Как сделать закадровую озвучку
Как озвучить видео полностью самостоятельно
Если вы или хотите начать снимать видеоролики в формате обучающих инструкций или летсплеев по играм — вам необходимо будет пояснять действия на экране. Запись голоса поверх видеоряда позволяет придать дополнительный контекст тому, что видит зритель. Большинство зрителей говорят, что они с большей вероятностью перестанут смотреть видео с плохим звуком, чем с картинкой более низкого качества. Поэтому к озвучке нужно подходить подготовленным. Необходимо, чтобы аудитория была заинтересована и вовлечена — и чтобы они узнали нужную информацию. В этой статье мы не просто расскажем, как озвучить видео, а как сделать это быстро и профессионально!
Как наложить голос на видео с помощью ВидеоМАСТЕРА
Для качественного войсовера нужен соответствующий софт. ВидеоМАСТЕР — универсальная программа для озвучки, обработки и монтажа видео, которая позволяет бесплатно редактировать и добавлять аудиодорожки, настраивать звучание с помощью эквалайзера и делать закадровую озвучку с микрофона. Мы подготовили пошаговую онлайн-инструкцию по работе в приложении.
Шаг 1. Установите программу
Скачайте ВидеоМАСТЕР для Windows с нашего сайта и найдите установочный файл в папке «Загрузки» на своем компьютере. Дважды кликните по дистрибутиву и следуйте инструкциям на экране до завершения установки.
Рабочее окно ВидеоМАСТЕРА
Шаг 2. Загрузка клипа
Откройте видеоредактор и добавьте ролик для озвучки. При необходимости можете предварительно его обработать с помощью встроенных инструментов аудио и видеоредактирования. Когда все готово, переходите к добавлению озвучки.
Добавьте в ВидеоМАСТЕР ролик любого формата
Шаг 3. Настройка параметров и запись
На верхней панели инструментов последовательно выберите пункты Обработка > Работа со звуком > Запись с микрофона. Здесь вы можете настроить громкость звука в видео, закадровой музыки и голоса с микрофона.
Аудионастройки проекта
Выбрав нужные параметры громкости, нажмите Записать > Начать запись. Для завершения озвучки нажмите Остановить. Теперь вы можете просмотреть и прослушать полученный фильм в окне предпросмотра. Если результат вас не удовлетворил, нажмите Записать заново. Для сохранения записи кликните Добавить к проекту.
Процесс записи
Дополнительные возможности
Теперь вы знаете, как наложить голос на видео быстро и без проблем. Помимо этого ВидеоМАСТЕР предлагает широкие возможности для монтажа и обработки клипов для Тик Тока, Ютуба или Инстаграма. Обрезайте и склеивайте ролики, добавляйте визуальные эффекты или работайте со звуком, Ниже мы расскажем об основных функциях.
Коллекция Эффектов
В главном окне приложения на левой панели инструментов доступна вкладка Эффекты. Все визуальные улучшения, доступные там, применяются в один клик и тут же видны в окне предпросмотра. Среди представленных эффектов есть такие же, как в Adobe Audition: «Старое кино», «Пикселизация» и «Негатив». Кроме этого можно осветлить или затемнить видео, отразить по горизонтали или вертикали и сделать черно-белым.
Эффекты ВидеоМАСТЕРА
Кадрирование видео
В приложении можно открыть специальное окно Кадрирование, выбрав его среди инструментов редактирования. Вы можете вручную выбрать разные области кадрирования, указав их в пикселях либо выделив указателем на экране. Также есть опция сохранения изначальных пропорций ролика при кадрировании.
Окно кадрирования
Добавление текста или логотипа
Вкладка Текст в окне редактирования позволяет наложить текст на видео — добавлять смешные подписи, выбрав их шрифт, стиль, цвет и прозрачность. Также можно загрузить и добавить изображение, настроить его размер, положение и прозрачность.
Текстовое окно ВидеоМАСТЕРА
Прочие инструменты
Оставшиеся вкладки в окне монтажа видео позволяют менять его яркость, контраст, насыщенность и цветовой тон. Можно стабилизировать картинку и использовать автоматическое улучшение качества и цветового баланса, если ролик был записан на телефон. Также есть возможность менять скорость видео — от 0.25х до 3х.
Меняйте скорость в два клика!
С помощью ВидеоМАСТЕРА вы можете обрезать, разделять или переворачивать клипы, добавлять графику, подписи и эффекты, а также делать цветокоррекцию или эффект слоу-мо!
Практические советы: как озвучивать видео в домашних условиях
Помимо использования правильного софта нужно знать несколько базовых, но важных вещей, которые играют важную роль при озвучке видео в домашних условиях. Давайте рассмотрим, что необходимо для собственноручной записи:
Правильное оборудование и его настройка. Перед началом озвучивания видео стоит убедиться в двух вещах. Первое — это наличие хорошего микрофона, наушников и тихого помещения без постороннего шума. Второе — корректное взаимодействие оборудование и софта на ПК. Убедитесь, что драйвера для всех устройств и звуковой карты обновлены.
Четкость и громкость голоса. Разборчивость вашего голоса и комфортная громкость могут быть самыми важными составляющими отличного звука. Для начала вам нужно убрать звук из видео или сделать его тихим настолько, чтобы вас можно было спокойно расслышать. Если озвучивать видео нечетко или слишком громко, людям будет сложно вас понять. Аудитория отвлечется и не сможет уловить информацию. А если общая громкость звука в видео слишком высокая, людям может быть трудно вас расслышать.
Правильная скорость озвучки. Если говорить слишком быстро, то зритель может не успевать воспринимать ваши слова, будучи одновременно увлеченным видеорядом. Слишком медленная речь может заставить зрителей заскучать. Идеальный темп речи при озвучки видео — средний, со смысловыми интонациями и логическими акцентами в нужных местах. Потренируйтесь над изменением голоса несколько раз, чтобы ваша речь за кадром имела естественный и продуманный темп.
Теперь, когда вы потренировались и уверены, что готовы, пора приступать к записи. Проверьте себя по следующему чек-листу:
Заключение
Чтобы добавить закадровый голос в видеоролик, потребуется хорошее приложение для озвучки видео. В отличие от Иншот и Мовави, которые доступны только за деньги, программу ВидеоМАСТЕР можно скачать совершенно бесплатно. Установите приложение и качественно озвучьте свое первое видео уже сегодня!
Закадровое озвучивание фильмов: основные навыки и инструменты
Что должен знать актер, который собирается работать за кадром, и как можно самостоятельно подготовиться к записи — рассказывает автор курса «Искусство озвучивать фильмы» центра кино и телевидения UHD Станислав Стрелков
Станислав Стрелков, автор книг «Искусство озвучивать фильмы» (2014) и «Дубляж: в поисках правды» (2016) предлагает читателям познакомиться с профессией актер закадрового озвучивания и дубляжа. Далее в материале — отрывки из книги «Закадр — ключ к успеху» из его книги «Искусство озвучивать фильмы».
Основы профессии
Об учебном процессе
Кадры из фильма «Король говорит!» (2010)
Безукоризненное владение голосом, чтение «с листа» и скорочтение — это основные столпы, на которых зиждется закадр. От актера требуется самостоятельная кропотливая работа над голосом, артикуляцией, дикцией и овладение прочими важными практическими навыками для полноценного творческого пребывания в студии.
Система обучения принципам работы у микрофона срабатывает при точном алгоритме взаимодействия теории, тренинга и практики.
Практика — незаменимая часть любого учебного процесса. Чтобы адаптироваться к незнакомому делу или процессу, необходимо как можно больше времени уделять практическим занятиям.
Непосредственная работа у микрофона позволяет шаг за шагом проникнуть во все тонкости студийного творчества.
Первые занятия построены по принципу «тренинг и муштра», специально создают у учеников «нарочито стрессовое» состояние перед микрофоном: часто переключая их внимание, изменяя задания и логическую последовательность текста, персонажей, заставляя актеров во время учебного озвучивания быстро и точно выполнять неожиданные «вводные».
Активная практика позволяет снять голосовые и внутренние зажимы, почувствовать себя уверенно и комфортно.
Кадры из фильма «Король говорит!» (2010)
Основные принципы работы у микрофона
При подготовке к записи следует отметить в тексте своих героев и места, трудные для произношения: числительные, отдельные слова или выражения. Старайтесь в сложных кусках расставить логические паузы и обращать внимание на знаки препинания.
Практикум на дому
Если у вас нет возможности стажировки у микрофона, этот процесс можно имитировать в домашних условиях — с обычной записывающей техникой. На первых порах важно, как вы произнесете (сыграете) текст роли (роль) литературного произведения.
Кадры из фильма «Король говорит!» (2010)
Всякий раз, записывая себя, помните, что речь должна быть адресная, конкретная по посылу, логически выстроенная, с обязательным учетом характера персонажа и атмосферы произведения. Важным этапом в домашней работе считается подготовка текста, определение событийности и внутреннего состояния героя в выбранном отрывке или информационном материале. Конечно, домашняя практика не заменит опыта работы в студии, но, бесспорно, поможет всесторонне подготовиться к ней.
Главная цель на начальном этапе — синхронизировать свою физику (руки, ноги, спину, глаза (зрение), уши (слух), речеголосовой аппарат (губы, язык, дыхание, дикция) с процессом озвучивания, ежедневно упражняясь с текстом и видео (утром и вечером: но не более трех часов в день).
Работа с видео и текстом (на примере одного или двух фильмов)
Кадры из фильма «Король говорит!» (2010)
Для начала выберите героя и прочитайте за него все реплики по всему фильму под видео. Затем возьмите реплики второго героя, потом третьего и так далее, пока вы не «освоите» всех персонажей, одного за другим по всему фильму.
В результате актер должен был научиться читать (произносить) текст с любого тайм–кода за всех действующих лиц, четко соблюдая диалоговую форму и камерность исполнения.
На данном этапе не нужно «играть», а лишь правильно (по мысли и интонации), вовремя (по тайм–кодам) и в размер произносить реплики героев.
Практикуясь изо дня в день, вы натренируете свой речевой и голосовой аппарат на нужный результат, научитесь разнообразить голосовую палитру (диапазон), и вскоре ваш голос зазвучит пластично и выразительно. А это пригодится вам не только в работе у микрофона, но и в жизни, на сцене и в кино.
Техника закадрового озвучивания фильмов это уникальный тренинг в работе у микрофона и верный путь к универсальности и мастерству в профессии.
Станислав Стрелков Окончил актерский факультет ВГИКа (мастерская С.Ф. Бондарчука), принимал участие в более 50 фильмах и телесериалах; работал с режиссерами С. Бондарчуком, Л. Гайдаем, В. Хотиненко, В. Абдрашитовым, Т. Бекмамбетовым, А.Кончаловским, М. Хуциевым, и другими. Как актер дубляжа озвучил более 500 ролей, а в закадровом варианте — более 2000 фильмов и программ и компьютерных игр. В качестве режиссера дубляжа работал над озвучиванием более чем 50 фильмов и сериалов. Как делать озвучку фильмовПросто скачайте программу и следуйте инструкции ниже! Как сделать озвучку видео самостоятельноВы сняли видеоролик и хотите озвучить его? Или, может быть, вы решили вставить смешную озвучку в рекламный ролик или эпизод из фильма? Попробуйте одно из приложений Movavi – для компьютера или телефона. Для Windows или Mac используйте Movavi Видеоредактор, а для iPhone или Андроид – Movavi Clips. Приложение поможет вам в режиме реального времени записать музыку, речь и другие звуки, правильно наложить их на видео и сохранить результат в удобном для вас формате. Прочтите эту инструкцию, и вы научитесь делать озвучку видео, как настоящий звукорежиссер! Нажмите на одну из ссылок, чтобы сразу перейти к нужной части инструкции: Как сделать озвучку видео на Windows или MacЧтобы озвучить видео на компьютере, вам понадобится Movavi Видеоредактор. Эта программа подойдет вам, даже если вы раньше никогда не озвучивали видео. Скачайте приложение и следуйте пошаговой инструкции ниже. Установите программу для озвучки видеоЧтобы установить Видеоредактор Movavi, запустите дистрибутив программы. Процесс установки займет не более пары минут, и после этого вы сразу сможете приступить к озвучке ролика. Программа будет по умолчанию установлена на русском языке. Добавьте видео в программуЗапустите Видеоредактор Movavi и выберите Новый проект. Затем нажмите кнопку Добавить файлы и выберите видео, которое вы хотите озвучить. Выбранные файлы будут автоматически добавлены на Шкалу времени в нижней части окна программы. Запишите звукСлева над шкалой времени расположена панель с некоторыми опциями редактирования видео. Чтобы открыть окно записи звука, нажмите кнопку с изображением микрофона, как показано на иллюстрации. Для начала в списке Устройство выберите источник звука. Если вы хотите записать, например, звук из интернет-трансляции, укажите пункт Динамики. Чтобы записать голос с помощью микрофона, выберите пункт Микрофон. На шкале времени установите красный маркер в место, с которого вы хотите начать озвучивание видео. Теперь нажмите кнопку Начать запись, и программа начнет записывать звук. Чтобы закончить запись, нажмите кнопку Остановить запись. Отрегулируйте звукЕсли у исходного видео есть звуковая дорожка, она будет проигрываться вместе с записанным вами звуком. Чтобы отключить саундтрек или сделать его тише, кликните дважды по аудиодорожке, прикрепленной к видео, и в появившемся окне установите бегунок громкости в нужное положение. Таким же образом можно отрегулировать громкость дорожки с записанным вами звуком – просто кликните дважды по аудиотреку и отрегулируйте громкость. В этом же окне вы можете увеличить или уменьшить скорость записанного звука для создания комического эффекта. Для этого передвиньте бегунок Скорость в нужное положение. Сохраните готовое видеоНажмите кнопку Сохранить и выберите подходящий вам вариант сохранения. Если вы планируете проигрывать видео на своем компьютере, кликните по вкладке Сохранить как видеофайл в левой части окна экспорта. Чтобы сохранить видеоролик в формате, совместимом с вашим смартфоном или планшетом, выберите соответствующую вкладку, укажите параметры сохранения и нажмите Старт. Теперь вы знаете, как наложить голос на видео с помощью Видеоредактора Movavi! Мы смотрим зарубежные фильмы и редко задумываемся, почему герои говорят по-русски. Это так же естественно, как то, что разговаривают нарисованные герои мультфильмов и компьютерных игр. Но чтобы «There’s no spoon» превратилось в родное «Ложки нет», фильм должен пройти непростой процесс перевода и дубляжа. Счастливчики-полиглоты могут смотреть оригинал, остальные имеют дело с явлением под названием «русская локализация». А в ней случаются как однозначные успехи, так и перлы, достойные «Зоны развлечений». Тем ценнее для зрителя труд настоящих профессионалов. Локализовать фильм, то есть донести до зрителя смысл сказанного с экрана можно тремя способами: с помощью субтитров, закадрового перевода или дубляжа. Конечно, для неспециалиста слова «озвучка», «дубляж», «локализация», «закадровый перевод» звучат как синонимы без смысловых оттенков. Однако, с точки зрения профессионалов, «закадр» и «дубляж» — две разные специальности, которые далеко не всякий способен совмещать. Эра закадрового перевода, он же «синхрон» или «войсовер», началась в СССР с появлением первых видеомагнитофонов — сперва катушечных, а затем и самых популярных, кассетных. Впервые у жителей страны победившего социализма появилась невиданная доселе возможность смотреть кино дома и самим выбирать, какое именно. Многие шедевры кинофантастики семидесятых и восьмидесятых в официальный прокат так и не поступили, что не помешало им распространяться в частном порядке на переписанных десятки раз кассетах. Тогда же появились и переводчики-любители. В домашних студиях они сами переводили и озвучивали фильмы в меру своих способностей и возможностей. Качество звука было ужасным: голос, пропущенный через любительскую аппаратуру, становился почти неузнаваемым — отсюда и мифы про «прищепки на носу». Ни о каких изысках вроде игры по ролям или второго женского голоса и речи быть не могло. До зрителя просто доносили смысл сказанного актёрами. А что до игры, то оригинальный звук — к вашим услугам, зачастую даже не приглушённый. Одним из первых, ещё в семидесятые, начал заниматься синхронными переводами Алексей Михалёв. В его переводе отечественный зритель впервые увидел диснеевские сказки — «Красавицу и Чудовище», «Бэмби», «Питера Пэна». Он же первым перевёл «Дюну» Линча, фильмы про Индиану Джонса и Безумного Макса. Его современник Леонид Володарский донёс до нас «Звёздные войны». Леонид Володарский, закадровый патриарх. Как видите, нет никаких прищепок. Надо сказать, нарушение государственной монополии на прокат в то время было делом рискованным. Правда, уголовной статьи за такую деятельность не существовало и, к счастью, переводчикам не грозил билет в места не столь отдалённые. Но до конфискации «преступной» аппаратуры со строгим внушением иногда доходило. Внушения воплощались, только если было доказано, что переводчик осуществлял коммерческую деятельность. Тюремные сроки светили ещё за выпуск эротических фильмов. Впрочем, таким перевод и не особо нужен. «Золотая эра» синхрона началась в перестройку, когда видеопрокаты перестали быть подпольными и начали приносить своим работникам ощутимые деньги. В одночасье на потребителя хлынул шквал информации, тысячи кинолент. Иной раз один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями. Одноголосый синхрон завоевал рынок благодаря тому, что выигрывал у дубляжа в цене и в скорости. За сутки опытный переводчик мог «наговорить» до трёх-четырёх фильмов, и ему не требовался даже звукорежиссёр. Самые богатые студии позволяли себе двухголосый синхрон с отдельной озвучкой для персонажей мужского и женского пола. С развитием в России цивилизованного проката одноголосый перевод окончательно уступил место профессиональному дубляжу. Сейчас «голоса с прищепкой» вызывают разве что ностальгию по эпохе «дикого капитализма», когда кинофантастика была новой и удивительной. Но то — массовое кино для массового зрителя. В более узких кругах киноэстетов одноголосый перевод обрёл второе дыхание. Далеко не всем нравится, когда дубляжом заменяют оригинальную актёрскую звуковую дорожку, такие зрители предпочитают «синхрон», не отвлекающий от содержания. Ярым сторонником подобного подхода является Дмитрий «Гоблин» Пучков: его студия «Полный Пэ» выпускает фильмы только в одноголосом переводе. Дмитрий «Гоблин» Пучков: «Фильмы в дубляже — всё равно что Nirvana в перепевке Киркорова!» Мнение: Борис Репетур, актёр и телеведущийКак обычно попадают в дубляж? Как туда попали вы? Позвали! Это что-то вроде сарафанного радио. Многие пробуются. Другое дело, что остаются единицы — те, кто действительно что-то умеет. Это процесс вроде естественного отбора. Чем отличается работа над кино и над играми? Каждая игра по объёму — как несколько фильмов. Ведь в игре чаще всего прописывается несколько «деревьев» развития событий. В дубляже я, к сожалению — а может быть, и к счастью, — работал мало. Самая же низкооплачиваемая и тяжёлая работа — озвучивание художественных фильмов. Делается это страшным потоком, быстро, больше идёт забота о скорости, чем о качестве. Дмитрий «Гоблин» Пучков — апологет одноголосого перевода. Он считает, что дубляж не нужен, а зритель должен слышать оригинальную дорожку. Вы с ним согласны? Абсолютно. Смысл закадрового перевода в том, чтобы слышать актёров, а не переводчика. Мы должны забыть о существовании переводчика, мы должны только смотреть фильм его глазами. Как будто кто-то сидит рядом и на ухо нам нашёптывает. Когда актёры дубляжа начинают играть за актёров на экране — хуже этого ничего нет. На экране играет Де Ниро, а за кадром актёр играет вместо Де Ниро. И он ещё уверен, что играет лучше Де Ниро! Какие именно фантастические фильмы и игры вы озвучивали? Фильмы я озвучивал мало: разве что «Район №9» и «Чарли и шоколадную фабрику». А что касается игр, у меня огромное количество проектов, около пятидесяти. Реалистичных там нет, они все — фантастика! При внешнем сходстве профессий закадрового переводчика и актёра дубляжа между ними на практике не так уж много общего. В синхрон обычно идут профессиональные переводчики, задача которых — точная передача смысла. Сам перевёл — сам и прочитал. Голос при этом не имеет особого значения, ведь зритель и так слышит оригинальную дорожку. Для полного дубляжа требуются актёры с характерными голосами, умеющие играть интонациями и подстраиваться под роль. Поэтому берут в дубляж далеко не всякого. В основном сюда идут театральные актёры, для которых озвучка — не основная профессия, а подработка. Александр Леньков: «Хорошо смеётся тот, у кого большая пушка!» За актёром нередко закрепляется определённое амплуа. Одни вечно озвучивают мудрых старцев, другие — героев-любовников, кому-то достаются одни злодеи, а кому-то — комические персонажи. Есть в звуковом цехе свои звёзды. К ним можно отнести главный бас российского дубляжа — актёра Рогволда Суховерко (театр «Современник»). Его глубоким, рокочущим голосом говорят Гэндальф, Хагрид и множество других «бородачей». Не менее узнаваемый голос у Александра Ленькова, амплуа которого — гномы, смешные старикашки и разумные животные. У телезрителей его голос ассоциируется со Степаном Капустой из сатирической передачи «Тушите свет», а у геймеров — с гномами в Warcraft 3. Некоторые актёры постоянно озвучивают ту или иную западную звезду. Например, Владимир Антоник — постоянный «голос» Хьюго Уивинга, это его мы слышим в «Матрице», «V значит Вендетта» и «Властелине Колец». А привычный голос Джеки Чана на самом деле принадлежит Андрею Бархударову из театра «Эрмитаж» (он же — Брейн из мультсериала «Пинки и Брейн»). Телесериалы не столь прибыльны, как большое кино, поэтому на их дубляже частенько экономят: один и тот же актёр озвучивает несколько ролей. Любовь Германова, постоянный голос Даны Скалли в русской версии «Секретные материалов», озвучила заодно и всех остальных женщин. К хорошо подобранному голосу зрители привыкают, и его исчезновение становится неприятным сюрпризом. Взять хотя бы Бориса Быстрова, озвучившего Гомера Симпсона и Бендера из «Футурамы», а также многих героев «Вавилона-5». Новые переводы «Симпсонов» и «Вавилона» без его участия, мягко говоря, разочаровали. Борис Быстров и сам чем-то похож на Гомера Симпсона. Мнение: Пётр Гланц, актёр дубляжаКак ваши коллеги попадают в дубляж? Из театра? Большинство коллег — профессиональные актёры, которые заканчивают «Щуку», ВГИК, ГИТИС. Но главное — обладать большим воображением. Ты должен придумать себе образ и придерживаться его на протяжении многих часов записи. Может ли актёр импровизировать, или он должен жёстко следовать тексту? В дубляже, конечно, актёр не может импровизировать. Он обязан следовать тексту, который написан. Бывают маленькие вольности, если английские фразы по-русски не попадают в губы. Но это не импровизация, не уход от смысловой нагрузки. А синхронисты, такие как Володарский, Гаврилов, не просто импровизируют, они даже не пишут текст. Они слушают фильм и сразу переводят его. Как зритель, вы предпочитаете одноголосый перевод или полный дубляж? Если я иду в кинотеатр, то предпочитаю дубляж. В кино люди ходят отдыхать! Зачем им напрягаться, слушая какофонию звуков, или читать субтитры, особенно в фильме, где много разговоров? Какие фантастические фильмы вам довелось озвучивать? Есть ли у вас любимые роли? Фантастических фильмов я озвучивал очень много. Из недавнего — «Звёздный путь», в котором мне достался Спок. Причём актеров на дубляж утверждали на Западе из множества претендентов. Продюсеры Paramount требовали полного соответствия, вплоть до тембра голоса. Работа над фильмом в это время ещё не закончилась, и пришлось дублировать несколько вариантов монтажа: какие-то сцены добавляли, какие-то убирали. Монтаж ещё не был закончен, а уже был готов перевод и вёлся дубляж. У вас узнаваемый голос? Бывает ли так, что вас узнают незнакомые люди по голосу? Конечно, одно дело — попадать в губы живых актёров, а если губы эти нарисованные? В мультфильмах голоса персонажей в точности совпадают с артикуляцией их экранных воплощений. На самом деле, звуковая дорожка к анимационным фильмам записывается заранее. Сначала актёры проговаривают свои реплики, а уже под них рисуются движения губ мультяшек. Поэтому мы слышим не механическое чтение текста, а настоящую актёрскую игру. Более того, уже готовые эскизы персонажей корректируют, чтобы сделать героя более подходящим под голос. Такой подход позволяет немного импровизировать с текстом и даже менять его на предварительной стадии. Ведь если сценарий придётся переписывать в последний момент, рисованным персонажам не скажешь «дубль второй, мотор!». На перерисовку уйдут лишние недели и месяцы работы. Сделать заранее несколько дублей озвучки значительно проще. Алексей Колган знает Шрека не понаслышке. Мнение: Всеволод Кузнецов, актёр дубляжаКак отбирают актёра на ту или иную роль, по каким параметрам? Играет ли роль сложившееся амплуа? Большей частью через кастинг. Амплуа-то есть везде, не только в театре, но и в дубляже. Другое дело, что иногда режиссёры ставят крест на актёре, потому он только такой и больше никакой. А каждому хочется попробовать себя в каком-то новом качестве. Ваши самые известные фантастические роли — лорд Вольдеморт, Бенджамин Баттон и Нео… «Матрица» запомнилась тем, что делалась в обстановке строжайшей секретности. Практически нам показывали чёрный экран, на котором видели только рот актёра. Происходящего видно не было, порой непонятно было, где герой находится. Что касается «Бенджамина Баттона», то его записывали в три приёма, в соответствии с тремя возрастами персонажа. Если помните, он начинает со старика и к концу фильма становится молодым. А мы писали наоборот: начинали с того, как он был молодым, и шли к началу. Есть сторонники одноголосого закадрового перевода, а есть те, кто предпочитает полный профессиональный дубляж. Как зритель и как профессионал, что вы предпочитаете? Споры будут всегда, потому что некая потеря по сравнению с оригиналом будет и в том, и в другом случае. Но в современном кинотеатре с качественным звуком, конечно, лучше слушать дубляж. Звук там многоплановый, переведены реплики на первом, на втором плане. А дома, по телевизору, можно смотреть хоть оригинал с субтитрами. Существуют кинотеатры, где показывают кино только с субтитрами, но аншлага в них как-то не наблюдается. На Западе — свои особенности национального проката. Например, советское и российское кино, за исключением детских сказок, в английском дубляже найти крайне сложно — прокатчики ограничиваются субтитрами. Делается это вовсе не из любви к оригинальной дорожке, просто отечественные фильмы практически не крутят в зарубежных кинотеатрах. А на DVD их покупают либо киногурманы, либо эмигранты — ни тем, ни другим дубляж не нужен. Та же судьба ждёт почти все неанглоязычные фильмы в американском прокате. Если вы не номинированы на «Оскар» за лучший иностранный фильм, вас в лучшем случае ждут субтитры. Зато на озвучку мультфильмов в Голливуде не скупятся. В крупные проекты Pixar и DreamWorks приглашают звёзд кино, под которых подстраивают и образы персонажей, и сценарий, как в настоящем игровом фильме. В Осле из «Шрека» легко узнать чернокожего комика Эдди Мёрфи, а в муравье Антце — режиссёра Вуди Алена. Роли второстепенных персонажей обычно достаются съёмочной группе. В «Шреке» режиссёры фильма Конрад Вернон и Келли Асбери на двоих озвучили всю сказочную мелюзгу, в том числе Пряничного Человечка и Пиноккио. Кристофер Ли любит фэнтези. В «Цвете волшебства» он подарил голос САМОМУ СМЕРТИ. Сэра Кристофера Ли тоже можно назвать звездой английской озвучки. Помимо роли графа Дуку в мультфильмах по «Звёздным войнам», его голос звучит в «Трупе невесты» и ныне подзабытом мультфильме «Последний единорог». Кроме того, Ли работал с итальянской группой Rhapsody of Fire — читал тексты, подпевал и сам писал фэнтезийные сценарии для их альбомов. В Японии, где производство анимации давно поставлено на поток, голосовая школа в особой чести. Актёров, озвучивающих аниме, называют «сэйю». В отличие от западной анимации, где для озвучки приглашают профессионалов из театра и кино, на японских сэйю учат как на отдельную специальность. В обязанности хорошего сэйю входит умение говорить разными голосами и даже петь. Кстати, большинство из них — девушки, озвучивающие как женские, так и мужские роли. Лишь немногие делают озвучивание своей постоянной работой. Профессии закадровых актёров — не из звёздных, мало кого из них узнают на улице и просят автограф. И всё же как часто, смотря новый фильм, мы неожиданно узнаём характерный голос, который слышали раньше. Это маленький привет из мира за кадром, от людей, благодаря которым мы не только видим, но и слышим кино. Если вы нашли опечатку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
|