Life on mars david bowie
Life on mars david bowie
Песня Дэвида Боуи, впервые выпущенная в 1971 году на альбоме «Hunky Dory». В работе над песней, которую радиостанция BBC Radio 2 позже назвала «гибридом бродвейского мюзикла и живописи Сальвадора Дали», принял участие приглашённый клавишник Рик Уэйкман. Выпущенная как сингл в 1973 году, она добралась до 3-го места в Великобритании и оставалась в
чарте 13 недель. Спустя 30 лет песня озвратилась в британский чарт на 55-е место, главным образом благодаря своему появлению в одноимённом английском телесериале. Нил Маккормик из британской газеты The Telegraph поставил её на первое место в своём списке 100 величайших песен всех времён.
Радиостанция Би-би-си назвала текст песни «Life on Mars?» «одним из самых странных из когда-либо написанных», состоящим из «множества сюрреалистичных образов», подобных картинам Сальвадора Дали. Во время выпуска «Hunky Dory» в 1971 году Боуи определил тему песни как «реакцию чувствительной девушки на масс-медиа». В 1997 году он добавил: «Я думаю, что она разочарована действительностью, но, несмотря на это, ей твердят, что где-то есть жизнь прекраснее, и она горько разочарована оттого, что дверь в эту жизнь для неё закрыта».
Строчка «Look at those cavemen go» является отсылкой к песне «Alley Oop» — единственному хиту 1960 года американской ду-воп группы The Hollywood Argyles.
официальное видео 1973 года здесь: http://www.youtube.com/watch?v=v—IqqusnNQ
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling «No»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
It’s on Amerika’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibeza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
Это жуткий весьма вопрос
Для девчонки с бельмом волос
Но мамаша вопит «Ни ногой»
А папаша сказал с глаз долой
Но дружка её – днём с огнём
Пережив свою мысль о нём
Сев на место где лучше вид
Тупо в киноэкран глядит
Но тот фильм – пелена для глаз
С нею было так сотни раз
Ей бы плюнуть в глаза глупцам
Тем что вешают ей лапшу
Танцпол – моряки народ бьют
Боже! Взгляни на сей пещерный люд
Это – причуда из чуд
Лезет цербер вон из кожи
Погубить невинного
Боже! Вряд ли знает он что тут
Иллюзион что зовут
«Знает ли жизнь Марс»?
Воротила Америка нос
Микки Маус в корову взрос
Жаждет токарь известным стать
Так как Леннон в цене опять
Видишь мыши в мильонах нор
Средь песков и в прохладе озёр
Правь Британией все кто хошь
Хоть мамаша, хоть пёс, хоть вошь
Паутина тот фильм для глаз
Я писал о том сотню раз
И еще не раз напишу
Так что вдумайтесь вас прошу
Танцпол – моряки народ бьют
Боже! Взгляни на сей пещерный люд
Это – причуда из чуд
Лезет цербер вон из кожи
Погубить невинного
Боже! Вряд ли знает он что тут
Иллюзион что зовут
«Знает ли жизнь Марс»?
Перевод песни Life on Mars (David Bowie)
Life on Mars


Жизнь на Марсе
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mommy is yelling: «No!»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
‘Cause she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on.
Sailors fighting in a dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
It’s on America’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on.
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
Это свидание без малейшего шанса на продолжение
Для девушки, похожей на серую мышку.
Но мама кричит: «Нет!»
А папа отпускает.
Но её парень не приходит,
И по осколкам разбившейся мечты она пробирается
К месту, откуда получше видно.
Её внимание приковано к экрану,
Но фильм просто тоска смертная,
Ведь она видела всё это много раз в реальной жизни.
Она плюнула бы в глаза тем придуркам,
Что предлагают ей сопереживать происходящему на экране,
Где матросики устраивают драку на танцах.
Боже! Вы только посмотрите на этих неандертальцев.
Это самое уродское зрелище на земле.
Взгляните на этого стража порядка,
Избивающего невинного человека.
Интересно, чёрт возьми, он когда-нибудь поймёт,
Что участвует в самом популярном шоу на земле?
Любопытно, а есть ли жизнь на Марсе?
Матросики устраивают драку на танцах.
Боже! Вы только посмотрите на этих неандертальцев.
Это самое уродское зрелище на земле.
Взгляните на этого стража порядка,
Избивающего невинного человека.
Интересно, чёрт возьми, до него когда-нибудь дойдёт,
Что он участвует в самом популярном шоу на земле?
Тут и правда задумаешься, есть ли жизнь на Марсе?
«Life On Mars?» lyrics
David Bowie Lyrics
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling, «No!»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man!
Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man!
Wonder if he’ll ever know
He’s in the best-selling show
Is there life on Mars?
It’s on America’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man!
Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man!
Wonder if he’ll ever know
He’s in the best-selling show
Is there life on Mars?
История песни Life on Mars? Дэвида Боуи
Знаменитая (Is There) Life on Mars? появилась на свет отчасти благодаря Фрэнку Синатре. Сюрреалистическая песня с загадочными словами стала ответом Дэвида Боуи на композицию My Way. Если вы думаете, что так британский музыкант хотел отдать дань уважения таланту голубоглазого Фрэнки, вы ошибаетесь.
Песня Синатры разозлила Дэвида, заставив взяться за перо и создать произведение, которое на BBC Radio 2 назовут «сочетанием бродвейского мюзикла и живописи Сальвадора Дали».
История создания песни Life on Mars?
В 1968 году Дэвид Боуи (David Bowie) написал слова песни Even a Fool Learns to Love, положив их на музыку французской композиции Comme d’habitude Клода Франсуа (Claude François) и Жака Рево (Jacques Revaux). Издать трек не удалось, но композитор Пол Анка (Paul Anka) купил права на оригинал произведения и сочинил на его основе песню My Way для Фрэнка Синатры (Frank Sinatra).
Позже Боуи рассказывал в интервью на немецком телевидении:
Когда я услышал ее в следующий раз, это была My Way Фрэнка Синатры… Я по-настоящему рассердился. Я думал, что это должна была быть моя песня. И я решил: «Я напишу свою версию».
Скопировав аккорды My Way, Дэвид Боуи написал композицию (Is There) Life on Mars? Далее воспоминания автора:
Эта песня была такой легкой. Быть молодым было легко. По-настоящему прекрасный день в парке, я сижу на ступеньках эстрады… Экстаз среднего класса. Я прогулялся до Bechengham High Street, чтобы сесть на автобус до Lewisham и там купить ботинки и рубашки, но никак не мог выбросить из головы рифф. Через две остановки выпрыгнул на ходу и вприпрыжку побежал назад в дом на Саутенд-Роуд.
Рабочим местом стала большая пустая комната с шезлонгом; купленной по дешевке ширмой в стиле арт-нуво (всем, кто спрашивал, я говорил, что это William Morris); отдельно стоящей громадной пепельницей, полной окурков, и роялем… Я начал сочинять ее на рояле и ближе к вечеру закончил весь текст и мелодию…
Через пару недель Rick Wakeman [из группы Yes] приукрасил партию фортепьяно, а гитарист Mick Ronson создал одну из своих первых и лучших партий струнных для этой песни, которая теперь стала чем-то вроде неотъемлемого атрибута моих живых выступлений.
Смысл песни Life on Mars?
Слова песни носят абстрактный характер. По сюжету, девушка ссорится с родителями и отправляется в кино смотреть фильм, который заканчивается вопросом «Есть ли жизнь на Марсе?».
Дэвид назвал песню «реакцией юной девушки на средства массовой информации». Позже Боуи рассказывал, о чем Life on Mars?, объясняя поведение главной героини:
Мне кажется, она разочаровалась в реальности… она живет в унылой реальности, а ей рассказывают о существовании намного более привлекательной жизни, и она горько разочарована тем, что не имеет к ней доступа.
The Complete David Bowie, Nicholas Pegg
Некоторые поклонники Боуи уверены, что песня Life on Mars? основана на личном опыте музыканта. Возможно, он написал ее под впечатлением кратковременных и сложных отношений с актрисой Hermione Farthingale.
На одном из концертов Дэвид представил композицию словами
Ты влюбляешься – ты сочиняешь песню о любви. Это любовная песня.
Релиз и достижения
(Is There) Life on Mars? вошла в альбом Honky Dory, изданный в декабре 1971 года. Синглом ее издали в июне 1973 года. На обороте пластинки представлена композиция The Man Who Sold the World.
Трек поднялся на третью строчку британского чарта и попал в хит-парады других стран. В 2006 году песня вновь оказалась в UK Chart после того, как прозвучала в телесериале Life on Mars.
Музыкальный критик Нил МакКормик (Neil McCormick) из The Daily Telegraph поставил Life on Mars? на первую строчку рейтинга 100 Greatest Songs of All Time. Сайт Pitchfork назвал ее лучшей композицией семидесятых. Читатели Digintal Spy считают ее величайшей песней Дэвида Боуи.
Клип Life on Mars?
Музыкальное видео к песне снял режиссер Мик Рок (Mick Rock). Съемки происходили в мае 1973 года за кулисами Earls Court.
Кавер-версии
Песню исполняли десятки артистов. Интересную версию Life on Mars? представила Барбра Стрейзанд (Barbra Streisand).
Лондонский симфонический оркестр записал Life on Mars? для пластинки Classic Rock (1977).
Послушайте, как The Ukulele Orchestra of Great Britain играет Life on Mars? на гавайских гитарах.
Интересные факты
Текст песни Life on Mars? – David Bowie
It’s a God-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling no
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
Chorus:
Sailors fighting in the dance hall
Oh man look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
It’s on America’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on
Перевод песни Life on Mars? – Дэвид Боуи
Это чертовски пустяковое дело
Для девушки с тускло-каштановыми волосами
Но мама вопит «нет»,
А папа разрешил пойти
Но друга нигде не видно
Она бредет сквозь затонувшие мечты
К лучшему месту в кинозале
И погружается в происходящее на экране
Но фильм тоскливо скучный,
Подобное случалось с ней раз десять, не меньше
Она готова плюнуть в глаза дуракам,
Которые просят ее сосредоточиться
Припев:
Моряки дерутся на танцплощадке,
Только посмотрите на этих дикарей
Это самое сумасбродное представление
Взгляните на представителя закона,
Избивающего не того парня
Интересно, он хоть узнает,
Что участвует в суперпопулярном шоу
Есть ли жизнь на Марсе?
На измученной американской вершине
Микки-Маус превратился в корову
Теперь рабочие устроили забастовку ради славы,
Ведь Леннон снова в продаже
Видишь миллионные полчища мышей
От Ибицы до Норфолк-Бродс
«Правь, Британия!» – это уже недоступно
Моей матери, моей собаке и клоунам
Но фильм тоскливо скучный,
Ведь я писал об этом раз десять, не меньше
И вот-вот снова напишу,
Ведь я прошу вас сосредоточиться
Цитата о песне
На самом деле, основная тема моего творчества не изменилась за эти годы. Я по-прежнему в пути, я по-прежнему пишу Life on Mars, все эти годы спустя…
Марсианская песня. Перевод.(Life on Mars)
Прочитал вот этот пост, вдохновился и решил перевести.
Уважаемая verola, спасибо вам за то, что вы есть, и за то, что вы делаете 🙂
Собственно, о чём речь. Есть классная песня Дэвида Боуи Life on Mars. Хороших переводов, увы, не нашёл, поэтому решил сделать сам.
Текст песни на английском тут. Комментарии будут серым цветом, перевод на русский — красным (Марс ведь красная планета:)
Поехали.
It’s a God-awful small affair
Small — это все со школы знают, god-awful — ужасный, безобразный. Всё вместе — маленький до безобразия, плёвый, сущая ерунда.
А вот что касается affair, то это слово можно перевести и как 1) дело, и как 2) роман, отношения, любовная связь. Пока не будем отказываться от второго варианта, тем более что чуть дальше (возможно) будет такой контекст.
То есть пока что у нас получается
1) Это сущая ерунда;
2) Это небольшой романчик.
To the girl with the mousy hair
Mousy hair — мышиного цвета, серый. Само по себе это нам мало что даёт, но давайте вспомним, что песня увидела свет в 1971 году; при этом весьма вероятно, что написана (или хотя бы в общих чертах задумана) она была несколько ранее — в конце шестидесятых. Рождённым в восьмидесятые, девяностые и позже непросто судить о культуре, которую они не застали и не прочувствовали сами, но хотя бы посмотрим со стороны (будем утешаться мыслью, что большое видится на расстоянии:). Итак, шестидесятые —
это Элвис Пресли в шикарных костюмах, делающий неприличные движения бёдрами;
это Битлз, щегольская манера и субкультура модов (нет, мы не про Майнкрафт);
это Мэри Квант и мини-юбки;
это Бабетта в исполнении Брижит Бардо;
это Твигги, Бич Бойз и Энди Уорхол;
это пышные причёски и геометрические стрижки;
это винил, нейлон и космический стиль на подиумах и в кинематографе (привет Юрию Гагарину, кстати — наша песня ведь о космосе);
это авангардные купальники и прозрачные женские блузы;
это ненатуральность (накладные ресницы, парики, бижутерия) и одновременно отрицание ненатуральности (хиппи!);
это немыслимые цвета в немыслимых сочетаниях и еще много всего, но довольно. (Кому интересно, просто наберите в Гугле “1960s”.)
Иными словами, это время, когда расширились границы, в том числе границы допустимого (или хотя бы социально не запрещённого). Когда все внезапно осознали, что человечество может больше. И что человек может больше — хотя бы быть не таким, как все.
И тут внезапно девушка с волосами мышиного цвета — контраст как бы намекает нам на то, что перед нами девушка обычная. Неяркая. Невыделяющаяся. В другом контексте можно было бы даже перевести как посредственная. Но (дальше по тексту поймём) мечтающая. И, возможно, уже вступившая в тот возраст, когда случаются букетно-конфетные отношения (тоже поймём позже).
А строчку пока переведем так — для обычной девушки с обычной прической.
Или даже так — для самой обычной девушки.
Впрочем — одуванчик (тоже обычный цветок, в общем-то) и сквозь асфальт прорастёт, когда придет время. Может, и в нашей девушке ещё не накопилась критическая масса того, что сможет ее побудить — покрасить волосы, например, или уйти из дома за своей мечтой. Её что-то пока держит. Или останавливает. Или даже запрещает. В большинстве случаев, особенно для подростков, это родители — давайте же посмотрим. А ну-ка, что там?
И действительно —
But her mummy is yelling no
Какая короткая строчка, и сразу два интересных слова. Yell — крик, окрик, даже ор. Yelling no — “Нет!”. Или даже — “Нет, я сказала!”. Женский род — потому что mummy, мама. А ещё mummy переводится как мамуля, маманя, мамочка, мягкая бесформенная масса и мумия (кто бы мог подумать). Поэтому извините, уважаемая мама, но эту строчку мы переведем так:
Но мамаша ей запрещает
But her friend is nowhere to be seen
И довериться некому
Nowhere to be seen — днём с огнём не сыщешь. Не видать. В общем, нет друга и, похоже, не предвидится. Кстати, друга или парня (бойфренда)? Friend — друг, подруга, свой/близкий человек, представитель ближнего круга. Диапазон весьма широк: от френдов, которые появятся через тридцать лет с изобретением соцсетей, до человека, с котором тебя сейчас что-то объединяет (как в сериале “Друзья”), которому готов довериться и который доверяет тебе. Лучше всего было бы спросить Боуи, но увы. Хотя это и не так уж важно: понятно, что наша девушка — не душа компании, не чирлидер, не первая красавица школы. И маршрут у нее простой: дом — школа — дом. Дома если и бывают гости, то причина для этого должна быть экстраординарной. И, похоже, что у нас тут всё же не романчик (помните первую строчку?).
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
Тут всё непросто 🙂
С одной стороны, давайте сперва переведем главное: she walks to the seat … and she’s hooked to the screen — она идет к какому-то месту и в то же время прикована к какому-то экрану. Понятнее не стало, давайте разбираться 🙂
Итак, она пробирается к какому-то месту (seat — сиденье в кино, самолете и т.д.), откуда всё прекрасно видно (clear view — хорошая видимость), а silver screen — это не что иное, как экран кинотеатра. То есть ей как бы предлагают: давай, проходи, садись, мы тебе сейчас всё покажем. А, ты уже уже сидишь? Ну, всё равно устраивайся поудобнее. А мы тебя ещё и привяжем к креслу на всякий случай, чтобы было лучше видно. Вопрос — что покажем-то?
Walk-through — это репетиция, но не генеральная (которая dress rehearsal), а наоборот: по сути, просто проговаривание слов («так, в этот момент я стою тут и говорю это, а ты в этот момент идешь туда и потом говоришь то»); знакомство с ролью, черновой прогон. Sunken dream — дословно утонувшие мечты. По большому счёту, синоним broken dreams (несбывшиеся надежды), только эмоциональнее: sunken — это еще и затопленный, а также измождённый. Многострадальный, короче: старался выплыть, барахтался, но всё же утонул. Отметим также, что в английском языке есть поговорка sink or swim — пан или пропал (дословно утонул или выплыл). То есть наша девушка сейчас представляет себе: вот она, мечта, и вот примерно такой у нее конец. И неважно, как именно это произойдёт: когда утонул, детали особо не важны.
Представляет крушенье мечты.
Понимает, как это будет.
И не может это развидеть.
But the film is a saddening bore
А фильм меж тем — печаль, мрак, тягомотина
For she’s lived it ten times or more
Для той, которая это всё уже видела много раз
She could spit in the eyes of fools
И она готова плюнуть в глаза придуркам
As they ask her to focus on
Которые просят ее не отвлекаться
Тут опять же два варианта — 1) не отвлекаться от моряков (focus on sailors), которые идут далее по тексту; 2) просто не отвлекаться (focus on) и точка. Боуи морячков выделяет голосом, к тому же это припев, поэтому пусть (в моем переводе) моряки будут сами по себе, а девушку просят не отвлекаться от всякой хрени, в которой её мечте нет места, и это её бесит. (Кстати, сам Боуи вроде как говорил, что это песня про девушку, которая весьма чувствительна к тому, что ей преподносят масс-медиа, но не хочет это принимать и, более того, разочарована этим.)
(Припев)
Sailors fighting in the dance hall
Моряки дерутся на танцполе
Понятно, что культурные аспекты и всё такое — перевести совсем точно, пожалуй, не получится. Но можно обозначить примерные аналоги в контексте российской действительности — это, например, Дом 2 или Голубой огонёк с траченными молью как бы звёздами. Иными словами — что-то, что всем изрядно надоело, но если не оно, то что же? (А выяснение отношений между вояками хорошо обыграно в фильме “Горячие головы” с 31:03 по 31:15).
Oh man, look at those cavemen go
Это отсылка к песне Alley Oop группы Hollywood Argyles, в которой есть как раз такая строчка (есть видео) — не знаю, какое отношение к этому имел лично Боуи, но, видимо, равнодушным не остался 🙂
А переведем пока так:
Блиин, ты только взгляни на тех дикарей
It’s the freakiest show
Ну и хрень. Вот же дурацкое зрелище.
Take a look at the lawman
Посмотри на того чувака в погонах
Beating up the wrong guy
Который метелит, кого захочет
Oh man, wonder if he’ll ever know
Боже, узнает ли он когда-нибудь
He’s in the best selling show
Что он тоже участник всеобщего шоу
Небольшое лирическое отступление — как понимаю этот фрагмент лично я. Мы все с печальной регулярностью узнаём о каких-то событиях, которые, вообще говоря, не должны случаться — где-то инкассаторы занимаются вооружёнными грабежами, следователи прокуратуры садятся за взятки, ГИБДДшники по пьяни давят людей, а офицеры наркоконтроля умирают от передоза (с). Все эти фальшивые СМИ, Дом 2, который идет 14 лет (четырнадцать, Карл!), полицейские, которые пытают людей (вспомним Казань или 3 биллборда на границе с Эббингом) — для разумного, адекватного человека это дикость, сюрреалистический кошмар, перевёрнутый мир. Бежать? Но куда? Нет на Земле такого места, где этого точно не будет. На Земле нет, но как насчёт другой планеты?
Is there life on Mars?
Есть ли на Марсе жизнь?
(Может, хотя бы туда?)
It’s on America’s tortured brow
Tortured brow — это лоб, сморщенный от напряжения. Думы думаю, над вопросом размышляю… Думает, соответственно, вся Америка. Переведём пока так:
Америка думает — как же так получилось
That Mickey Mouse has grown up a cow
Что Микки Маус коровой вырос
(Некоторые переводят — вырастил корову. Простите, не соглашусь: to grow up — это вырастать, возрастать, становиться. Поэтому так.)
Now the workers have struck for fame
To struck — бастовать, нападать, бить. Struck for fame — сложно перевести, не зная контекста (который, очевидно, был понятен слушателям 1970-х без объяснений): возможно, рабочие бастуют на славу, а может быть, чтобы прославиться. А может, они устроили масштабные беспорядки, которые их “прославили”. К тому же Боуи говорит the workers — про каких-то конкретных рабочих. В то время, если верить Википедии, недостатка в таких событиях, и какое-то из них нашло своё отражение в песне. Впрочем, это сейчас не так уж и важно. Переведем пока так:
И сейчас беспорядки, волнения даже
Кстати, причина в том, что
‘Cause Lennon’s on sale again
Потому что Леннон снова в продаже
Что же могло так не понравиться рабочим, что это вызвало масштабные волнения? Похоже, что корни этого уходят в 1966 год, когда Леннон сказал в интервью газете Evening Standard, что Битлз популярнее Иисуса. Англия восприняла это спокойно, а вот через полгода (да-да, интернеты тогда были медленные), когда американский журнал Datebook поместил эти слова на обложку, в США случился скандал. На более религиозном юге дело доходило до публичного сжигания битловских пластинок, Леннону даже угрожали расправой. К моменту выхода песни Life on Mars Битлз распался, но Леннон уже успел записать свою знаменитую Imagine. Как бы то ни было, в то время это был человек, который мало кого оставлял равнодушным. Но то было полвека назад. Чтобы как-то адаптировать перевод к современным реалиям, надо бы вспомнить современные раздражители. Что сейчас бесит людей? Кого-то Дом 2, кого-то шубохранилище, кого-то — несменяемость власти. О, точно, давайте-ка переведем последние 2 строчки вот как:
Кто-то готов причинять увечья,
Устав от режима, который вечен.
See the mice in their million hordes
Посмотри — полчища грызунов
From Ibiza to the Norfolk Broads
От Ибицы до Норфолка. Но мы же на русский переводим, поэтому пускай будет
От Читы до Сокольников
Rule Britannia is out of bounds
Rule Britannia — это патриотическая песня, практически неофициальный гимн Британской армии и флота. Out of bonds — выходящий за границы (в том числе границы приличия). Иными словами, этот гимн везде:
Гимн играет из каждого утюга
To my mother, my dog, and clowns
И достанет везде и людей, и собак
But the film is a saddening bore
И это всё печаль и мрак
‘Cause I wrote it ten times or more
И об этом я часто и много писал
It’s about to be writ again
И не раз еще напишу
As I ask you to focus on
Так что прошу тебя: не отвлекайся
Уф. Ну что же, в целом пока вроде бы норм. Теперь надо попробовать как-то превратить эту эмоциональную прозу в стихи 🙂
Пытаюсь перевести песню Дэвида Боуи Life on Mars. Начало истории тут (там же пояснения, комментарии и небольшой исторический экскурс в 60-е).
Что получилось
А получилось даже два перевода — один ближе к оригинальному тексту, зато другой хорошо ложится на музыку, можно петь 🙂
Для девчонки с пепельным цветом волос
Разобраться с проблемой — совсем не вопрос.
Но медлит — а вдруг мать узнает сразу.
А отцу она не нужна ни разу.
Да и друга поблизости нет.
Поломался мечты хребет.
И отчетливо, как на киноэкране
Она видит её рваные раны.
А запись крутится сотый раз —
Мутный, стрёмный кинопоказ.
И плюнуть в глаза была бы рада
Всем тем, кто твердит: внимание! Гады.
У всех вопрос — как же так получилось,
Что Микки Маус коровой вырос?
И кто-то готов причинять увечья,
Устав от режима, который вечен.
Ты посмотри — полчища грызунов
Идут от Читы до Сокольников.
Гимн играет из каждого утюга
И достанет везде и людей, и собак.
Опять нам суют это кино.
Я пишу об этом уже давно —
Имеется властное предписание:
Не отвлекаться! Смотреть! Внимание!
Вот — девчонка обычная, да.
А проблема — так, ерунда.
Только мать ей орёт “Не смей”,
А отцу без нее веселей.
И довериться некому —
Хоть кому-нибудь одному.
Сохранить бы свою мечту,
Не спустить бы под хвост коту.
Это всё как в отстойном кино
Одно и то же уже давно.
Вот бы плюнуть в глаза козлам,
Предлагающим всякий хлам.
Припев
Драка! Моряки дерутся.
Вот блин. Ведь вечно в хлам нажрутся.
Так себе спектакль.
А там, смотри, менты бьют
Какого-то беднягу.
Боже, пусть выживет он все же,
В этом ужасном спектакле.
Есть ли на Марсе жизнь?
Это как же так получилось? —
Микки Маус коровой вырос
И от выборов этих тоже
Прямо мороз по коже.
Посмотри — полчища грызунов
От Читы до Сокольников.
И из каждого тапка гимн.
Никому не укрыться, блин.
Это всё как в отстойном кино,
Об этом я говорю давно.
И, конечно, напишу ещё —
Ты тогда не отвлекайся, чо.
Life on Mars?История одной песни.
«Life on Mars?»,вышедшая в 1971 году и выпущенная,как сингл только в 1973м,два года спустя после выхода на альбоме Hunky Dory, героиня сегодняшнего поста.Сингл добрался до 3-го места в Великобритании и оставался в чарте 13 недель.А также была названа радиостанцией BBC Radio 2 «одним из самых странных из когда-либо написанных» и «гибридом бродвейского мюзикла и живописи Сальвадора Дали»имея в виду, что текст полон сюрреалистических образов, на подобии тех, что живут на картинах испанского художника:»That Mickey Mouse has grown up a cow» и т.д.
Спустя 30 лет песня вернулась в британский чарт на 55-е место, благодаря своему появлению в одноимённом английском телесериале,про детектива, попавшего в 1973 год.Так же существует спинофф сериала с названием еще одной песни Дэвида Боуи: «Ashes to ashes»
Нил Маккормик из The Telegraph поставил её на первое место в своём списке 100 величайших песен всех времён.
Sarah Blasko covers David Bowie ‘Life On Mars’ for triple j’s Like A Version
История создания этой песни не так проста.В 1968 году Боуи написал песню «Even a Fool Learns to Love», написав собственный текст на музыку французской песни «Comme d’habitude»,в исполнении Клода Франсуа 1967 года. Песня Боуи так и не увидела свет, но канадский певец Пол Анка купил права на оригинальную французскую песню и сотворил из неё песню «My Way», прославившую Фрэнка Синатру, будучи записанной на одноимённом альбоме,выпущенном в начале 1969 года. Успех версии Анки побудил Боуи написать «Life on Mars?» как пародию на запись Синатры.
Аккорды песен весьма схожи.В надписи на обложке «Hunky Dory» указано, что песня была «вдохновлена Фрэнки».
В 1971-м году Боуи дал характеристику этой песне так: «Реакция чувствительной молодой девушки на медиа». В 1997-м добавил: «Я думаю, она понимает, что разочарована реальностью. и хотя она пребывает в расстройстве от реального мира, ей внушили, что где-то есть куда лучшая жизнь, и ей горько, что в эту красивую жизнь ей нет доступа».Видимо,таки есть причина почему я распеваю её в полотенце перед котом)))))))
В одном из эпизодов британского телесериала «Доктор Кто» на Марсе была обнаружена космическая станция «Bowie Base One».
И,конечно же,в четвертом сезоне сериала Американская история ужасов хозяйка цирка Эльза Марс исполняет песню, представляя себя знаменитой певицей в красочном шоу. В этой сцене актриса Джессика Лэнг представлена в образе Дэвида Боуи из оригинального видеоклипа (бирюзовые костюм и веки)
Строчка «Look at those cavemen go» является отсылкой к песне «Alley Oop» — единственной популярной песне 1960 года американской ду-воп группы The Hollywood Argyles.
Одной из самых известных кавер-версий Life on Mars? считается версия Барбары Стрейзанд.Некоторые критики посчитали её версию лучшим треком на её альбоме, однако сам Боуи был не в восторге: «Чертовски ужасная! Прости, Барб, но это было отвратительно»
Барбра Стрейзанд — ButterFly(Life on Mars? cover)
Песня была записана на португальском языке по Seu Jorge для саундтрека к фильму «Водная жизнь»(2004).
Билли Джо Армстронг, фронтмен Green Day, заявил, что хотел чтобы эта песня играла на его похоронах.
Анни-Фрид Лингстад, бывшая солистка группы ABBA, записала шведскую версию под названием » Liv Pa Mars?»
Anni-Frid Lyngstad «Liv på mars»
Scala & Kolacny Brothers feat. Jasper Steverlinck — On the Rocks(Life on Mars? cover)
Режиссером четвёртого клипа Дэвида Боуи был Мик Рок.Костюм Дэвида разработал Фредди Буретти, портной с Кингс-роуд и хороший друг Боуи. Они познакомились случайно в лондонском гей-клубе Sombrero.Буретти нередко одевал музыканта не только на сцене, но и в обычной жизни.
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling «No»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
It’s on Amerika’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibeza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
Товарищи музыканты,в который раз обращаюсь к вам!Берегите себя!Живите долго и счастливо. Ушедшие за радугу!Вы там собираете отличную музыкальную команду,а нам тут без вас бывает совсем одиноко и грустно.
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Life on Mars
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mommy is yelling: «No!»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
‘Cause she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on.
Sailors fighting in a dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
It’s on America’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on.
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
Жизнь на Марсе
Это ужасно маленькая интрижка
Для девушки с мышиного цвета волосами,
Но её мамочка вопит: «Нет!»
И папочка говорит ей уйти,
Но её друга нигде не видно.
Теперь она пробирается через её затонувшие сны
К месту с прекраснейшим 1 видом,
И она прикована к киноэкрану,
Но фильм — унылая скука,
Потому что она видела его много раз.
Она могла плюнуть в лицо дуракам,
Потому что они просили её сосредоточиться.
Моряки дерутся в танцевальном зале.
О, человек! Посмотри на этих идущих пещерных людей!
Это самое уродливое зрелище.
Взгляни на служителя закона,
Который избивает невиновного.
О, человек! Представь, если он когда-нибудь узнает,
Что участвует в популярном шоу.
Есть ли жизнь на Марсе?
Моряки дерутся в танцевальном зале.
О, человек! Посмотри на этих идущих пещерных людей!
Это самое уродливое зрелище.
Взгляни на служителя закона,
Который избивает невиновного.
О, человек! Представь, если он когда-нибудь узнает,
Что участвует в популярном шоу.
Есть ли жизнь на Марсе?
Примечания
1) Clearest — дословно «чистейший»
2) On sale — дословно «в продаже»
Life on Mars?
Это уже восьмой, и, возможно, не последний пост об этой песне))
Трудно сказать, какие чувства вкладывал Дэвид в приписку “Inspired by Frankie” на обложке альбома. “Фрэнки” по отношению к Фрэнку Синатре, которого в то время боготворила вся Америка, звучит не очень уважительно. И если сравнить пафосную лирику My Way и лирику “Life on Mars”, напрашиваются кое-какие выводы.
Боуи не раз говорил, что Америка долгое время была страной его мечты – прежде всего из-за музыки, из-за черных ритмов, в которых слышался дух свободы, а также из-за кинофильмов, которые Голливуд производил в гораздо больших количествах, чем все вместе взятые европейские страны. Первая поездка в США в начале 1971 года, с одной стороны, ошеломила открывающимися возможностями, но с другой – заставила задуматься, насколько его “американская мечта” соответствует действительности. Можно открыть пост с переводом транскрипта концерта во Фрайерз Клаб, Боуи в коротком рассказе рисует очень объемную картину своего пребывания в Америке.
В интервью 1971 года Боуи прокомментировал лишь первый куплет, ничего не говоря о песне в целом: “Я пою о молодой впечатлительной девушке, которая попала под влияние масс-медиа”.
Спустя 25 лет Боуи добавил: “Мне кажется, что она растеряна. Она разочарована действительностью, которая ее окружает. Думаю, она пребывает в депрессии, но киноэкран внушает надежду, что где-то существует гораздо более интересная и насыщенная жизнь, и она полностью погружается в эту иллюзию, хотя знает, что в реальности ей никогда не вырваться из своего окружения. Теперь я могу признаться, что мне было жаль ее, потому что в то время я испытывал похожие чувства”.
Интересно проследить, как выстраивается композиция альбома: с предыдущей песней “Eight Lines Poem” эта связана “западной” тематикой, яркой образностью и кинематографичностью, с “Pretty Things” – ощущением фрустрации и радикализмом, с “Changes” – подростковым максимализмом и жаждой перемен.
В первом куплете повышенная эмоциональность девушки передается тем, что почти каждая строка начинается с эмфатического союза, который не несет смысловой нагрузки. Еще более эмоционален припев, состоящий из отдельных восклицаний, словно девушка увлеченно комментирует происходящее на экране, не замечая ничего вокруг себя.
Второй куплет отличается сухостью тона, это слова и мысли самого автора. Сарказм по отношению к символам Америки и американскому образу жизни здесь слишком очевиден, чтобы этого не заметить. “Look at those cavemen go” – прямая цитата из хита “Alley Oop” группы The Hollywood Argyles, в начале 1960-х она была популярна на американском ТВ и участвовала во многих шоу.
Alley Oop – The Hollywood Argyles, 1960
Свою порцию соли в этой песне получила и Британия: испанский средиземноморский остров Ивиса и озера в графстве Норфолк – излюбленные места для отдыха состоятельных людей из среднего класса и британской знати. Rule, Britannia! – уже более двух веков эта песня является британским патриотическим гимном, одним из главных символов Королевского Военно-морского Флота, в настоящее время ассоциируется со всеми видами вооруженных сил Британии.
Album Version (vinyl rip)
Life On Mars? / Есть ли жизнь на Марсе?
It’s a god-awful small affair / Был короткий нескладный роман
To the girl with the mousy hair / У девушки с мышиными волосами
But her mummy is yelling “No” / Мама вечно кричит ей “Нельзя”
And her daddy has told her to go / Но отец отпустил прогуляться
But her friend is nowhere to be seen / Только ее парня нигде не видать
Now she walks through her sunken dream / Мечта разбилась, она идет в кинозал
To the seat with the clearest view / Пробирается к месту, где лучший вид
And she’s hooked to the silver screen / Ее взгляд прикован к киноэкрану
But the film is a saddening bore / Только фильм – скучнейшая блажь
For she’s lived it ten times or more / Она видела это десять, если не больше, раз
She could spit in the eyes of fools / Хочется плюнуть в глаза глупцам
As they ask her to focus on / Которые просят ее не мешать
Sailors fighting in the dance hall / Моряки дерутся на танцплощадке
Oh man! Look at those cavemen go / Боже! Поглядите на этих пещерных людей
It’s the freakiest show / Это какое-то шоу уродцев
Take a look at the Lawman / Посмотрите на этого служителя закона
Beating up the wrong guy / Который бьет невиновного
Oh man! Wonder if he’ll ever know / Черт! Интересно, до него когда-нибудь дойдет
He’s in the best selling show / Что он участвует в раскрученном шоу
Is there life on Mars? / Есть ли жизнь на Марсе?
It’s on America’s tortured brow / Это рассказ о недовольной Америке
That Mickey Mouse has grown up a cow / Микки Маус превратился в дойную корову
Now the workers have struck for fame / Рабочие бастуют, требуя к себе внимания
‘Cause Lennon’s on sale again / Так что Леннон стал опять популярен
See the mice in their million hordes / Миллионы мышей стекаются в стаи
From Ibiza to the Norfolk Broads / От острова Ивиса до Норфолка
Rule Britannia is out of bounds / И поют “Правь, Британия!”, раздражая
To my mother, my dog, and clowns / Мою маму, мою собаку и клоунов
But the film is a saddening bore / Этот фильм – скучнейшая блажь
‘Cause I wrote it ten times or more / Я писал это десять, если не больше, раз
It’s about to be write again / И я буду писать об этом снова
As I ask you to focus on / Так что прошу вас сосредоточиться
Что сказать о музыке “Life On Mars?”… Эту песню можно слушать часами, вникая в гармонию, в детали аранжировки, или восхищаясь вокалом. Наслаждаясь прекрасным звуком рояля, или хроматическим переходом от диссонансного увеличенного аккорда Соль-бемоль-мажор в Фа-минор через Фа-мажор, с одновременным форсированием ритма, когда в припеве (на словах “those caveman go” и еще раз на “he’ll ever know”) Рик Уэйкман дробит 4/4 на повторяющиеся восьмые ноты; или великолепным, парящим гитарным соло Мика Ронсона, которое во втором куплете подхватывает флейта (синтезатор?).
Тональность Си-бемоль-мажор. Композиция начинается с одной-единственной ноты Ля – своеобразной увертюры, которая при каждом прослушивании заставляет нас замирать в ожидании, когда же вступит вокал. Характерной особенностью является то, что в куплете каждая вокальная фраза начинается с двухнотного затакта и заканчивается паузой. Это создает непрерывное движение, и, одновременно, томительную незавершенность, постоянное обещание чего-то большего.
Мелодия ступень за ступенью поднимается вверх, вначале со второй попытки, не торопясь, но в бридже – в последнем четверостишии куплета – все более решительно, чтобы при переходе к припеву на слове “Sailors” сделать широкий скачок на сексту. “But the film…” на слове “фильм” напряжение достигает того предела, когда необходима поддержка других инструментов, кроме рояля. И здесь вступают струнные вместе с басом Тревора Болдера, в то время как барабаны ожидают припева.
В аккомпанементе припева одна и та же последовательность аккордов повторяется дважды, обещая скорую кульминацию; нам кажется, что она уже наступила на “lawman”, когда голос Боуи взлетает на октаву вверх… Но нет, киносеанс продолжается, напряжение снова нарастает, и вот, наконец, – настоящая кульминация, долгое Си-бемоль второй октавы – “on MA-A-A-RS!” Серьезное испытание для вокалиста, особенно, если учесть, что песня написана в тесситуре тенора, а природный певческий голос Боуи – баритон. В альбомной версии можно заметить, что в конце первого припева на высоком Си-бемоль его голос слегка дрогнул.
Ронсон построил свою аранжировку струнных так, что она разворачивается вширь, следуя за партией баса Болдера, а барабаны Вудманси послушно уступают им дорогу. Клавишные Уэйкмана напоминают партию Пола Маккартни в “Hey Jude”, мелодия поддерживает вокал вторым голосом, это двухголосие особенно хорошо слышно в куплетах.
Но и аутро “Life on Mars?” обманывает наши ожидания! Вначале мы слышим фальшивую коду со струнными и оркестровыми тимпанами, которые заставляют вспомнить “Так говорит Заратустра” Рихарда Штрауса и финальные заставки старых голливудских фильмов; затем громкость затухает, но на заднем плане все еще слышен рояль, играющий тему из припева, потом телефонный звонок, невнятные разговоры… в конце концов затихают все звуки. Кинозал опустел.
***
Пусть будет здесь: оркестр Густава Малера играет Рихарда Штрауса, Альберт-Холл, 2009
Life on Mars? (Жизнь на Марсе?) — David Bowie
Интересные факты о песне
В 1968-м Боуи написал английские стихи на мелодию французской песни «Comme d’habitude». Эта песня не увидела свет, но канадский певец Пол Анка купил права на оригинальную французскую песню и сделал из неё песню «My Way», которая стала визитной карточкой Фрэнка Синатры.
В 1971-м году Боуи охарактеризовал песню как «Реакция чувствительной молодой девушки на медиа». В 1997-м он добавил: «Я думаю, она понимает, что разочарована реальностью. и хотя она пребывает в расстройстве от реального мира, ей внушили, что где-то есть куда лучшая жизнь, и ей горько, что в эту красивую жизнь ей нет доступа».
Источник: Pegg, Nicholas (2002). The Complete David Bowie. Reynolds & Hearn. p. 109. ISBN 1-903111-40-4.
Песня вышла синглом в 1973-м, два года спустя после выхода на альбоме Hunky Dory.
По выходу песни радио BBC2 охарактеризовала её «пересечением бродвейской музыки и картин Сальватора Дали», имея в виду, что текст полон сюрреалистических образов, сродни тем, что живут на картинах испанского художника: «Микки Маус вырастил корову. » и т. п.
Существует сериал с одноименным названием, про детектива, попавшего в 1973 год. Эта песня довольно часто появляется в самом сериале. Так же существует спинофф сериала с названием еще одной песни Боуи: «Ashes to ashes»
6 февраля 2018-го года сверхтяжелая ракета-носитель Falcon Heavy американской компании SpaceX стартовала с мыса Канаверал. Так как пуск являлся пробным, единственной полезной нагрузкой Falcon Heavy стал личный электромобиль главы компании Илона Маска — вишневый Tesla Roadster с одетым в скафандр водителем-манекеном. После выхода на орбиту аудиосистема электромобиля играла песню Дэвида Боуи Life on Mars.
Подписаться на новые факты
Присылать новые факты
об этой песне
о всех песнях этой группы или исполнителя
о всех песнях на сайте
также присылать комментарии посетителей
Добавить факт об этой песне
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
Источник сведений (книга, интервью, издание, НЕ веб-ресурс)
Читайте ещё
В песне нет слова «шизгара». Такого слова вообще не существует. Солистка Маришка Верес поёт фразу «She’s got it» («она это получила», в контексте значит нечто вроде «В ней что-то есть.
В 1983 исполняя эту песню на телепередаче «25 лет лэйблу Мотаун» Джексон впервые исполнил свою «лунную походку».
В 2008 году песня стала известна за рубежом, благодаря тому, что она включена в саундтрек к популярной компьютерной игре GTA IV. Её можно услышать на волне вымышленной радиостанции Vladivostok FM.
Песню хотел записать Элвис Пресли, но он при этом хотел выкупить половину прав на песню. Долли Партон отказала ему, и была вознаграждена много позже, когда песня в исполнении Уитни Хьюстон принесла.
Знаменитое звучание гитары в этой песне получилось случайно: звукорежиссер Neil Dorfsman работал над расстановкой микрофонов, а Марк при этом играл на гитаре. В какой-то момент находящиеся в аппаратной.
Школьный хор для песни нашли в ближайшей к студии школе (в районе Лондона Ислингтон). Пели 23 ребёнка в возрасте от 13 до 15-ти. Пение было наложено двенадцать раз, что создало ощущение куда большего.
По словам Пола Маккартни, мелодия песни пришла к нему во сне, когда он гостил у родителей своей девушки Джейн Эшер.
Пол: «Я жил в маленькой квартире на верхнем этаже, и возле моей кровати.
По утверждению Пера Гессле, текст первых двух куплетов был написан как «рыба»: нужно что-то было петь на репетициях, поэтому был набросан случайный текст («Ходит как мужчина, бьёт как молот. «).
Комментарии
Почему мой перевод убрали? Неужель так плох? На Амальгаме выложили, причем 30 баллов дали, а вам не по душе пришелся.
Да, там были явно сомнительные места в переводе, а здесь они размещаются по принципу «лучше никакого, чем дилетантский», а то потом другие пользователи смеются и пальцами тычут.
Наиболее адекватный перевод из всех, которые видел:
То было мелким-примелким кайфОм
для мочалки с мышиным хайрОм,
терь вопли мазы сносить не в мочь,
а папаша прогнал её прочь,
а бой-френд её кинул (вот гад!)
и мочалка бредёт наугад
ну и, значит, идёт в кино,
к тому месту, где меньше пИпла,
ну и, значит, к экрану прилипла,
(прожила его раз уже сто)
так и плюнула б в зенки козлам,
заставляющим зырить на:
матросов, дубасящих друг друга
О, мэн, глянь на этих обезьян
полюбуйся, как пОлис лупит невиновных
О, мэн, интересно, в курсе ль он,
Янки гнётся дугою бровь:
Майти Мик перерос коров,
дан рабочим на славу шанс
(Леннон снова в продаже у нас)
Орд мышиных поток широк
От Ибицы и до Норфолк-Бродз
«Правь, Британия» гремит по морям
в честь игрушек, собак и мам
(я отснял его раз под сто)
Попрошу вас взглянуть на
Ну, конечно, далеко от идеала: много странного, неоправданного сленга: почему «девушка» стала «мочалкой»? Местами ритм не выдерживается. Но видно, что старались 🙂
Судя по всему, автор перевода не особо вдавался в детализацию, но размашистыми мазками достаточно точно отметил суть.
Получилось отличное шалопайство.
Но получилась какая-то гопническо-хипповская интонация со всеми этими «хайрами». С песней и образом Боуи (любым), на мой взгляд, она совершенно не вяжется.
В кстати, вполне корректный перевод почти слово в слово, хоть и этим ужасным языком олдовых хиппарей. Лол
Боуи сложно переводимый товарищ!
Боуи вполне переводимый. Только зачем делать перевод в стихитворной форме?
При этом происходит двойное хэширование информации, а смысл и красота песни оказываются необратимо потеряны.
Классный перевод. Заставил песню заиграть новыми красками.
Хотя, лексика и правда немного своеобразная.
я не был поклонником Дэвида. Но сегодня попалась эта песня. Меня зацепила ее Ленноновский стиль. Гармония, модуляции, вокальная подача. Как будто поет Леннон. Понятно, что это пародия. Но очень качественная. Если бы Леннона не существовало, то это можно было бы назвать новым словом в музыке.
Я хочу замуж за этого Марсианина) Может не обязательно переводить песню, а лишь смотреть клип и пусть каждый представит себе свою жизнь на Марсе)
Оставить новый комментарий
Ваш мейл (не для публикации)
Присылать мне комментарии к этой песне
Текст песни
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling «No»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
‘Cause she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
It’s on America’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
Добавить перевод этой песни
Точный перевод смысла песни
Точный перевод, в оригинальном размере (эквиритмичный)
Вольный перевод (в правильном размере, но не точный по смыслу)
Адрес личного сайта или блога переводчика
Оригинал: https://youtu.be/HIFmNRDuM3Y (видео с выступления 2005)
Для девчонки вопроса нет,
Той, чьи косы в мышиный цвет
Но вот мама вопит «нельзя!»
Папа просто уйти ей сказал
Только друга ее след простыл
Путь ведет в пустоту мечты
К месту в зале, где лучший вид,
И экран тянет, как магнит
Но весь фильм – лишь скучнейший фарс
В нем жила она десять раз
Ей бы плюнуть в глаза глупцам,
Что попросят смотреть на
Матросов в драке на танцполе
О, черт!
Вот дикарей отряд,
Полоумный парад
Посмотри на шерифа –
Лупит невиновных
О, черт! Как поймет, что он – звезда,
И шоу – лидер продаж?
Населен ли Марс?
Как вид Америки нездоров –
Здесь Микки Маус перерос коров
Ради славы бастует цех
Ведь Леннон со скидкой цен
Мыши держат ордой маршрут
Через Ибицу и Норфолк прут
«Правь, Британия» не тронет так
Маму, клоунов и собак
Но весь фильм – лишь скучнейший фарс
Я писал его десять раз
И написан он будет вновь
А теперь посмотри на
Матросов в драке на танцполе
О, черт!
Вот дикарей отряд,
Полоумный парад
Посмотри на шерифа –
Лупит невиновных
О, черт! Как поймет, что он – звезда,
И шоу – лидер продаж?
Населен ли Марс?
«Life on Mars?» © David Bowie
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling «No!»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
For she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man!
Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best-selling show
Is there life on Mars?
It’s on America’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man!
Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best-selling show
Is there life on Mars?
David Bowie Life On Mars Official Video
David Bowie Life On Mars 2016 Mix
David Bowie Life On Mars Live At The Elysée Montmartre 1999 Official Video
David Bowie Life On Mars Glastonbury 2000
David Bowie Life On Mars
David Bowie Life On Mars Lyrics
David Bowie Life On Mars 2021 Remaster
David Bowie Life On Mars Live 1983
David Bowie Life On Mars
David Bowie S Last Performance Ever Life On Mars
DAVID BOWIE Life On Mars Live
David Bowie Life On Mars Tonight Show 1980
Life On Mars David Bowie Smoky Jazz Ballad Cover Ft Olivia Kuper Harris
David Bowie Life On Mars Ashes To Ashes The Tonight Show 3 September 1980 40th Anniversary
LIFE ON MARS NET AID 1999 DAVID BOWIE
David Bowie Life On Mars Yahoo Internet Awards 2000
David Bowie Life On Mars Gjon S Tears The Voice 2019 Semi Final Audition
David Bowie Life On Mars Live Paris 1999
Aurora Covers David Bowie S Life On Mars On The Stern Show 2016
David Bowie Life On Mars Music Video
David Bowie Space Oddity Official Video
David Bowie Life On Mars
David Bowie Life On Mars Subtítulos Español
David Bowie Life On Mars 2002 Tour
David Bowie Life On Mars REACTION
David Bowie Life On Mars Piano Cover By Josh Cohen
Dav I D B O Wie Z I G G Y S Ta RD Ust Full Album 1972
38:31 50.69 MB 321.1K
Starman 2012 Remaster
David Bowie Life On Mars Cover By Jessica Lange Американская история ужасов
David Bowie Life On Mars Tradução Legenda
Life On Mars By David Bowie Subtítulos Al Español
David Bowie Life On Mars HD Original
JOKER Life On Mars David Bowie
YUNGBLUD Life On Mars Live At A Bowie Celebration 2021 Official Video
Life On Mars Is Revenge On Frank Sinatra
Alan Wilder Performs Part Of David Bowie S Life On Mars
David Bowie Life On Mars Ecco The Voice France 2018 Blind Audition
DAVID BOWIE LIFE ON MARS Piano Tutorial
David Bowie Life On Mars HQ AUDIO
David Bowie Greatest Hits Playlist Best Of David Bowie Full Album Best Of David Bowie
01:12:30 95.42 MB 303.8K
David Bowie Life On Mars Piano And Discussion Part One Reverb Learn To Play
AURORA Life On Mars Official Audio
David Bowie Life On Mars Live Isolar Tour 1976 Rehearsal
Life On Mars David Bowie Sped Up
David Bowie Life On Mars Net Aid Wembley Stadium 1999 HD
Sophia Anne Caruso Life On Mars Audio
Life On Mars David Bowie Cover
David Bowie Life On Mars Alessandro Osini Remix
Giant Rooks Life On Mars Quarantine Cover
Для вашего поискового запроса David Bowie Life On Mars мы нашли 50 песен, соответствующие вашему запросу. Теперь мы рекомендуем загрузить первый результат David Bowie Life On Mars Official Video который загружен David Bowie размером 5.48 MB, длительностью 4 мин и 10 сек и битрейтом 192 Kbps.
Слушают сейчас
David Bowie Life On Mars
La Cenerentola Ouverture
Не Хочу Ипотеку Хочу На Дискотеку
Do The Flop Slowed
Do The Flop 1 Hour
Исмоилчон Исмоилов 2022
Я Не Хочу Без Тебя Спать На Гитаре
Не Забывай Антонов
Лунные Камушки Алена Швец
День Опричника В Сорокин
Unpacking Stivali Equitazione In Pelle Equicomfort Nera 2264
Fnafhs Cancion De Los Nightmare
Кибирев Прости Прощай
Ата Эне Элмирбек Иманалиев
By Индия Думать О Тебе
Shaman Ты Моя Премьера Клипа 2022
Inna Up Vadim Adamov Hardphol Remix
Son Klip Teri Galliyan
Malika Ravshanova Bu Mening Onam Малика Равшанова Бу Менинг Онам
S L O W E D Сергей Лазарев Идеальный Мир
Minor Барабаны Лезгинка Только Не Беспокойте
Сборник Грустных Песен Грусть
Загоночка Убойная Песня Аж До Мурашек Послушайте Tractors Chemer Вячеслав Сидоренко
Flёur Камень Sped Up
Кобил Кори Ota Ona Хакида
S W Играет Розовая Пантера Pinkadelic Pursuit Часть 1 Прохождение
Кылыч Эдик Сураба Менден Жаны Клип
Молчат Дома Судно Speed Up
Elman Mona Черная Любовь Official Audio
Игорь Горячев 10 Лучших Песен Русский Шансон
Чарующие Звуки Японского Саксофона
Джодха И Акбар Красивая Музыка Из Индийского Сериала
Текст песни Life On Mars?
Перевод песни Life On Mars?
It’s a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling «No»
And her daddy has told her to go
But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she’s hooked to the silver screen
But the film is a saddening bore
‘Cause she’s lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
It’s on America’s tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
‘Cause Lennon’s on sale again
See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns
But the film is a saddening bore
‘Cause I wrote it ten times or more
It’s about to be writ again
As I ask you to focus on
Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It’s the freakiest show
Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he’ll ever know
He’s in the best selling show
Is there life on Mars?
Life On Mars?
Это чертовски маленькое дельце
Для девушки с волосами мышиного цвета.
Но ее мамочка вопит: “Нет!”.
И ее папочка сказал ей уйти,
Но ей не к кому пойти.
Теперь она бредет через затонувшие мечты
К месту с девственным пейзажем.
И она прикована к черно-белому экрану,
Но фильм – унылая скука,
Так как она смотрела его много раз.
Она могла плюнуть в глаза дуракам,
Поскольку те просили ее сосредоточиться.
Моряки дерутся в танцевальном зале.
О, человек! Взгляни на этих пещерных людей.
Это наиуродливейшее зрелище.
Взгляни на полицейского,
Избивающего невиновного.
О, человек! Будет удивительно, если он когда-нибудь узнает,
Что является героем популярного шоу.
Есть ли жизнь на Марсе?
Именно на американской вымученной земле
Тот Микки Маус вырастил корову.
Теперь рабочие борются на славу,
Поскольку Леннон стал снова популярен.
Смотри, многочисленные орды мышей
От Ибицы до Норфолк Броадс
Властвуют за пределами Британии
Над моей мамой, над моей собакой и клоунами.
Но фильм – унылая скука.
Поскольку я писал это много раз,
То напишу это снова,
Так как я прошу тебя сосредоточиться.
Моряки дерутся в танцевальном зале.
О, человек! Взгляни на этих пещерных людей.
Это наиуродливейшее зрелище.
Взгляни на полицейского,
Избивающего невиновного.
О, человек! Будет удивительно, если он когда-нибудь узнает,
Что является героем популярного шоу.
Есть ли жизнь на Марсе?
Life on Mars?
Trident Studios (Лондон)
апрель 1971
| «Time» (1973) | «Life on Mars?» (1973) | «Let’s Spend the Night Together» (1973) |













Германия (Media Control Charts) [5]
Ирландия (IRMA) [6]
Великобритания (UK Singles Chart) [7]
Австралия (ARIA) [8]
ru_bowie
