Хомси хомса что это
Что означает выражение «комси комса»? Как переводится?
Это французское выражение часто можно услышать в художественных фильмах, да и в речи некоторых молодых людей оно начало нередко встречаться.
По французски это выражение означает примерно так «так себе» или «ни то ни се», это выражение было использовано в старом советском фильме 1985 года «Самая обаятельная и привлекательная!, с Ириной Муравьевой в главной роли.
Это выражение означает так себе,ничего особенного,не хорошо но и не плохо,Так же подойдёт такое выражение как ни рыба ни мясо.
comme ci comme ça по-французски.Это как «ни то,ни сё» или «так себе».
Это фраза родом из Франции.
Точный перевод не скажу, если же говорить о вольном переводе, то что-то вроде:
У меня знакомый частенько использует эту фразу, характеризуя таким образом людей (работает в отделе кадров, проводит собеседования).
Это французское выражение «comme ci, comme ça», которые мы произносим как «комси комса». Оно означает «так себе», «ни хорошо, ни плохо», «нормально». Фраза звучит немного забавно и часто встречается в фильмах, да и в разговорной речи ее иногда употребляют.
Любопытно, что в итальянском языке фраза, обозначающая то же самое, звучит как «così-così» и читается как «козИ-козИ»
Если перевести его на русский язык, то получится «так себе», «нормально, но ничего особенного», «ни то ни сё», «не ужасно, но и не прекрасно» и другие подобные выражения.
Comme ci comme ça именно так пишется на французском языке эта фраза. И обозначает оно следующее: ни-то ни се или ничего особенного, так же может встречаться перевод как так себе. Эту фразу часто можно услышать в фильмах.
Многие могут подумать, что данное выражение является приветом из советского прошлого, ведь в свое время по СССР ходило жаргонное словечко «комса».
Но нет, «комси комса» к коммунизму не имеет никакого отношения. Основой является французское выражение
которое можно перевести как «так себе, по-тихоньку», «ни плохо, ни хорошо».
Это выражение из французского языка. Нашим гражданам оно стало широко известно после популярного кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная», где его использовал один из персонажей. Означает оно нечто среднее между «ни то ни се» и «так себе», когда спрашивают как дела, или, например, хотите ли то, что вам предлагают и т.д.
в к/ф «Визит к Минотавру», где его использовал
( актёр Александр Филипенко )
очень рекомендую этот к/ф
умели же делать и кино, и хлеб и сметану, в которой ложка не тонет
«Ожурдюи», по французски
означает «сегодня». Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:
буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».
Произносится как «ожурдюи» с ударением на последний слог.
Сильвупле стало уже давно устойчивым выражением. Пришло оно к нам из французского языка. В оригинале пишется несколькими словами:
Перевести это можно как «пожалуйста», «я вас очень прошу». Именно после просьбы или ее выполнения это слово (словосорчетание) и добавляют.
Что касается авек плезир, то это выражение также с французского:
Оно обозначает дословно «с удовольствием».
Если соединить оба выражения, то получится скорее ответ, что то типа «я выполню вашу просьбу с удовольствием».
Хомси хомса что это
Мой счастливый день.
Я ждала свой счастливый день
В восемнадцать, когда весна,
Распускала в садах сирень,
Показать полностью.
А душе не давала сна…
Я грустила и всё ждала,
Ну когда же мой день придёт.
Вот и свадьба уже прошла…
И окреп на озёрах лёд…
Я ждала свой счастливый день.
Всё никак не могла понять,
Почему же другим не лень
Всё сегодня с утра менять…
Ведь погода совсем не та.
И чудес по прогнозу нет.
Спит который уж год мечта,
Постарев на десяток лет…
Я ждала свой счастливый день…
Суматоха, дела, семья…
Впереди выпускной детей…
Гляну в зеркало я – не я…
Где же девочка та во мне,
Что любила сиянье звёзд,
Улыбалась своей весне….
Без ответа застыл вопрос…
День счастливый теперь не жду…
Жаль, что раньше не поняла…
Нет, не нужно с небес звезду,
Чтобы чувствовать, что жила…
И исчезла из сердца тень…
Мир наполнен любовью весь.
Вот же он, мой счастливый день –
Он сегодня, сейчас и здесь!
Ирина Самарина-Лабиринт
Источник: https://millionstatusov.ru/stihi/happy.html
Иосиф Уткин.
Повесть о рыжем Мотэле, господине инспекторе, раввине Исайе и комиссаре Блох.(отрывок)
Сколько домов пройдено,
Столько пройдено стран.
Показать полностью.
Каждый дом – своя родина,
Свой океан.
И под каждой слабенькой крышей,
Как она ни слаба, –
Своё счастье,
Свои мыши,
Своя судьба.
И редко,
Очень редко –
Две мыши
На одну щель!
Вот: Мотэле чинит жилетки,
А инспектор
Носит портфель.
И знает каждый по городу
Портняжью нужду одну.
А инспектор имеет
Хорошую бороду
И хорошую
Жену.
По-разному счастье курится,
По-разному
У разных мест:
Мотэле мечтает о курице,
А инспектор
Курицу ест.
Счастье – оно игриво.
Жди и лови.
Вот: Мотэле любит Риву,
Но. у Ривы
Отец – раввин.
А раввин говорит часто,
И всегда об одном:
«Ей надо
Большое счастье
И большой
Дом».
Так мало, что сердце воет,
Воет как паровоз.
Если у Мотэле всё, что большое,
Так это только
Нос.
– Ну, что же?
Прикажете плакать?
Нет так нет! –
И он ставил заплату
И на брюки
И на жилет.
Показать полностью.
Это значит, дубы-нелюдимы
Надо мною грустят в тишине,
А такую разлуку с любимой
Ты простишь вместе с родиной мне.
Только вам я всем сердцем и внемлю.
Только вами и счастлив я был:
Лишь тебя и родимую землю
Я всем сердцем, ты знаешь, любил.
И доколе дубы-нелюдимы
Надо мной не склонятся, дремля,
Только ты мне и будешь любимой,
Только ты да родная земля!
Двое тихо говорили,
Расставались и корили:
«Ты такая. »
Показать полностью.
«Ты такой. »
«Ты плохая. »
«Ты плохой. »
«Уезжаю в Лениград. Как я рада!»
«Как я рад. «
Дело было на вокзале,
Дело было этим летом,
Все решили. Все сказали.
Были куплены билеты.
Паровоз в дыму по пояс
Бил копытом на пути:
Голубой курьерский поезд
Вот-вот думал отойти.
«Уезжаю в Лениград. Как я рада!»
«Как я рад. »
Но когда.
Чудак в фуражке,
Поднял маленький флажок,
Паровоз пустил барашки,
Семафор огонь зажег.
Но когда.
Двенадцать двадцать
Бьет звонок. Один. Другой.
Надо было расставаться.
«До-ро-гая!»
«До-ро-гой. »
«Я такая!»
«Я такой!»
«Я плохая!»
«Я плохой!»
«Я не еду в Ленинград. Как я рада!»
«Как я рад. »
______
Мы любим дом,
Где любят нас.
Пускай он сыр, пускай он душен.
Показать полностью.
Но лишь бы теплое радушье
Цвело в окне хозяйских глаз.
царством свалки
жить не можем
— меньше рыльцем
потреблять;
чтоб природное
умножить
и асфальтом
не дышать,
помогать
и умножаться
вечной формулой любви,
рад стараться?
так держаться.