to myself.
«OY VAY! ( WAI!; WAYS OF THE WORLD!) — Oh, my God!; Help!
«» feigele – fraud bill (bird name);
«»» MAYS
In Hebrew, the word Hochma means wisdom, in Yiddish – joke. The Maas in Hebrew – an event, a fait accompli, Yiddish mayse – a cautionary tale with humor (or without).
—Рубрики
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Сообщества
—Трансляции
—Статистика
Пятница, 01 Февраля 2013 г. 10:00 + в цитатник
=Еврейские майсы=
— Рабинович, я слышал, что вы пренебрегаете своими супружескими обязанностями!
— Во-первых меня укачивает. А во-вторых, после меня всё равно перетрахивать надо.
В ожидании гостей Рабинович предупреждает жену:
— Праздничный сервиз можешь поставить на стол, а серебряные ложечки не подавай.
— Яша, неужели ты думаешь, что гости могут их украсть?
— Нет, Сара, я таки думаю, что их могут узнать.
Старый еврей заходит в кабинет руководителя крупного предприятия:
— Скажите, вам нужен бухгалтер с морским уклоном?
— Это как?
— Половину вам, половину мне, и концы в воду!
Возвращается Рабинович из командировки раньше времени, заглянул в шкаф — никого, под кровать — тоже пусто, и на балконе никто не висит. Возвращается в комнату понурый, а жена ему ехидненько:
— Ну, таки что, Яша, не повезло? Придется тебе на этот раз за всех отдуваться.
Мойше, куда Вы так бежите?
— Спешу отдать свой супружеский долг,
— Так Вы ж живете в другую сторону!
— Ой, туда я уже не донесу!
— Моя Роза такая рассеянная. Прихожу домой, а она вместо меня положила в кровать Рабиновича.
Одесса. Революция. Стук в дверь квартиры.
Розалия Моисеевна открывает. На пороге два революционера:
— Мы у вас в окне поставим пулемет.
— Ставьте хоть пушку, но что скажут люди? У меня взрослая дочь, а из окна стреляют совершенно незнакомые мужчины!
— Циперович, вам сколько лет?
— Сорок.
— Как? Ведь вам в прошлом году было сорок.
— Да, но я год болел.
— Но вы же жили.
— Чтоб вы так жили!
Еврей спрашивает у раввина:
— Можно ли в Судный День спать со своей женой?
— Да, можно.
— А с любовницей?
— Нет, с любовницей нельзя.
— А почему?
— В Судный День еврей не должен получать удовольствие.
Как показало исследование, больше всего сидят на циновках японцы, на диванах — американцы, на нарах — русские, а на чемоданах — евреи.
Яша Циперович приехал в Нью-Йорк, остановился в гостинице и решил позвонить друзьям. Поднимает трубку и с характерным одесским акцентом диктует номер оператору:
— Рlеаsе, саll 266-419.
Через три минуты раздается стук в дверь: на пороге две девицы легкого поведения. На удивленный взгляд Циперовича одна из них вытаскивает из сумочки бумажку и читает:
— «Тwо Shiksеs fоr оnе night»?!
Ночь. Рабинович заканчивает тел. разговор с женой.
— Сара, целую! Спи с богом!
— Не слышу, Моня!
— Я говорю: иди, спи с богом!
— С кем спи? Я не слышу!
— С богом, с богом! диктую по буквам — Боря, Олег, Гоша, Олег, Миша.
— Моня, я все поняла, но почему с Олегом два раза? Он, что, твой начальник?
Моисей:
— Господи, ну десять — это же очень много! Давай парочку уберем. Ну, хотя-бы вот это: «Не прелюбодействуй».
Господь:
— Моисей! Не торгуйся!
— Шо?! Где здесь написано — не торгуйся.
— Я еврей по матери.
— А я — по отцу.
— А я — по жизни.
Фэйгэлэ моя что это
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
— ИДИЕТЫ МАЛАХОЛЬНЫЕ! ЦИЛЯ, СКАЖИ СВОЕМУ ЙОСЕ ШО ОН ПОЦ И НЕ ЗАКУСЫВАЕТ, А ТАКИ НАДО.
ГРЫША ТЫ СЛЫШАЛ ЭТОГО ШЛИМАЗЛА ЙОСЮ?
ОДЕССЕ 600 ЛЕТ! ОЙ, Я НЕ МОГУ.
ГРИША, Я ТЕБЕ КАЖДЫЙ ДЕНЬ ГОВОРУ ШО ВЫ С НИМ ДОПЬЕТЕСЬ В СВОИ ШАХМАТЫ
ЗАПОМНИ, Я К ТЕБЕ В БОЛЬНИЦУ ЕЗДИТЬ НЕ БУДУ, САМ БУДЕШЬ БЕЛЯШИ В АПТЕКЕ ПОКУПАТЬ!
На шо всегда спокойная тетя Циля, с тоненькой сигареткой Давидоффа и надменно-пронизительным взглядом поверх золотых очков, открывает дверь и отвечает:
РОЗА, УГОМОНИ СВОЙ ТАЛАНТ ИЛИ Я СЕЙЧАС ПОЗВОНЮ В СЛОБОДКУ!
НЕ ДОВОДИ ДО ГРЕХА ИЛИ Я ТАКИ ПОШЛА ЗВОНИТЬ!
И Я ТАКИ ИМЕЮ ШО ИМ СКАЗАТЬ, ШО РОЗА ГЕМЕЛЬФАРБ ПО НОЧАМ ЧИТАЕТ ПОДШИВКИ СОВЕТСИКХ ГАЗЕТ, А УТРОМ ДЕЛАЕТ НЕРВЫ ВСЕМУ ДВОРУ!
ПОЧИТАЙ ШО УМНЫЕ ЛЮДИ ПИШУТ ЗА ОДЕССУ И НЕ МОРОЧЬ МЕНЕ ГОЛОВУ
ТУТ ТЕБЕ НЕ СЪЕЗД ПАРТИИ КПСС, ТУТ ЖЕЖ ЖИВЫЕ ЛЮДИ ЖИВУТ.
Дверь коммуны закрывается, опять слышится грохот посуды, причетания тети Розы, на кухне появляется муж Розы Соломоновны с увесистой книгой в руках, двумя парами очков и со словами:
РОЗА ПРЕКРАТИ КРЫЧАТЬ, ТЕБЯ СЛЫШАТ ДАЖЕ ГЛУХИЕ НА ТАИРОВСКОМ КЛАДБИЩЕ!
заходит в квартиру соседей..
Вот и получается, шо живем мы в городе которому примерно от 600 до 221 лет. Это мене напоминает бухгалтерскую книгу покойного деда Янкеля, в которой баланс был сведен примерно так же шо фиг подкапаешься и одновременно ну нифига не понятно шо откуда выросло. Где-то плюс, где-то минус, баланс вроде как сведен и даже показывает приличную прибыль, шо уже не может не вызвать подозрение глядя на человека который вел эту книгу. Я сам лично видел эту книгу, плакали всем двором три дня от смеха, но ОБХСС верило)))
Да, смачно было тогда, но вернемся к нашим кацапам тьфу, баранам.
Я хотел спросить вас шановновне панство, какую дату отмечать 600 лет или 221?
ЗЫ: Ахтунг! Атенсьойн! Атеншин! Увага! Внимание!
Как переводится с иврита слово «фэйгалэ»?
Ну, к примеру следующее сочетание слов: фэйгалэ моя.
«Фэйгеле»-с идиш переводится как «маленькая птичка».Ну,или,в дословном переводе,применительно к песне-«ласточка моя».Это может быть,и собственным именем,в том числе. Слова помните? «Милая моя,фэйгеле моя,грустноглазая..Папа в ушко майсу скажет,девочка моя..»»Майса»-переводится с идиш,как «шутка».Наверное,он на ушко ей,сказал какую-нибудь шутку..
Фраза «фейгеле моя» часто встречается в книгах. Переводится она, как птичка моя, ласточка и так далее.
Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
После того, как фильм показали за рубежом, в иностранных СМИ появились вольные переводы слов, сказанных президентом Путиным. Причём трактовки были явно не в том контексте, в котором они были высказаны в фильме. В результате, смысл многих фраз был искажён, переиначен в угоду проамериканским правительствам. А Россию принялись обвинять в преднамеренной и заранее продуманной «аннексии» Крыма.
Вот чтобы люди в разных уголках Земли сами смогли убедиться в правдивости фильма, в истинных намерениях России, решено было перевести фильм с особой тщательностью на 36 языков мира.
Тогда не будет ссылок на неточности перевода.
Считаю, что художественное произведение, переведенное умелым талантливым автором (зачастую тоже писателем), приобретает много оттенков пера именно переводчика. То есть, по сути, это уже как бы другое произведение, написанное другим человеком, но в котором сохранен главный смысл, персонажи и события оригинала.
Тоже касается и переводов фильмов. Перевод переводу рознь. И порою действительно перевод лучше оригинала, но это уже зависит от мастерства того, кто осуществил художественный перевод.
Русский язык, несомненно, богаче многих, однако к примеру английский язык лаконичный, отсюда и очень контекстный. Поэтому вариантов оттенков перевода может быть множество. Одним словом, сложное это искусство- искусство перевода.
Резюме: хороший перевод создает новое произведение. Плохой-портит оригинал.
Что же объединяет эти два случая? и тот и другой так или иначе далеки от оригинала. Вот поэтому последний и следует прочесть)))
Только в нем содержится максимально точный перевод каждого слова, мы сами в этом убедились, хотя вроде бы и словарь давнишний. Скорее даже будет верным употреблять не слово «давнийший», а слово «классический», ведь этот словарь уже выступает таковым.
Этот словарь перепечатывался с учетом современных изменений языка около десяти лет назад. Правда обновленный словарь найти даже труднее, чем «классический».
Фраза «по твоему усмотрению» на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит «как вам будет угодно», «в любое удобное для вас время», «на ваше усмотрение», «по вашему желанию».
Также возможны варианты:
it`s up to you («твое дело», «как хочешь»);
at your choice» («на ваше усмотрение»);
according to your wishes, at your pleasure («по вашему желанию»);
ЭТОТ ЗАБАВНЫЙ ИДИШ!
И кто говорит «вус», скажет «цурес» и «мишиге», а кто скажет «вос», употребит «цорес» и «мешуге». Хотя вообще-то, что цурес, что цорес: разницы между ними не больше, чем между мишиге и мишуге. Словечки эти и выражения окрашивают весьма своеобразно речь русских евреев и придают ей некоторый колорит. Не стоит, наверное, от них отказываться. Но стоит их правильно понимать.
Чаще всего можно слышать такое выражение, как «азохн вей». Сначала выясним, как оно переводится, а уж потом поговорим об употреблении. Хотя, и не разбираясь в этимологии, употребляют его обычно по делу. Собственно говоря, писать-то следует «АЗ ОХ-Н-ВЕЙ», что дословно переводится: «Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!».
«Ох» понятно, от хорошей жизни такого не скажешь, а «вей» значит «горе», пришедшее с нами, скорее всего, прямо с исторической родины, ибо все восточные народы выражают горестное настроение воплями и стонами «вай!», «Ой-вой!» и «вай ме!». (Сравните с еврейским «Вей из мир!» и «Ой-вей!», обозначающими то же самое.)
А ид и окрестности
Итак, поскольку в разбираемом нами выражении «а» есть не что иное, как неопределенный артикль единственного числа, то во множественном он употребляться не может по определению. К сожалению, среди пренебрегающих языком бабушек людей очень распространилась чудовищная форма «аиды» с ее производными типа «я много аидов видел». Это все равно, что сказать по-русски «я видел много одного русских».
В ходе беседы выяснилось, что хозяйке в этом доме старой постройки докучают мыши.
Причем тут это следовало понимать, что с ЭТОЙ кошки толку нет и быть не может.
В общем, говорил я вам раньше: в идише словарь и грамматика не помогут, его надо слышать и видеть.
С уменьшением знания даже элементов идиша появилось чудовищное выражение для обозначения, так сказать, аида женского рода: «аидка». Это, простите меня, такой уже бред собачий, что и объяснять-то не стоит. Лучше запомните, что женщина соответствующей национальности называется «а идышке».
Само слово «ид» возникло и попало в идиш не без приключений.
— Яков Исаакович вам помог?
— Ой, дай ему Б-г здоровья! А идише харц!
— А вадэ! А ид! Несомненно! Это же еврей!
Но глубоко заблуждается тот, кто подумает, что разбираемое нами слово всегда носит исключительно положительный характер. Я не имею в виду антисемитов, для которых определение «еврейский» имеет смысл столь отрицательный, что как бы противостоит слову «человеческий». (Для придания этому определению умеренно положительного оттенка используется сложная конструкция «хотя и еврейский», что показывает даже некоторое удивление: «Во, смотри-ка, еврей, а туда же, типа ничего».) Нет, автор разбирает случаи, когда в самых что ни на есть еврейских устах знак «+» резко вдруг меняется на решительный «-«.
Спросите у пожилой женщины из тех, кто еще с идишем в ладах, что она так злится, чистя, скажем, картошку.
И тут не следует переводить сказанное ею дословно как «еврейский нож», хотя именно так дословно она и выразилась.
-Ну что, он вам хоть чуть-чуть уступил?
-И не спрашивайте! А ид ви а бойм!
И, конечно, учитывая, что язык-то еврейский, КАКИЕ ЖЕСТЫ ДЕЛАЕТ РУКАМИ.
А Малке фин таргам
Особенно, если кто жил в Одессе. Во-первых, сколько коммерции было с ней связано! А во-вторых, сейчас это может показаться невероятным, но среди одесских, да и кишиневских (вообще, бессарабских) евреев было полно «турецкоподданных».
Помните Остапа-Сулеймана-Берту-Марию Бендер-бея, сына турецкоподданного? У тех, кто знал обстоятельства жизни, сомнений в национальной принадлежности Великого Комбинатора не было: а ид! Все это отнюдь не значило, что он родился в Стамбуле, служил янычаром и т.д. Ни он, ни его папа, скорее всего, Таргам в глаза не видывали и по-турецки не говорили. Просто в специфических условиях царской России (каким бы раем она ни представала в доверчивых очах авторского и читательского актива журнала «Наш современник») многим евреям удобнее было принять за небольшую мзду турецкое подданство, чем оставаться в черте оседлости, лишенными многих прав, но не обделенными почетным правом быть призванными в армию.
И птичка-фэйгэлэ из песни, с которой мы начали, скорее всего, летела не из-за Черного моря, а из турецкого консульства в Одессе.