Хундыр по казахски что такое

қыдыр

1 қыдырғыш

2 қыдырма

3 қыдырымпаз

См. также в других словарях:

қыдыр — ар. зат. діни Ел аралап жүретін адам бейнелі «әулие», адамға «бақыт», «дәулет» беруші. ар. зат. діни Ел аралап жүретін адам бейнелі «Әулие» … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

қыдырған уық — (Талд., Панф.) қатты жел болғанда киіз үй уықтарының қаламдықтан шығып қалып қисайыңқырап қалуы … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

қыдыр(а) асу — (Алм., Кег.) тура асып түсу. Қанапия, Қарабұлақтың биігімен қ ыд ы р а а с а й ы қ (Алм., Кег.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

қыдырған шаңырақ көздену — (ҚХР) көзі шадыраю, көзі ақшыраю … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

жолдасың қыдыр болсын! — Қадамыңа нұр жаусын, бақытты бол … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

қыдырыс — қыдыр етістігінен жасалған ортақ етіс … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Кодорское ущелье — Координаты: Координаты … Википедия

Юмын удыр — (Юмын удыр, Йымын Ыдыр) Юмын удыр в небесном жилище Мифология: Марийская … Википедия

қызыр — ар. зат. миф. Ақ сақалды шал кейпінде елес беретін әулие, жолаушылар пірі, қыдыр … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

қырық шілтен — Діни ұғым бойынша көзге көрінбейтін, қысылған шақта демеу беретін пірі, қамқоршы, сүйеуші. Діни түсінік бойынша адамды қолдап жүретін, бірақ көзге көрінбейтін рух, қыдыр … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

біркиер — (Шымк., Түркіс.) қыдырғанда, қонаққа барғанда киетін киім. Базардан б і рк и е р көйлек алсам ба деп едім (Шымк., Түркіс.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Источник

Казахский мат

Предупреждение: Если вы не любите матерщину и бранные слова вызывают у вас негативные эмоции, прошу вас не читать текст. Заранее спасибо.

Вступление: Несколько лет тому назад, забавы ради вбивал в строку поиска в Google матерные слова на разных языках ( в частности: на русском, английском, турецком, испанском) и находил просто громадное количество информации: словари, инструкции по применению, видео-гайды, аудио записи с произношением, даже рефераты.). И решил найти инфу про казахские плохие слова. И что вы думаете? Какого было моё удивление когда я наткнулся на страшный информационный дефицит. И вот тогда то в голову закрались мысли о том чтобы написать полноценный матерный словарь казахского языка. В конце концов мы ведь в Казахстане живём и люди имеют право знать даже такие стороны нашего невероятно красивого языка. Естественно, многих данная статья возмутит: мол, это унижает казахский язык, неужели не нашлись другие интересные стороны казахского языка, надо развивать нормальный казахский язык а не это, это позорит на язык, иностранцы будут смеяться над казахским языком и думать что у нас все некультурные и так далее. Народ, включите логику! От того что, казахи перестанут материться, чиновники не будут брать меньше взяток, люди не станут более ответственными, наркопритоны не закроются и мир во всём мире не настанет! Мат это просто слова и только! Во Вы, знаете кого-нибудь кто из-за мата начал пить, курить и ширяться? Нет? То то и оно! Практически все развитые страны с богатым культурным наследием и сильный национальным сознанием имеют очень развитую, и постоянно дополняемую базу неприличных слов. Так чем мы хуже?

Не смотря на то что казахский мат не столь богат по сравнению с Великим и Могучим, в связи с почти 300-летним поэтапным уничтожением языка, он остаётся достаточно разнообразным и широко используемым. К сожалению в сети мне не удалось найти ни одного нормального словаря казахских матов в связи с чем и был создан этот словарь, дабы исправить это досадное недоразумение так сказать 🙂 Стоит отметить что казахские маты практически никогда не используются самостоятельно, чаще всего они обязательно совмещены с русской матерщиной.

Примечание: Честно скажу, я шала-казах ( то есть казах плохо или вообще не говорящий по казахски), поэтому Вы можете обнаружить энное количество ошибок в тексте, о чём прошу вас незамедлительно сообщить, дабы они были исправлены. Пока что это только черновой вариант. Заранее приношу извинения за возможные неточности, ошибки и недочёты.

Основы.

Көтен ( или сокращенно. Көт)- жопа, задница

Боқ- какашка, говно( в казахском языке нету разницы по грубости между: какашка и говно, пукать и пердеть, какать и срать, ссать и писать- то есть вы можете употреблять эти выражения как при детях, так и при взрослых)

Посылания. Грубый отказ. Выражение презрения неверия, резкого несогласия, неприязни.

қотағымды жеме (қотағымды жей берме, қотақты жеме)- буквально означает « Не ешь (мой) хуй). Данное выражение является одним из самых популярных казахских матюгов и используется очень часто. Смысл схож с русским выражением « Не еби мозги» но в казахском звучит наа много грубее! По смыслу это что-то среднее между не « еби мне мозг» и иди на хуй». Употребляется по всему Казахстану.

Идёт парень по улице и ему кричит гопник:

— Эй, Братишка, мұнда кел!

Парень не колеблясь отвечает

көтін жеме- тоже самое, только чуть менее грубо.

Сігіл- абсолютно полный эквивалент русского посылания «отъебись». Слово в ходу по всей стране.

Твой друг навящего просит тебя дать ему в долг? Ты имеешь полное право сказать

сігіліп кет – полный эквивалент русского « съебись». Слово довольно таки распространенное.

Пьяные подростки затеяли драку во дворе. Мужик высунувшись из окна:

— Кәз полицияға звандаймын! Осы жерден сігіліп кетіңдер! ( Ща в полицию позвоню! Съебались отсюда!).

сігіліп бар- прямой перевод «будь выебан и уходи»- эквивалент «иди на хуй». Данное выражение является диалектизмом и употребляется только в Атырау. Опять же, я его лично сам никогда не слышал, всё со слов знакомых.

сіктір бар ( или просто сіктір)- ещё один диалектизм употребляемый только в Актау. Опять же уже приевшееся выражение « иди на хуй» является наиболее близким по смыслу. Как видите, казахи никак не могут определиться как же посылать и грубо отказывать друг другу.

сікпе- вообще, означает «не еби», но имеется ввиду «не наёбывай», или «не пизди». Будьте спокойны! Поймут вас везде=) Употребляется тоже довольно часто. И всё же, есть один нюанс по поводу того, что нельзя сказать ол бізді сікті- « он нас наебал», « он нам напиздел». Это неправильно- вас не поймут.

көтті қысу- также очень часто проскальзывает в казахской речи в значении «заткнувшись», «не залупаясь», «не выпендриваясь»

Например: төбелестен кейін олар көттерін қысып отырды- после драки они сидели заткнувшись.

қотақты шайнама- тоже самое что и қотақты жеме – только употребляется уж оочень редко!

көтіңе қой- «засунь себе в жопу».

Два школьника ссорятся из-за того что один купил бутылку кока-колы и не делится с другим. В итоге, один всё же протягивает другому, мол, можешь выпить. На что другой школьник ему говорит:

Слова для выражения гнева, злости, удивления, радости, разочарования, и досады а также для заполнения как междометия и слова-паразиты.

— ақшаны бер ( дай деньги). Это будет звучат грубовато, но всё же приемлемо.

А, вот представьте что вы забыли ручку в универе или в школе а у вас сегодня экзамен или начальник вам не дал долгожданный отпуск. Тогда вы имеете полное право заорать:

— Шешең Амыыыы. ( в этом смысле будет близко русскому «блядь» или «пиздец»).

Или вы с друзьями едете на машине, веселитесь и в друг… БАБАХ! Вы сбили человека, выходите из машины проверяете пульс бедолаги и тогда…:

әкең сігейін (полная версия әкеңнің аузын сігейін)- употребляется редко и непонятно где- вот области в которых может применяться Актюбинской, Алматинской, Павлодарской, Семейской области. Прямой перевод, смешно сказать – «ебать твоего отца (в рот)». Применение такое же как и у вышеупомянутых выражениях.

енең сігейін- прямой перевод « ёб твою тёщу или свекровь», но употребление как и у выше упомянутых выражений. Употребляется на севере Казахстана, опять же я никогда не слышал как кто-то это говорил. Мне рассказывали.

басың сігейін- означает « ёб твою голову» и употребляется только для выражения крайнего удивления и не может употребляться для оскорбления. В русском языке схожа со словосочетанием « Ёбанный в рот».

Характеристика человека.

Э, ты под каблуком ходишь?

Иду как-то раз по улице и вижу как девушка остервенело бросается и кричит.

— сен сол жәлепті сүйесін ба? Йя? Йя? ( ты ведь любишь ту шлюху? Да!? Да!?).

Сайқал- тоже самое. Употребляется редко.

— точно не знаю, но так терпил называют.

Как-то раз обсуждая одного знакомого попавшего в тюрьму с приятелем, мой приятель сказал о нём:

Боқмұрын (мұрынбоқ)- вообще означает «дерьмовый нос или нос из дерьма». Но по смыслу это « сопляк» или « щегол», то есть человек значительно младше тебя по возрасту. Мне кто-то говорил что это детское обзывательство.

Маңқа- прямой перевод- «сопля». Но смысл типа «сопляк» или «щегол». То есть есть человек значительно младше тебя по возрасту.

Угрозы:

амың шығарамын( может сокращаться до «амың шығарам»)- буквально « я выверну твою пизду» или «я вытащу твою пизду». Слово очень ходовое и является популярнейшим из угроз.

Два пацана трутся возле ресторана. Их кенты их разнимают. И один из пацанов орёт другому:

сігіп тастаймын- «выебу». Полнейшая калька с русского.

сігіп аламын (сігіп алам)- тоже самое?

Примеру: «қотағы ма қарайсың»- смысл вроде « хули палишь».

мені сігпейды, маған сігпейды- и опять калька. « меня не ебёт», хотя второй вариант- это вообще по идее « ко мне не ебёт» или « в меня не ебёт».

Кондуктор и пассажир ссорятся. Кондуктор материт пассажира. На что пассажир отвечает:

Маты созданные путём смешения русских и казахских слов.

Так как, за время царского и советского правления казахская культура подверглась сильнейшей русификации. Произошло смешение культур и естественно это не могло не отразиться на казахском языке. Такой симбиоз породил смешанные ругательства включающие в себя слова и словоформы из двух языков.

маған похуй- «маған»- с казахского «мне». Думаю дальше обьяснять не надо.

Два друга купив обед в столовой садятся за столы и один выпив свой бокал чая берёт бокал своего друга и отпивает из него, друг увидев это неодобрительно говорит:

Источник

шандыр

1 шандыр

См. также в других словарях:

шандыр — зат. Тіс етпейтін тарамыс ет … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

шандыр — (Алм.: Жам., Еңб қаз.) айыл, ердің шап айылы. Ш а н д ы р д ы баса тартпасаң, ер мойынға кетіп қалады (Алм., Жам.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

шандыр тартпа — (Талд.: Панф., Гв.) шөптің үстінен тартылып тұратын артқы тартпа … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

сірне — 1 (Көкш., Қ ту; Сем.: Абай, Шұб.) сүйек саяқ, малдың ішек қарны. Сойылған қойдың с і р н е с і де тазаланып болды (Көкш., Қ ту) 2 (Жамб., Қорд.; Алм., Жам.) кір, былғаныш. Оның киімі с і р н е с і р н е. Өзің с і р н е боп кетіпсің ғой (Жамб.,… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

сүркейлену — (Монғ.) ауа райының бұзылуы. Ауа райы күрт өзгеріп аспанды айғыз айғыз шандыр бұлттар торлап бір түрлі с ү р к е й л е н і п кеткен ді («Шұғыла», 1987, №3, 62). Ауа райы с ү р к е й л е й қалса, қойнаулы қолтығына ықтата өрістетіп, өз ісіне… … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

шандырла — ет. Шандыр тартпамен тарту, шап айыл салу. Желқом ерді ш а н д ы р л а п тұрып, мықтап ерттеді (Ж.Аймауытов, Шығ., 31) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

шелмай — зат. Тері асты майы. Мал мен аң терісінің өң бетінде жабысып тұрған жұқа шандыр қабатты тілімізде шел деп атайды да, шел мен тері арасына біткен майды ш е л м а й дейді (Ж.Бабалықов. Қырандар, 50). Иленген терінің ш е л м а й ы н қырып тастаған … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Источник

шошқа

1 шошқа

2 шошқа өсіру

3 шошқа

4 шошқа фермасы

5 шошқа шаруашылығы

6 шошқаборық

См. также в других словарях:

шошқа — жон. Жоны жұпжұмыр, тегіс. Жуан қара ш о ш қ а ж о н жауырынын шиқылдақ орындықтың арқасына жыға сап, шалқалап қарққарқ күлді (Ә.Нұрпейісов, Соңғы., 10). Қабыр басындағы халық енді оның ш о ш қ а ж о н жауырыны мен селкілдеген, май басқан иығын… … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Шош — Село Шушикенд[1]/Шош[2] азерб. Şuşakənd[1]/арм. Շոչ[2] … Википедия

шошқа жаңғағы — Емен ағашының жемісі … Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

шош — (Алм., Балқ.) түзу ағаштан жасалған 5 6 метрлік тіреу. Іле бойының балықшылары ш о ш т ы, әсіресе, шашпа ауды салғанда көп пайдаланады (Алм., Балқ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

шошқа тіс — (Ақт., Қараб.) шөп машинасының қияғы, таңдайы … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

шош — (шоша) [شاش // شاشه] бавл, пешоб, мезак; шоша кардан шошидан, бавл кардан … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

шошқашы — зат. Шошқа аулаушы, шошқа атушы. Солай қарай қатынаған ш о ш қ а ш ы л а р болмаса Сарықамысқа қыстыкүні көп ешкім бара бермейтін (С.Байжанов, Ақ маржан, 28) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

шошқа тікен — 1. (Алм., Жам.) су бойына шығатын ақтікен, тікенегі инедей болады, мал жемейді. 2. (Шымк., Түркіс.) майда жапырақты тарбиып өсетін тікен түрі. Ш о шқ а т і к е н калошты тесіп кетеді (Шымк., Түркіс.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

шошқаның күшігі — (Рес., Орын.) торай. Ш о ш қ а н ы ң к ү ш і г і н ұстап алып келе жатыр (Орын., Ад.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

шошқалы — … Әлгі ш о ш қ а л ы машина үлгерген ау шамасы, көрінбейді (Ә.Тарази, Тасжарған, 71) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

шошқамойын — зат. мед. Мойны күжірейіп ісіп кететін ауру (свинка). Інім ш о ш қ а м о й ы н болып үйінде жатыр (Самғау, 68) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

Источник

Вольный перевод с казахского и обратно

Хундыр по казахски что такое. Смотреть фото Хундыр по казахски что такое. Смотреть картинку Хундыр по казахски что такое. Картинка про Хундыр по казахски что такое. Фото Хундыр по казахски что такое

КВН для – 2

Вольный перевод с казахского и обратно

Как известно, русский язык в Казахстане является языком межнационального общения, но часто и он требует перевода, а уж с казахского на него и назад – тем более! Здесь приведен несколько … вольный перевод, но смысл переведённого от этого нисколько не изменился.

— Приходи ко мне на той.
— На кой чёрт?
Пояснения: Той по казахски – обжираловка, кой – баран, овца, студент, что на казахском языке почти одно и то же, чёрт – он и в англоязычных странах Африки чёрт! Смысл: Только баран не поймет, куда его зовут!

Коп солейма!
Перевод: Я тебя … любить буду!
Если дословно: «Раздевайся!».

— Сен жимуртка жок!
Перевод: «Ты не мужчина!».
На Кавказе бы сказали: «Ты не орёл!». И были бы ещё более правы, ибо орёл уж точно – яиц не несёт!

Байтерек.
Перевод: Ой БАЙ какой высокий смотровой терем (башня)!

Сиясауыт.
Перевод: Замарашка.
Дословно: Чернильница.

Балалар.
Перевод: БА, сколько ДОЛЛАР надо, чтоб воспитать этих спиногрызов (дети)!

— Апа?
Сложное слово, перевод («баба-мама» … где-то, примерно, так!):
Вопрос: «Па»? (дословно: «Ба?»).
Ответ: «А?» (дословно: «Что, внучок?»).

Демхана.
Перевод: После принятия приобретённых в этом заведении лекарств, будешь кричать по аналогии – смотри выше! Дословно: Дом-хана.

Акжол.
Перевод: «Верной дорогой идёте, товарищи!». Дословно: дорога к белому дому (белая дорога).

Сарайы жихаз уй.
Перевод: Если купишь мебель в этом сарае, то получишь … (нет … не водокачку!) смотри последнее слово (уй!)! Дословно: Дом (дворец) мебели.

Ата, акша барма?
Перевод: Отец, денег дай!

Менде акша жок!
Перевод: «Да пошел бы ты!».

Билмеймин.
Перевод: Не бельме (балбес)!
Дословно: Не знаю!

Болды!
Перевод: Без балды!
Дословно: Кончай! Хватит! (окончание действия).

Бурухталь.
Перевод: Бухты-барахты.
Дословно: Бурливая речушка.

Барымта (бурумты).
Перевод: Берём так!
Дословно: Грабёж.

Алмагуль.
Перевод: Гулящее яблоко.
Дословно: Яблоко-цветок (имя девушки).

Бестобе.
Перевод: Хохол без бабы (без тебя!).

08.02.2010г. Рубцов В.П. UN7BV. Астана. Казахстан.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *