Как сделать дубляж аниме
КАК ОЗВУЧИТЬ МУЛЬТФИЛЬМ! (И НЕ ТОЛЬКО)
Здесь подробно, по шагам, рассказано как настроить программу REAPER для озвучки и начать работать.
При многообразии мануалов и видео-обучалок в интернете, вопрос остаётся актуальным, люди спрашивают как удобно писать озвучку сразу в синхрон. В синхрон, когда озвученные реплики уже во время записи стоят параллельно оригинальным.
Но некоторые до сих пор по-старинке пишутся под KMP player в sound forge и присылают «колбасу». «Колбаса» заставляет звукорежа страдать, материться и плакать. Вот она:
То еще удовольствие нарезать её, расставлять, по ходу пьесы обнаружить что реплик перепутаны местами. Бррррр. Поэтому внимание неофитов в мире озвучки и фан даба данная статья.
1. Скачиваем REAPER и SWS extention с официального сайта
Открываем сайт https://www.reaper.fm и скачиваем весь необходимый дистрибутив (для Mac и Windows соответсвенно).
Инсталяторы от 23 апреля 2018г., а также остальные необходимые файлы находятся по ссылке.
Внимание! По ссылке версия для Винды (маководы, простите. )
Сначала установим сам REAPER. Установка происходит как везде: Agree, Next Next.
После установки отказываемся запускать REAPER. Нужно сделать еще несколько манипуляций.
Теперь установим SWS extentions (они нам понадобятся для работы с субтитрами в REAPER и других полезных фич) в тот же каталог, куда установили REAPER.
3. Установка кодеков
К сожалению, кодеков для 32 битной версии я не нашел =(. Поэтому в папке есть рабочие только для x64.
В папке «Гайд по рипер» открываем подпапку «riper» и во втором окне каталог с установленной программой.
Содержимое папки «остальное» копируем в корневой каталог, а файл FFmpeg.dll в папку «Plugins» и соглашаемся на «копировать с заменой».
Кодеки установлены. Теперь будут подхватываться видео практически всех форматов без рассинхронов и других проблем (проблемы могут быть только с экзотическими кодеками), но все решается установкой, например, CCCP.
4. Запуск и настройка интерфейса
Теперь мы готовы к первому запуску. Если у вас в системе много VST плагинов, будьте готовы, что загрузка будет долгой. но это только в первый раз.
Первое что предложит программа — выбрать ваш аудиоинтерфейс. Соглашаемся и переходим к настройкам аудио.
Если у вас USB звуковая карта и микрофон, то 99% установлены актуальные ASIO драйвера. Поэтому в графе Audio system выбираем ASIO, а в пункте ASIO driver имя вашего устройства.
Теперь почти всё готово к записи. Остались только косметические процедуры.
На мой взгляд базовая настройка интерфейса не так удобна для монтажа озвучки, поэтому я переделал интерфейс и некоторые хоткеи под себя (благо REAPER очень пластичен и позволяет практически все переделать на свой вкус).
Мой интерфейс настроен по аналогии с видеомонтажными программами.
Чтобы сделать себе также мучатся и искать уроки по настройке не надо. Я уже всё сделал за вас.
Открываем меню настроек сочетанием клавиш Ctrl+P. И переходим во вкладку General. Нажимаем Import configuration и указываем путь как папке «Гайд по рипер» (если вы уже забыли про неё вот еще раз ссылка ) и выбираем файл «windows for voiceover.ReaperConfigZip»
Готово. Теперь у нас удобный, почти привычный интерфейс.
Теперь можно не открывать сабы в отдельном окошке или вшивать разноцветную кислоту в видео. Просто добавьте текст в сам REAPER. Это просто.
В меню Extentions выбираем Notes.
В меню под стрелочкой выбираем Region subtitles, Чтобы появилась кнопка import нажмите на замочек.
Ура! Теперь можно озвучивать.
Когда дорога готова её нужно сохранить отдельно от оригинала, чтобы потом отправить звукорежиссеру на монтаж. Для этого нажмите Ctrl+ALT+R.
ВНИМАНИЕ! Важно, чтобы курсором была выделена только дорожка с голосом иначе выведутся две дорожки с оригиналом и голосом.
Вот и всё. Надеюсь чтение этого материала вас не утомило, а принесло пользу и теперь мы вместе будем качественно и комфортно стремиться и расти в ремесле актера озвучки, даббера или кто вы там).
Найдены возможные дубликаты
Нада попробовать) Сохраню ка пост.
Про микрофоны было бы интересно почитать. Буду ждать)
Пользователь показал, как можно высверлить микрофон из контроллера Google Stadia, чтобы сервис не подслушивал
Пользователь Хейкки Юва (Heikki Juva) смог успешно удалить встроенный микрофон из фирменного контроллера Google Stadia. Эту операцию он выполнил без разборки гаджета.
Юва сделал это, чтобы облачный игровой сервис перестал его постоянно подслушивать. Контроллер остался работоспособен, несмотря на просверленную насквозь печатную плату. Причем литиевая батарея находится совсем рядом с местом повреждения корпуса, что чревато серьезной поломкой гаджета в случае неточных действий. Гарантия на устройство после его повреждений теряется.
В игровом контроллере Stadia постоянно включена поддержка голосового ассисента Google Assistant. Эту функцию нельзя отключить программно, в настройках нет ее блокировки.
Удаленный вручную микрофон из фирменного игрового контроллера Google Stadia.
Юва показал, что после физического отключения микрофона все остальные функции игрового контроллера остались работоспособны.
https://m.habr.com/ru/news/t/536634/
Озвучил еще одно видео от Oats Studios. В этот раз про бога.
И кстати. Всех с НГ.
Начинания в аудиокнигах
Пробую себя в озвучке аудиокниг. Небольшая мрачная история о культе поклонения божеству «Ра».
Из-за правил Пикабу, пришлось разделить видео.
Критику приветствую, но прошу не топить в минусах прям жёстко. Я только новичок в этом.
Геймеры раскритиковали русскую озвучку Cyberpunk 2077 с Ивлеевой и Элджеем
Геймеры раскритиковали русскую озвучку игры Cyberpunk 2077 с российской телеведущей Анастасией Ивлеевой и рэпером Элджеем, а также другими звездами. Видео опубликовано на официальном YouTube-канале Cyberpunk 2077.
Среди российского каста озвучки появились также блогер Данила Поперечный, комик Александр Гудков, диджей и певица Нина Кравиц.
Такой подбор исполнителей понравился не всем геймерам, под видео уже набралось 35 тысяч дизлайков. Также люди выразили свое недовольство в комментариях.
«Разве киберпанк не 18+? как аудитория этих людей сможет насладиться их голосами?», «Ну в принципе неплохо, если смотреть без звука», «Помогли мне определится с тем, с какой озвучкой я буду играть. Спасибо. Английская», «Пистолет вышел самый лучший, Ивлеева вообще не подходит», — отметили юзеры, сообщения которых набрали тысячи лайков.
Некоторые засомневались в таланте знаменитостей и заявили, что только профессиональные актеры озвучания справились бы с этой работой: «Стоило нормальных актеров озвучки позвать», «Насколько неприятная озвучка, ненатуральная, натужная и картонная. Они же не актеры от слова совсем».
Источник: https://m.lenta.ru/news/2020/12/11/ozvuchka/
Как становятся актерами дубляжа
Сразу признаюсь, как актер, я ближе к началу пути. Но я уже 10 лет работаю звукорежиссером на дубляжах. Я работал со многими актерами, лично провел множество кастингов и прослушиваний. Я видел пути их становления, их попытки, их провалы. Я знаю, как все слышится и смотрится со стороны, так что о многих актерах я знаю больше, чем они сами). Их пути в профессию довольно сильно различаются, так что тут будет некий собирательный образ.
Начнем с самого начала. Василий Рандомный (фамилия изменена) твердо решил, что он станет актером озвучивания. С чего начинает свой путь человек, решивший посвятить свою жизнь определенной профессии? Конечно же с профильного образования. И уже на этом этапе нашего героя поджидает первый сюрприз. Такого образования не существует. Потому что у нас не существует такой профессии.
В странах с традиционно сильной школой озвучивания, а это в первую очередь Япония с ее огромным потоком собственной анимации, работа голосом является самостоятельной профессией, очень престижной и высокооплачиваемой. Таких людей там называют «сейю», что можно перевести, как «прекрасный голос». Для их подготовки существуют специальные школы и колледжи, эти люди в Японии звезды, примерно как у нас актеры кино.
Альтернативная озвучка аниме
Привет, Пикабу!
У меня к вам, уважаемые читатели, есть дело 🙂
Совсем недавно я со своими друзьями занялся озвучкой аниме. Но вскоре мы поняли, что в наших кругах общения мало кому нужно то, чем мы занимаемся, поскольку этот жанр наших друзей-знакомых не интересует.
Потому у нас появилась идея поделиться нашим творчеством с вами.
Так вот, суть дела: кого не затруднит, посмотрите наш первый труд, оставьте отзыв.
Дубликаты не найдены
Во-первых, большинство любят субтитры.
Во-вторых, для любителей озвучки на каждый онгоинг и так есть по нескольку штук, эта ниша давно занята. От вас будет польза, только если возьмётесь за старые никем не озвученные вещи.
В-третьих, ваши голоса так себе. Вы могли бы выехать за счёт ярких запоминающихся тембров и хорошей актёрской игры, тогда что-то и получилось бы.
По-моему, вы это зря. Только потратите время и силы, которых нужно немало.
найдиет мне dragon ball с самого начала самый качественный и озвучте его xD Не могу посмотреть нет ни озвучки ни качества более менее
В планах переозвучить всякие старые шедевры
Соглашусь с @MaxEnerGynn. Выехать вам лучше на проектах, которые никто не озвучивал, или которые есть только в одноголоске.
Озвучиваете вы достаточно не плохо, так что у вас есть все шансы.
Удачи вам.
Нет, прошу не надо. Я тебе отдам своего первенца, душу и девушку, только не делай этого!
Тебе cuba77 что-нибудь говорит?
А при чём тут Куба?
А, вот ты о чём. Ну да, спорить сложно. Как-то мне захотелось посмотреть To Love-Ru в озвучке. Нашёл только озвучку кубы. Сказать, что это было ужасно, значит ничего не сказать.
Ну а Cuba. Что ж, ошибки всегда случаются.
Ты наверное про Усио (Ушио) и Тора? Хех, да, озвучка от Овера тоже та ещё жесть. Но, это и понятно, ведь он озвучивает почти сразу после выхода серии.
Хм. очень даже ничего для начала. Правда, актерское мастерство не помешает подкачать ) Если бы передо мной стоял выбор: Куба77, Персона99, Анкорд или вы, выбрала бы вас. Приятнее слуху по крайней мере =)
А вы сами переводите, или готовые переводы используете?
Помню лет 10-12 назад, когда начинала смотреть анимешки, любовь к субтитрам была непобедима. Потом я поддалась импульсу и пошла учить японский. После чего перестала смотреть с сабами, так как переводы зачастую оставляли желать лучшего. За русскими голосами хотя бы косяков перевода не слышно. Знаний не хватало, чтобы смотреть в оригинале.
Сейчас смотрю очень редко, так как стоящего мало появляется, и частенько тоже забиваю. Из-за озвучки, опять же. Времени на чтение субтитров нет, смотрю фоном, параллельно с делами. Поиски адекватной, приятной озвучки забирают много времени.
KANSAI весьма неплохо озвучивают. Примерно на уровне реанимедиа.
Спасибо, возьму на заметку, если решу что-нибудь смотреть ))
К сожалению, выбор у них не так уж велик.
Они вроде годно озвучили KLK
Ага. Ещё они озвучили No game no life, Судьба/Ночь Схватки [UBW], Атаку титанов ну и ещё где-то 15 тайтлов.
Смотрел только титанов и мне не понравилось
Хз, мне под пиво зашло.
Спасибо! Перевод чужой (shojosei), правда с нашей небольшой редакцией.
о, да. чтобы перевод был верный, нужно отличное знание языка и, желательно, два мозга. Со знанием не только японского, но и русского. Когда учила, переводила блог одного японского исполнителя. Нас таких переводчиков тонна была. И у всех по-разному. От уровня гугл-переводчика, заканчивая переводами «по мотивам» написанного.
Для первых работ весьма неплохо, но аниме довольно популярно сейчас и потому вам придется тяжело дабы зритель выбрал вас. Голоса довольно приятны, актерская игра (леший знает, можно ли в данном случае так сказать) нормальна, тут, скорее, вопрос опыта. Я бы посоветовал вам озвучивать короткометражки, их тьма-тьмущая,а вот переводят их довольно редко.
И рады были бы, да дело в том, что короткометражки у меня, по-крайней мере, не знаю, как у моих товарищей, как-то не ищутся оО
Да ладно, отговорки все это 😀 А что, если я иногда в группу буду кидать короткометражки для перевода?
Обсуждалку в группе под это отведу.
Так, а вы только с японского переводите или с инглиша тоже?
Пока что мы только разминались, пробовали, как оно, записывая эту озвучку, потому брали уже имеющийся перевод.
Далее, если будет спрос, займёмся переводом с английского. На счёт японского пока ничего определённого сказать не могу.
Ну, я в группу кинул видео.
Только субтитры, только хардкор.
Я не привередлив, достаточно и одноголосого перевода, как в Kung Fury. Но важно в фоне слышать эмоции и голос оригинала.
Перевод нужен лишь для понимания речи
В ссылках перевод слишком эмоционален, что мешает восприятию. Повторюсь, от переводчика нужно лишь аккуратно передать смысл не искажая оригинал.
Либо дубляж уровня reanimedia, либо никак.
Еще и по ссылкам очередное дно про школу.
Даже не искал. Сути моего прошлого комментария это не меняет. Многоголоска в аниме не нужна.
Я правильно понял, «многоголоска»=»войсовер»=наложение дубляжа поверх оригинальной дорожки
Я это вот всё к чему: хороший дубляж мне нравится.
Отвлекли, не успел отредактировать и дописать. Про актёрскую игру вам уже писали. Я бы посоветовал ещё поработать над дикцией. Особенно девушке. Ничего криминального, но куда расти определённо есть. Хотя бы книжки вслух читать, если вдруг упражнения делать лень. 🙂 А так в целом норм, хоть я и не любитель озвучки в целом и в дабберах не разбираюсь, но в те редкие моменты, когда из-за коллективного просмотра мне приходилось «наслаждаться» очередным одноголосным шедевром, я бы лучше предпочёл лучше нечто подобное.
Далее в планах озвучивать адекватные аниме, а не сёдзе какие-нибудь)
ИМХО, вполне не плохо, и интонация более менее присутствует, и эмоции какие-то есть 🙂
я бы посмотрел в Вашей озвучке аниме.
Озвучил еще одно видео от Oats Studios. В этот раз про бога.
И кстати. Всех с НГ.
Геймеры раскритиковали русскую озвучку Cyberpunk 2077 с Ивлеевой и Элджеем
Геймеры раскритиковали русскую озвучку игры Cyberpunk 2077 с российской телеведущей Анастасией Ивлеевой и рэпером Элджеем, а также другими звездами. Видео опубликовано на официальном YouTube-канале Cyberpunk 2077.
Среди российского каста озвучки появились также блогер Данила Поперечный, комик Александр Гудков, диджей и певица Нина Кравиц.
Такой подбор исполнителей понравился не всем геймерам, под видео уже набралось 35 тысяч дизлайков. Также люди выразили свое недовольство в комментариях.
«Разве киберпанк не 18+? как аудитория этих людей сможет насладиться их голосами?», «Ну в принципе неплохо, если смотреть без звука», «Помогли мне определится с тем, с какой озвучкой я буду играть. Спасибо. Английская», «Пистолет вышел самый лучший, Ивлеева вообще не подходит», — отметили юзеры, сообщения которых набрали тысячи лайков.
Как сделать дубляж аниме
Дмитрий, не вижу в этом особых проблем, я не заядлый фанат Панчлайнера
Мне зашли голоса в 1 сезоне и перевод во 2
И сравнивая с какой нибудь Анилибрией я находил ошибки ток в определённых местах
А штуки вроде Содружества героев и уровень угрозы «Черт» меня не смущают
Дмитрий, в таком случае я думаю вы не смотрите Анкорд))
А Симпсоны. нулевые были тяжёлыми временами и я прям представляю как переводчик сидел в плохо освещенной комнате и переводил тонны текста
В таких условиях я удивлён что половина шуток сохранена была и лично я не считал Симпсонов тупым шоу для детей без развития)
И озвучка там тащила, хотя мне больше нравился дуэт Андреева и Савиной, она тогда озвучивала Барта и это было куда лучше чем Баранов
Дмитрий, Быстров всё ещё лучший Гомер
Да и Баранов на Барте. это хорошо по своему, но всрато
А временный Котов был странным
Да и новые Симпсоны давно просели что даже переводить там особого нечего
Дмитрий,
Честно говоря не смотрел Симпсонов прям залпом
Чаще оторвано разные серии на том же 2х2
Полностью посмотрел ток 1 сезон, потому и говорю что хотя бы половину или две трети шуток сохранять получалось (Телефонные розыгрыши Барта отдельная песня, я и сам недогоняю как можно адаптировать «Ай Пи Фрили» что б это звучало как имя, а не как «Писаю где хочу»)
У 1 сезона в принципе не стандартная атмосфера, потому и воспринимается он не как детское шоу.
Дмитрий, что-то мне кажется в нулевых за это платили не самые перспективные деньги
Особенно если говорить о времени когда экономика только отошла от инфляции
В те времена многого ждать не приходилось
Это скорее в нынешнее время нужно ожидать качество, а если его не дают (Как например с Гамболом) то да, эт позорно
Дмитрий, на фильмы тратится больше денег чем на сериалы + меньше контента и больше времени на его полировку
На сериалы тратится меньше средств, зато требуется переводить и озвучивать куда больше контента (в случае с каким нибудь Нетфликсом времени ещё меньше. Ведь нужно озвучить все и сразу, а не порционно)
Телевизионный дубляж все ещё у нас не однозначный
На годные штуки вроде Гравити Фолз и Утиных Историй приходятся Гамбол, Стар Против Сил зла и Адвенчер Тайм
Я надеюсь окунуться в это самолично и узнать куда больше чем сейчас
Может не все так плохо, а может ещё хуже)
Дмитрий,
Сверхъестественное начали дублировать в 2007 если что 🙂
Если не в 2009
Утиные истории дублировал Дисней так что там, там качество можно было ожидать
Показать полностью.
В принципе и щас можно, просто не всегда
Плюс я не говорю что денег не даётся
Даётся
Но и контента требуется перевести и озвучить намного больше
Дмитрий, учитывая что у меня Рен ТВ не было до 2014 года
Может че и путаю
Прост читал где то что с 2007 дубляж появился
Показать полностью.
А в 2007 кстати бюджет был реально урезан, но у сериала
При этом 3 сезон по иронии я считаю лучшим в плане перевода
Почти все приколы и отсылки сохранили в той или иной степени (Кроме некоторых, например название серии Град Греха может и отражает суть, но таки Город Грехов)
А потом на контрасте 4 где запоротых моментов стало слишком и слишком много