Как сделать дагестанский акцент
Как отличить дагестанский акцент от чеченского?
В языкознании среди прочих трактовок слова «акцент», есть та, что определяет его как особенность произношения, характерную для человека, говорящего не на своём родном языке.
Не различая на слух выговор разных народов Северного Кавказа и Закавказья, большинство обывателей обобщённо называют его «кавказским акцентом», хотя знающие люди, сразу могут распознать, представителю какого этноса принадлежит речь. Чтобы мало-мальски разбираться в этом вопросе, стоит познакомиться с типичными фонетическими и лингвистическими «оборотами», которые присутствуют в говоре того или иного лица с кавказского региона.
В Дагестане, где население разговаривает на более чем 40 местных языках, русский язык не является родным наречием, и поэтому, люди, переходя на него в общении, невольно допускают фонетические отступления от канонического произношения.
Нередко замене подвергаются такие твёрдые согласные русского языка как [ш], [ж], [ц], место которых занимают аналогичные звуки мягкого порядка, поэтому слово «шил» дагестанцы произносят не «шыл», а «шил», не «цырк», а «цирк».
Распознать дагестанский акцент можно по перестановке звуков («курпа» вместо «крупа», «пириказ», а не «приказ») и вставке гласного звука при сочетании согласных (не «стол», а «истол», не «гриб», а «гириб», не «отпуск», а «отпуска»).
В дагестанских языках, за исключением аварского, отсутствует разница между гласными [о] и [у], поэтому некоторые билингвы переносят эту особенность и на русскую речь, превращая «куст» в «кост», «путь» в «поть».
Характерной особенностью их выговора является пропуск в слове конечных звукосочетаний («пародист» звучит как «породис») и звукокомплексов («нравственное воспитание» превращается в «нравствен воспитан»).
Кроме того дагестанцам свойственно опускать предлоги, употреблять выражение «есть же», и менять при разговоре порядок слов, они скорее скажут «отца дома», а не «дом отца», «книгу читаю», а не «читаю книгу».
В случае если перед ударной гласной нет безударной, но есть сочетание согласных, то между ними тоже внедряется специфическое [ы], и «правильно» превращается в «пыравильно», а «трава» в «тырава».
Распознать осетинский акцент помогает присущая этому этносу привычка отсекать в русских словах конечные безударные фонемы [е] и [я], говоря вместо «милиция» «милиции», а взамен лексемы «волнение» использовать «волнении».
Не жалуют осетины и нехарактерное для их родного языка сочетание [ль], и, предпочитая не замечать мягкость [л], произносят его твёрдо: не «пароль», а «парол», не «бандероль», а «бандерол».
Нередко осетины смещают ударение («комиссия» — «къамис») или оглушают звонкие русские звуки («город» — «горат»).
Часто меняет своё звучание на фонему [э] находящийся под ударением закрытый гласный звук [е], как это происходит в словах «обед» — «абэд» или «плед» — «плэд». Кроме того глухие согласные обретают более твёрдую и чёткую артикуляцию.
Особенностью армянского выговора является игнорирование [ь], из-за чего все слова с его присутствием лишаются при произношении обеспечиваемой им мягкости: «рубль» звучит как «ррубл», «мысль» — «мисл», «лосьон» — «ласён», «портфель» — «партфэл».
Своеобразно на армянском акценте проговариваются буквосочетания «ан» и «он», как, к примеру, в словах «кандидатура» или «пончик», которые приобретают черты носовых гласных звуков.
Азербайджанцы выражаясь на русском языке, прежде всего, в каждом слове растягивают последний гласный звук, создавая эффект замедленной «съёмки».
Характерной чертой их выговора является произношение глухих согласных [к], [т], [п] мягко, на выдохе, а также воспроизведение русских шипящих [ц] и [ж] в более мягком варианте.
Свою речь на русском языке азербайджанцы часто дополняют частицами «да», «да-да», «ала» применяемыми в родной речи для пущей мелодичности говора и вежливости.
Носители грузинского языка, переходя на русский язык, чаще всего производят замену открытой фонемы [и] на [ы], и поэтому слово «тихий» вокализуется как «тыхий», а «вирус» — «вырус».
Но вместе с тем они допускают и рокировку, когда в лексемах, где следует произносить [ы], они употребляют [и], как например, в слове «жир», выговариваемом ими как «жир».
Для грузин свойственно опускание звука [й] отчего «поехали» превращается в «паэхали», употребление более открытого гласного [и], незначительное оглушение шумных смычковых согласных (не «блюдо», а «блудо»).
Отсутствие в грузинской фонетике звука [ф] ведёт к тому, что в русской речи он замещается на [в] («ковта», «ливт»), за исключением тех случаев, когда [ф] начинает слово, тогда она не вызывает трудности при произношении.
Сигнализирующий о мягкости предшествующей согласной [ь] в конце слова грузины игнорируют, превращая «соль» в «сол», зато в середине лексемы подменяют его на [и], отчего «пью» звучит как «пию».
источник
Как говорить с акцентом кавказца
Кавказский акцент
Автор Ваня Бердников задал вопрос в разделе Лингвистика
Как научиться говорить с кавказским акцентом? и получил лучший ответ
Ответ от Олеся Аксенова[гуру]
Если вам для сценических целей — слушайте других пародистов. Подмечайте, какие особенности произношения они подчеркивают. Именно пародистов, а не самих кавказцев, т. к. у пародистов это будет в гротескной форме — легче подметить и понять.
При принятии закона о родных языках многие в республиках Северного Кавказа переживали, что родители начнут выбирать русский в качестве родного, а национальные языки окажутся в забвении. Этого не произошло, проблем с изучением национальных языков из-за нового закона не возникло. А вот количество часов на русский многие педагоги оценивают как недостаточное. В сложившейся ситуации разбирался «АиФ-СК».
Младшие знают лучше
В ауле Верхняя Мара Карачаевского района КЧР четыре года назад открылся русскоязычный детский сад, и поступившие из него в школу ребята знают «великий и могучий», по словам учительницы русского и литературы Екатерины Кущетеровой лучше, чем старшеклассники.
«Конечно, по программе не все ребята успевают, но без русского языка не обойтись, ведь это язык общения. Нам он нужен, чтобы элементарно друг друга понимать», — поясняет Екатерина Исхаковна.
Карачаевские ребята, как положено по федеральному государственному образовательному стандарту (ФГОС), пишут сочинения и диктанты, читают художественную литературу. Русских классиков любят больше, чем зарубежных авторов. Все предметы в школе преподают на русском языке. Карачаевский изучают два-три часа в неделю.
«Темы по родному и русскому языку идут параллельно. Это помогает лучше воспринимать грамматику, — говорит учительница. — Совпадают некоторые правила правописания, есть одинаковые части речи, поэтому на русском мы можем напомнить что-то из программы родного языка и наоборот. Я говорю с учениками только по-русски. Если кто-то не понял, подходит на перемене или после уроков, на дополнительных занятиях».
К обязательному в девятом классе и единому в 11 классе экзамену по русскому дети начинают готовиться за два года до сдачи. С первых дней сентября Екатерину Исхаковну больше всего беспокоит, справятся ли выпускники этого года. Но пока что, по её словам, среди учеников не было таких, кто не сдал бы русский язык хотя бы на минимальный балл. Некоторые ребята успешно поступили в вузы в Черкесске и за пределами республики.
«Наверное, можно было бы добавить ещё часов русского языка в программу, но дети и так устают, перегруженные заданиями, поэтому я считаю, что лучше оставить всё как есть», — полагает Екатерина Кущеретова.
Забывают родные слова
В Северной Осетии, по словам учителя русского и литературы в бесланской школе №7 Светланы Биченовой, русский язык тоже преподают по ФГОС, но чтобы подготовить ребят к ЕГЭ, приходится проводить дополнительные бесплатные занятия. С устным русским языком у местной ребятни проблем, по её словам, нет. Он звучит в осетинских семьях дома и на улицах.
В сельских районах республики осетинская речь распространена шире, но поскольку все предметы в школах преподают всё-таки на русском, ученики подзабывают родные слова и становятся фактически русскоязычными.
«Я не говорю, что это плохо, — уточняет Светлана Ильинична. — С осетинским далеко не пойдёшь даже в Осетии. Хотя он у нас в республике второй государственный, вся документация ведётся на русском. Родной язык используется в лучшем случае для общения друг с другом».
«Русского в республике почти не слышу»
На взгляд председателя ингушского отделения Ассоциации учителей литературы и русского языка Ингушетии Мусы Хашиева, на Северном Кавказе уделяется достаточно внимания родным языкам, а вот с изучением русского есть большие проблемы.
«Я как-то поспорил с педагогами из Дагестана и Чечни, которые говорили о гибели родных языков и требовали добавить учебные часы. Я сам учился в Грозном, много лет там преподавал, и помню те времена, когда в городе было всего две школы, где изучался чеченский язык. Сейчас он есть во всех средних общеобразовательных организациях республики, — говорит Муса Туганович. — Национальные языки хорошо развиваются, стало больше часов на их изучение, посвящённых им акций. А вот с русским всё стало сложнее. В Ингушетии я его уже почти не слышу. Мои коллеги из республик говорят с сильным акцентом, неправильно согласуют по падежам, а это показатель, что родной язык они знают лучше русского».
По словам Мусы Хашиева, во времена его молодости в единой тогда Чечено-Ингушской республике чеченцы и ингуши говорили на русском почти без акцента, а сейчас им плохо владеют даже на бытовом уровне. Сельские дети часто поступают в школу, понимая по-русски только те слова, который запомнили из мультфильмов по телевизору.
Превосходство родных языков над русским закреплено в конституциях республик, так как в статьях о государственных языках на первом месте всегда национальный, а уж потом — главный язык страны.
«Надо изучать и родной язык, но русский должен стоять во главе угла как государственный язык России. Мы живём в едином образовательном, общественном, политическом пространстве. Чтобы наши дети получали хорошее образование, чтобы республика развивалась, надо вернуться к опыту преподавания русского языка в Советском Союзе», — полагает педагог.
Один — для семьи, другой — для карьеры
Учитель русского и литературы в кабардинском селе Зарагиж Светлана Тулашева в детстве жила в Баку — столице Азербайджанской республики в составе СССР — и говорила на двух языках: азербайджанском — родном языке папы, и русском — языке, который скреплял интернациональную семью, ведь мама была кабардинкой.
Светлана училась в русскоязычной школе, но в программе были и часы азербайджанского. Она писала на нём сочинения и диктанты, прекрасно знала грамматику. Но письменная родная речь за пределами школы ей не пригодилась. Девушка поступила учиться на филолога в кабардино-балкарский вуз, встретила свою любовь, кабардинца, и навсегда осталась жить в северокавказской республике.
Азербайджанский она не забыла, говорит на нём с родственниками на родине. Научила ему даже своих детей. Для этого не были нужны школьные уроки, хватило семейного общения. Но именно русский язык помог Светлане и её мужу Валерию в молодости найти и понять друг друга.
«В многонациональной республике, где, помимо кабардинцев, балкарцев и русских, живут представители других кавказских народов, без русского языка не обойтись, — говорит она. — Когда я только приехала в Зарагиж в конце 1970-х годов, кабардинские и балкарские дети, попадая в первый класс, русского не знали. В начальной школе им преподавали на родном языке, который они с рождения слышали в семье. А на русский школьники переходили в пятом классе, и давалось им это очень трудно. Хорошо ещё, что тогда не было ни ОГЭ, ни ЕГЭ. Сейчас есть русскоязычные садики, начальная школа — на русском языке. Работать с пятиклассниками стало проще».
По мнению Светланы Тулашевой, преподавание на русском не ущемляет позиций родного языка. Общаясь на нём дома и изучая два-три часа в неделю в классе, дети его и так освоят. Но для того, чтобы получить профессиональные знания в технической сфере, ориентироваться в информационном пространстве и строить карьеру, нужно в совершенстве владеть русским.
Литература далека от жизни?
Что мешает педагогам-словесникам сейчас? Не столько нехватка часов на обучение русскому, сколько господство телевизора и интернета над умами учеников.
«В Осетии, как и по всей России, ребята не очень любят читать, — печалится Светлана Биченова. — Программу как-то ещё заставляем осваивать, а дальше дело не идёт».
«В средней школе дети забывают дорогу в библиотеку, довольствуются телефоном и компьютером. Если в классе появляется любитель чтения, на него смотрят, как на белую ворону, — подтверждает Светлана Тулашева. — Судьба Наташи Ростовой большинству подростков безразлична. «Ваньку» Чехова послушают, а на перемене забудут. Отчасти в этом виноваты изменения в школьной программе. Раньше на произведения Льва Толстого давали 22 урока, Антона Чехова — 12 уроков, Максима Горького — 8 уроков. Сейчас их изучают обзорно. А если детям не почитать, не объяснить, их это не цепляет, им неинтересно. Творчество Бориса Пастернака, Александра Соженицына, Владимира Дудинцева и других, кого добавили в школьную программу, детям в национальной школе трудно понять. Нас спасает, что в программах допускаются изменения, и 20% их содержания мы можем варьировать».
«Молодёжь знает нашего писателя Идриса Базоркина, Льва Толстого, Фёдора Достоевского. Но знают только имена и названия, а толком их не читают, больше сидят за телефонами и компьютерами», — сокрушается и Муса Хашиев.
В Ингушетии, по мнению педагога, библиотекам и органам образования стоило бы больше проводить акций, которые популяризировали бы русский язык и литературу. Он сам несколько раз с единомышленниками проводил Тотальный диктант, Дни славянской письменности в республике. Но сейчас отошёл от этой деятельности, всё это сошло на нет. «А ведь нашу молодёжь можно таким образом приобщить к русской культуре, чтобы они чувствовали себя гражданами Российской Федерации, — говорит Муса Хашиев. — Сейчас большинство молодых ингушей своей родиной называют Ингушетию, а не Россию. Это плохо, потому что общество разделяется по национальному и религиозному признакам. А надо, чтобы была семья народов, чтобы к русскому языку относились как ко второму родному».
LinkBack
Thread Tools
Search Thread
Display
Как делать грузинский акцент?
Мои друзья всегда смеются когда у меня появляется грузинский акцент, но не всегда получается мне такой смешной акцент. Я хотела знать как точно сделать этот акцент, что смогу постоянно смешить моих друзей.
Кто-то может мне помочь?
«Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает.» — Като Ломб
Заднее «а», особенно на месте «шва». хАрАшо. Дополнительное ударение на этом «а». Заменять мягкие согласные на твердые («нэт»), а ш, ж и л смягчать (л и ль вообще путать).
Там весь юмор не сколько в акценте, сколько в забавных упрощениях речи (сложно объяснить, это видимо както связано с особенностями расстановки слов предложения в национальных языках), ещё некоторые окончания слов могут пропускаться, падежи и спряжения не правильно расставляться и т.д. Тема довольно сложная, несмотря на кажущуюся несерьезность.
вот из классики, но даже Райкин при всём таланте всё же не идеально подражает.
Как говорить с акцентом кавказца
Кавказский акцент
Автор Ваня Бердников задал вопрос в разделе Лингвистика
Как научиться говорить с кавказским акцентом? и получил лучший ответ
Ответ от Олеся Аксенова[гуру]
Если вам для сценических целей — слушайте других пародистов. Подмечайте, какие особенности произношения они подчеркивают. Именно пародистов, а не самих кавказцев, т. к. у пародистов это будет в гротескной форме — легче подметить и понять.
При принятии закона о родных языках многие в республиках Северного Кавказа переживали, что родители начнут выбирать русский в качестве родного, а национальные языки окажутся в забвении. Этого не произошло, проблем с изучением национальных языков из-за нового закона не возникло. А вот количество часов на русский многие педагоги оценивают как недостаточное. В сложившейся ситуации разбирался «АиФ-СК».
Младшие знают лучше
В ауле Верхняя Мара Карачаевского района КЧР четыре года назад открылся русскоязычный детский сад, и поступившие из него в школу ребята знают «великий и могучий», по словам учительницы русского и литературы Екатерины Кущетеровой лучше, чем старшеклассники.
«Конечно, по программе не все ребята успевают, но без русского языка не обойтись, ведь это язык общения. Нам он нужен, чтобы элементарно друг друга понимать», — поясняет Екатерина Исхаковна.
Карачаевские ребята, как положено по федеральному государственному образовательному стандарту (ФГОС), пишут сочинения и диктанты, читают художественную литературу. Русских классиков любят больше, чем зарубежных авторов. Все предметы в школе преподают на русском языке. Карачаевский изучают два-три часа в неделю.
«Темы по родному и русскому языку идут параллельно. Это помогает лучше воспринимать грамматику, — говорит учительница. — Совпадают некоторые правила правописания, есть одинаковые части речи, поэтому на русском мы можем напомнить что-то из программы родного языка и наоборот. Я говорю с учениками только по-русски. Если кто-то не понял, подходит на перемене или после уроков, на дополнительных занятиях».
К обязательному в девятом классе и единому в 11 классе экзамену по русскому дети начинают готовиться за два года до сдачи. С первых дней сентября Екатерину Исхаковну больше всего беспокоит, справятся ли выпускники этого года. Но пока что, по её словам, среди учеников не было таких, кто не сдал бы русский язык хотя бы на минимальный балл. Некоторые ребята успешно поступили в вузы в Черкесске и за пределами республики.
«Наверное, можно было бы добавить ещё часов русского языка в программу, но дети и так устают, перегруженные заданиями, поэтому я считаю, что лучше оставить всё как есть», — полагает Екатерина Кущеретова.
Забывают родные слова
В Северной Осетии, по словам учителя русского и литературы в бесланской школе №7 Светланы Биченовой, русский язык тоже преподают по ФГОС, но чтобы подготовить ребят к ЕГЭ, приходится проводить дополнительные бесплатные занятия. С устным русским языком у местной ребятни проблем, по её словам, нет. Он звучит в осетинских семьях дома и на улицах.
В сельских районах республики осетинская речь распространена шире, но поскольку все предметы в школах преподают всё-таки на русском, ученики подзабывают родные слова и становятся фактически русскоязычными.
«Я не говорю, что это плохо, — уточняет Светлана Ильинична. — С осетинским далеко не пойдёшь даже в Осетии. Хотя он у нас в республике второй государственный, вся документация ведётся на русском. Родной язык используется в лучшем случае для общения друг с другом».
«Русского в республике почти не слышу»
На взгляд председателя ингушского отделения Ассоциации учителей литературы и русского языка Ингушетии Мусы Хашиева, на Северном Кавказе уделяется достаточно внимания родным языкам, а вот с изучением русского есть большие проблемы.
«Я как-то поспорил с педагогами из Дагестана и Чечни, которые говорили о гибели родных языков и требовали добавить учебные часы. Я сам учился в Грозном, много лет там преподавал, и помню те времена, когда в городе было всего две школы, где изучался чеченский язык. Сейчас он есть во всех средних общеобразовательных организациях республики, — говорит Муса Туганович. — Национальные языки хорошо развиваются, стало больше часов на их изучение, посвящённых им акций. А вот с русским всё стало сложнее. В Ингушетии я его уже почти не слышу. Мои коллеги из республик говорят с сильным акцентом, неправильно согласуют по падежам, а это показатель, что родной язык они знают лучше русского».
По словам Мусы Хашиева, во времена его молодости в единой тогда Чечено-Ингушской республике чеченцы и ингуши говорили на русском почти без акцента, а сейчас им плохо владеют даже на бытовом уровне. Сельские дети часто поступают в школу, понимая по-русски только те слова, который запомнили из мультфильмов по телевизору.
Превосходство родных языков над русским закреплено в конституциях республик, так как в статьях о государственных языках на первом месте всегда национальный, а уж потом — главный язык страны.
«Надо изучать и родной язык, но русский должен стоять во главе угла как государственный язык России. Мы живём в едином образовательном, общественном, политическом пространстве. Чтобы наши дети получали хорошее образование, чтобы республика развивалась, надо вернуться к опыту преподавания русского языка в Советском Союзе», — полагает педагог.
Один — для семьи, другой — для карьеры
Учитель русского и литературы в кабардинском селе Зарагиж Светлана Тулашева в детстве жила в Баку — столице Азербайджанской республики в составе СССР — и говорила на двух языках: азербайджанском — родном языке папы, и русском — языке, который скреплял интернациональную семью, ведь мама была кабардинкой.
Светлана училась в русскоязычной школе, но в программе были и часы азербайджанского. Она писала на нём сочинения и диктанты, прекрасно знала грамматику. Но письменная родная речь за пределами школы ей не пригодилась. Девушка поступила учиться на филолога в кабардино-балкарский вуз, встретила свою любовь, кабардинца, и навсегда осталась жить в северокавказской республике.
Азербайджанский она не забыла, говорит на нём с родственниками на родине. Научила ему даже своих детей. Для этого не были нужны школьные уроки, хватило семейного общения. Но именно русский язык помог Светлане и её мужу Валерию в молодости найти и понять друг друга.
«В многонациональной республике, где, помимо кабардинцев, балкарцев и русских, живут представители других кавказских народов, без русского языка не обойтись, — говорит она. — Когда я только приехала в Зарагиж в конце 1970-х годов, кабардинские и балкарские дети, попадая в первый класс, русского не знали. В начальной школе им преподавали на родном языке, который они с рождения слышали в семье. А на русский школьники переходили в пятом классе, и давалось им это очень трудно. Хорошо ещё, что тогда не было ни ОГЭ, ни ЕГЭ. Сейчас есть русскоязычные садики, начальная школа — на русском языке. Работать с пятиклассниками стало проще».
По мнению Светланы Тулашевой, преподавание на русском не ущемляет позиций родного языка. Общаясь на нём дома и изучая два-три часа в неделю в классе, дети его и так освоят. Но для того, чтобы получить профессиональные знания в технической сфере, ориентироваться в информационном пространстве и строить карьеру, нужно в совершенстве владеть русским.
Литература далека от жизни?
Что мешает педагогам-словесникам сейчас? Не столько нехватка часов на обучение русскому, сколько господство телевизора и интернета над умами учеников.
«В Осетии, как и по всей России, ребята не очень любят читать, — печалится Светлана Биченова. — Программу как-то ещё заставляем осваивать, а дальше дело не идёт».
«В средней школе дети забывают дорогу в библиотеку, довольствуются телефоном и компьютером. Если в классе появляется любитель чтения, на него смотрят, как на белую ворону, — подтверждает Светлана Тулашева. — Судьба Наташи Ростовой большинству подростков безразлична. «Ваньку» Чехова послушают, а на перемене забудут. Отчасти в этом виноваты изменения в школьной программе. Раньше на произведения Льва Толстого давали 22 урока, Антона Чехова — 12 уроков, Максима Горького — 8 уроков. Сейчас их изучают обзорно. А если детям не почитать, не объяснить, их это не цепляет, им неинтересно. Творчество Бориса Пастернака, Александра Соженицына, Владимира Дудинцева и других, кого добавили в школьную программу, детям в национальной школе трудно понять. Нас спасает, что в программах допускаются изменения, и 20% их содержания мы можем варьировать».
«Молодёжь знает нашего писателя Идриса Базоркина, Льва Толстого, Фёдора Достоевского. Но знают только имена и названия, а толком их не читают, больше сидят за телефонами и компьютерами», — сокрушается и Муса Хашиев.
В Ингушетии, по мнению педагога, библиотекам и органам образования стоило бы больше проводить акций, которые популяризировали бы русский язык и литературу. Он сам несколько раз с единомышленниками проводил Тотальный диктант, Дни славянской письменности в республике. Но сейчас отошёл от этой деятельности, всё это сошло на нет. «А ведь нашу молодёжь можно таким образом приобщить к русской культуре, чтобы они чувствовали себя гражданами Российской Федерации, — говорит Муса Хашиев. — Сейчас большинство молодых ингушей своей родиной называют Ингушетию, а не Россию. Это плохо, потому что общество разделяется по национальному и религиозному признакам. А надо, чтобы была семья народов, чтобы к русскому языку относились как ко второму родному».
LinkBack
Thread Tools
Search Thread
Display
Как делать грузинский акцент?
Мои друзья всегда смеются когда у меня появляется грузинский акцент, но не всегда получается мне такой смешной акцент. Я хотела знать как точно сделать этот акцент, что смогу постоянно смешить моих друзей.
Кто-то может мне помочь?
«Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает.» — Като Ломб
Заднее «а», особенно на месте «шва». хАрАшо. Дополнительное ударение на этом «а». Заменять мягкие согласные на твердые («нэт»), а ш, ж и л смягчать (л и ль вообще путать).
Там весь юмор не сколько в акценте, сколько в забавных упрощениях речи (сложно объяснить, это видимо както связано с особенностями расстановки слов предложения в национальных языках), ещё некоторые окончания слов могут пропускаться, падежи и спряжения не правильно расставляться и т.д. Тема довольно сложная, несмотря на кажущуюся несерьезность.
вот из классики, но даже Райкин при всём таланте всё же не идеально подражает.