Фриланс переводчик с чего начать

34 сайта для переводчиков, где можно найти работу

Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начать

В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.

Содержание статьи:

Сайты и форумы для переводчиков

Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.

Биржи для фрилансеров

Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:

Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.

Группы в социальных сетях

Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.

Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Вакансии и стажировки в бюро и издательствах

Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:

«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.

Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.

Языковые школы

В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.

Источник

Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план

Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начать

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

Содержание:

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начать

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

Конечно, биржи бывают разные. Например, международная биржа ProZ позволит вам выйти на зарубежных заказчиков перевода. Но к этому моменту у вас уже должен быть очень хороший послужной список.

Российские биржи переводчиков – это в основном приют для вчерашних студентов, которым совершенно некуда податься со своим английским.

Я вам настоятельно рекомендую начать работать с бюро переводов. Там вам будут платить больше, и там вы получите стабильный поток заказов. На биржу заказчик пришел один раз – и ушел. А бюро переводов будут присылать вам новые тексты каждый день.

С прямыми заказчиками у вас сразу начать работать, скорее всего, не получится. Потому что там надо регистрировать юридическое лицо, заниматься маркетингом, продажами, и много чем еще. У вас все время будет уходить только на это. Так что переводить и зарабатывать будет совершенно некогда.

Поэтому, «выбор редакции» – бюро переводов. Но с ними есть другая сложность.

Как устроиться в бюро переводов

Бюро переводов очень недоверчиво относятся к новым переводчикам. Чтобы хоть как-то защититься от новичков, они выставляют на своих сайтах требования «от 1-3 лет опыта работы переводчиком».

Если вы просто им вышлете свое резюме и тестовые переводы – они вам скорее всего даже не ответят. Во-первых, ваше резюме должно быть написано правильно. Скачайте наш образец резюме переводчика на 100% по этой ссылке.

Во-вторых, не надо верить всему, что написано на сайтах бюро переводов. На самом деле, они согласятся с вами работать, даже если у вас вообще нет никакого опыта. Надо просто правильно к этому делу подойти.

Подробнее об этом я написал в статье «Вакансии для переводчика без опыта работы – как найти» (откроется в новой вкладке).

Если кратко – бюро переводов могут рискнуть обратиться к вам с заказом, если у них совершенно нет других вариантов. Все штатные и проверенные внештатные переводчики заняты, а пришел новый заказ, и переводить некому.

И вот тогда они начинают пробовать новых переводчиков. Если у вас будет правильное запоминающееся резюме – то высока вероятность, что обратятся они именно к вам.

И это станет вашим первым шагом на пути к богатству и славе.

Кстати, а на какое «богатство» может рассчитывать начинающий переводчик-фрилансер?

Сколько можно заработать на переводах?

Тут у меня для вас две новости – одна плохая, а другая хорошая. Плохая заключается в том, что много платить вам никто не будет. Когда начинающие переводчики узнают ставки, по которым им предлагают работать, у них часто глаза на лоб вылезают от изумления.

Как так?! Всего 120 – 150 рублей за страницу перевода? Да это же адский труд – сидеть и ковырятся в словарях, изучать новую тему, искать материалы. Почему за это так мало платят?

На самом деле, 120 – 150 рублей вам заплатят еще не в каждом бюро переводов. Где-то будут платить намного ниже. Кроме того, «тяжесть» труда чаще всего объясняется тем, что переводчик просто не умеет работать.

Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начать

Если это его первая страница перевода в жизни – ему будет казаться, что это просто неимоверно тяжело. Он переведет 2-3 страницы за день и упадет без сознания от измождения. Но с опытом окажется, что все не так плохо. Опытный переводчик может без напряга переводить по 10 – 20 страниц в день (особенно если это заказ на «его» тему).

В результате, доход такого переводчика будет доходить до шестизнака в месяц. Учитывая, что работать он будет из дома, в комфортных условиях, без начальников и подъемов в 7 часов утра – очень неплохо.

Чтобы примерно прикинуть, на что вы можете рассчитывать по деньгам – воспользуйтесь нашим «Калькулятором доходов переводчика» (откроется в новой вкладке). Он вам довольно точно покажет, сколько вы сможете зарабатывать и при каких обстоятельствах.

Да, забыл сказать про хорошую новость. Если бюро переводов вас полюбит – то они будут готовы вам платить гораздо больше, чем остальным своим переводчикам. Иногда даже намного больше. Но как вызывать эту самую любовь?

За что вам будут готовы платить в 2 раза больше остальных?

Как вы думаете, за что вообще заказчик готов платить? Кстати, это третья и заключительная парадоксальная мысль в этой статье.

Большинство переводчиков скажут, что заказчик готов платить «за качество». И конечно они будут не правы. Дело в том, что «качество» перевода – это еще более многогранное понятие, чем «уровень знания иностранного языка».

Я часто привожу такой пример. Компании Х надо провести груз через таможню. И для этого им надо к 12 часам предоставить перевод упаковочного листа к этому грузу. Самое важное, что должно быть в переводе – это все цифры и даты. Если не будет согласования в паст перфекте – не страшно. Никто этого даже не заметит. А вот если будет пропущена одна только цифра – груз завернут.

Поэтому с точки зрения заказчика, качественный перевод в данном случае – это перевод, который сделан быстро, и все цифры на месте. За такой перевод (пусть даже с грамматическими ошибками) – он вас расцелует, быстро переведет оплату, и дальше будет обращаться только к вам.

А вот если все идеально с точки зрения перевода, но сам перевод был готов только к 13 часам, и груз ушел назад в таинственный Китай… Вот тогда у вас крупные неприятности. И никакой паст перфект вам уже не поможет.

Так вот. Самое главное, за что готовы платить заказчики – это за ответственность. Я никогда не устану это повторять. Если вы берете перевод и выполняете его к указанному сроку – вас любят. Если вы не отказываетесь от работы и не исчезаете из поля зрения бюро переводов на недели – вас любят.

Такого переводчика найти очень сложно. И они будут бояться вас потерять. И поэтому, когда вы попросите «немножко» повысить вам ставку за страницу – они согласятся. И на таких вот «немножко» вы очень скоро будете зарабатывать гораздо больше, чем другие переводчики. Поэтому развивайте у себя ответственность. За это платят.

Заключение

Надеюсь, теперь вам стало понятнее, как стать переводчиком фрилансром, и как вообще подойти к этому делу, чтобы начать зарабатывать быстро и много.

Если вы хотите быстро прокачать все навыки, которые нужны для настоящего переводчика (в том числе ту самую ответственность и дисциплину) – записывайтесь в наш курс «Работай! Переводчиком».

Там вы узнаете все секреты и фишки, которые позволят вам быстро войти в ряды элитных переводчиков. А это уже совсем другой уровень жизни.

Источник

12 ошибок начинающих переводчиков-фрилансеров

Данный материал представляет собой перевод статьи, опубликованной в блоге Marketing Tips for Translators, который рассказывает о работе переводчика-фрилансера и дает советы по ведению собственного бизнеса в сфере переводов. Автор статьи — Тесс Уитти, опытная переводчица-фрилансер и специалист по маркетингу.

Я проработала переводчиком-фрилансером больше 12 лет и твердо верю, что самые ценные советы мы получаем от более опытных коллег. В этом материале я хотела бы обсудить распространенные ошибки, которые делают переводчики на ранних этапах развития собственного бизнеса. Я и сама совершала некоторые из них. Важно понимать, что из каждой ошибки можно извлечь урок, и если вы осознаете, что ошиблись, то сможете это исправить и вернуть свой бизнес в нужное русло.

1. Не выбирать специализацию.

Возможно, у вас уже есть опыт в какой-то сфере благодаря прошлым местам работы или университетскому образованию. Если вы не считаете себя компетентным в чем-либо, можно попытаться получить практический опыт в интересной вам сфере или закончить курсы, чтобы иметь возможность продемонстрировать свою квалификацию потенциальным клиентам. Избегайте соблазна добавить дюжину разных областей знаний в перечень своих специализаций, чтобы получать больше заказов. Это будет иметь обратный эффект и поставит ваш профессионализм под вопрос. Выбрав нишу, вы сможете стать серьезным специалистом по определенному вопросу, и для его решения заказчики первым делом будут идти к вам.

2. Начинать с очень низких расценок

Устанавливать цены на услуги перевода всегда сложно, и часто в начале карьеры велик соблазн сделать расценки очень низкими, чтобы набраться опыта. Однако такой подход в будущем может обернуться против вас. Низкие ставки обесценивают ваш труд и создают ошибочное впечатление — заказчики могут счесть ваши услуги низкокачественными.

3. Бояться задавать вопросы

Многие начинающие переводчики стараются не задавать клиенту вопросов, боясь, что те заподозрят их в некомпетентности. Могу с уверенностью заявить, что это неправда! Если ваши вопросы осмысленны и помогут сделать перевод более качественным, заказчики оценят ваше желание знать больше.

4. Не вступать в профессиональную организацию

Членство в профессиональной организации выделит вас среди переводчиков-любителей и продемонстрирует вашу квалификацию через соответствие стандартам этой организации. Кроме того, многие из них дают возможность взаимодействовать с коллегами, продолжать образование и развиваться.

5. Не вести бухгалтерию и не платить налоги

Относитесь к своей работе профессионально с самого начала. Заведите отдельный счет для бизнеса и следите за всеми доходами и расходами. Это можно сделать с помощью электронной таблицы или любой доступной вам программы для ведения бухгалтерии.

6. Не собирать информацию о новых клиентах, прежде чем начать работать с ними

Другое сильное искушение — принимать любой заказ, который вам предлагают, особенно на раннем этапе карьеры, когда вы жаждете опыта и горите желанием поскорее начать работать. Не поддавайтесь этому импульсу! Не все заказчики одинаково хороши. Когда с вами связывается новый клиент, обязательно уточните у него полное название компании, ее адрес и сайт. Также стоит поискать эту компанию в черных списках.

7. Бояться отказаться от работы

Мне также приходилось сталкиваться с тем, что начинающие переводчики опасаются отклонять заказы из страха потерять клиента. Если вы возьметесь за проект, который не можете качественно перевести, или примете дедлайн, в который не успеете уложиться, ваши отношения с заказчиком пострадают. Большинство клиентов уважительно отнесутся к отказу по причине недостаточной компетенции и будут иметь вас ввиду для будущих проектов.

8. Не ставить маркетинг в приоритет

Конкуренция на рынке в наши дни очень высока, и важно выделять время на формирование связей и продвижение собственных услуг, чтобы клиентам было легко вас найти. Создайте сайт, зарегистрируйтесь в паре соцсетей, посещайте конференции, вступайте в профессиональные сообщества — люди должны узнать о вас. Простая истина фриланса заключается в том, что вас не наймут на работу, если не смогут найти.

9. Не поддерживать связь с заказчиками

Для менеджера проектов или клиента нет ничего хуже неизвестности. Старайтесь вовремя отвечать на электронную почту, подтверждать получение каждого письма и следовать инструкциям, которые они содержат. Дайте заказчику понять, что он может на вас положиться, и он будет возвращаться к вам снова и снова. Заведите правило поддерживать связь с клиентами на регулярной основе, а не только когда вам нужна работа. Наконец, не забывайте просить о рекомендациях. «Сарафанное радио» — ваш самый мощный рекламный инструмент.

10. Не заниматься повышением квалификации

Индустрия переводов постоянно меняется и развивается, новые процессы и инструменты появляются каждый день. Поэтому очень важно быть в курсе перемен и не уклоняться от изучения новых программ и технологий. Не забывайте также развиваться в рамках своей специализации и подумайте о том, чтобы вложиться в дополнительное образование или курсы повышения квалификации.

11. Иметь нереалистичные цели

Не ожидайте, что станете успешным переводчиком за несколько месяцев. Гораздо более реалистичная цель — поставить свой бизнес на ноги и начать получать с него устойчивый доход за полгода-год. Большинство переводчиков достигают удовлетворительного потока клиентов и дохода примерно через три года после начала работы во фрилансе.

12. Недооценивать усилия, которые нужно приложить

Переводчик — непростая работа. Важно понимать, что ваш бизнес потребует много усилий и времени, но чаще всего быть самому себе начальником и нести ответственность за свое будущее того стоит.

Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начатьФриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начатьФриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начатьФриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начать Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начать(2 голосов, оценка: 4,50 из 5)
Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть фото Фриланс переводчик с чего начать. Смотреть картинку Фриланс переводчик с чего начать. Картинка про Фриланс переводчик с чего начать. Фото Фриланс переводчик с чего начатьЗагрузка.

Источник

Как стать переводчиком на фрилансе?

Одной из самых популярных удаленных работ является работа переводчика. Такая работа привлекает многих: можно работать из любой точки мира и это не требует больших затрат.

Однако для того, чтобы сделать такую работу источником стабильного заработка, требуется нечто большее, чем свободное владение двумя языками. Поверьте мне, я тоже работала переводчиком. Вот почему я хочу дать вам инсайдерскую информацию об этой работе. О том, как стать переводчиком и где в интернете можно находить клиентов на свои услуги.

Плюсы и минусы в работе переводчика-фрилансера

1. Преимущества:

В работе фрилансера вообще много преимуществ. А в работе переводчиком на фрилансе их еще больше. Я перечислю основные плюсы, которые были важны именно для меня:

2. Недостатки:

Как и в любой работе, в работе переводчика-фрилансера недостатки тоже имеются. Вот наиболее существенные:

Инструменты переводчика на фрилансе

Многие (а может даже большинство) переводчиков используют компьютерные программы для перевода (CAT). Это программные пакеты, которые повышают эффективность с помощью таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов. Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают подходящие фразы, когда переводчик сталкивается с схожими выражениями.

Образование переводчиков

Большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного и устного переводов или лингвистики. Некоторые даже обладают степенью магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или бюро переводов, так как вы сможете доказать, что вы квалифицированный переводчик. Кроме того, большинство курсов имеют практическое значение и научат вас поиску работы.

То же самое касается сертификации. С ее помощью вам будет намного проще показать, насколько вы квалифицированы и, таким образом, получить работу.

Сколько зарабатывает переводчик фрилансер?

Как и для большинства видов заработка, уровень оплаты переводчика варьируется. Это зависит от множество факторов, таких как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вам будет интересно узнать сколько примерно вы сможете заработать. Итак, давайте посмотрим на несколько примеров:

По данным биржи фриланса kwork.ru, средняя стоимость перевода 2500-3000 знаков без пробела (одна страница шрифтом 12) составляет 500 рублей за несложные тексты. Стоимость перевода технических и специализированных текстов выше. Кроме того, существенно выше берут за свою работу высококвалифицированные специалисты, у которых есть большое портфолио выполненных переводов и заказов от авторитетных компаний.

Таким образом, доход переводчика-фрилансера зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы умеете договариваться с заказчиками и как много времени вы готовы уделять работе.

Опять же, эта цифра может быть намного больше или меньше, в зависимости от разных факторов.

Влияющие факторы

Как уже говорилось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.

Языковая пара: если один из Ваших языков очень популярен, например, испанский, французский или немецкий языки, конкуренция на рынке переводчиков будет большой. Следовательно, оплата будет ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения прибыли. Но имейте в виду, что спрос на эти не популярные языки тоже будет ниже.

Языковое направление: давайте рассмотрим пример: немногие люди владеют китайским языком. Следовательно, люди, которые переводят с китайского на английский, могут получить более интересные предложения, чем те, кто переводит с английского на китайский.

Специализация: как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вы должны специализироваться в одной области, а не оставаться универсалом. Это может значительно повысить ваши шансы на увеличение заработка. Чем меньше распространена область в которой вы специализируетесь, тем меньше конкуренция и тем больше вы сможете зарабатывать (в тоже время: тем меньше спрос!). Прибыльными сферами являются юридические, финансовые, инженерные и медицинские переводы.

Внерабочее время: по разным причинам компании часто нуждаются в переводе в короткие сроки. Таким образом, если вы должны работать в вечернее время, в выходные или праздничные дни, вы можете дополнительно потребовать оплату, например, 20%, к вашему тарифу. Но всегда договаривайтесь об этом с вашим клиентом заранее!

Как стать переводчиком фрилансером?

Теперь, когда вы знакомы с основами работы переводчика, рассмотрим, как вы можете им стать. Самое интересное, что это не так уж сложно. Но это не значит, что легко!

Шаг 1: Разговаривай свободно

Шаг 2: Найдите свою нишу

Как говорилось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик. Ваши шансы найти работу с достойной оплатой, значительно возрастут, если вы будете специализироваться в определенной сфере. Когда вы определитесь в какой области будете работать, улучшите свои языковые навыки еще больше. Свободно владейте терминологией и много читайте в этой области. Знакомьтесь с новостями и будьте в курсе событий. Когда вы станете экспертом в своей сфере, вам будет проще работать и появится больше возможностей для получения высокооплачиваемых заказов.

Познакомьтесь с компьютерными программами для переводчиков. Вы, скорее всего, будете работать с ними ежедневно. Клиенты и агентства ожидают того, что переводчик умеете ими пользоваться, поэтому будьте готовы.

Шаг 3: Получите Сертификат

Не забудьте получить сертификат! Это действительно поможет вам найти работу. Ваши будущие заказчики хотят видеть, что вы достаточно квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, вам также потребуются сертификаты, подтверждающие ваши знания. Поэтому планируйте соответствующим образом свой бюджет и свое время для обучения (эти тесты не так просты, как вы могли бы подумать), проходите тестирование и ждите результат.

Шаг 4: Заработайте опыт

Не ждите того, что вы сразу получите лучшие и высокооплачиваемые предложения о работе! Сначала вам нужно набраться опыта. Возможно, вы начнете с небольших заказов или даже стажировок. Это поможет вам получить представление о том, как работает эта индустрия и на что вы способны. Максимально качественно выполняйте работу, даже если это совсем небольшой заказ. Положительный отзыв прошлого работодателя или клиента стоит больше, чем вы можете себе представить.

Шаг 5: Продавайте себя

Шаг 6: Улучшите свои навыки

Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, не забывайте, что нет предела совершенству. Впитывайте всю информацию, которую сможете получить. Будьте в курсе всех событий, происходящих в индустрии переводов и конкретно в вашей сфере работы. Обновите сертификаты или пройдите новые тестирования. Как и в любой работе, никогда не прекращайте учиться и совершенствовать свои знания и опыт.

Где найти работу переводчика онлайн?

К счастью, существует множество способов поиска работы для переводчика. Вот несколько идей:

1. Поисковик Google и Яндекс

Twitter также может творить чудеса. Отправьте твиты, чтобы ваши знакомые знали, что вы хотите стать переводчиком и ищите работу. Или перейдите по хэштегу, например, #работапереводчика или #переводы.

И, конечно же, зарегистрируйтесь на LinkedIn. Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу. Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.

3. Связи

Да, старые добрые связи. Вы не ошибетесь, если свяжетесь со старыми друзьями из университета или бывшими коллегами по работе, или боссом. Узнайте о событиях и встречах других переводчиков. Никогда не знаешь, нужен ли кому-то перевод. Посмотрите вокруг и дайте знать остальным, что вы готовы к работе.

4. Порталы и Объединения переводчиков

Существует также несколько переводческих порталов и объединений, которые являются не только отличным способом связаться с другими переводчиками и получить последние новости отрасли, но и найти работу. Определенно стоит присоединиться к одному (или нескольким).

5. Сайты фрилансеров

Есть бесчисленное множество веб-сайтов, которые соединяют фрилансеров и заказчиков. Многие из запросов относятся к поиску переводчиков, следовательно, существует высокий спрос на их услуги. Но имейте в виду, что в тоже время присутствует огромная конкуренция среди переводчиков, и это может в значительной степени снизить стоимость ваших услуг. Тем не менее, это хороший способ начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и отзывы. Если вы зарекомендуете себя как отличный переводчик, то сможете увеличить расценки на свои услуги.

Популярные сайты фрилансеров:

6. Прямой подход

Вы, конечно, можете напрямую обращаться к потенциальным клиентам. Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, где вы можете представить себя. Расскажите о своем образовании, имеющихся сертификатах, опыте. Укажите свою специализацию, кроме того покажите отзывы бывших клиентов.

Когда вы будете общаться с потенциальными заказчиками, вы сможете отправить им свое резюме и дополнительно перенаправить на свой сайт, где они смогут найти дополнительную информацию о вас..

7. Бюро переводов

Плюс в том, что бюро переводов занимаются маркетингом и рекламированием своих переводчиков, а это значит, что вам не нужно будет беспокоиться об этом. Однако, с вами должно быть легко в работе, и вы должны уметь квалифицированно исполнять заказ в любое время. Это делает вас надежным ресурсом для таких организаций и дает вам больше предложений о работе.

В том случае, если вы не хотите терять свой гибкий график, вы можете устроиться на неполный рабочий день в бюро переводов, а в оставшееся время работать как фрилансер.

Начните новую карьеру!

Как вы видите, чтобы стать переводчиком на фрилансе, нужно немного больше, чем просто свободно говорить на другом языке. Для того, чтобы добиться этого, вам потребуется упорство и настойчивость. Но как только у вас это получится, вы увидите огромное количество возможностей для работы и получения хорошего дохода – и все это с привилегиями работы из любого удобного для вас места.

Существует еще одна большая причина, по которой так много фрилансеров и профессионалов, работающих на дому, находятся в переводческой отрасли. Это большой потенциал этой индустрии. Если вы готовы улучшить свои знания и навыки и сделать первый шаг в этом направлении, вы тоже сможете стать переводчиком и получать выгоду от преимуществ этой профессии.

А как вы думаете? Является ли переводческая индустрия правильным выбором для вас? Расскажите о своих мыслях и опыте в комментариях внизу.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *