Хундыр по казахски что такое
қыдыр
1 қыдырғыш
2 қыдырма
3 қыдырымпаз
См. также в других словарях:
қыдыр — ар. зат. діни Ел аралап жүретін адам бейнелі «әулие», адамға «бақыт», «дәулет» беруші. ар. зат. діни Ел аралап жүретін адам бейнелі «Әулие» … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
қыдырған уық — (Талд., Панф.) қатты жел болғанда киіз үй уықтарының қаламдықтан шығып қалып қисайыңқырап қалуы … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
қыдыр(а) асу — (Алм., Кег.) тура асып түсу. Қанапия, Қарабұлақтың биігімен қ ыд ы р а а с а й ы қ (Алм., Кег.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
қыдырған шаңырақ көздену — (ҚХР) көзі шадыраю, көзі ақшыраю … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
жолдасың қыдыр болсын! — Қадамыңа нұр жаусын, бақытты бол … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
қыдырыс — қыдыр етістігінен жасалған ортақ етіс … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Кодорское ущелье — Координаты: Координаты … Википедия
Юмын удыр — (Юмын удыр, Йымын Ыдыр) Юмын удыр в небесном жилище Мифология: Марийская … Википедия
қызыр — ар. зат. миф. Ақ сақалды шал кейпінде елес беретін әулие, жолаушылар пірі, қыдыр … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
қырық шілтен — Діни ұғым бойынша көзге көрінбейтін, қысылған шақта демеу беретін пірі, қамқоршы, сүйеуші. Діни түсінік бойынша адамды қолдап жүретін, бірақ көзге көрінбейтін рух, қыдыр … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
біркиер — (Шымк., Түркіс.) қыдырғанда, қонаққа барғанда киетін киім. Базардан б і рк и е р көйлек алсам ба деп едім (Шымк., Түркіс.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
Казахский мат
Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.
Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?
Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.
Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.
Основы.
Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница
Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)
Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.
қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.
Идёт парень по улице и ему кричит гопник:
— Эй, Братишка, мұнда кел!
Парень не колеблясь отвечает
көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.
Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.
Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать
сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.
Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:
— Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).
сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.
сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.
сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.
көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»
Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.
қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!
көтіңе қой- «засунь себе в жопу».
Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:
Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.
— ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.
А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:
— Шешең Амыыыы. ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).
Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:
әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.
енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.
басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».
Характеристика человека.
Э, ты под каблуком ходишь?
Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.
— сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).
Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.
— точно не знаю, но так терпил называют.
Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:
Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.
Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.
Угрозы:
амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.
Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:
сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.
сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?
Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».
мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».
Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:
Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.
Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.
маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.
Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:
шандыр
1 шандыр
См. также в других словарях:
шандыр — зат. Тіс етпейтін тарамыс ет … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
шандыр — (Алм.: Жам., Еңб қаз.) айыл, ердің шап айылы. Ш а н д ы р д ы баса тартпасаң, ер мойынға кетіп қалады (Алм., Жам.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
шандыр тартпа — (Талд.: Панф., Гв.) шөптің үстінен тартылып тұратын артқы тартпа … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
сірне — 1 (Көкш., Қ ту; Сем.: Абай, Шұб.) сүйек саяқ, малдың ішек қарны. Сойылған қойдың с і р н е с і де тазаланып болды (Көкш., Қ ту) 2 (Жамб., Қорд.; Алм., Жам.) кір, былғаныш. Оның киімі с і р н е с і р н е. Өзің с і р н е боп кетіпсің ғой (Жамб.,… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
сүркейлену — (Монғ.) ауа райының бұзылуы. Ауа райы күрт өзгеріп аспанды айғыз айғыз шандыр бұлттар торлап бір түрлі с ү р к е й л е н і п кеткен ді («Шұғыла», 1987, №3, 62). Ауа райы с ү р к е й л е й қалса, қойнаулы қолтығына ықтата өрістетіп, өз ісіне… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
шандырла — ет. Шандыр тартпамен тарту, шап айыл салу. Желқом ерді ш а н д ы р л а п тұрып, мықтап ерттеді (Ж.Аймауытов, Шығ., 31) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
шелмай — зат. Тері асты майы. Мал мен аң терісінің өң бетінде жабысып тұрған жұқа шандыр қабатты тілімізде шел деп атайды да, шел мен тері арасына біткен майды ш е л м а й дейді (Ж.Бабалықов. Қырандар, 50). Иленген терінің ш е л м а й ы н қырып тастаған … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
шошқа
1 шошқа
2 шошқа өсіру
3 шошқа
4 шошқа фермасы
5 шошқа шаруашылығы
6 шошқаборық
См. также в других словарях:
шошқа — жон. Жоны жұпжұмыр, тегіс. Жуан қара ш о ш қ а ж о н жауырынын шиқылдақ орындықтың арқасына жыға сап, шалқалап қарққарқ күлді (Ә.Нұрпейісов, Соңғы., 10). Қабыр басындағы халық енді оның ш о ш қ а ж о н жауырыны мен селкілдеген, май басқан иығын… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Шош — Село Шушикенд[1]/Шош[2] азерб. Şuşakənd[1]/арм. Շոչ[2] … Википедия
шошқа жаңғағы — Емен ағашының жемісі … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі
шош — (Алм., Балқ.) түзу ағаштан жасалған 5 6 метрлік тіреу. Іле бойының балықшылары ш о ш т ы, әсіресе, шашпа ауды салғанда көп пайдаланады (Алм., Балқ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
шошқа тіс — (Ақт., Қараб.) шөп машинасының қияғы, таңдайы … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
шош — (шоша) [شاش // شاشه] бавл, пешоб, мезак; шоша кардан шошидан, бавл кардан … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
шошқашы — зат. Шошқа аулаушы, шошқа атушы. Солай қарай қатынаған ш о ш қ а ш ы л а р болмаса Сарықамысқа қыстыкүні көп ешкім бара бермейтін (С.Байжанов, Ақ маржан, 28) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
шошқа тікен — 1. (Алм., Жам.) су бойына шығатын ақтікен, тікенегі инедей болады, мал жемейді. 2. (Шымк., Түркіс.) майда жапырақты тарбиып өсетін тікен түрі. Ш о шқ а т і к е н калошты тесіп кетеді (Шымк., Түркіс.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
шошқаның күшігі — (Рес., Орын.) торай. Ш о ш қ а н ы ң к ү ш і г і н ұстап алып келе жатыр (Орын., Ад.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
шошқалы — … Әлгі ш о ш қ а л ы машина үлгерген ау шамасы, көрінбейді (Ә.Тарази, Тасжарған, 71) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
шошқамойын — зат. мед. Мойны күжірейіп ісіп кететін ауру (свинка). Інім ш о ш қ а м о й ы н болып үйінде жатыр (Самғау, 68) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
Вольный перевод с казахского и обратно
КВН для – 2
Вольный перевод с казахского и обратно
Как известно, русский язык в Казахстане является языком межнационального общения, но часто и он требует перевода, а уж с казахского на него и назад – тем более! Здесь приведен несколько … вольный перевод, но смысл переведённого от этого нисколько не изменился.
— Приходи ко мне на той.
— На кой чёрт?
Пояснения: Той по казахски – обжираловка, кой – баран, овца, студент, что на казахском языке почти одно и то же, чёрт – он и в англоязычных странах Африки чёрт! Смысл: Только баран не поймет, куда его зовут!
Коп солейма!
Перевод: Я тебя … любить буду!
Если дословно: «Раздевайся!».
— Сен жимуртка жок!
Перевод: «Ты не мужчина!».
На Кавказе бы сказали: «Ты не орёл!». И были бы ещё более правы, ибо орёл уж точно – яиц не несёт!
Байтерек.
Перевод: Ой БАЙ какой высокий смотровой терем (башня)!
Сиясауыт.
Перевод: Замарашка.
Дословно: Чернильница.
Балалар.
Перевод: БА, сколько ДОЛЛАР надо, чтоб воспитать этих спиногрызов (дети)!
— Апа?
Сложное слово, перевод («баба-мама» … где-то, примерно, так!):
Вопрос: «Па»? (дословно: «Ба?»).
Ответ: «А?» (дословно: «Что, внучок?»).
Демхана.
Перевод: После принятия приобретённых в этом заведении лекарств, будешь кричать по аналогии – смотри выше! Дословно: Дом-хана.
Акжол.
Перевод: «Верной дорогой идёте, товарищи!». Дословно: дорога к белому дому (белая дорога).
Сарайы жихаз уй.
Перевод: Если купишь мебель в этом сарае, то получишь … (нет … не водокачку!) смотри последнее слово (уй!)! Дословно: Дом (дворец) мебели.
Ата, акша барма?
Перевод: Отец, денег дай!
Менде акша жок!
Перевод: «Да пошел бы ты!».
Билмеймин.
Перевод: Не бельме (балбес)!
Дословно: Не знаю!
Болды!
Перевод: Без балды!
Дословно: Кончай! Хватит! (окончание действия).
Бурухталь.
Перевод: Бухты-барахты.
Дословно: Бурливая речушка.
Барымта (бурумты).
Перевод: Берём так!
Дословно: Грабёж.
Алмагуль.
Перевод: Гулящее яблоко.
Дословно: Яблоко-цветок (имя девушки).
Бестобе.
Перевод: Хохол без бабы (без тебя!).
08.02.2010г. Рубцов В.П. UN7BV. Астана. Казахстан.