Локализация бука или софтклаб какая half life 2 лучше
Локализация бука или софтклаб какая half life 2 лучше
Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life
Трудности перевода Half-Life 2
СтопГейм в рамках постоянной рубрики «Трудности перевода» опубликовали разбор и сравнение локализаций Half-Life 2, сделанных Valve и Букой. Сорок минут профессионального обзора явных ошибок, мелких недочётов, удачных находок и разнообразия актёрской игры не оставят равнодушными адептов лагерей той или иной версии.
https://youtu.be/t_ydRkxBPrI
Не умаляя уровня знаний автора на ниве переводов, можем явно отметить незнание ряда технических подробностей о локализациях Half-Life 2, которыми мы с вами сейчас и поделимся.
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактов текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Возвращаясь к началу поднятого вопроса, резюмируем, что сравнивая переводы «Буки» и «Valve» сейчас, по факту автор сравнивает кашу из дубляжей, замешанную Valve и классический перевод, допиленный в меру своих возможностей безымянными фанатами игры. Часть ошибок, предъявляемых локализации Буки, не существовала на момент её выхода и не имеет отношения к работе компании. Тем не менее текущая версия перевода всё ещё далека от совершенства, хоть и гораздо лучше релизной версии 2004 года.
Если вам хочется играть с русским переводом, то мы настоятельно рекомендуем играть именно в текущий вариант, допилив его до более-менее приличного состояния собственными патчами. А лучше, конечно, наслаждаться оригинальным английским озвучанием. До встречи в Сити-17.
Half life 2 какая озвучка лучше
Трудности перевода Half-Life 2
СтопГейм в рамках постоянной рубрики «Трудности перевода» опубликовали разбор и сравнение локализаций Half-Life 2, сделанных Valve и Букой. Сорок минут профессионального обзора явных ошибок, мелких недочётов, удачных находок и разнообразия актёрской игры не оставят равнодушными адептов лагерей той или иной версии.
https://youtu.be/t_ydRkxBPrI
Не умаляя уровня знаний автора на ниве переводов, можем явно отметить незнание ряда технических подробностей о локализациях Half-Life 2, которыми мы с вами сейчас и поделимся.
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактов текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Возвращаясь к началу поднятого вопроса, резюмируем, что сравнивая переводы «Буки» и «Valve» сейчас, по факту автор сравнивает кашу из дубляжей, замешанную Valve и классический перевод, допиленный в меру своих возможностей безымянными фанатами игры. Часть ошибок, предъявляемых локализации Буки, не существовала на момент её выхода и не имеет отношения к работе компании. Тем не менее текущая версия перевода всё ещё далека от совершенства, хоть и гораздо лучше релизной версии 2004 года.
Если вам хочется играть с русским переводом, то мы настоятельно рекомендуем играть именно в текущий вариант, допилив его до более-менее приличного состояния собственными патчами. А лучше, конечно, наслаждаться оригинальным английским озвучанием. До встречи в Сити-17.
В продаже появилась новая версия «Half-Life 2: Лучшая игра года. Коллекционное издание».
В новом издании этой бессмертной классической игры вы найдете исправленный перевод и полностью новую озвучку, в которой принимали участие те же актеры, что и в Episode 1. Покупателям нового издания игры не нужно скачивать дополнительный контент с серверов Steam, чтобы насладится русской версией знаменитого хита 2004 года.
Обладатели старой версии игры могут бесплатно скачать обновление, исправляющее перевод и озвучку по этой ссылке: steam://installaddon/hl2russian (должен быть установлен Steam; размер —
Комментарии
Сообщая об этом, бука умолчала о отвратительной по сравнению с е1 озвучке, ляпах и быгах. Кароче исправили пару ошибок ВАЛВ и добавили 20 своих
Озвучька полная лажа, багав еще больше чем в VALVE’вской озвучьки, только трафик зря потратите
Дааааа. Интересно на что сама Бука расчитывает переиздавая халфу?
а качество действительно паршивенькое. многие уверяют что перевод от валв лучше, и они не далеки от истины. и фримену не надо брать уроки русского языка. а вот буке стоит научиться уважать потребителя.
Народ кто играл скажите,сильно ли отличается перевод от прошлогодней HL2
чё за дела.
Я предварительно сыграл несколько эпизодов с переводом от «валве». Потом скачал по этой ссылке патч. Он сам поставился. Казалось бы всё хорошо. Сыграл в эти же несколько эпизодов. Только никак не пойму, почему перевод остался тот же. P.S. Сегодня зашёл в Союз на Театральной. Там диск с новым переводом стоит
280 рублей. Извините, но за обычный патч(450 метров) мне как-то не хочется платить три сотни рублей. Который к тому же не работает(по крайней мере у меня)
а мне понравился =) интересное,какие вы там ошибки раскопали.
steam://removeaddon/hl2russian
В целом озвучка хорошая, лучше, чем русская от Valve.
Баги: реплики иногда повторяются дважды повторяются дважды.
Для тех, кому оригинальная английская озвучка все же милее
steam://removeaddon/hl2russian
Ибо, установив аддон от Буки, вы потеряеете нормальную англ. озвучку — русские реплики будут идти вперемешку с английскими.
Странно, что Бука об этом не предупреждает.
странно,я перемешки не слышал.может у тебя просто криво встал перевод?
Хватит
Харош вам лишбы попи. ть у нормальных людей работает нормально И бука не зря старалась так что они все правильно сделали чтоб люди не скачивали никаких патчей со стима О которых вы так орали а теперь и это вам не нравится да вы просто с жиру беситесь
ХОТИТЕ ИЗМЕНИТЬ МИР НАЧНИТЕ С СЕБЯ И НЕ НАДО ОБОБЩАТЬ
Скоко игр покупаю никаких багов не замечал так чтоб игру пошел менять не было.
Советую просто установить лицензионный виндовс и не орать в три горла что типа они сделали такую ерунду.
Скажу сразу все идет без запар и со стима скачивается идеально а если у вас какието проблемы не нада их сюда выводить а надо учиться решать эти проблемы.
в раздаче написано :
Компоненты установщика:
— Half-Life 2 версии:
Protocol version 24
Exe version 1745010 (hl2)
Exe build: 13:50:46 Jun 26 2013 (5345) (220)
— Локализация от Бука
— Локализация от СофтКлаб
Её только разные озвучивают — Аликс Вэнс] Лариса Кузнецова Жанна Никонова
Варианты озвучек
Значит вот какое дело. Все мы знаем что в Half Life 2 многие диалоги находятся не на «своих местах» и проигрывались не в том месте где это нужно было (особенно это касается простых жителей в городе, с главными героями дела получше) и все мы знаем что озвучка от Буки оставляет желать лучшего (ибо половина диалогов взята из перевода Valve, а некоторые новые голоса героев просто ужасно слушать). И так что у меня есть:
— сама игра и два эпизода;
— глюченый перевод от Valve (half-life 2_russian.gcf) и не очень перевод от Буки (half-life 2 buka russian.gcf);
Что я сделал:
— исправил 98% неправильных диалогов в переводе от Valve (в версии от Буки те же голоса с теми же ошибками (я про жителей) );
— пришлось заменять пару фраз на версии от Буки (в переводе от Valve оказалось что некоторые фразы вообще не записаны и отсутствуют, а некоторые записаны по два или три раза);
— заменил голоса Барни, Аликс, Кляйнера на версии голосов от Буки (ибо они же используются в последующих эпизодах). Брина не трогал, потому что голос в переводе от Буки ужасный.
Что я хочу сделать:
— найти эти 2% неправильных фраз на русском (это 5 файлов).
Ставил я фразы на места основываясь на английской озвучке, слушая английскую версию и искал русский вариант.
Итог: речь полностью совпадает с субтитрами которые читаем, мы получаем комбинацию из оригинальной озвучки от Valve и лучшие моменты из озвучки от Бука, фразы не повторяются, всё переделано вручную без ctrl+c ctrl+v.
Я провёл в ожидании какого то мастера который исправит диалоги перевода и поставит их на место очень много времени, потому решил взять это дело на себя
Я этим занимался три года назад.
Что я хочу сделать:
Тогда проще использовать Буковский перевод, ибо там как раз диалоги остались от Валве, а главные персонажи переведены от Буки.
По правде говоря, не доводилось слышать о третьей озвучке.
Поиски по интернету привели к информации, что издание Orange Box от СофтКлаб предназначалось для консолей. В графе «Локализация» указан английский язык, так-что я уверен на 100%, что третьей озвучки нет. К тому-же, везде указано, что российской локализацией занимались только Valve и Бука.
Плюс ко всему этому как сказал Svarthjarta наезжают фразы одна на другую, потому что БУКА в большинстве берет фразы из файла с озвучкой от Valve, а если его нет так вовсе идёт английская речь.
Ну и насчет устраивает или нет. Если играть ради того чтобы пройти и забыть, то да, озвучка от Буки с её «наиграностью» (я про Half Life 2 говорю, в эпизодах всё почти нормально) устроит любого.
Это как сериал, где половину серий ты смотришь с одним переводом, а половину с другим, где голоса уже не такие, и интонация и всё остальное.
Svarthjarta, я уже исправил все эти недочеты и теперь все говорят то что надо)
.Spark 343
Так, мне вероятно, стоит освежить это в памяти поточнее. Перепройду, как время будет, но пока опущусь до поиска по педивикии.
Она говорит, что при локализации Valve задействовало двух актёров: Бориса Исарова, и Катарину Бургес. В версии Буки помимо этих двух товарищей, указаны ещё 3 имени: Дмитрий Полонский, Андрей Ярославцев, и Ольга Кузнецова.
А вообще, как закончишь работу, выложишь свои труды? Ибо если фраза на фразу наезжать не будет, это будет шик)
Half life 2 какая локализация лучше
Трудности перевода Half-Life 2
СтопГейм в рамках постоянной рубрики «Трудности перевода» опубликовали разбор и сравнение локализаций Half-Life 2, сделанных Valve и Букой. Сорок минут профессионального обзора явных ошибок, мелких недочётов, удачных находок и разнообразия актёрской игры не оставят равнодушными адептов лагерей той или иной версии.
https://youtu.be/t_ydRkxBPrI
Не умаляя уровня знаний автора на ниве переводов, можем явно отметить незнание ряда технических подробностей о локализациях Half-Life 2, которыми мы с вами сейчас и поделимся.
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактов текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Возвращаясь к началу поднятого вопроса, резюмируем, что сравнивая переводы «Буки» и «Valve» сейчас, по факту автор сравнивает кашу из дубляжей, замешанную Valve и классический перевод, допиленный в меру своих возможностей безымянными фанатами игры. Часть ошибок, предъявляемых локализации Буки, не существовала на момент её выхода и не имеет отношения к работе компании. Тем не менее текущая версия перевода всё ещё далека от совершенства, хоть и гораздо лучше релизной версии 2004 года.
Если вам хочется играть с русским переводом, то мы настоятельно рекомендуем играть именно в текущий вариант, допилив его до более-менее приличного состояния собственными патчами. А лучше, конечно, наслаждаться оригинальным английским озвучанием. До встречи в Сити-17.
в раздаче написано :
Компоненты установщика:
– Half-Life 2 версии:
Protocol version 24
Exe version 1745010 (hl2)
Exe build: 13:50:46 Jun 26 2013 (5345) (220)
– Локализация от Бука
– Локализация от СофтКлаб
Её только разные озвучивают – Аликс Вэнс] Лариса Кузнецова Жанна Никонова
3,326 | уникальных посетителей |
124 | добавили в избранное |
1. Глава «РЕЙВЕНХОЛМ». Отец Григорий должен говорить «Я отец Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!»
Но на деле озвучка такая : «ригорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!».
Данная фраза была дополнена и звучит теперь так: «Я Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!»
2. Глава «ПРИБЫТИЕ». Диалог двух горожан по поводу облавы на жилой дом:
Первый: «Зачем им сюда приходить?»
Второй: «Не беспокойся, они найдут причину».
Последняя фраза звучат слишком быстро и это явный баг. Это фраза была замедлена до скорости нормальной человеческой речи.
3. Лаборатория Кляйнера (глава «ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ»). Кляйнер:
«Посмотрим… Поток безмассового поля самоограничивается. Мне удалось подобрать верные параметры манифольда для базы Ц.И. и орбифольда Л.Г., включая функцию Гильберта. Условия – лучше не придумаешь!»
«Let’s see. The massless field-flux should self-limit and I’ve clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. Conditions could hardly be more ideal!»
Эта фраза была подвергнута вырезаниям и модификации и, в конечном итоге, небольшому ускорению.
Теперь звучит так: «Посмотрим… Поток безмассового поля самоограничивается. Мне удалось подобрать параметры манифольда для базы Ц.И., орбифольда Л.Г., и Гильберта. Условия – лучше не придумаешь!»
Эта фраза теперь без 2-х слов отсебятины – «верные», «функцию», но и в тоже время нет слова «включая». Хоть это слово и есть в оригинале, оно было безболезненно заменено на соединительный союз «и».
4. Город 17. Глава «НАРУШИТЕЛЬ НОМЕР ОДИН». При выходе из туннеля повстанец повторяет дважды фразу: «Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел».
Это ошибка, т.к. вторая фраза должна звучать так: «Идите вперед, Фримен. Я передам своим, что вы идете. Встретимся позже.» но она такая же как и предыдущая.
Эта фраза была собрана из различных фраз с таким же голосом и звучит теперь так: «Вперёд доктор Фримен. Вам лучше поспешить. Мы встретимся позже.»
1. Лаборатория Кляйнера (глава «ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ»). Кляйнер: «Глупости! Твой талант превосходит (даже) твою красоту».
В оригинале нет усиления значения «даже»: «Nonsense. Your talents surpass your loveliness. «
Теперь Фраза соответствует оригиналу и вписывается в отведённый сценой интервал времени.
2. Лаборатория Кляйнера (глава «ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ»). Аликс: «(Хм. ) Давайте убедимся, что эта штука работает, ладно?»
Смешок в начале данной фразы присутствует в оригинале (и там он значительно короче), но он был вырезан,
чтобы не пришлось ускорять фразу или двигать следующую, тем самым нарушая тембр речи или нарушая синхронизацию с анимацией.
В дополнение скажу – в оригинальной русской озвучке от Валве этого смешка в начале нет.
3. Каналы и облава на жилой дом в начале игры. Метрокоп (глава. «ЧЕРЕЗ КАНАЛЫ»): «Внимание, ответьте на 647-E(, как слышно?)»
Данная фраза – неправильный перевод. В оригинале «Anyone else pickup a 647-E reading? » и переводится как
«Кто-нибудь ещё получает 647-E» и потому «Внимание. » и «как слышно?» – отсебятина
4. Нова Проспект (глава «ЗАВИХРЕНИЯ»). Брин: «Мы не были уверены, что ты вообще за это возьмешься. (В наши времена слово) «преданность» мало для кого имеет значение».
В оригинале «We weren’t entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. «
Участок фразы «human loyalties being what they are. » хорошо озвучен в оригинальной русской озвучке от Валве – «. учитывая что такое человеческая преданность».
Учитывая это была вырезана отсебятина и теперь перевод более-менее соответствует оригиналу и фраза вписывается в отведённый интервал времени.
=========================================================================
Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые как правило не слышны и могут быть расценены как тишина
Некоторые звуки помимо удаления тишины были полностью или частично (пр. br_instinct21) ускорены до минимально необходимой длины.
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактом текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Half-Life 2 «Исправление русской озвучки + Episode One + Episode Two»
Это исправление для русской озвучки актуальных steampipe-версий Half-Life 2 + Half-Life 2: Update + Episode One + Episode Two в Steam, а именно: озвучка Valve + частична переозвучка от Буки.
Всем известна проблема с обрывающимися фразами в русской локализации серии Half-Life 2. Также есть баги и неточности перевода.Все ошибки можно разделить на 3 типа:
Все исправления касаются 1-го и 2-го типа, но при этом пришлось/получилось исправить и в некоторых местах и 3-й тип, а именно были вырезано следующее (вырезанные участки в скобках):
Невоспроизводимые фразы:
Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые как правило не слышны и могут быть расценены как тишинаНекоторые звуки помимо удаления тишины были полностью или частично (пр. br_instinct21) ускорены до минимально необходимой длины.
Полезная информация
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактом текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Инструкции по установке:
Локализация бука или софтклаб какая half life 2 лучше
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатели: Sierra, Vivendi Games
Издатель/локализация в России: Cофт Клаб / Бука
Дата выхода: 16 ноября 2004 года
Похожие игры: Half-Life
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
В начале игры загадочный G-Man будит ото сна Гордона и довольно туманно намекает на вновь предстоящие «великие дела». Несколько секунд спустя Гордон оказывается на поезде, прибывающем в Сити 17, безоружный и без своего защитного H.E.V.-костюма, который служил ему верным помощником в первой части игры. Вскоре обстановка начинает проясняться: Сити 17 находится под властью тоталитарного правительства, во главе которого находится администратор, называемый Доктор Брин, бывший руководитель исследовательского центра «Чёрная Меза». Но Брин, в свою очередь, сам пешка в руках инопланетной расы, Альянса. Оказывается, что Зен задолго до инцидента был захвачен Альянсом. Выброс энергии, вызванный каскадным резонансом, привлёк внимание Альянса, и вскоре они совершили жестокую атаку на человечество, названную «Семичасовой войной», так как после 7 часов борьбы силы сопротивления Земли были полностью уничтожены. Теперь Альянс практически полностью контролирует всю планету, кроме лишь нескольких очагов сопротивления. Доктор Брин насаждает свою власть (или, правильней будет сказать, власть Альянса), используя вооружённые силы «Гражданской обороны», солдат и военную технику Альянса, представляющую собой синтеты или модифицированное вооружение людей.
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатель: Valve Software
Издатель/локализация в России: Бука
Дата выхода: 1 июня 2006 года
Похожие игры: Half-Life 2
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатель: Valve Software
Издатель/локализация в России: Бука
Дата выхода: 10 октября 2007 года
Похожие игры: Half-Life 2
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
Редактируйте фото онлайн бесплатно в редакторе фотографий
Теперь не нужно искать фотошоп, платить за услуги редактирования. В интернете это можно сделать самому и бесплатно. Онлайн фото-редактор поможет оригинально, качественно обработать необходимую фотографию.
Онлайн – редактор снимков, который объединил в себе наиболее востребованные и удобные функции редактирования.
Редактор не нужно загружать на компьютер или ноутбук. Пользователю достаточно посетить наш сайт и пользоваться программой в онлайн режиме.
Редактор на русском функционирует оперативно, позволяет оперативно редактировать габаритные снимки. Посетитель может выбрать любое фото с любых источников, в том числе из социальных сетей. После редактирования изображений их можно выставить обратно.
Редактор активно пользуются тысячи посетителей. Мы периодически совершенствуем функции редактора, делаем их эффективнее, увлекательнее, не сложнее в пользовании.
Редактор – многофункциональный редактор, где для обработки фотографий онлайн можно выбрать: разнообразные наклейки; текстуру; тексты; ретушь; оригинальные рамки; с эффектами; коллажи и др.
Редактирование фотографий абсолютно бесплатно, также можно бесплатно пользоваться этим фото в будущем.
Желаете без проблем и качественно отредактировать снимок прямо сейчас? онлайн редактор быстро исправит недостатки, и улучшит качество любого фото!
Человеку не подвластно время. Фотоснимок позволяет сохранить самые дорогие минуты нашей жизни в первозданном облике. Снимок улавливает и передает настроение, эмоции, все тонкие жизненные моменты. С iPhotor для рисования такие воспоминания станут более впечатлительными, яркими и незабываемыми!
Фотография – один из видов искусства. Сам процесс фотографирования простой, но он способен зафиксировать сложные моменты – красивое, хрупкое и быстротечное мгновенье. Это непросто передать с помощью обычных рисунков. Какого бы качества не были фото, редактор iPhotor преобразит даже самое обычные, снятые мобильным или простым фотоаппаратом.
Фотография лучше всего способна передать то, о чем вам хотелось рассказать людям. Фоторедактор iPhotor поможет поделиться с близкими впечатлениями, чувствами, отразит ваше вдохновение.
Возможности Редактора онлайн
Изменение размера, поворот, обрезка
Данное меню позволяет регулировать яркость, ретушь лица, коррекцию теней, светлых участков фото и т.п. Здесь также можно изменить оттенок, насыщенность, увеличить резкость картинок. Изменяя настройки каждого инструмента, можно наблюдать за изменениями в режиме онлайн.
Текст, стикеры, рамки
Графический редактор iPhotor позволяет создавать модные картинки, с прикольными стикерами, оригинальными фото рамками, текстовыми подписями.
С помощью редактора iPhotor можно бесплатно превратить цветное изображение в черно-белое, или наоборот, сделать виньетирование, наложение фото на фото, эффект пикселизации.
Онлайн редактор приукрасит самые дорогие моменты вашей жизни!
Русификатор Half-Life 2 «ПЕРЕВОД Valve (оригинал 2004 года)»
Я думаю, многие заметили то, что из Half-Life 2 удалили всем привычную озвучку персонажей игры. Особенно это заметно на таких персонажах, как: Аликс Вэнс, Барни Калхун и др. Я хочу поделиться с вами оригиналом от Valve, которую уже, наверное, никто и никогда не забудет. Лично для меня, играть с другой озвучкой невозможно. Уши режет 🙂
1) В папке с игрой открыть папку hl2
2) В ней создать папку custom
3) В папку custom установить русификатор
Работает на лицензионной и пиратской версии игры. Проверено лично мной.
Вот бы еще для эпизодов.
Pro100 Эндрю Эпизоды, к сожалению, Valve не озвучивали.
deeppurple1968 Это перевод не от Valve, это SoftClub. Они озвучивали, а все считали что valve озвучивала
JustVanilla Озвучивала как раз-таки Valve, или, если быть точнее, SDL. Если бы это был СофтКлаб, то в озвучке бы не принимали участие такие люди, как. эм. как все люди, которые приняли участие в озвучке от от Valve, ведь актеры здесь американские и европейские, которые родились в СССР и приобрели акцент.
Файл исправлен, спасибо модераторам!
Не получается скачать данный файл при скачивании файл не скачивается а выводится страничка с результатами поиска.((
А озвучка от Буки останется в эпизодах?
Почему загрузка долгая?
не работает русификатор
Всегда играл с озвучкой от буки. Ну надеюсь эта лучше
Локализация бука или софтклаб какая half life 2 лучше
Отправлено Rockin Scum 15-09-2006 в 11:42:
Немного подробностей о Буковской локализации Half-Life 2
Как многие помнят, компания Бука, благодоря которой большинство жителей стран СНГ смогли купить себе лицензионные продукты от Valve обещала помимо отличной локализации Episode One, сделать исправленную версию перевода Half-Life 2. После выхода Episode One никаких новых подробностей от Буки не поступало вот я и решил написать в их службу тех. поддержки.
Мне ответил Алексеев Роман, за что ему большое спасибо.
quote: Наш перевод Half-Life 2 будет скоро. Очень скоро. К сожалению, точнее сказать не имею права. Следите за новостями 8)
Так что, скоро у нас будет очень качественная, по настоящему русская версия Half-Life 2. Очень ждём.
Кроме того я попросил прокоментировать слухи относительно планов по переводу Half-Life 1.
Чтож, как ни жаль. Но ведь в своё время наши уважаемые пираты перевели HL1, причём это сделало несколько контор. Так что пользуйтесь тем что есть.
Отправлено T-362 15-09-2006 в 13:46:
это радует, надеюсь перевод можно будет скачать через стим, конечно обидно что теперь их кеи в балтике не пашут
Отправлено Rockin Scum 15-09-2006 в 14:04:
Да, перевод будет доступен в Стиме. Интересно, выпустят ли джевелы с исправленным переводом.
Отправлено manJak 15-09-2006 в 15:37:
Эх, а мне изначальная озвука хл2 нравилась куда больше эпизодовской. Что поделаешь, любишь то, к чему привык.
Отправлено DEAD MAN 15-09-2006 в 16:02:
manJak Да просто наверно приятней слушать те голоса. А эти голоса российских актёров уже просто достали.
Отправлено manJak 17-09-2006 в 07:20:
Как сказать еще, какие голоса слушать приянее. Людям, как следует не распробовавшим хл2 и залезшим в эпизод, скорее будет нравится именно последняя версия голосов. Кому как вобщем.
Отправлено Rockin Scum 19-09-2006 в 10:04:
Дата выхода версии с переводом от Буки: 12.10.06
Отправлено manJak 19-09-2006 в 14:10:
Ухты. Мне не ясно только вот что: как это будет вязаться с уже существующим переводом? Если, допустим, у меня уже стоит старая версия, то как ставить новую?
Придется переустанавливать халфу (при том, ставить английскую) и еще качать перевод?
И если не выпустят заного на дисках, то что делать с мопедщиками, которым захочется услышать новый перевод? :\
Отправлено DEAD MAN 19-09-2006 в 18:26:
manJak 1. На дисках заного выпустят.
2. Всё очень просто. Весь нынешний перевод замениться новым. Переустанавливать ничего ненадо будет. Лишь скачать новый перевод.
ИМХО.
Отправлено F.E.A.R 20-09-2006 в 07:59:
ХЛ2 проиграл с оригинальной озвучкой и субтитрами. ИМХО это мне больше по вкусу. когда «оригинальные голоса звучат». потом проиграл с русской озвучкой лицензию. ну. тоже не плохо.
__________________
У физиков есть традиция. Каждые 16 миллиардов лет они собираются вместе и запускают большой адронный коллайдер.
Отправлено ***Str@ighF*** 20-09-2006 в 09:54:
Отправлено manJak 20-09-2006 в 10:44:
Отправлено Rockin Scum 20-09-2006 в 11:25:
Дурная зомбина орёт «Граната»
Отправлено Rockin Scum 27-10-2006 в 17:31:
Итак, то, чего ждали многие, наконец вышло. Новая озвучка от компании Buka доступна для скачивания или покупки.
Всем, кто может себе позволить скачать озвучку, нажимаем по следующей ссылке steam://installaddon/hl2russian
Отправлено DEAD MAN 27-10-2006 в 17:35:
Rockin Scum Если начну закачку нового перевода, то страые русские ГЦФ архивы будут переписаны? Правильно?
Вот даже незнаю нужна ли мне эта озвучка или нет.
Время GMT. Текущее Время 03:09. | Страниц (3): [1] 2 3 » Показать все 33 Сообщений на одной странице |
Powered by: vBulletin Version 2.2.8
Copyright © Jelsoft Enterprises Limited 2000, 2001.
Редактируйте фото онлайн бесплатно в редакторе фотографий
Теперь не нужно искать фотошоп, платить за услуги редактирования. В интернете это можно сделать самому и бесплатно. Онлайн фото-редактор поможет оригинально, качественно обработать необходимую фотографию.
Онлайн – редактор снимков, который объединил в себе наиболее востребованные и удобные функции редактирования.
Редактор не нужно загружать на компьютер или ноутбук. Пользователю достаточно посетить наш сайт и пользоваться программой в онлайн режиме.
Редактор на русском функционирует оперативно, позволяет оперативно редактировать габаритные снимки. Посетитель может выбрать любое фото с любых источников, в том числе из социальных сетей. После редактирования изображений их можно выставить обратно.
Редактор активно пользуются тысячи посетителей. Мы периодически совершенствуем функции редактора, делаем их эффективнее, увлекательнее, не сложнее в пользовании.
Редактор – многофункциональный редактор, где для обработки фотографий онлайн можно выбрать: разнообразные наклейки; текстуру; тексты; ретушь; оригинальные рамки; с эффектами; коллажи и др.
Редактирование фотографий абсолютно бесплатно, также можно бесплатно пользоваться этим фото в будущем.
Желаете без проблем и качественно отредактировать снимок прямо сейчас? онлайн редактор быстро исправит недостатки, и улучшит качество любого фото!
Человеку не подвластно время. Фотоснимок позволяет сохранить самые дорогие минуты нашей жизни в первозданном облике. Снимок улавливает и передает настроение, эмоции, все тонкие жизненные моменты. С iPhotor для рисования такие воспоминания станут более впечатлительными, яркими и незабываемыми!
Фотография – один из видов искусства. Сам процесс фотографирования простой, но он способен зафиксировать сложные моменты – красивое, хрупкое и быстротечное мгновенье. Это непросто передать с помощью обычных рисунков. Какого бы качества не были фото, редактор iPhotor преобразит даже самое обычные, снятые мобильным или простым фотоаппаратом.
Фотография лучше всего способна передать то, о чем вам хотелось рассказать людям. Фоторедактор iPhotor поможет поделиться с близкими впечатлениями, чувствами, отразит ваше вдохновение.
Возможности Редактора онлайн
Изменение размера, поворот, обрезка
Данное меню позволяет регулировать яркость, ретушь лица, коррекцию теней, светлых участков фото и т.п. Здесь также можно изменить оттенок, насыщенность, увеличить резкость картинок. Изменяя настройки каждого инструмента, можно наблюдать за изменениями в режиме онлайн.
Текст, стикеры, рамки
Графический редактор iPhotor позволяет создавать модные картинки, с прикольными стикерами, оригинальными фото рамками, текстовыми подписями.
С помощью редактора iPhotor можно бесплатно превратить цветное изображение в черно-белое, или наоборот, сделать виньетирование, наложение фото на фото, эффект пикселизации.
Онлайн редактор приукрасит самые дорогие моменты вашей жизни!
Комментарии
не ещё нигде
Блин озон тормоза!
Хочу уже сегодня. У них стоит статус что игра на складе, заказ в обработке и по телеону никто не отвечает! Где купить. Не могу ждать до завтра!
В Ашанах вроде уже есть..
Сколько стоит это все добро.
Бука в Украине.
Бука молодцы!
Вопрос поставляет ли Бука в Украину и другие страны СНГ свои продукты?
Создал тему: http://www.buka.ru/phpBB2/viewtopic.php?t=6249
КАК ОБСТОЯТ ДЕЛА С ПОСТАВКАМИ.
В Настроениях тоже уже есть.
Осталось только одно.
Отлично, а теперь ждем, когда будет перевод от Буки, а не от Valve.:)
Ну как Half-Life 2 от буки рулит или тоже самое что и в Софт Клаб.
Народ кто ни будь купил Half-Life 2 от буки, раскажите есть там что-то новое.
slavaboss
мне кажется что рулит, ибо тут помимо халфы 2 и кс-сурса:
1)халфа 1 сурс
2)халфа 2 дичматч
3)стоит это всё добро в 3 раза дешевле чем долбаный софтклаб. Молодцы, Бука!
я как раз еще не покупал от софтклаба. и в оригинал не гамал халфы.. терь куплю и будет сразу всё=) и не дорого
НЕ работает!
Купил я в союзе DVD диск не дожидаясь озона, радостно пришел домой стал ставить. и тут радость кончилась!! Какая то ошибка в архивах ( блин ну почему нельзя нормально было диски записать??
Хотя, камрад мой оказался более удачлив у него диск нормальный всё поставилось!
И ещё, мы так и не нашли, SDK обещанный на диске (
To vigor
Народ, кто уже купил вторую часть коллекционное издание, как локализация, не глючит?
ВОПРОС??
Так что? Для октивации игры обязателен инет?
И для сингла тоже? Или сингл и без инета можно запустить?
Вопросик?
Да даже для сингла обязательно интернет подключение.
Нет steam.dll
21 декабря купил DVD(CSS + DoDS + HL2DM),и
после установки steam и самой игры он показал что не находит steam.dll.Что делать,может забыли положить его.Если это так,то пожалуйста выложите его в интернет для закачки.Спасибо.
Начались у всех проблемы с игрой. я так и думал 😀
Проблемы
Играю и я и мои знакомые в версию от СофтКлаба почти год, проблем нет никаких и не было. Есть и SDK и всё остальное.
Вобщем купил я ее и.
Народ помогите я не знаю что делать дальше посли установки HL2 мне стрим выдает ошибку «unable to load library stream» (не в состоянии загрузить библиотечный поток)
«Золотое издание»
У кого платный траффик с этим изданием могут быть проблемы, к CSS раза 2 в месяц приходят обновления, без них игру не загрузишь, да и ест она 10-20 мб в час. Например я играю почти каждый день часа по 3, сколько набежит? К тому же кто сидит на Dual Up играть на скорости менее 60 кб/сек проблематично (в основном будете проигрывать средненьким игрокам).
Нет steam.dll
Нифига,всё есть!Надо было быть подключённым к инету и закачать обновление!
ПРОБЛЕМЫ?
ЧЁ ПРОБЛЕМЫ? СТОИТ ПОКУПАТЬ?
Скажите, как выглядит упаковка 6CD? Толстая?
КАРАУЛ НЕ ЗАПУСКАЕТСЯ HALFLIFE1
Приобрел DVD версию HalfLife2 Лучшая игра года от Буки.
Установил все ОК, steam скачала все обновления.
Везде стоит что игра готова на 100 процентов.
HalfLife2 запустилась нормально.
НО! HalfLife1 Source не запускается. При нажатии на иконку запускается steam, затем игра меняет разрешение экрана с 1280на1024 на меньшее (видимо, 1024на768), и после этого ВСЕ, ничего не происходит в течение 20 минут. Лечится только перезагрузкой Винды.
Карточка 6800 GT, драйвер 78.01 WHQL. RAB 2 Gb Patriot kit, Pentium IV 3,2 ГГц.
ЧТО ДЕЛАТЬ, Я ТОЛЬКО РАДИ ЭТОГО HL1 ДИСК И ПОКУПАЛ!
Все, как-то само все решилось
Mighty Shurich 2 Egatiro
Хей чуваки из Буки!Огромное человеческое вам спасибо.Это наверное самы лучший подарок к новому году!
Люди, я всё запустил, кроме CS : Source,
при создании карты вот что пишет :
CONNECTION FAILED AFTER 4 RETRIES
И CS:Source у меня обновился лишь до 97 процентов.
To Shurich
У меня вопрос а на диске есть SSDK? Если да то на каком из изданий (Half-Life® 2: Лучшая игра года. Коллекционное издание, Counter-Strike™: Source™ и т.д.
косяк или глюк
Красив ли Half-life sourse?
Shurich
спасибо за ответы
Shurich
Я само собой куплю
Gman
Конец цитаты
Народ поясните плиз не знающему:Что такое этот SDK и на каком это ДВД он будет?На «Half-Life® 2: Лучшая игра года. Коллекционное издание» чтоли?И позволит ли он установить этот Стим,если у меня выделенка без Статического IP? Или без него ваще никак?Это ж обновление тоже не скачать блин!Через модем то это всё вломак делать будет!
Кстати локализовано все полностью? HL1:Source с русской озвучкой?Да и остальное тоже как там вобще?
неплохо
После пары часов обновлений на диал-апе рублюсь в Халву 1 и 2! Все ОК!
ПОМОГИТЕ PLEASE
Сколько игра в СОЮЗе стоит?
Бука вы лучшие! Получить весь золотой (так он назывался впрошлом за 90$) всего за 1090руб. это круто мой вам респект!
2 EvGenius
А что такое статический IP? IP я знаю что такое а вот СТАТИЧЕСКИЙ. поясните плиз!
Вроде как-то так:Тебе выдается постоянный ip-адрес.Фишка в том,что во твоему компу можно будет рыться через инэт также как через локалку.По идее можешь и сайт разместить как бы по этому адресу,тока адрес у сайта этого будет что-то типа http://10.0.15.73.
Кстати я тут решил проверить внатуре ли без статического ip никак и скачал и установил стим.
Всё пошло нормально.Интернет у меня не через прокси,но анонсированного ip нет.Надеюсь,при установке игры эта проблема не всплювет.
У нас в Питере в Кее уже и СД и DVD есть(посмотрел на сайте),правда фотки там нет.Может там DVD в jewel-е,а ты имел в виду версию в DVD-Box-е(тогда ты наверно говоришь про то самое мифическое 2е издание,которое еще никто не подтверждал)?
Халф2 тормозит безбожно, и звуки заикаются перед каждым скриптом. В пиратку играл БЕЗ ТОРМОЗОВ.
Играю оффлайн. Без антивируса. На чистом компе.
В чем же дело?
Да не, все ОК
Есть ли в каком-ть сборнике возможность играть в Day of Defeat 1.3
Помогите Please
Замерла на отметке 97%. это значит, что не обновилась до конца и обновляться будет неизвестно сколько, может от 1 до 10 часов, взависимости от скорости,без обновлений не запустить. Кстати, обновляться может периодически и сам Steam (раз в месяц). Если пишет, что сервак занят, значит занят, пробуйте периодически попозже, в конце концов освободится.
Что можно закачать через Стим
Можно закачать и Day of Defeat и Дарвинию и Кунг Фу
Что можно закачать через СТИМ.
Так, это уже радует что можно закачать через СТИМ. Это впринципе всем понятно что все можно закачать через СТИМ.
Вот только хотелось бы уточнение. Купив какой сборник, у меня появится возможность закачать и играть на лицензионных серверах Day of Defeat 1.3?
Вообщем хотелось бы уточнения по всем сборникам от Буки
Сколько гама в СОЮЗЕ стоит? Коллекционое на 6CD или DVD!
тормоза.
ТОРМОЗА.
Хочу сказать что я думаю насчёт контры и 97%,помойму это сама кампания valve ещё обновляет игру.Если это не так и есть люди,которые смогли загрузить до 100%,то скажите как это сделать.Обновление Day of Defeat я с моим медлительным модемом пока закачивать не буду,там часов 20 надо инета чтобы всё скачать.А вот про тормоза говорю для тех,кто смог войти в кс:Войдите в тэст видеокарты,запомните с какой частотой прошол тэст,поиграйте часика 2 в игру с тормозами и они постепенно сами пройдут,потом для себя войдите в видеотест опять и сравните результаты.
Жадные тупые дети, идите обратно играть в свои пиратские версии, не лезьте в приличное общество, не ваше это.
Народ,у меня в Халве 2,в Контре Соурс преимущественно в закрытых помещениях мигают объекты белыми треугольниками! Как исправить?
Видюха GeForce 6800. Дрова 81.98
надо ввести какойто код в консоли игры,а какой уж прости не помню.
Не обсирайте Буку, недоноски!
Все о том же!
surgeR, GTAshnik и другие бестолковые поклонники пиратства в России и за рубежом! Пожалуйста, свалите отсюда! Надоел уже ваш бред! Надоели ваши пустые рассуждения о том, что хорошо а что плохо! Ну если не понимаете вы ничегов компах и дистрибах, ну свалите бога ради! Основываясь на своем опыте, лично я могу с уверенностью сказать, что сотрудники Буки затратили не мало сил и таланта для издания этих шедевров! Дизайн инсталляторов и авторана, креатив, все это работа целых отделов! А затраты на полиграфию, на диски! А напсиание описаний, арты всякие там! И все это месяцы труда! У пиратов час-два и все! Легкие деньги! У настоящего дистрибьютора любящего свое дело это от нескольких недель до нескольких месяцев работы! А потом упоение и радость от того, что ИМЕННО ТЫ сделал этот дистриб и что его ценят!
Мне кто-нибудь поможет? Смотрите мой пост 5 постов выше. ПО-МО-ГИ-ТЕ!
У меня тож вопрос.
Я купил халфу от софтклаба, и хочу себе DoD купить.Смогу ли я на одном акке играть?
Вопрос
Почитал я ваши посты, и думаю, покупать ли Халф-Лайф 2 Голд? 2.8 512 5200 фх.
Пиратка не тормозила. СТРИМ АДСЛ.
Xopek, да, ты короче просто установишь мультиплеерный пак от буки и зарегаешь на тот же акк серийник и все будет!
lemon, при любом раскладе СДК не поставляется на дисках, только через стим! А насчет архивов, ну чтож, попробуй у друзей поставить, это тебя ни к чему не обязывает!
Ко всем! Если вы хотите знать больше о Стиме и играх, распространяющихся через него, советую посетить сайт http://www.steampowered.com Там исчерпывающая информация о играх, вариантах поставки и ценах!
Ссылочка!
Хорёк
Хорёк, я тебя видел сегодня в CS-S. Днём. Я так понимаю, чтобы скачать DoD надо иметь карточку со счётом в банке.
Andrey, по моему дешевле выйдет купить мультиплеерный пак от Буки! Баксов на 10 дешевле! В ТК Черемушки, к примеру! Так что дерзайте, мужики!
SID
Вот Ася 306-611-654
Вот только меня за компом наверное до 2 Января не будет.Но ты зайди ко мне,а в Январе поможешь!
РЕКОРД.
У нас в Будёновском 200р двд версия стоит! РЕКОРД!
ЗЫ На Игромании.ру появился саундтрек к Фаренгейту. КАЧАЕМ.
Полностью согласен Что Бука НЕ ВИНОВАТА что что то у кого то не получается все претензии предъявляйту Valve а не Буки.Респект им за токое не дорогое и КАЧЕСТВКННОе локализацию.
Чего-то я не пойму.
Нашел на сайте стима интересную вещь.
Вот ссылочка http://storefront.steampowered.com/v2/index.php?area=package&SubId=41& Исходя из нее я понял, что купив сборник «Антология Counter-Strike1» я получу возможность закачать Day of Defeat 1.3 и играть в него.
Товарищи, кто уже купил «Антологию Counter-Strike1», подтвердите или опровергните мое предположение.
Огромный респект CID который посоветовал сходить на сайт steampowered.com =)))
НУ И КАК ЖЕ
На коробке с игрой между прочим написано,что нужен инет для установки!
Бука рулит! Все обновления вместе с Lost Coast скачал за 6 минут! ВСЁ ОК! Молодцы!
Не понимаю
Вот объясните мне, зачем русифицировать то, что и на английском понятно без проблем.
Я что-то уже не представляю в CS-е во время игры мне будут орать вместо GO, GO, GO вперед, вперед, вперед.
А разве CS локализован? Там просто главное меню переведено,а базар инглиш.
Включает Half-Life® 2, Counter-Strike™: Source™, Half-Life® 2: Deathmatch и Half-Life®: Source™. Все игры переведены на русский язык компанией Valve.
Люди, кто купил «Антология Counter-Strike1» отзовитесь.
CS:S НЕ локализована! Успокойтесь!
Все не так уж плохо
насчет надписи на коробке
пиратвство
Post Scriptum, scriptum, scriptum, scriptum, scriptum.
Buka’s Half-Life 2
удаление стим
VolanD-стим отдельно от игры не удаляется,но через штатное средство(установка и удаление..» удаляя игру-удаляется и стим(но правда не доконца).Лично у меня когда я стим первым удалял после перезагрузки и дальнейшем включении компа вылезало окно типа «ошибка оперативной папмяти №бла-бла..»
OBLIVION.
Все не так уж плохо
Проблемы
В ХЛ2 ДэтМатч ботов нету от природе! Бука не должна переводить РидМи и Еулу! Она вообще ничего кроме инсталлера и авторана не переводила! А то что у тебя траблы с играми это уже вопрос не к Буке, а в крайнем случае к Вал, хотя не, виноват ты и твое неумение ждать! Я подождал и все ок!
Вас почитаешь некоторых в ржачь бросает, один пеной из рта бызгая орёт, чт оон несмог додуматся что если требуется для игры инет то значит чтото будет скачиватся/активироватся и тд, второй против игр через интернет в россии,третий вообще благотворит пиратки непонимая что пиратки какая была такая и есть, а лицензия будет обновлятся и играть можно на любом серваке и читаки не побегают особо под угрозой бана стим акка.
Вот что зря делают так это ограничение по возрасту до 13, нада делать теск на IQ интелекта и исходя из этого активировать кнопочку Next 🙂
Oblivion
Выпускает ее 1″с» (проскочило в прессе). Да и можно было догадаться: кто локализовывал TES3 и все дополнения к ней?
kostr to GTAshnik
Ответьте пожалуйста на мой вопрос.
У меня есть вопросы. Пожалуйста, если кто может ответить на них, напишите здесь или пришлите на мой e-mail.
1)Правильно ли я понял? Все локализованные БУКОЙ игры продаются в одной коробке или надо покупать несколько разных игр отдельно?
2) Какие игры поставляются в коробке с игрой. Как я понял это Half-Life 2, Counter-Strike: Source, Half-Life 2: Deathmatch, Half-Life: Source. Может быть есть еще какие нибудь игры?
3) Сколько стоят все эти чудесные игры от БУКИ?
Пожалуйста, кто может, ответьте! Вам от меня будет большое человеческое спасибо.
Многоуважаемая компания БУКА! Ваши переводы всегда славились своим качеством. Вспомнить хотя бы старенькую GTA 2: Беспредел, новую Brothers in Arms, Flatout и т.д. и т.п. Желаю вам вам дальнейшего развития в вашей сфере деятельности локализаторов и не снижать а только повышать(хотя повышать уже некуда) планку качества ваших переводов.
ВСЕХ ГЕЙМЕРОВ, БУКОВЦЕВ И ВООБЩЕ ПРОСТЫХ ЛЮДЕЙ ПОЗДРАВЛЯЮ С НОВЫМ ГОДОМ.
P.S. kostr to GTAshnik
опять про корешок на обложке
To DIM1
1) Четыре разных коробки: Золотое издание HL1(с аддонами Opposing Force, Blue Shift и Team Fortress Classic), Золотое издание HL2(c CS:Sorce, HL1, HL:Deathmatch), CS:Source (и другие мультеплеерные хиты от Valve: HL2:Deathmatch, Day of Defeat: Source) и CS1(c Condition Zero и официальными ботами)
2)В первом ответил на второй
3)200-400 рублей за один из сборников в зависимости от твоего местоположения и жадности коммерсантов
Народ!
Подскажите.
Мне бы тоже хотелось знать сколько весят обновления (в частности для HL2 и HL:Source).
ВОПРОС. *(:%)
Вот куплю я ХЛ2 ГОЛД. Вставлю диск и сколько я буду ждать? Некоторые говорили, что надо ждать 3 дня. Это правда? Есть ли Sерьёзные проблемы? АДСЛ 2.8мгц 512рам 128гифорс 5200. Пиратка не тормозила.(:):)
To TIMA
2 GTAshnik
Я думаю что в HL2:DM сложновато научить ботов пользоваться гравиганом.
А я заказал с ОЗОНа и ща жду (прада я с Украины. и ждать мож долго 🙁 )
Эх чую я: 2006 год рулит!
2 SID: надеюсь, Вы не врачем работаете? А то высказывания типа «только у 2-х..3-х человек проблемы, а у остальных все ОК» наводят на грустные мысли. А представьте, что Вы сами оказались одним из этих 2-х..3-х. Это с точки зрения продавца все зашибись. Или Вы продавец?
Поэтому для меня очень важно, сколько весят обновления.
Подскажите, пожалуйста, сколько весят обновления для HL2 и HL:Sourse (хотя бы примерно).
Сколько метров
Парни а почему в CSS нет карты the mansion хотел поиграть и вот?мож можно загрузить а а то поиграть на ней охотса?
To shef
Спасибо за полезную инфу. Вот после сессии куплю себе подарочек 🙂 Заранее буду готовить деньги на инет 🙂
Отвечаю:
1) Вроде обновления ежемесячные есть. т.к. валвовцы исправляют глюки, добавляюn карты и прочее. но вот обязательность скачивания. хм. наверно придётся скачивать, хотя я не видел Steam в глаза 🙂
2) По второму вопросу ничем не могу ответить, наверно надо обращаться к Буке. хочется верить, что они уже делают русский сайт и подробный F.A.Q.
Вопрос-с
Вопрос-с
Товарищи скажите пожалуйста зачем нужен доступ в интернет во время установки игры. и чё такое этот steam или как его там. и как быть тем у кого модемная связь или вообще нет и-нета. и как перевод и озвучка. ответе пожалуйста на эти вопросы кому не сложно.
2 shef
По поводу стима!
Вот купил я сборник ХЛ2+ХЛСОУРС+КСС+ХЛ2ДЭЗМАТЧ!
Ну собственно после скачивания 50!метрофф обновлений ноу комментс так как в нашем городе 2рубляза метр!
Ну ладно на любимую игру не жалко!
Но комрады позвольте почему каждый раз запуская халфлайф я должен лезть в инет!как можно запускать HL:S и HL2 в оффлайне кто может помочь буду рад услышать ваши советы
Диск брал для ноута, без выхода в инет, из-за всяких наклеек и собственной невнимательности купил это. До этого считал Бука лучшим локализатором. Но ЭТО. Диск вылетел в окно. За эти же деньги купил пиратские версии. Радуюсь не нарадуюсь Стеам еще один способ отбора денег. Все его преимущества-ничто. На кой черт он вообще вср..ся не могу понять. Бой с пиратством? Так идите вы.
P.S. Для всех умников защищающих Бука. В чем здесь заслуга локализации? Англ. версия и принудительный выход в инет. Халтура.
Да вы гоните о_О
Тут читал, высказывания товарищей, по поводу корявости стима, мол патчи в большинстве своём у них корявые, да и бессмысленные. и даж не поленился- зарегился. Извините, но руки у вас не от тудава растут, покупал халву ещё прошлой зимой, с того времени была замечена только 1 ошибка, после апдейта, да и та была исправлена следующим патчем, не нада здесь говорит того, чего нет, хакей?А насчет ненужности обновлений. ну как вам помягче. если вы считаете новые карты и скины игроков для контры и хл, ненужными. хех.
Насчет перевода- можите ответить, есть ли возможность отрубания в буковской версии рус. яз. с заменой на английский, без скачивания последнего? ибо мне перевод не понравился, а тратить 400( у нас столько стоит) на двд с игрой, ради одной только HL: Source я не хачу. Ответте плиссс ^_^
Спасибо вам!
Выражаю огромную Благодарность Буке за такой отличный подарок на Новый Год.
Вы лучшие. С наступающим!
dollar59, вас конечно понять можно, но представте, собрались вы в горы (на лыжах покататься), с собой взяли любимый ноут (без выхода в инет) прикупили несколько игрушек (хорошо что не один этот ХЛ от Буки)сдираете упаковку. и видите, в моем случае упаковано было так, что даже надпись о необходимости инета для установки (не говоря уже о игре) была достаточно хорошо скрыта. Шрифт ооочень мелкий. Что делать? Стеам вобще игрушка для юнцов, сосущих из родителей деньги, лишь бы увидеть НОВУЮ карту. Как чувствую сейчас завалится какой нибудь SID, которому отроду лет 15 не больше и будит всех тут жизни учить.
2Loch
HL2 LOST COAST
Вышла в свет игра HL2 LOST COAST Когда будет буковский релиз, если вообще будет?
Half-Life 2 Lost Coast
Half-Life 2 Lost Coast Это не игра, а отдельная карта или даже уровень с сюжетом. В этом уровне демостриуется революционное освещение, суперсовременные графические эффекты. Если у вас хорошая видеокарта, то вы увидите все фишки. Если же нет, То Lost Coast станет для вас обычным уровнем для Half-Life 2.
Lost Coast
Lost Coast
Вывод: компания «Бука», конечно, молодец, что выпустила величайшую игру о такой низкой цене, на качество, как всегда, не на высоте. Если вы не фанат Халфы, даже не покупайте, пиратка вам подойдет больше. Ну, а для таких закоренелых фанатов как я, это настоящий подарок к Новому Году. Спасибо!
Lost Coast & Steam
Aftermath
Ждем Aftermath: качество Half-Life 2, графика Lost Coast.
Вобщем апгрейдимся и потираем ручки (скорее всего к весне).
ДЛЯ СОМНЕВАЮЩИХСЯ В ПОКУПКЕ
CS:Source устанавливается без проблем, просто задумывается на 97%: ждите и будете вознаграждены игрой ну с очень человечными ботами!
При покупке одного из сборников советую запастись 5-6 часами интернета(на диал-апе) и терпением.
ШРИФТ
Как вы пишите таким шрифтом?
Half-Life® 1
Осталось токо править перевод во 2 Халве и полностью перевести Антологию Half-Life® 1(и я её куплю 100%).
ШРИФТ
Заголовок 1
Заголовок 2
Заголовок 3
Шрифт
Теги Слово
(Вместо звездочек пустота, если бы набрал правильно, то они не отображались бы)
Вот так вот
Буке Респект!
С Новым Годом.
ПРОБА1
Спасибо
Е БЭЙБЕ Я НАУЧИЛСЯ
ПРОБА2
Не обижайтесь за все что ниже написано.
ro xutmaH
Русский перевод всегда можно отключить так как его просто нельзя вырезать из Халвы (VALVe не позволит).
to VolanD
Ты можно сказать единственный кто говорит дело (ну и еще нескольео нормальных людей котрые сразу видно не в первые видят Steam). А вот с твоим мнением о SoftClub не согласен, да дорого, да надо руссификатор качать и HL1 Source нет, но ведь выпустили вместе с мировым релизом.
ЛЮДИ ПО ВОПРОСАМ OFFLINE РЕЖИМА И УСТАНОВКИ ВСЕ В FAQ SOFTCLUB: http://www.softclub.ru/users/support_faq.asp
P.S. И не надо ниче говорит про Steam. Пора становится цавилизованными людьми и покупать ЛИЦЕНЗИИ.
P.S.S. Долго смеялся когда читал некоторые сообщения людей которые в первый раз видят Steam. А ведь сам когдато таким был (хоть и научился упрвлять Steam’ом сам не спрашивая как пользоватся и че делать у других)
КС соурс
Собственно кто знает сколько весит последний аплдейт для кс соурс заипался уже его качать!
to DaSmallEldar
Точно не скажу, так-как не знаю какой последний апдейт на Буковской версии.
Но тот который с новыми моделями(самый последний)
To Necromanser
Решил проблему удалением Ксса нах!
Теперь играю в хл1 хл 2 и в душматч втыкает ну нах этот кс, 1.6 лучше.
СРАВНИТЕ.
P.S. Всех с наступившим Новым Годом.
2GTAshnik & another greed`s kid`s
Всем жадным детям в сад.
to GTAshnik
«А ТЕПЕРЬ СРАВНИТЕ КТО ПРОДЕЛАЛ БОЛЬШЕ РАБОТЫ И ПРИЛОЖИЛ БОЛЬШЕ ТРУДОВ»
Не смеши меня, «ПРОДЕЛАЛ БОЛЬШЕ РАБОТЫ», я пиратку за 30 мин сделаю из лицензии и закину ее на диски в инсталяции и все будет работать.
и все таки. есть ли это на Украине?
To Ruzk&DESolyaToR
Half-Life2 Без интернета
Помогите! Можна ли поиграть в обычный ХалфЛайф2 Без интернета.
2Mekka
2Mekka
Насколько я знаю-НЕЛЬЗЯ.
Mighty Shurich is talking.
Лицензии рулят!! Я покупаю только лицензии! Хотя было дело, когда был маленький, то покупал пиратские. Да, ксати скоро GTR, Quake 4 и Fable (1C)
Потом X3 (Новый Диск).
Ближе к теме. Мне говорили, что будто HL2 (коллекц. изд)на DVD-box чем-то отл. от издания на обычн. дисках. Это правда?
помогите.
Кароче, установил я сборники карт для дефмача халфовского (ибо траффик не безлимитный карты загружать) и теперь игра вылетает всё время при коннекте к серверу игра пишет ошибку и что память не может быть read. Помогите? Это чё, теперь на безлимит дорогущий переходить для загрузки карт постоянной?
АффтОр жжОт)))
Уроки русского языка для Гордона Фримена
Комментарии
Сообщая об этом, бука умолчала о отвратительной по сравнению с е1 озвучке, ляпах и быгах. Кароче исправили пару ошибок ВАЛВ и добавили 20 своих
Озвучька полная лажа, багав еще больше чем в VALVE’вской озвучьки, только трафик зря потратите
Дааааа. Интересно на что сама Бука расчитывает переиздавая халфу?
а качество действительно паршивенькое. многие уверяют что перевод от валв лучше, и они не далеки от истины. и фримену не надо брать уроки русского языка. а вот буке стоит научиться уважать потребителя.
Народ кто играл скажите,сильно ли отличается перевод от прошлогодней HL2
чё за дела.
Я предварительно сыграл несколько эпизодов с переводом от «валве». Потом скачал по этой ссылке патч. Он сам поставился. Казалось бы всё хорошо. Сыграл в эти же несколько эпизодов. Только никак не пойму, почему перевод остался тот же. P.S. Сегодня зашёл в Союз на Театральной. Там диск с новым переводом стоит
280 рублей. Извините, но за обычный патч(450 метров) мне как-то не хочется платить три сотни рублей. Который к тому же не работает(по крайней мере у меня)
а мне понравился =) интересное,какие вы там ошибки раскопали.
steam://removeaddon/hl2russian
В целом озвучка хорошая, лучше, чем русская от Valve.
Баги: реплики иногда повторяются дважды повторяются дважды.
Для тех, кому оригинальная английская озвучка все же милее
steam://removeaddon/hl2russian
странно,я перемешки не слышал.может у тебя просто криво встал перевод?
Хватит
Харош вам лишбы попи. ть у нормальных людей работает нормально И бука не зря старалась так что они все правильно сделали чтоб люди не скачивали никаких патчей со стима О которых вы так орали а теперь и это вам не нравится да вы просто с жиру беситесь
ХОТИТЕ ИЗМЕНИТЬ МИР НАЧНИТЕ С СЕБЯ И НЕ НАДО ОБОБЩАТЬ
Скоко игр покупаю никаких багов не замечал так чтоб игру пошел менять не было.
Советую просто установить лицензионный виндовс и не орать в три горла что типа они сделали такую ерунду.
Скажу сразу все идет без запар и со стима скачивается идеально а если у вас какието проблемы не нада их сюда выводить а надо учиться решать эти проблемы.
Редактируйте фото онлайн бесплатно в редакторе фотографий
Теперь не нужно искать фотошоп, платить за услуги редактирования. В интернете это можно сделать самому и бесплатно. Онлайн фото-редактор поможет оригинально, качественно обработать необходимую фотографию.
Онлайн – редактор снимков, который объединил в себе наиболее востребованные и удобные функции редактирования.
Редактор не нужно загружать на компьютер или ноутбук. Пользователю достаточно посетить наш сайт и пользоваться программой в онлайн режиме.
Редактор на русском функционирует оперативно, позволяет оперативно редактировать габаритные снимки. Посетитель может выбрать любое фото с любых источников, в том числе из социальных сетей. После редактирования изображений их можно выставить обратно.
Редактор активно пользуются тысячи посетителей. Мы периодически совершенствуем функции редактора, делаем их эффективнее, увлекательнее, не сложнее в пользовании.
Редактор – многофункциональный редактор, где для обработки фотографий онлайн можно выбрать: разнообразные наклейки; текстуру; тексты; ретушь; оригинальные рамки; с эффектами; коллажи и др.
Редактирование фотографий абсолютно бесплатно, также можно бесплатно пользоваться этим фото в будущем.
Желаете без проблем и качественно отредактировать снимок прямо сейчас? онлайн редактор быстро исправит недостатки, и улучшит качество любого фото!
Человеку не подвластно время. Фотоснимок позволяет сохранить самые дорогие минуты нашей жизни в первозданном облике. Снимок улавливает и передает настроение, эмоции, все тонкие жизненные моменты. С iPhotor для рисования такие воспоминания станут более впечатлительными, яркими и незабываемыми!
Фотография – один из видов искусства. Сам процесс фотографирования простой, но он способен зафиксировать сложные моменты – красивое, хрупкое и быстротечное мгновенье. Это непросто передать с помощью обычных рисунков. Какого бы качества не были фото, редактор iPhotor преобразит даже самое обычные, снятые мобильным или простым фотоаппаратом.
Фотография лучше всего способна передать то, о чем вам хотелось рассказать людям. Фоторедактор iPhotor поможет поделиться с близкими впечатлениями, чувствами, отразит ваше вдохновение.
Возможности Редактора онлайн
Изменение размера, поворот, обрезка
Данное меню позволяет регулировать яркость, ретушь лица, коррекцию теней, светлых участков фото и т.п. Здесь также можно изменить оттенок, насыщенность, увеличить резкость картинок. Изменяя настройки каждого инструмента, можно наблюдать за изменениями в режиме онлайн.
Текст, стикеры, рамки
Графический редактор iPhotor позволяет создавать модные картинки, с прикольными стикерами, оригинальными фото рамками, текстовыми подписями.
С помощью редактора iPhotor можно бесплатно превратить цветное изображение в черно-белое, или наоборот, сделать виньетирование, наложение фото на фото, эффект пикселизации.
Онлайн редактор приукрасит самые дорогие моменты вашей жизни!
Сказ про локализацию или «ОРИГИНАЛ ЛУЧШЕ»
Привет, блоги! Я не частый тут гость, а буквы пишу сюда еще реже. Но захожу по инерции ибо тут тепло и есть что вспомнить. Мой прошлый блог с мыслями вызвал больший ажиотаж чем я думал, за что всем огромное спасибо. На сей раз я так же поделюсь тем, что во мне бурлит постоянно все то время, что я занимаюсь озвучанием. Тема заезженная но вечная. И я все с теми же низкими навыками письменности. Поехали.
По большому счету, озвучивание игр и им подобных проектов неблагодарное дело. Это если сильно придераться. Денег хороших там редко можно заработать, а снискать популярность и хорошие отзывы — еще реже. Нужно быть абсолютным фанатом своего дела, чтобы закрыть глаза на все минусы и получать удовольствие от работы. Для творческого человека на первом месте стоит духовное насыщение, а не деньги и популярность, как бы пафосно это не звучало. Но одно другому не мешает, а в некоторых случаях и форсирует. Ну, пойдем по порядку.
Первое, что раздражает — это всем известный фактор «оригинал лучше». Это касается именно локализации. Когда слышишь/читаешь эту фразу, становится немного жалко автора. Представьте себе человека, который бродит по улице, подходит к каждому прохожему с умным видом и говорит: «Вода мокрая».
Але! Люди! Это и ежу понятно! Хватит об этом говорить, не позорьтесь. Оригинал всегда лучше, потому что это ОРИГИНАЛ! В основном это говорят абы просто сказать. Но не всегда так, иногда это оправдано.
Скажем, сам перевод (не озвучка) может отличаться, из-за чего теряется оригинальный посыл мысли. Может это просто халтура но сейчас такое встретишь редко. Было когда-то во времена пиратских переводов. Тогда просто кто быстрей на рынок вышел тот и заработал. Конкуренция, все дела. Если локализацию делают фанаты, то они в лепешку разобьются но сделают как надо. А если это делает крупная компания локализаторов то там может действовать банальная адаптация. Почему локализаторы иногда плохо адаптируют? Да потому что народец у нас разный живет. Тут можно вспомнить об пресловутых названиях фильмов. «Крепкий орешек» смотрели? В курсе, что это неправильно? Но зато название олицетворяет происходящие на экране и люди на это шли. Погуглите название этого фильма в других странах, там еще интереснее.
Вернемся к теме. Ну, из сотни людей ты понял о чем должна быть речь в конкретном месте, ну я понял, а вот те 98 — нет. И для них эта адаптация в самый раз, с ней они получают абсолютно тот же опыт, что и игроки игравшие в оригинале. Я имею ввиду эмоции от прохождения и впитывание сюжета. Просто есть люди, которые любят квакать просто потому что могут. Ну раз ты такой умный и понимаешь, что вот тут не так, то зачем ты вообще пользуешься локализацией? Пройди мимо и наслаждайся оригиналом, разберутся без сопливых.
Ну да ладно. Я вообще про озвучку хотел написать. С ней просто нескончаемая эпопея. «Голоса говно, оригинал лучше!» — слышим мы постоянно. Врядли кто-то из таких крикунов задумывался над тем, что происходит адаптация на совершенно другом языке. Со своими особенностями, речевыми оборотами, эмоциями и т.д. Копированием никто не занимается идет именно адаптация. Подобрать такой же голос как и в оригинале практически невозможно. Во-первых, это сложно, а во-вторых — дорого. Голос подбирается под персонажа, а не под актера который озвучивал его в оригинале. Потому что ты играешь не актером, а персонажем и слышишь именно персонажа.
Возьмем пример. Полная локализация Mass Effec 1. На нее вылили столько говна, что можно планету класса «С» в нем утопить. А ведь локализация на самом деле не плохая. Просто она дешевая. Деньги — определяющий фактор в разработке локализации. На втором месте — сроки. Уж так получилось, что эти два фактора повлияли на конечный результат. Да и судя из видео, на которых показан процесс озвучки, делалась она с листа. То есть ребятам примерно объяснили кого и как они должны озвучить, хоть игра на то время уже вышла. А для актера очень важно знать максимум информации о своем персонаже. Так же крайне важна работа режиссера. Он должен понимать материал и направлять актера на путь истинный.
Фанаты Half Life 2 помнят, что у этой игры есть аж две локализации на русский. Одна от Valve, другая от Буки. Это нормальная практика когда разработчик/издатель нанимает на озвучку «местных», которые якобы знают язык. Вот такой и была первая русская локализация Half Life 2. А все потому что так дешевле. Из-за чего получилось кривовато и слабовато в эмоциональном плане. Позже вышла озвучка уже от Буки. И даже тогда кричали, что оригинал лучше. То есть не сам оригинал, а вот та первая русская озвучка. Да и сейчас многие так говорят. Есть в ней свой шарм, но только в виде ностальгии.
Как переводят и дублируют видеоигры, или Почему в русских локализациях почти не матерятся?
В наше время нельзя уже представить крупный блокбастер без перевода на родной язык. В начале нулевых это было что-то непередаваемое и невероятное. Каждый (даже откровенно промптовый) перевод был манной небесной для отечественного геймера. Поломанные скрипты, криво озвученные в подвальном помещении диалоги, невнятные квесты, обрезанные наполовину слова и фирменная фраза: «Она — со мной, углепластик. Так охладите своё тр..хание» — стали фирменными чертами пиратских переводов. Сейчас на рынке такого уже не встретишь.
Позже зарубежный рынок таки обратил внимание на отечественную аудиторию и вполне легально позволяет крупным издательским конторам переводить и продавать их продукцию на территории «большой и необъятной». Привет качественный дубляж, адаптированные шрифты, полностью рабочая игра и грамотный перевод. И, казалось бы, уже не к чему придраться, но современные игроки все равно находят причины для недовольств. Почему тут ускоренная озвучка, почему тут нет сарказма, почему тут молодой актер озвучивает старого персонажа, и, конечно же, самый любимый вопрос: ГДЕ черт возьми мат?!
Мы связались с представителем компании Бука и узнали, почему переводы видеоигр получаются такими, какими мы их видим в повседневности. Эта статья развеет ваши представления о создании российских переводов, и вы сможете в дальнейшем взглянуть на дубляж игровых проектов с другой стороны.
Как происходит подготовка к переводу
Cделать качественную локализацию — труд непостижимых масштабов. Из-за особенностей языка (не только русского) нельзя просто взять и перевести игру дословно. Из уроков английского (а на нем базируются практически все игры) мы знаем, что словосочетания, идиомы и тот же самый мат можно интерпретировать по-разному. Так как отечественные издатели занимаются именно локализацией, а не обычным переводом, то им приходится время от времени тратить довольно значительное количество времени и сил, дабы донести игроку смысл происходящего.
Издатель еще на стадии планирования решает, какой бюджет уйдет на рекламу и продакшен, а какой на локализацию. Нишевым проектам или новым тайтлам невыгодно выделять крупную сумму, не имея четкого представления, какие продажи будут на территории РФ.
Когда договор заключен, разработчики скидывают необходимый пакет файлов для перевода, иначе называемый локитом. В идеале он состоит из документа с пронумерованными диалогами, выдержки из дизайн-документа, содержащей биографию персонажей и сюжет, звуковых дорожек, словаря, текстур в формате PSD, инструкций по переводу и, конечно, билда самой игры. На деле — это текстовый документ с диалогами и текстами UI без комментариев, а бывает, и без явной нумерации.
Звуковые дорожки… забудьте. Часто на момент записи звуковых дорожек не хватает, потому что оригинальные еще не записаны — есть только текст и очень жесткий срок сдачи записей. Поэтому бывает и так, что локализация вообще идет вслепую. Из-за этого наши игроки часто жалуются: интонации героя в русской версии игры не подходят под ситуацию. А локализатор не виноват, что к портянке с диалогами не догадались банальный комментарий оставить.
Из-за отсутствия комментариев к диалогам или визуального представления действия, актерам дубляжа и режиссеру приходится догадываться, в какой ситуации находится герой, и какое действие он выполняет. Например, идет герой в гору, и по идее должен запыхаться и быть слегка уставшим, а это нигде не прописано. Актеру приходится зачитывать текст опираясь на собственное чутье и руководство режиссера дубляжа.
Собственно, получив (или не получив) необходимые файлы, локализаторы приступают к работе.
Dick — это имя или детектив? Как адаптируют и переводят видеоигры на русский язык
Собранный словарь перечитывают и подбирают подходящий перевод для каждого термина. Переводчику приходится учитывать, в каком контексте будет использоваться то или иное слово, а, следовательно, заранее определять его как часть речи с определенным падежом.
Бывает и так, что переводчик не знает, как правильно перевести или адаптировать термин под наш язык, объявляя его непереводимым. Из-за чего Шепард у нас коммандер, дворфы не имеют точной трактовки, а еще дебафы, юниты, дропы, абузы и так далее. Переводчикам приходиться разбираться в пасхалках и намеках, не теряя при этом основной замысел разработчиков. Переводчики составляют свои словари в ходе работы. Затем редакторам приходится собирать один общий словарь, чтобы можно было привести термины к единому виду.
Переводчик-новичок в первые недели работы начинает осознавать, что перевод видеоигр куда сложнее и непонятнее, чем перевод того же кино. Текст игры подается не сплошным текстом, как в сценарии или субтитрах, а вразброс. И благо, если разработчик заранее позаботился и пронумеровал строки текста и поставил комментарии для упрощения перевода. Случается, что переводчик переводит реплику из одного диалога в огромной РПГ, а варианты ответа затерялись где-то на середине общего документа. Работнику приходится искать нужный кусок текста или надеяться, что переведенные реплики согласуются с начальным диалогом.
Ролевой жанр сам по себе доставляет немало проблем отечественным локализаторам. И не только из-за уникальной терминологии, но и из-за банального выбора пола героя. Переводчику приходится выкручиваться и перефразировать диалоги так, чтобы они подходили под любой пол. Благо в современных играх всё чаще встречается строгое распределение диалогов по принадлежности пола. Вдобавок англоговорящим сценаристам неведомо понятие склонения, и когда на стадии тестирования редактор замечает: Волшебник нужно пить зелье, чтобы восстанавливать ману; то переводчик получает текст обратно на доработку, посылая всех трехэтажным матом.
Отдел переводчиков состоит из множества опытных специалистов, но у каждого есть определенно своя сильная сторона. Например, у нас переводчик, который хорош в литературном переводе, способный адаптировать труднопереводимые термины. Есть тот, кто отлично переводит внутриигровые книги или энциклопедии. Кто-то любит адаптировать текст под нашу языковую среду, не используя оригинальные обозначения. Мы чаще всего раскидываем весь игровой текст на нескольких переводчиков, ориентируясь на их сильные стороны.
Основной же трудностью перевода было и остаётся время. Никогда не знаешь, чего ожидать от издателя. К примеру, на перевод Kingdom Come: Deliverance выделили больше года, когда игра находилась еще в разработке. Времени предостаточно на качественную локализацию, но стадия «в разработке» портит всё веселье. За этот период текст игры может существенно измениться, а разработчики еще и не удосужатся своевременно сообщить о корректировках локализатору. Из-за этого переводчикам приходится постоянно возвращаться к тексту и молиться… дабы изменения не зацепили уже переведенный и адаптированный текст.
Но куда сложнее работать в сжатые сроки. Из-за этого появляются несогласованности по тексту, неадаптированные или убитые напрочь оригинальные шутки, и другие распространенные жалобы игроков на отечественные локализации.
Когда с основным переводом заканчивают, текст полностью переходит под власть редактора. У последнего очень важная роль — помечать плохо переведенные строки, находить нестыковки или даже отправлять текст на повторный перевод. Впрочем, последнее обычно никогда не происходит. При этом редактор должен понимать о чем речь и без помощи переводчика доводить локализацию до ума. Но и на этом работа с текстом не заканчивается. После редактора за уже готовый текст садится корректор. Его задача — отполировать и довести до ума перевод, исправив все грамматические и синтаксические ошибки.
Трудности дубляжа. Как дублируются видеоигры
Если издатель запросил еще и озвучку, то переведенный текст отправляется на стол режиссера дубляжа (нередко озвучка идет в процессе перевода). Здесь стоит сразу отметить, что у каждой студии дубляжа разный подход к самой озвучке, но об этом чуть позже.
Косяки локализации чаще встречаются именно на стадии озвучивания и сведении звука. Причин для этого достаточно. Бывает так, что у режиссера дубляжа кроме образцов голосов на роль может ничего и не быть в нужный момент времени. Ему приходится полагаться на свой опыт, удачу и профессионализм актеров. Самих актеров подбирают режиссеры, реже — разработчики.
Разработчики Metro Exodus попросили нас провести масштабный кастинг, чтобы голоса актеров соответствовали характеру персонажей.
Отобранные голоса мы отсылали 4A Games, а те отбирали подходящие, либо просили заменить актеров. Это хороший подход к работе с дубляжом.
Стандартная практика в создании локализации — использовать одного актера для нескольких персонажей. Нанимать на каждую мелкую роль отдельного актера нецелесообразно. Это заметно раздувает бюджет, в который входит: почасовая оплата актера и аренда студии.
Обычно актеру дают список реплик, которые идут вразброс. О разыгрывании диалогов между двумя голосами не может идти и речи. И повезет, если актеру сообщают о ситуации, в которой идет диалог, или в тексте есть ответная реплика. Не повезет, если всё озвучивается наугад. Двойную проблему составляют тайминги. Это отрезок времени, в который актер должен уложиться во время дубляжа. Есть ошибочное мнение, что переведенная фраза всегда будет длиннее оригинала. Так может получиться, если над текстом работал переводчик-неумеха. Тогда либо актер ускоряется до уровня рэпера, либо потом, на монтаже его фразу ускоряют в несколько раз.
Именно из-за отсутствия коммуникации между разработчиками и локализаторами в озвучке появляются неправильные интонации, бесхарактерные персонажи, нелепые выкрики и потерянные в монотонной читке главные герои.
Нам повезло с озвучкой Blacksad: Under the Skin. Главный герой соответствуя нуарному стилю повествования, разговаривает мрачным и монотонным голосом. Актеру не пришлось менять голос или пытаться изобразить эмоцию вслепую. Благодаря этому, нам удалось сохранить стиль и характер персонажа. В Desperados 3 был полный локкит, из-за чего удалось подобрать похожих актеров и добиться сходства с оригинальными голосами.
Помимо реплик, актерам дубляжа приходится переозвучивать все стоны, вздохи и любой другой шум, что довольно сильно режет слух. Актерам сложно передать необходимые эмоции и звуки находясь в студии в статичном положении перед микрофоном. При неизмененных оригинальных звуках, локализаторам приходится искать актера с максимально похожим тембром голоса, дабы не портить впечатление игрокам.
Нередко игроки жалуются на отсутствие попыток актера изобразить требуемый акцент. Будем честны, из-за этого и правда теряется колорит и характер персонажей. Вот только русскоязычному человеку это практически нереально озвучить. Для примера, можете посмотреть, как американцы озвучивают русских персонажей. Клюква клюквой.
Представьте, если актеры дубляжа будут читать реплики персонажей из игры Iron Harvest с требуемыми акцентами. Тон проекта существенно изменится и происходящее превратится в клоунаду.
Иногда уклон в акцент персонажа просят сами разработчики. 4A Games просили нас сделать в Metro Exodus персонажа с казахским акцентом. Проблема в том, что по сценарию, этот герой с раннего детства находился в окружении русскоговорящих людей. У него в принципе не может быть акцента. Пришлось изрядно попотеть, чтобы доказать разработчикам свою правоту.
На озвучку персонажей другой расы мы приглашаем специализированных актеров, которые по тембру голоса очень подходят. Например, для озвучки чернокожих, мы знаем кого позвать и кто справится с этой задачей.
Проблема отсутствия мата в российском дубляже, несмотря на рейтинг 18+, исходит не от самих локализаторов, а из-за прямых просьб разработчиков и издателей. Наши студии сами не прочь поматериться для колорита персонажей, но требования есть требования. Приходится обходиться банальными: мля, черт, блин, мать вашу и так далее.
В том же Metro нам отказали в использовании мата в диалогах. Но в английской озвучке он присутствует и в большом количестве. В Homefront: The Revolution мат использовался, но только для драматических целей.
Английский и русский мат имеют совершенно разную окраску и степень эмоциональности. Поэтому у нас в обиходе такое разнообразие матерных слов. Если локализатор будет пихать мат в таком же количестве, как и в оригинальном сценарии, то велика вероятность превратить дубляж в жалкое подобие Kingpin: Life of Crime. С другой стороны, полное отсутствие матерных слов в игре, тем более уж в Metro 2033, портит общую картину от происходящего. Как минимум от персонажа по имени Бурбон будешь ждать более грязный лексикон, нежели тот, что он выдает в официальной локализации.
Сведение звука и монтаж
Текст переведен, звук записан, наступает третий и последний этап: впихнуть все это в игру. Но и здесь подводных камней не избежать. Первым под раздачу попадает звукорежиссер и монтажер. Им нужно свести звук и фразы таким образом, чтобы игрок не заметил подмены языка. Для этого существуют правила тайминга и липсинга. Первое отвечает за время длительности фразы, второе — за синхронизацию звука и движения губ.
Проблемы возникают в основном из-за отсутствия необходимых локкитов, которые помогли бы монтажеру свести звук, подстроить губы под русскую речь, или растянуть длительность диалога на несколько секунд. Например, в Metro 2033 локализатор мог вставить полное предложение без ускорения. Это легко заметить, если сравнить продолжительность катсцен в английской и русской версиях игры. Valve дает локализаторам утилиту Faceposer, которая автоматически создает анимацию движения губ, ориентируясь на звуковой файл. Примеров заботливых разработчиков уйма, но есть и такие, которым не до трудностей локализаций. Из-за этого игроки наблюдают оборванные на полуслове диалоги, ускоренные в пять раз фразы, расхождение губ и звуков, издаваемых персонажем.
Особую проблему доставляют сами разработчики, когда они уже на финальной стадии разработки решают сократить диалоги или переписать некоторые предложения. Об этом нам, конечно же, никто не сообщает, и на стадии тестирования мы удивляемся, откуда появились оборванные фразы, почему в каком-то диалоге звучит английская речь и так далее. Теперь нам нужно исправить все эти недоработки и надеяться, чтобы разработчики не решились поменять что-то еще.
Помимо криво смонтированной озвучки, возникают проблемы с простым текстом. При встраивании его в игру, локализаторы начинают замечать вылезшие за рамки слова, не помещающиеся буквы на иконке, перепутанные местами диалоги. Какие-то вещи исправить можно, а какие-то невозможно из-за ограничений движка.
Когда мы закончили локализации Kingdom Come: Deliverance, то на стадии тестирования заметили, что текстовая информация, книги и все тому прочие не влезают в отведенное для них место. Мы писали разработчикам и просили их расширить текстбокс, чтобы можно было промотать текст ниже и не обрезать уже готовый перевод. Однако ошибку так и не исправили.
Редактируйте фото онлайн бесплатно в редакторе фотографий
Теперь не нужно искать фотошоп, платить за услуги редактирования. В интернете это можно сделать самому и бесплатно. Онлайн фото-редактор поможет оригинально, качественно обработать необходимую фотографию.
Онлайн – редактор снимков, который объединил в себе наиболее востребованные и удобные функции редактирования.
Редактор не нужно загружать на компьютер или ноутбук. Пользователю достаточно посетить наш сайт и пользоваться программой в онлайн режиме.
Редактор на русском функционирует оперативно, позволяет оперативно редактировать габаритные снимки. Посетитель может выбрать любое фото с любых источников, в том числе из социальных сетей. После редактирования изображений их можно выставить обратно.
Редактор активно пользуются тысячи посетителей. Мы периодически совершенствуем функции редактора, делаем их эффективнее, увлекательнее, не сложнее в пользовании.
Редактор – многофункциональный редактор, где для обработки фотографий онлайн можно выбрать: разнообразные наклейки; текстуру; тексты; ретушь; оригинальные рамки; с эффектами; коллажи и др.
Редактирование фотографий абсолютно бесплатно, также можно бесплатно пользоваться этим фото в будущем.
Желаете без проблем и качественно отредактировать снимок прямо сейчас? онлайн редактор быстро исправит недостатки, и улучшит качество любого фото!
Человеку не подвластно время. Фотоснимок позволяет сохранить самые дорогие минуты нашей жизни в первозданном облике. Снимок улавливает и передает настроение, эмоции, все тонкие жизненные моменты. С iPhotor для рисования такие воспоминания станут более впечатлительными, яркими и незабываемыми!
Фотография – один из видов искусства. Сам процесс фотографирования простой, но он способен зафиксировать сложные моменты – красивое, хрупкое и быстротечное мгновенье. Это непросто передать с помощью обычных рисунков. Какого бы качества не были фото, редактор iPhotor преобразит даже самое обычные, снятые мобильным или простым фотоаппаратом.
Фотография лучше всего способна передать то, о чем вам хотелось рассказать людям. Фоторедактор iPhotor поможет поделиться с близкими впечатлениями, чувствами, отразит ваше вдохновение.
Возможности Редактора онлайн
Изменение размера, поворот, обрезка
Данное меню позволяет регулировать яркость, ретушь лица, коррекцию теней, светлых участков фото и т.п. Здесь также можно изменить оттенок, насыщенность, увеличить резкость картинок. Изменяя настройки каждого инструмента, можно наблюдать за изменениями в режиме онлайн.
Текст, стикеры, рамки
Графический редактор iPhotor позволяет создавать модные картинки, с прикольными стикерами, оригинальными фото рамками, текстовыми подписями.
С помощью редактора iPhotor можно бесплатно превратить цветное изображение в черно-белое, или наоборот, сделать виньетирование, наложение фото на фото, эффект пикселизации.
Онлайн редактор приукрасит самые дорогие моменты вашей жизни!
Редактируйте фото онлайн бесплатно в редакторе фотографий
Теперь не нужно искать фотошоп, платить за услуги редактирования. В интернете это можно сделать самому и бесплатно. Онлайн фото-редактор поможет оригинально, качественно обработать необходимую фотографию.
Онлайн – редактор снимков, который объединил в себе наиболее востребованные и удобные функции редактирования.
Редактор не нужно загружать на компьютер или ноутбук. Пользователю достаточно посетить наш сайт и пользоваться программой в онлайн режиме.
Редактор на русском функционирует оперативно, позволяет оперативно редактировать габаритные снимки. Посетитель может выбрать любое фото с любых источников, в том числе из социальных сетей. После редактирования изображений их можно выставить обратно.
Редактор активно пользуются тысячи посетителей. Мы периодически совершенствуем функции редактора, делаем их эффективнее, увлекательнее, не сложнее в пользовании.
Редактор – многофункциональный редактор, где для обработки фотографий онлайн можно выбрать: разнообразные наклейки; текстуру; тексты; ретушь; оригинальные рамки; с эффектами; коллажи и др.
Редактирование фотографий абсолютно бесплатно, также можно бесплатно пользоваться этим фото в будущем.
Желаете без проблем и качественно отредактировать снимок прямо сейчас? онлайн редактор быстро исправит недостатки, и улучшит качество любого фото!
Человеку не подвластно время. Фотоснимок позволяет сохранить самые дорогие минуты нашей жизни в первозданном облике. Снимок улавливает и передает настроение, эмоции, все тонкие жизненные моменты. С iPhotor для рисования такие воспоминания станут более впечатлительными, яркими и незабываемыми!
Фотография – один из видов искусства. Сам процесс фотографирования простой, но он способен зафиксировать сложные моменты – красивое, хрупкое и быстротечное мгновенье. Это непросто передать с помощью обычных рисунков. Какого бы качества не были фото, редактор iPhotor преобразит даже самое обычные, снятые мобильным или простым фотоаппаратом.
Фотография лучше всего способна передать то, о чем вам хотелось рассказать людям. Фоторедактор iPhotor поможет поделиться с близкими впечатлениями, чувствами, отразит ваше вдохновение.
Возможности Редактора онлайн
Изменение размера, поворот, обрезка
Данное меню позволяет регулировать яркость, ретушь лица, коррекцию теней, светлых участков фото и т.п. Здесь также можно изменить оттенок, насыщенность, увеличить резкость картинок. Изменяя настройки каждого инструмента, можно наблюдать за изменениями в режиме онлайн.
Текст, стикеры, рамки
Графический редактор iPhotor позволяет создавать модные картинки, с прикольными стикерами, оригинальными фото рамками, текстовыми подписями.
С помощью редактора iPhotor можно бесплатно превратить цветное изображение в черно-белое, или наоборот, сделать виньетирование, наложение фото на фото, эффект пикселизации.
Онлайн редактор приукрасит самые дорогие моменты вашей жизни!
Локализация бука или софтклаб какая half life 2 лучше
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатели: Sierra, Vivendi Games
Издатель/локализация в России: Cофт Клаб / Бука
Дата выхода: 16 ноября 2004 года
Похожие игры: Half-Life
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
В начале игры загадочный G-Man будит ото сна Гордона и довольно туманно намекает на вновь предстоящие «великие дела». Несколько секунд спустя Гордон оказывается на поезде, прибывающем в Сити 17, безоружный и без своего защитного H.E.V.-костюма, который служил ему верным помощником в первой части игры. Вскоре обстановка начинает проясняться: Сити 17 находится под властью тоталитарного правительства, во главе которого находится администратор, называемый Доктор Брин, бывший руководитель исследовательского центра «Чёрная Меза». Но Брин, в свою очередь, сам пешка в руках инопланетной расы, Альянса. Оказывается, что Зен задолго до инцидента был захвачен Альянсом. Выброс энергии, вызванный каскадным резонансом, привлёк внимание Альянса, и вскоре они совершили жестокую атаку на человечество, названную «Семичасовой войной», так как после 7 часов борьбы силы сопротивления Земли были полностью уничтожены. Теперь Альянс практически полностью контролирует всю планету, кроме лишь нескольких очагов сопротивления. Доктор Брин насаждает свою власть (или, правильней будет сказать, власть Альянса), используя вооружённые силы «Гражданской обороны», солдат и военную технику Альянса, представляющую собой синтеты или модифицированное вооружение людей.
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатель: Valve Software
Издатель/локализация в России: Бука
Дата выхода: 1 июня 2006 года
Похожие игры: Half-Life 2
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатель: Valve Software
Издатель/локализация в России: Бука
Дата выхода: 10 октября 2007 года
Похожие игры: Half-Life 2
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
Озвучки для Half-Life 2
Overview
Здравствуйте, сегодня я вам расскажу о самых лучших (на мой взгляд) озвучках для Half-Life 2, о том как и где их можно скачать и установить.
Оригинал (Английская версия)
Для того, чтобы поиграть с английской озвучкой, нужно выполнить следующее:
Исправленная озвучка от Буки
Для того, чтобы поставить исправленную озвучку от Буки, нужно выполнить следующее:
2. Скинуть файл в папку с игрой:
/steamapps/common/Half-Life 2/hl2/custom (если у вас нет этой папки, то создайте её).
Исправленная озвучка от Valve (Софтклаб)
Для того, чтобы поставить исправленный перевод от Валв, нужно выполнить следующее:
2. Скинуть файл в папку с игрой:
/steamapps/common/Half-Life 2/hl2/custom(если у вас нет этой папки, то создайте её).
Если озвучка не работает, то поставьте английскую версию игры (см. выше)
Оригинальный перевод Valve (Софтклаб)
Для того, чтобы поставить оригинальный перевод от Валв, нужно выполнить следующее:
2. Скинуть файл в папку с игрой:
Папка со Стимом/steamapps/common/Half-Life 2/hl2/custom(если у вас нет этой папки, то создайте её).
Если озвучка не работает, то поставьте английскую версию игры (см. выше)
В связи с тем, что появилось множество вопросов, касающихся появления в России локализованной версии Half-Life 2, ребята из СофтКлаб опубликовали на страницах своего сайта следующее заявление:
«За последне время в русскоязычных ресурсах сети Интернет появилось множество противоречивых сообщений, касающихся русской версии игры Half-Life 2. Сообщаем, что работы по переводу этой игры компанией Софт Клаб не проводились. В России будет официально продаваться английская версия Half-Life 2 с русской документацией.
В настоящий момент обсуждается возможность локализации этой игры компанией Софт Клаб в будущем. Компания Софт Клаб не несет ответственности за содержание любых ресурсов, модифицирующих оригинальную версию игры, и не гарантирует их работоспособность и качество.»
Half-Life 2: Episode 1 в печати
Half-Life 2: Episode 1 отправлена на золото и появится в продаже 8 июня. Игра выйдет в России практически одновременно с мировым релизом в полной русской локализации, выполенной компанией «Бука».
Episode One — долгожданное продолжение легендарной игры Half-Life 2. В новой части вы опять окажетесь в роли доктора Фримена и ваши приключения продолжатся: повстанцам опять нужна ваша помощь в их противостоянии Альянсу. Но теперь вы не одиноки на своем нелегком пути, большую часть игры вас будут сопровождать уже полюбившаяся героиня предыдущей части — Аликс, а также ее верный робот Пес. Над образами героев тщательно работали актеры, а также они снабжены отличным искусственным интеллектом, благодаря которому они смогут действительно помогать вам в бою, а не будут обузой.
Как всегда Valve идет впереди технического прогресса, улучшив и без того совершенную игру. В Half-Life 2: Episode 1 применяется новейшая технология динамического освещения High Dynamic Range, благодаря чему игровой мир стал выглядеть еще более реалистично.
Игра не требует наличия оригинальной версии Half-Life 2, в издание будут включены три игры: Half-Life 2: Episode One, Half-Life 2 Deathmatch и Half-Life Deathmatch: Source.
Ищите Half-Life 2: Episode 1 в магазинах 8 июня.
Комментарии
Молодцы, все во время. Опробуем HDR в деле. ))
Интересно, а сколько она качать из инета будет.
Я ВАС ОЧЕНЬ ПРОШУ ВЫПУСТИТЕ ВАРИАНТ В DVD BOX!
Ну дык его и выпустят.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2648422/
Отлично! Локализация прошла в сжатые сроки, спасибо.
to bma2004
А что мешает тебе купить Episode One через Steam?
POINTER, ему наверное мешает купить потому, купит он оригинал. Ну правильно, кто захочет в оригинал играть.
Ps на знающих англ. язык, это сообщение не распостроняется.
Вопрос не в тему 🙂
Буду очень признателен, за точный ответ! Зарание спасибо!
Buka рулит
Моё мнение: Мы должны сказать спасибо компании buka. Представьте себе, если бы игру издавала бы другая компания локализатор. Я думаю тогда бы мы ждали её месяц. А buka управилась в очень,очень короткие сроки.
И ещё. Half-Life2 это лучшая игра всех времён!
А если бы игру переводила VALVe мы бы наслаждались любимыми голосами, а не надоевшими голосами из ТВ. 🙁
ДАЕШЬ.
СВЕРШИЛОСЬ. Первый эпизод на золото! Что?! НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ! Еще целую ннеделю ждать! ааааааааа! я же сойду с ума. я уже сошел;)
Вопрос не в тему 🙂
Вопрос не в тему 🙂
Халфа рулит!
Халфа рулит и этим всё сказано! Не зря же она получила 35 наград года. Бука тоже рулит с её переводами, не то что эти валвовцы со своей кривой локализацией, или Софт Клаб с английской версией игры. А Steam перевели, вообще улёт!
Респект Буке.
я просто счастлив что БУКА(моя самая любимаю компания) издаёт Half-life 2! ЭТО КРУТО. А если вы еще и San Andreas переведёте, то я на вас молться буду.
Наконецто.
Спасибо Buke, я давно ждал продолжение Халфушки! И вообще я жду продолжение только двух игр Халфушки и Мафии!
STEAM.
Lost Coast
half life 2 episofe 1
кто нибудь знает в каких магазинах в первую очередь будет продаваться half life2 episode 1
я обажаю Буку!Ура так вы еще Халфу вторую зделали)
А вот интересно, СИН тоже выходит 8 го, но о нем ни слуху-ни духу.
half life 2 episode 1
Steam
А я не смог поиграть в Half-Life 2 из-за Steam и слабого интернета. (во время написания этих строк его скорость была равна 33.6Кбит/с)
bma2004 Не вижу серьезных ограничений, препятствующих приобретению кредитки. По поводу озвучки: Аликс в Episode One озвучивала девушка, дублировавшая Феону во 2-м Шреке (не помню как зовут, вроде Лиса из группы какой-то), остальных персонажей равноценные таланты. В качестве озвучки я даже не сомневаюсь.
PS. Честно говоря, меня Valve’овский перевод HL2 не устроил, много речевых и интонационных ошибок. Думаю, нет, уверен, что Бука со своей задачей справилась на 100%.
Titanium3D- это отговорка. я до декабря 2005 был на диалапе и качал все обдейты и пр.
Про локализ.
Вторую халву переводили сами валвовцы, равно как и стим тоже они. Так что за качественные голоса в рус. версии спасибо разрабам. Надеюсь Бука не облажается!
Судя по тем демо файлам.
Поживем, увидим, благо ждать осталось немного.
ДАЙ ПОСЛУШАТЬ
В е1 от Буки невозможно будет поставить английскую озвучку?
Бука Forever
Да бука это крутая компания, выпусает только хорошие проэкты. Халфу 4 раза прошол.А ща жду продолжения. 4 дня осалось. АААААААААААААААААААААААААА.
Steam
Не знаю. Я только регистрацыю Steam проходил минут 40, а может и больше.
I LOVE STEAM
Ура! Мои приключения в России продолжаются! «Букашки» молодцы! :)))
Упс. я себя уже с доктором Фрименом ассоциирую. :)))))
half-life 2 rulezzzzzzzzz
Наконец-то, через 4 дня выходит продолжение моей любимой игры! Ждать осталось недолго, а кстати все фанаты халфы пищите мне по ICQ: 291-788-934
Буду рад ответить всем.
спасибо Steam!
благодаря Steam обладателям медленного инета в буковскую Халфу поиграть не судьба.
т.к. кроме регистрации (40-60-80 мин.) нужно еще качать очень немаленькие обновления, что на модеме невозможно в принципе!
еще раз спасибо за выкинутые деньги!
Коротенькая игра,прошёл за 2 часа.
Кто сказал что не судьба? Я на DialUp’е зарегистрировался за 5 минут, и обновился часов за 8. И не буду возражать против таких же обновлений для E1, т.к. не считаю что их делают «от балды», хоть что-то они же должны улучшать!
Есть кто с Альметьевска?!
Блин, до выхода ещё столько дней, а есть кто с Альметьевска срук возьму рабочую игру! Жду ответа!
И ещё вопрос лично Буке, незнаете когда появится она на прилавках магазинов нашего города он находится в Республике Татарстан, примерно 1200 км. от МОСКВЫ!?
Я, конечно, не поклонник Халф-Лайф 2, т.к. она мне показалась занудным убожеством. Но в Эпизод 1 сыграю. Хотя бы для того, чтобы убедиться насколько мой любимый FEAR превосходит эти поделки.
Episode One
Наконец то,дождались неужели через 3 дня я смогу поиграть в ХАЛВУ,даже неверится,быстро они её выпустили.
НИЗКИЙ ПОКЛОН «БУКЕ»
Наоборот, FEAR умнее, интереснее, увлекательнее Халфы. Да и графика там раза в два круче и нет этих долбаных фокусов с физикой, которые меня зае. ли в Халфе.
Чё тогда тут делаешь.
Фашист и не только, кому не понравилась Халф-Лайф 2 тут вообще нечего делать да ещё выражаются типо фигня «Эпизод первый»! Конечно будет фигня раз и вторая часть не понравилась! Без обид.
FASHIST___SS
Ну, насчет физики я не согласен, она в халфе очень даже ничего, в Фире похуже будет. Но вот геймплей. халфа даже рядом не стоит.
FASHIST___SS
Там еще и юмор есть? Приведи пример, а?
Ну и бред! Но все равно куплю. Хотя бы из уважения к Буке.
Игре на AG 77% поставили!
Xektor
2Xektor
Читай внимательно здесь про адд-онм к F.E.A.R.
http://www.ag.ru/games/f_e_a_r_extraction_point
Monolith тоже разрабатывает игру,она не даст TimeGateStudios её угробить%)
Тут и впрямь целые войны начались : FEAR против Half-Life2..
Млин! Даже играть не успеваю!
Сколько же игрух к лету вываливает! И Герои 5 и Халфа! Когда ехать загорать.
В продолжении лиц. темы
Потом еще Oblivion с 23 июня.
. end flud report
Млин! Даже играть не успеваю!
Героев я уже купил. Остались HL2 E1, Sin, Quake 4, Обливион и Фаренгейт, которые выходят 13 июня. Ах да, еще новый Хитман.
2Vitebs47
Назови даты выхода Quake 4, Обливиона и Хитмана пожалуйста!
2Shurich
Как исправить ошибки и прочие неполадки в half-life: alyx
Достижения одиннадцатой главы.
Борец с полемУничтожить поле подавления, отключив генераторы.В 11 главе после спасения Барни, в другом здании будет три генератора после их отключения вы получите достижение.Убийца титановПережить битву со страйдерами на крыше в руинах Сити 17.В 11 главе если вы переживёте битву со страйдерами вы получите это достижение.Примечание:3 выстрела из РПГ на лёгком5 выстрелов из РПГ на среднем7 выстрелов из РПГ на сложномГранаты, альтернативная атака импульсной винтовки и гранаты, выпущенные из пистолета-пулемета, считаются как половина прямого попадания.Анти-снайперУбить всех снайперов в Сити 17.В 11 главе будут пять снайперов просто кидайте в окна гранаты, как убьёте всех, получите достижение.
Half-Life 2
Игра была разработана на программном обеспечении Valve’s Steam. Из-за Steam платформы – это первая видеоигра, требующая онлайн-активации. Как и ее предшественница, Half-life 2 получила почти единодушное признание критиков. Она была высоко оценена за сложную физику, хорошие картинку, звук и повествование. Игра получила 39 наград как «Игра года» и парочка публикаций назвала ее «Игрой десятилетия». Она получила звание «Игры десятилетия» на премии Spike Video Game в 2012 году.
Более 6,5 миллиона копий Half-life 2 было продано в розницу к 3 декабря 2008 года (не считая продаж через Steam), что сделало игру бестселлером среди игр на ПК. К 9 февраля 2011 года было продано более 12 миллионов копий Half-life 2.
Никаких катсцен
Cреди нас появился изменник, который в глазах иных граждан предстает как мессия. Он — воплощение темнейших инстинктов, невежества и разрушения. Самые ужасные моменты инцидента в «Чёрной Мезе» связаны с его именем.
Не конкретный эпизод, а общая мантра всех игр серии. В Half-Life вы играете за Гордона Фримена, его глаза — ваш единственный портал в мир игры. Чудесным образом вылететь из его тела, чтобы посмотреть на парочку взрывов с эффектных ракурсов не выйдет. И речь не только о вступительных эпизодах.
Но игре это и не нужно. В том, чтобы отказаться от катсцен нет ничего сложного. Гениальность Half-Life в том, что при этом она все равно остается кинематографичной и заботится о том, чтобы игрок ничего интересного не проглядел. Вы почти всегда видите как что-то взрывается или падает, как на арену выскакивают враги, как очередного бойца сопротивления зрелищно и жестоко убивает комбайн. Все это — не случайность, а сложнейшая режиссура. Если пройти Half-Life 2 с комментариями разработчиков, то вы много узнаете о том, насколько сложно выстраивать логику локаций и ситуаций, чтобы игрок смотрел именно туда, куда хотят создатели игры.
Касается это не только экшена. Примеров глубоких, кинематографичных и емких на события сцен, вместо которых в другой игре была бы катсцена — море. Лучший пример — посещение лаборатории Кляйнера в начале Half-Life 2. Там мы лучше узнаем героев, цепляем новые детали лора, экспериментируем с портальной установкой, слушаем брифинг и наслаждаемся прорывной для своего времени лицевой анимацией персонажей. Можно, конечно, «все испортить»: швыряться предметами в персонажей, скакать по столам и вообще сходить с ума. Ну и хорошо! Если вам хочется в серьезные моменты вести себя так — Half-Life 2 дает такую возможность и не отбирает управление насильно. Это же игра.
Какая локализация халф лайф 2 лучше бука или софтклаб
В начале игры загадочный G-Man будит ото сна Гордона и довольно туманно намекает на вновь предстоящие «великие дела». Несколько секунд спустя Гордон оказывается на поезде, прибывающем в Сити 17, безоружный и без своего защитного H.E.V.-костюма, который служил ему верным помощником в первой части игры. Вскоре обстановка начинает проясняться: Сити 17 находится под властью тоталитарного правительства, во главе которого находится администратор, называемый Доктор Брин, бывший руководитель исследовательского центра «Чёрная Меза». Но Брин, в свою очередь, сам пешка в руках инопланетной расы, Альянса. Оказывается, что Зен задолго до инцидента был захвачен Альянсом
Выброс энергии, вызванный каскадным резонансом, привлёк внимание Альянса, и вскоре они совершили жестокую атаку на человечество, названную «Семичасовой войной», так как после 7 часов борьбы силы сопротивления Земли были полностью уничтожены. Теперь Альянс практически полностью контролирует всю планету, кроме лишь нескольких очагов сопротивления
Доктор Брин насаждает свою власть (или, правильней будет сказать, власть Альянса), используя вооружённые силы «Гражданской обороны», солдат и военную технику Альянса, представляющую собой синтеты или модифицированное вооружение людей.
Попробуйте эти исправления
Возможно, вам не придется пробовать их все. Просто двигайтесь вниз, пока не найдете ту, которая вам поможет.
Исправление 1. Убедитесь, что ваши спецификации соответствуют требованиям.
VR-игры, как правило, требовательны к графике, не говоря уже об этой долгожданной AAA-игре. Итак, прежде чем вы сможете полностью испытать хорошо продуманную антиутопию в Half Life: Alyx, сначала вам нужно убедиться, что ваша игровая установка соответствует минимальным требованиям. Потому что, если этого не произойдет, возможно, пришло время для обновления.
Минимальные требования для Half Life: Alyx
ТЫ: | Windows 10 |
Процессор: | Core i5-7500 / Ryzen 5 1600 |
Объем памяти: | 12 ГБ RAM |
Графика: | GTX 1060 / RX 580 — 6 ГБ видеопамяти |
Если ваши спецификации более чем подходят для игры, просто перейдите к следующему исправлению ниже.
Исправление 2: измените схему электропитания
Схема электропитания — это схема, которая управляет потреблением энергии вашим компьютером. В последней сборке Windows представлен новый план управления питанием под названием Ultimate Performance, который обеспечивает определенный уровень повышения производительности. Отсюда вы можете начать устранение проблем с заиканием.
После изменения схемы электропитания запустите Half Life: Alyx и протестируйте игровой процесс.
Если этот трюк не приносит вам удачи, вы можете взглянуть на следующий.
Визуализация прогресса
Чтобы игрок понимал, что продвигается по сюжету, он должен видеть какие-то изменения. Например, если придётся долго ходить внутри одного и того же здания, то игрок быстро почувствует, что топчется на месте.
Чтобы показать изменения, обычно используют приём indoor/outdoor (внутри/снаружи). То есть игрока заставляют ходить то в зданиях, то по улицам. Half-Life 2 начинается с того, что вы едете в поезде (indoor), потом выходите из него (outdoor) и почти сразу заходите в здание вокзала (indoor).
Выйдя из вокзала, вы попадаете на площадь. Тут используется ещё один приём — установочный кадр. Вдали от игрока можно увидеть Цитадель и здания за ограждением. Установочный кадр помогает показать масштаб игры.
Цитадель — это вертикальная высота. Она служит ориентиром и маяком — туда предстоит идти на протяжении всей игры. Именно поэтому её видно из разных частей игрового мира, она не просто для красоты.
Окружение тоже постоянно меняется: вы то на просторной площади, то в обшарпанных подворотнях. В главе, в которой вы пытаетесь покинуть City 17 по воде, эта самая вода является то в виде болота, то в виде чистого водохранилища, а местами и в виде радиоактивной жижи.
Трудности перевода Half-Life 2
СтопГейм в рамках постоянной рубрики «Трудности перевода» опубликовали разбор и сравнение локализаций Half-Life 2, сделанных Valve и Букой. Сорок минут профессионального обзора явных ошибок, мелких недочётов, удачных находок и разнообразия актёрской игры не оставят равнодушными адептов лагерей той или иной версии.
https://www.youtube.com/watch?v=t_ydRkxBPrIНе умаляя уровня знаний автора на ниве переводов, можем явно отметить незнание ряда технических подробностей о локализациях Half-Life 2, которыми мы с вами сейчас и поделимся.
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактов текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Возвращаясь к началу поднятого вопроса, резюмируем, что сравнивая переводы «Буки» и «Valve» сейчас, по факту автор сравнивает кашу из дубляжей, замешанную Valve и классический перевод, допиленный в меру своих возможностей безымянными фанатами игры. Часть ошибок, предъявляемых локализации Буки, не существовала на момент её выхода и не имеет отношения к работе компании. Тем не менее текущая версия перевода всё ещё далека от совершенства, хоть и гораздо лучше релизной версии 2004 года.
Если вам хочется играть с русским переводом, то мы настоятельно рекомендуем играть именно в текущий вариант, допилив его до более-менее приличного состояния собственными патчами. А лучше, конечно, наслаждаться оригинальным английским озвучанием. До встречи в Сити-17.
Half-Life: Opposing Force (1999)
Первое дополнение для первой части, вышедшее на ПК в 1999 году. Действие Opposing Force разворачиваются параллельно сюжету оригинальной игры, но отображает все происходящее глазами нового героя – бойца Адриана Шепарда, прибывшего на место в составе сил спецподразделения HECU для устранения угрозы и предотвращения утечки информации.
В 2016 году вышло фанатское продолжение сюжетной линии Opposing Force, созданное стараниями всего одного игродела. В Prospekt вошли 13 новых локаций, с новыми головоломками и сюжетными сценами. Несмотря на заметно устаревший движок, игра смотрится вполне уместно за счет текстур в высоком разрешении.
Варианты озвучек
Значит вот какое дело. Все мы знаем что в Half Life 2 многие диалоги находятся не на «своих местах» и проигрывались не в том месте где это нужно было (особенно это касается простых жителей в городе, с главными героями дела получше) и все мы знаем что озвучка от Буки оставляет желать лучшего (ибо половина диалогов взята из перевода Valve, а некоторые новые голоса героев просто ужасно слушать). И так что у меня есть: — сама игра и два эпизода; — глюченый перевод от Valve (half-life 2_russian.gcf) и не очень перевод от Буки (half-life 2 buka russian.gcf);
Что я сделал: — исправил 98% неправильных диалогов в переводе от Valve (в версии от Буки те же голоса с теми же ошибками (я про жителей) ); — пришлось заменять пару фраз на версии от Буки (в переводе от Valve оказалось что некоторые фразы вообще не записаны и отсутствуют, а некоторые записаны по два или три раза); — заменил голоса Барни, Аликс, Кляйнера на версии голосов от Буки (ибо они же используются в последующих эпизодах). Брина не трогал, потому что голос в переводе от Буки ужасный.
Что я хочу сделать: — найти эти 2% неправильных фраз на русском (это 5 файлов).
Ставил я фразы на места основываясь на английской озвучке, слушая английскую версию и искал русский вариант.
Итог: речь полностью совпадает с субтитрами которые читаем, мы получаем комбинацию из оригинальной озвучки от Valve и лучшие моменты из озвучки от Бука, фразы не повторяются, всё переделано вручную без ctrl+c ctrl+v.
Я провёл в ожидании какого то мастера который исправит диалоги перевода и поставит их на место очень много времени, потому решил взять это дело на себя Я этим занимался три года назад.
Что я хочу сделать: Тогда проще использовать Буковский перевод, ибо там как раз диалоги остались от Валве, а главные персонажи переведены от Буки.
По правде говоря, не доводилось слышать о третьей озвучке. Поиски по интернету привели к информации, что издание Orange Box от СофтКлаб предназначалось для консолей. В графе «Локализация» указан английский язык, так-что я уверен на 100%, что третьей озвучки нет. К тому-же, везде указано, что российской локализацией занимались только Valve и Бука.
Плюс ко всему этому как сказал Svarthjarta наезжают фразы одна на другую, потому что БУКА в большинстве берет фразы из файла с озвучкой от Valve, а если его нет так вовсе идёт английская речь.
Ну и насчет устраивает или нет. Если играть ради того чтобы пройти и забыть, то да, озвучка от Буки с её «наиграностью» (я про Half Life 2 говорю, в эпизодах всё почти нормально) устроит любого.
Это как сериал, где половину серий ты смотришь с одним переводом, а половину с другим, где голоса уже не такие, и интонация и всё остальное.
Svarthjarta, я уже исправил все эти недочеты и теперь все говорят то что надо)
Обучение и раскрытие сюжета
Добравшись до базы Сопротивления, игрок может немного отдохнуть. Тут сюжет раскрывается не только через реплики персонажей, но и через интерьер: рамка с фотографией на столе, научное оборудование, доска с газетными вырезками на стене.
По заголовкам в газетах можно узнать, что происходило в промежутке между первой и второй Half-Life
Дальше игрока обучают обращаться с гравипушкой, но не через дизайн локации, а с помощью инструкций одного из персонажей и мини-игры:
Немного погодя вы зайдёте в сарай и заметите зомби, распиленного пополам диском циркулярной пилы.
Увидев один этот кадр, можно понять, что диски и гравипушка отлично дополняют друг друга.
Поездка на трамвае
Доброе утро, и добро пожаловать в транспортную систему «Чёрной Мезы». Этот автоматический поезд предназначен для обеспечения безопасности и удобства персонала исследовательского института «Чёрная Меза».
Half-Life начинается с пятиминутной поездки на трамвае через исследовательский центр Black Mesa. Мы играем за новоприбывшего сотрудника — физика-теоретика Гордона Фримена. Ну, как играем — просто ходим по вагончику. Смотрим по сторонам, удивляемся масштабам комплекса, фиксируем обычную научную рутину и слушаем информацию о безопасности. Пропустить эпизод нельзя. Это было сущим радикализмом в 1998 году, шутеры тогда не осмеливались тратить время на экспозицию. А Half-Life осмелилась — в результате мы получили одну из самых запоминающихся сцен в истории видеоигр.
В этом же эпизоде Half-Life заложила свой главный принцип — мы смотрим на этот мир глазами главного героя и никак иначе. Позже Valve снова использовала похожую сцену и она снова безупречно сработала. Я говорю о путешествии по Цитадели в капсуле сталкера в Half-Life 2.
Half-Life 3
Ну, вот мы и добрались до завершающего и наиболее волнительного момента – обсуждения Half-Life 3. Несуществующая игра, сумевшая взбудоражить все игровое сообщество, став объектом бесчисленного множества мемов и фэйков.
Сегодня армия геймеров бескомпромиссно разделена на два лагеря: тех, кто уверен, что третья часть уже никогда не выйдет, и тех, кто не сомневается, что время Half-Life 3 непременно наступит. В пользу вторых играет концовка Half-Life: Alyx, которая более чем прозрачно намекает на дальнейшее развитие событий. Остается надеяться, что выхода игры не придется снова ждать долгих тринадцать лет.
Исправление 3: отключить наложения
А вот как отключить оверлеи Steam:
После отключения всех оверлеев проверьте, не тормозит ли Half Life: Alyx снова.
Если это исправление не помогло, просто перейдите к следующему ниже.
Исправление 4. Обновите графический драйвер.
Вы можете обновить драйвер видеокарты вручную, посетив веб-сайт производителя графики ( NVIDIA / AMD ), найти последнюю версию программы установки, подходящей для вашей модели, и шаг за шагом установить драйвер. Но если вам не нравится играть с драйверами для компьютера, вы можете выполнить автоматическое обновление с помощью Driver Easy.
После обновления драйвера графического процессора перезагрузите компьютер и протестируйте игровой процесс.
Если последняя версия драйвера не помогает, можно перейти к следующему методу.
Исправление 5. Установите все обновления Windows.
Microsoft регулярно выпускает обновления системы, обеспечивая исправления ошибок и повышение производительности. Вы можете вручную проверить наличие обновлений системы, так как это может помочь в улучшении совместимости.
Вот как вы можете проверить наличие обновлений вручную:
Чтобы убедиться, что вы установили все обновления системы, повтори эти шаги пока не появится сообщение ‘Вы в курсе последних событий’, когда вы нажмете Проверить обновления опять таки.
После установки всех обновлений перезагрузитесь и посмотрите, не тормозит ли Half Life: Alyx снова.
Если этот метод не помог устранить задержку, вы можете попробовать следующий ниже.
Исправление 6. Установите дополнительные параметры запуска.
Некоторые игроки сообщили, что им удалось исправить заикание, добавив параметры запуска, так что вы можете попробовать то же самое, поскольку это могло быть потенциальным исправлением.
Для этого выполните следующие действия:
Half-Life 2: Episode One
Half-Life 2: Эпизод первый – первая игра в серии новых приключений от Valve, которая расширяет возможности одиночной игры Half-Life 2. Вступая в опасный мир Доктора Фримана, вы немедленно столкнетесь с последствиями ваших действий в городе 17 и цитадели. Воссоединитесь с Алекс Ванс и ее роботом, Дог, чтобы снова спасти человеческую расу в беспощадной битве против тоталитарной инопланетной угрозы от Combine.
Эпизод первый раскрывает боевые навыки Алекс и ее знания города 17 в то время, как игрок сражается с ней бок-о-бок в 4-6 часовом приключении более полном и детализированном, чем не эпизодические релизы.
Актеры дубляжа «Half-Life 2»
В играх, мы слышим красивые голоса, принадлежащие игровым персонажам, но не видим их обладателей. Я решил это исправить и показать людей подаривших голоса персонажей игры Half-Life 2.
Небольшой экскурс в историю локализацию игры. У Half-Life 2 существует две официальные локализации, одна от компании Valve Corporation, вторая от Буки. Локализация Valve вышла раньше и голоса дубляжа в ней были подобраны максимально похожими на оригинальные. Однако возникла проблема: в игре были перепутаны некоторые ветки диалогов. Поэтому Valve в скором времени передала локализацию игры в руки Буки, чтобы те исправили ситуацию. Бука же, в свою очередь, переозвучила некоторых персонажей (даже у тех, у которых ветки диалогов не были перепутаны), вместо того чтобы просто восстановить ветки диалогов.
Какая локализация в итоге оказалась лучше решать вам.
Редактируйте фото онлайн бесплатно в редакторе фотографий
Теперь не нужно искать фотошоп, платить за услуги редактирования. В интернете это можно сделать самому и бесплатно. Онлайн фото-редактор поможет оригинально, качественно обработать необходимую фотографию.
Онлайн – редактор снимков, который объединил в себе наиболее востребованные и удобные функции редактирования.
Редактор не нужно загружать на компьютер или ноутбук. Пользователю достаточно посетить наш сайт и пользоваться программой в онлайн режиме.
Редактор на русском функционирует оперативно, позволяет оперативно редактировать габаритные снимки. Посетитель может выбрать любое фото с любых источников, в том числе из социальных сетей. После редактирования изображений их можно выставить обратно.
Редактор активно пользуются тысячи посетителей. Мы периодически совершенствуем функции редактора, делаем их эффективнее, увлекательнее, не сложнее в пользовании.
Редактор – многофункциональный редактор, где для обработки фотографий онлайн можно выбрать: разнообразные наклейки; текстуру; тексты; ретушь; оригинальные рамки; с эффектами; коллажи и др.
Редактирование фотографий абсолютно бесплатно, также можно бесплатно пользоваться этим фото в будущем.
Желаете без проблем и качественно отредактировать снимок прямо сейчас? онлайн редактор быстро исправит недостатки, и улучшит качество любого фото!
Человеку не подвластно время. Фотоснимок позволяет сохранить самые дорогие минуты нашей жизни в первозданном облике. Снимок улавливает и передает настроение, эмоции, все тонкие жизненные моменты. С iPhotor для рисования такие воспоминания станут более впечатлительными, яркими и незабываемыми!
Фотография – один из видов искусства. Сам процесс фотографирования простой, но он способен зафиксировать сложные моменты – красивое, хрупкое и быстротечное мгновенье. Это непросто передать с помощью обычных рисунков. Какого бы качества не были фото, редактор iPhotor преобразит даже самое обычные, снятые мобильным или простым фотоаппаратом.
Фотография лучше всего способна передать то, о чем вам хотелось рассказать людям. Фоторедактор iPhotor поможет поделиться с близкими впечатлениями, чувствами, отразит ваше вдохновение.
Возможности Редактора онлайн
Изменение размера, поворот, обрезка
Данное меню позволяет регулировать яркость, ретушь лица, коррекцию теней, светлых участков фото и т.п. Здесь также можно изменить оттенок, насыщенность, увеличить резкость картинок. Изменяя настройки каждого инструмента, можно наблюдать за изменениями в режиме онлайн.
Текст, стикеры, рамки
Графический редактор iPhotor позволяет создавать модные картинки, с прикольными стикерами, оригинальными фото рамками, текстовыми подписями.
С помощью редактора iPhotor можно бесплатно превратить цветное изображение в черно-белое, или наоборот, сделать виньетирование, наложение фото на фото, эффект пикселизации.
Онлайн редактор приукрасит самые дорогие моменты вашей жизни!
Трудности перевода
StopGame в рамках постоянной рубрики «Трудности перевода» опубликовали разбор и сравнение локализаций Half-Life 2, сделанных Valve и Букой. Сорок минут профессионального обзора явных ошибок, мелких недочётов, удачных находок и разнообразия актёрской игры не оставят равнодушными адептов лагерей той или иной версии.
Не умаляя уровня знаний автора на ниве переводов, можем явно отметить незнание ряда технических подробностей о локализациях Half-Life 2, которыми мы с вами сейчас и поделимся.
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактом текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Возвращаясь к началу поднятого вопроса, резюмируем, что сравнивая переводы «Буки» и «Valve» сейчас, по факту автор сравнивает кашу из дубляжей, замешанную Valve и классический перевод, допиленный в меру своих возможностей безымянными фанатами игры. Часть ошибок, предъявляемых локализации Буки, не существовала на момент её выхода и не имеет отношения к работе компании. Тем не менее текущая версия перевода всё ещё далека от совершенства, хоть и гораздо лучше релизной версии 2004 года.
Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life
Подробности локализации Team Fortress 2 от Буки
Кто-то из вас уже слышал об этом, кто-то просто догадывался, кто-то надеялся, а кто-то даже и не думал. Как бы вы не относились к этому, но факт остаётся фактом — Бука занимается полной локализацией Team Fortress 2. На самом деле, почему немецкие игроки могут играть в переведённый TF2, а мы — нет?
Игра, по словам Буки: «требует бережного отношения к озвучанию и текстам» и на данный момент большинство работ уже завершено. После исправления всех неточностей новой озвучки и текстов, командный сетевой шутер будет усиленно тестироваться Букой в закрытом режиме. Если не возникнут непредвиденные трудности, то, вполне вероятно, что вы сможете скачать через Steam или купить в магазинах обновлённый Team Fortress 2 уже в начале лета.
Также процитируем несколько ответов одного из локализаторов Буки — PinkBear, которые он оставил на форуме компании:
Останется ли в локализованной версий стандартный шрифт TF2? Или вы измените его на свой?
Насчет шрифтов не могу пока точно сказать, что будет. Насколько я помню — сейчас при русском тексте используется какой-то стандартный шрифт в игре (Arial, возможно?), а там где англ. текст — шрифт от Valve. Опять же не на 100% уверен, но кажется у нас будет такой же особый шрифт и для русского языка.
Как вам кажется, удалось ли оставить те эмоции, стиль персонажей которые были в английской версии?
Некоторые персонажи мне нравятся больше, некоторые меньше, а больше всего нравится женский голос, делающий объявления в игре — но это все же сугубо личное восприятие, поэтому сложно однозначно ответить.
После выпуска новых обновлений/паков от Valve вы будете доделывать перевод?
Конечно, если будут появляться новые тексты — будем их переводить!
Очень надеемся, что на момент выхода локализации, в игре все достижения будут переведены предельно точно, а не так как с недавней страницей GoldRush.
Безусловно. Мало того, к той странице Бука не имеет никакого отношения, ее делали либо сами ребята из Valve, либо кто-то еще — но перевод местами действительно очень неточный или непонятный.
Half-Life 2: Episode 1 в продаже
Half-Life 2: Episode 1 появилась в продаже.
Игра вышла в России в полной русской локализации, выполненной компанией «Бука».
Episode One — долгожданное продолжение легендарной игры Half-Life 2. В новой части вы опять окажетесь в роли доктора Фримена и ваши приключения продолжатся: повстанцам опять нужна ваша помощь в их противостоянии Альянсу. Но теперь вы не одиноки на своем нелегком пути, большую часть игры вас будут сопровождать уже полюбившаяся героиня предыдущей части — Аликс, а также ее верный робот Пес. Над образами героев тщательно работали актеры, а также они снабжены отличным искусственным интеллектом, благодаря которому они смогут действительно помогать вам в бою, а не будут обузой.
Как всегда Valve идет впереди технического прогресса, улучшив и без того совершенную игру. В Half-Life 2: Episode 1 применяется новейшая технология динамического освещения High Dynamic Range, благодаря чему игровой мир стал выглядеть еще более реалистично.
Игра не требует наличия оригинальной версии Half-Life 2, в издание будут включены три игры: Half-Life 2: Episode One, Half-Life 2 Deathmatch и Half-Life Deathmatch: Source.
Комментарии
Внимание!
Здравствуйте, уважаемые пользователи продуктов компании «Бука».
Хочу разъяснить много наболевших вопросов:
1. Региональная защита Steam. Если при использовании Steam у вас появляется сообщение: «тот ключ действителен только для России и прилегающих территорий. Поскольку вы находитесь в ином регионе, ключ не может быть активирован”, то посмотрите, пожалуйста, это объявление: http://hl2.buka.ru/viewtopic.php?t=380
Обратите внимание, что для того, чтобы разобраться с этой проблемой, нам нужна вся информация, которая там запрашивается!
2. Установка Half Life 2: Episode 1. Если вы испытываете проблемы с обновлением Half-Life 2: Episode 1 (а именно: вместо положенных 12-20mb скачивается 70/150/1200/.. мегабайт, или, что то же самое, обновление происходит слишком медленно), то посмотрите, пожалуйста, это объявление: http://hl2.buka.ru/viewtopic.php?t=461
3. Рекомендуется к прочтению FAQ (часто задаваемые вопросы) по Steam и играм от Valve здесь http://www.buka.ru/cgi-bin/tech_support.pl?option=Techsup_full_article&id=4#offline Там вы найдете подробную инструкцию по установке, настройки Steam, а также описание и решение проблем, которые могут возникнуть в процессе использования продукта.
Предупреждаем, что нецензурные и “флудные” комментарии будут удаляться, а их авторы, соответственно, забанены.
Свои пожелания оставляйте, пожайлуста, на официальном форуме по играм от Valve http://hl2.buka.ru
Во Пскове нету и похоже теперь не будет до следующего четверга (завоз только по четвергам) (15.06) 🙁
Что за засада?
Что за засада? Объясните по-человечески. Я завтра собрался покупать.
Обалдеть.
Я живу в Питере и не могу зарегистрироваться, мне пишут что я не в СНГ. Бред. Что делать не знаю.
Finger, ты где её купил, в каком магазине?
Finger
Finger где купил. Я весь город обзвонил уже.
Finger
Finger где купил. Я весь город обзвонил уже.
ex_bma2004, что, тоже найти не можешь?
Игруха класс, как и сам HL2. А насчёт того, что надо скачать, так происходит минут за 30 не больше.
ex_bma2004
ex_bma2004, Я был в Десятке, там есть этот диск, но он пиратский стоит 119р (вроде) Спросил у продавца, есть ли у них лицензионный, ответил, что нет и когда будет не известно. Десятка у метро пр. Просвещения.
обзвонил
две «десятки», два «титаника», три «союза».
ходил в 505,БЧ7.
Ну шо вы все мелочные.
Все давно уже знают, что такое стим. Да, Валв не подумал про Россию когда его создовал. В любом случае есть выбор. Или безпроблемная пиратка или лиценз но с аппендиксом. Я вот на работе стим обновляю, и ниче так, нормально, много он не качает 😉
поправка:
либо глючная пиратка и геморрой, либо лица и все ок. А жмотить не надо. Я качал все обновления (до декабря 2005) на дилапе и ничего!
ex_bma2004 правильно пишет у меня тоже модем, и я не жалуюсь.
Я купил ее, закачалось где-то 70 метров, на все обновление потратил минуты 3. Никаких проблем не было, почти прошел уже. Кстати, купил за 380(. ) рубликов.
Весь Питер обошёл уже. Не в одном магазине нет. Только в Кее сказали, что вечером будет. Где вы его купили?
KupuJIJI Вечером будет? Это точно?
звонил в куй 074. ответили что уже есть на центральном складе, но будет завтра после 6.
Не может быть, что более 50 мб идут обновления. сказки.
В Петербурге в «Союзе» на Восстания бывают вовремя.
XektoR
та активировал игру в стиме?
ты инсталлировал/копировал файлы кэша?
Чуваки Всё в поряде у меня стоят Half-Life Source, Half-life2, Counter-Strike Source, Half-Life Deathmatch, Half-Life2: Episode 1 и т.д. все они от Буки и установлены на Steam и никаких проблем, только положительные имоции. так что не ломайтесь покупайте Халфу у Буки. (Кстати у Valve, Half-Life2: Episode 1 и большенство других игр стоят 19,95 зелёненьких, есть и дороже, так что смотрите сами, а Пираты-ПАРАША.
Shurich нет ее на Восстания.
ex_bma2004
вспомнил. у меня при активации игра ошибку выдала. мож мне её переактивировать? а как инсталить файлы кэша?
проверь есть ли в папке steamapps файлы *.gcf.
XektoR ткакие вопросы лучше задать на форуме hl2.buka.ru
нет не качай. ты не скопировал кэш
XektoR, ты диск инсталировал?
да что все парятся непонимаю,я же вчера ешооо сказал что с нета качает примерно
Питерцы где же мне ее купить?
из за кривых рук, а не стима
не проблема
А если в Ярославле живёш?Ответь мне на этот вопрос FASHIST_SSS
ГОСПОДА, НУ ВЫ ДАЁТЕ 🙂
Только что поставил Half-life 2: Episode One от Буки, установил Steam, активировал, всё отлично. Для тех, кто хочет знать по поводу трафика, вот что я вам скажу:
На активацию именно одного Half-Life 2: Episode One у меня ушло 16(шестнадцать) мегабайт.
Какие 70мб. Какие 1,5Гб. Ребята, видимо, либо качают весь эпизод из инета через стим, либо устанавливают помимо эпизода еще допопы игр, типа Rag Doll Kung Fu, Shadowgrounds, Darwinia итп, удивляясь почему же уходит столько трафа.
Насчёт тех, кто говорит, мол, стим маст дай, напомню, что Half-Life 2 появился 15 ноября 2004 года, т.е. более 1,5 лет назад и давно надо бы знать, что лицензионная версия игры требует подключения к интернету и наличия траффика.
Слушай infested ответь мне на вопрос.Если я живу в Ярославле то надо что нибудь качать со STEAM?
Спасибо всем кто ответил на мои вопросы.
Не устанавливается что-ли?
обьясни толком проблему. помогу
maksik72 прав на все 100
Я тоже на все 100% согласен с ex_bma2004 и с maksik72.Кто меня поддерживает?
Ты про что Finger
Комментарии пестрят разнообразием. 🙂
Желаю всем приятного прохождения Half Life2Episode One,до скорой встречи в INTERNETE,пока.
Спасибо буке за «быстрое» распространение своей продукци. Я так и не купил Е1. Хотя обзвонил все магазины. Некоторые не один раз.
А я ее седня купил и прошел часа за 4. Второй раз проходитьо точно не буду, но иди может быть через ОЧЕНЬ длительное время. Щас пока в дефмач побегаю
О. Халфа Source это круто, графика обалденная. Всем советую! И почти не жрет нифига.
Спасибо!
Огромное спасибо Буке за возможность приобрести лицензию по такой не очень большой цене 🙂
Вот мне интересно, в кампании пытаются всё сделать как лучше, а многим по большей части нас. (( как дети тут маленькие ведёте разговоры, сколько где скачало.
===
Как известно, Буковские версии игр от Valve не предназначены для продажи за пределами СНГ. С этих выходных (3-4 июня) в Steam работает система регионального контроля, которая не позволит запустить игру, зарегистрированную при помощи нашего ключа, за пределами России и СНГ.
Система еще только запущена, разумеется, возможны ошибки. Если вы испытываете проблемы, связанные с региональной защитой (а именно: Steam отказывается что-либо делать, ссылаясь на то, что вы находитесь не в Росcии и не в СНГ), большая просьба написать письмо в компанию Бука, по адресу help@buka.ru, указав в нем следующую информацию:
В поле «тема» письма добавьте метку «STEAMRUS», это поможет нам быстрее обработать его.
===
(c) hl2.ru
PS
есть претензия маленькая 🙂
лучше надо было подготавливаться (по мере возможностей) к продажам в регоинах (начать заранее отпускать региональным закупщикам HL2:E1)
PSS
Предложение. продавать ключи в онлайне по пласт. картам (VISA, MasterCard и т.п.), по эл. кошелькам (WebMoney, Яндекс.Деньги и т.п.), мне удобнее так, т.к. предварительная загрузка HL2:E1 у меня к примеру завершена (и её же могут воспользоваться у тех кто имеет доступ к анлиму к примеру, а это не маленькая часть жителей столиц России, а также и в регионах начали появляться анлимы) и осталось только серийный номер ввести :), но это наверное с Valve надо договариваться.
ЛЮДИ, СКАЖИЕ ПЛИЗ, НУЖНО ЛИ ПОКУПАТЬ HL2:E1, ЕСЛИ ДОМА НЕТУ ТЕЛЕФОНА, ИНЕТА. ОБЯЗАТЕЛЬНО НАДО ЧЁТО СКАЧИВАТЬ?
МОЖНО ОБОЙТИСЬ БЕЗ ВСЕГО ЭТОГО.
заранее, спасибо.
vad-imm@yadnex.ru
Обойтись нельзя. Обновится можно на работе (например). можно исп GPRS.
CezarME и досих пор не могу в питере купить 🙁
всё нормально.
надо иметь нормальный интернет(типа стрима или выделенку) и всё хорошо установиться. какой комп, такой и человек. и если вы хотете нормально поиграть в любимую игру, то надо не скупиться на хороший интернет,процессор и т.д. У меня всё идёт! Бука респект тебя, я тебя люблю. локализуйте san Andreas.
Vitebs47
— ХЛ2 Эпизод 1 естественно!
и ваабще Sin E1 неизвестно когда от буки выйдет
сначала быд затуп со steam.dll но вроде ща всёнормально вот только обновление запускается и неха не грузит и чё делать соединение адсл 100 мб в сек подключено
2 ex_bma2004
Sin должен по идее 22 числа, вот только неизвестно правда это или нет. А его вообще стоит купить? А то на IXBT не самый лестный обзор.
http://www.sirin-nafikov.narod.ru
ПИРАТЫ подготовьте на УРА.
Не буду БРАТЬ лизензионную, возьму пиратскую это точно! Буду ещё терять время и нервничать! Почти всегда покупал пиратские и буду покупать их!
А ещё лично БУКЕ стараетесь избавиться от Пиратов а избавляетесь от клиентов, а пираты они как существовали так и будут существовать!
Питер. КУПИЛ!
На нарвской в ТИТАНИКе. 380р. 🙂
alexp ты неправ. ты идиот!
Насчет Стима
Я загружаю Half-Life 2 Episode 1 уже наверное часов 8.Так должно быть? Заранее спасибо.
13 секунд до конца установки длятся уже минут 20. Браво «Бука», мы не забудем тебя.
Че вы хню парите, ну скачивает он мегов 20 и норм, у меня со скоростью 18кбс нормально все скачал,а игрушка оличная и качество перевода на отлично.
Комментарии 🙁
Вот так всегда, переведено всё (самой Valve, а не Букой, помоему, потому что у меня друг пиратку купил ещё 2 дня назад там голоса такие же(у него просто инета нет)), а комментарии к игре не переведены (только субтитры). Могли бы и перевести чтобы отличаться от пиратки 😉
А так игра супер, вчера купил, поставил СТИМ, игру, вот только пройти не успел.
half-life 2 + dial-up = ok
все кто плакал, что в Омске игра появится не скоро, вытирайте слезы и бегите по магазинам. Я купил в comsite. Установил за 2 часа, даже меньше. У меня диал-ап. Скорость коннекта 52,0 кбит/с. Интернет от рола, у них я спрашивал про IP. Сказали российский. Насчет ОТТС не знаю. В меню установки выбирал только эпизод 1. дефматчы и проч. не устанавливал. Сейчас играю и очень доволен.
Установил только эпизод 1.Скачал все обновления по дайлап за 2 ч. 30 мин. Около 44 мб. На инет потратил 20 руб.
Дерзайте, должно все получиться.
установил поверх второй халфы
докачал сверху 8 мегабайт
никаких проблем
купил поставил поверх буковской hl2 общий трафик 80 мегабайт, из них примерно 60 метров качается в самом начале (после ввода ключа) и 20 при обновлении Эпизод 1. Что то мне говорит, что если не ставить deathmatch то можно серьезно съэкономить на трафике (не проверено), но мне то пофиг у меня все обновлялось по дешевому городскому трафику.
Игра супер мне очень понравилось, особенно когда Аликс прикалывается с собакой, это вообще супер нарисовано!!
2 Karasik
перевод сделан полностью букой! А на пиратке он есть только потому что буковский перевод выложен в стим, откуда и берут игру пираты.
ЗЫ а вообще пожелание к БУКА сделать отдельный faq по этой игре. Если действительно без DM можно серьезно экономить трафик то так там и написать, чтоб люди знали как че ставить!
активация
купил Е1 там карточка подскажите как с неё считать код
стираешь защитный слой и под ним код че сложного то?
Steam
Вот купил в Питере игру. Устанавливаю. Скачиваю обновление для стим. Сначало обновлялось када запустил стим и ща обновляеться, как тока создал акк(«обновление файлов среды Steam»). Странно что когда установливал Стим, он вместе НЕ установил хл2: эп1, а только стим. В хл2 от СофтКлаба все и сразу. Меня это малость напригает, на диске есть тока установочный стим файл + архив с доп. к халфе. Во кажеться обновилось. Да действительно качает через Стим игру.
Закачка
steam
Да всё нормально ставиться. Если не ставиться, то прочитайте это http://www.hl-inside.ru/comments/?1149510914
Да обчитались уже. Только хрен пользы с этого.
Все будет харашо..
Хм. народ, у которого не активируется карточка и у кого хорошо с английским.
Флудите на сайте техподдержки стима)))
На мой запрос там ответили, что вчера пофиксили этот глюк, но например у меня до сих пор не работает. Написал еще раз. надеюсь, прочитают до того, как у них закончится рабочий день пятницы. )))
to Cyric
>Умный, да? Может придешь ко мне и установишь?
Блин, но почему у меня все установилось и я уже играю?
Все равно, удачи тебе в борьбе со Стимом. P.S. У тебя винда русская с пакетом обновлений 2?
Думаю, главное, что надо проверить, это региональный настройки системы. Панель управления->Язык и региональные стандарты. На вкладке «Региональные параметры» в пунктах «языковые стандарты и форматы» и «Расположение» должен стоять РУССКИЙ(РОССИЯ) язык. Еще проверьте на вкладке «Дополнительно». Поставьте РУССКИЙ, если надо. Пункт «Расположение» должен играть решающую роль.
to makcim
Я предложил это как один из возможных вариантов решения проблемы.
Еще можно попробовать в винде поменять кодовую страницу на 1251. В конце концов, Стим выставлен на русский язык?
to Anvas
Ну какая лажа? Обратите внимание, что у многих людей все отлично работает (и у меня в том числе, это не издевка, а констатация факта) без каких-либо дополнительных телодвижений. Значит проблема не в Буке.
Что за??почему у мя не активируется ключ?(не из-за региона)
короче запускаю установку игры, заполняю поля там где надо ввести серийный код. Далее идёт какая то загрузка, вроде как активация игры, как загрузка закончилась появилось это:
Подписка на Half-Life 2: Episode One не была осуществлена, поскольку сервера Steam в настоящее время не могут провести операцию оплаты.
Невозможно начать игру в Half-Life 2: Episode One до завершения процесса подписки. Просим извинения за приченённые неудобства. Группа Steam работает над устранением этой ситуации и уведомит вас, как только операция оплаты будет завершена.
Хочу узнать это баг какой-то или на самом деле так? памагите плиззз
Half-Life 2 это безусловный шедевр и аддон является отличным продолжением. Великолепный сюжет и окружение. спасибо за качественный перевод, но почему собственно игра не вышла в боксе? У меня лично все игры в этой упаковке и смешно было ставить на полку «коллекционное издание» второй Половины Жизни вместе со вторым эпизодом в Jewel. Похоже, вы не сильно заботитесь о качестве оформления своих продуктов. Чем Вам не угодило оригинальное оформление?
Прошел!
>Все равно, удачи тебе в борьбе со Стимом.
Таки я победил.
Steam-сцуко.
ПРЕВОСХОДНО.
отличная игра
поскорее бы вышли 2 эпизода
Решение проблемы другого региона
У меня ругалась на не тот регион.Играю по модему через провайдера (сам из Москвы). Перезвонил через другого провайдера, соответственно сменился мой IP адрес, и все заработало. Так-что или звонить в техподдержку Буки, или временно переходить на другого провайдера. Интересно было бы составить список тех провайдеров,у которых нет проблем с русским IP.
Пираты
PPS Про видюху тоже ругается. Игнорируешь и игра запускается нормально.
Маразм
у меня до конца закачки 36 hours 6 minutes=) полтора суток осталось. на дилапе.
для тех кто «не в россии» проверьте прокси сервер. скорее всего у вас провайдер нерусь.
Господа Бука указания на коробке «ВНИМАНИЕ! Для установки игры требуется подключение к интернет» недостаточно. напишите хотябы что надо ещё трафик или время затратить, я бы не купил еслиб знал=(
Инструкция.
ВЕСИТ скоко
Скоко там весит обновление игры, без оновления среды стима? Около 30 мб да?
Ребят руки кривые! (кроме тех у кого пишет что за границуй находитесь.)
Все установилось спол пинка, скачал эти 60 метроф за 34рубля 🙂 по диал-ап карточке на 2ч
Не работает
Вставил диск, установил Steam. Игра не ставится. Ссылки на установку в инсталляторе нет. Предлагает снова ставить Steam. В форум войти не могу.
Интернет
Вот, люди, не пойму я вас, здесь писать вам трафика не жалко, а 60 метров с нета скачать жалко. И вообще, Москвичи, что у вас за провайдеры такие (тех у кого диал-ап не касается) у меня платишь 20$ и 4 гига трафика включено, да ещё и бесплатная внутренняя сетка.
У меня игра спокойно поставилась без всяких проблем.
Блин, народ вы чё пугаете. Я как вас почитал думал все писец, сливай 300р и ложись спать. Нормально она ставиться и все работает
Просто у тя руки не оттуда растут. Я ещё раз повторюсь, здесь тебе флудить трафика не жалко, а 60 метров скачать для игры жалко.
ALL RIGHT
Всё, беру свои слова обратно! Игра установилась, но гемороя с ней было много!
А зачем тебе всю игру скачивать? ДА я понимаю, что после установки стима он предлагает скачать всю игру, а ты не скачивай, а установи с диска и останется скачать всего 60 метров (я не думаю что для етого надо 2 и более суток, даже при диал-апе за пару часов скачает). Это помоему не много.
За границей люди просто покупают ключик за 20$ и её всю через стим качают.
А БУКА и так продаёт в 2 раза дешевле да и ещё качать всего 60 метров, а не 1,5 гига. Ей СПАСИБО надо сказать. А вы ОТСТОЙ кричите.
P.S. 2 LGRIN про тебя никто не говорил. Я просто удивляюсь тому, что люди с диска игру поставить не могут. У тебя проблема с сервером стима так-же как и с регионами, но причем тут БУКА. Пишите письма в техподдержку стима.
trailer ep2
Трейлер эпизода 2 есть в папке с игрой.
х:Program FilesSteamSteamAppsлогин в стимеhalf-life 2 episode oneepisodic
По ходу дела зря я качал за пару дней до выхода лицнзии ролик.
Бука отстой
У меня вобще на диске кроме клуча и роликов и скриншотов нечиго небыло и что мне сэтим делать и в добавок пишет ввидите ключ hl2 а где я его возьму а мне что ещё 400 рублей отдоавть за hl2 или как получается мне его надо скачивать
Упаковка игры
Давно сделал предварительеный заказ на озоне.
Хотел DVD-BOX. Игра сейчас там есть но не в этой упаковке.
Кто знает будет ли игра выпущена именно в таком виде?
Если кто их Брянска напишите где можно купить любую версию эпизод 1.
какието вы невизучие 😀 все.
Ребята даже не знаю 60 метроф по модему у меня расплюнуть(2ч)
Канечно по 2 мб за метр например дороговато (у меня второе подкючение) но старый добрый диал-ап форева!
Все ништяк. БУКА МОЛОДЕЦ. ТОКА могли бы коментарии разрабов переаести а не субтитры сунуть. А так для
«невезучих» нада отдельный диск с апдейтом по цене болванки в тираж включить. Ой ну я на вас удивляюсь 😀
Все ништяк! HL2 Буковский тоже без проблем установил.
Либо мне так прет, либо пеняйте на себя.
Олег Владимирович
За словечками бы последили немного.
Да и не надо меня жалеть, себя пожалейте.
Инет 1 метр = 4,5 рублей (этож кем надо быть чтобы по таким ценам подключаться). Диал-ап и тот дешевле. Или ты через мобильник качаешь 🙂
А к БУКЕ я ни какого отношения не имею.
Вот мне интересно, те кто говорит, что у них все ок и только 60 метров. У вас Steam ДО этого уже стоял или вы его с этого диска ставили?
2 Cyber
телефон поддержки
ребят кто знает киньте плиз номерок техподдержки(буки)
2 Karasik
Хм. Слух, опиши процесс, как все у тебя шло. А то у меня вроде поставился с диска, потом типа, надо обновления, без них не запускает. И этих «обновлений» на полтора гига вытянул. Это при том, что я еще другие игры успел заблокировать.
2 Cyber
Просто обновлять надо чаще, а не копить их по пол года.
2 Cyber
Обновляй хотябы раз в неделю всё и проблем не будет.
2 Karasik
Обновлять что? Steam, так это он не себе 1.5Гб обновлений качал. А всем играм, кроме Episode 1 я обновления ВЫКЛЮЧИЛ. В том и геморой, что именной ей тянулось. А до этого 2.5Гб с диска встало. Такая вот интересность.
Гемор
STEAM RULEZZZZ! Пользую его 1.5 года(С выхода ХЛ2 от СофтКлаб).ни одной проблемы. Все ваши проблемы из за кривых рук и головы без мозгов.
ЗЫ Жду е2,SiN e1 и RedOrchestra(от 1с)
2 LGRIN
(495) 780-90-91
А проще зайди на форум вот сюда http://www.buka.ru/phpBB2/viewforum.php?f=3
Великолепная игра! От начала до конца не мог отораваться. Локализация понравилась, хотя по началу было немного непривычно.
По поводу Steam. Если у кого-то Steam пытается много докочать, то значит, что вы просто с покупки HL2 его не обновляли вообще.
У меня игра докачала всего метров 20. Я даже не успел покурить.
До сих пор помню как я мучился с пираткой HL2 и ее недоработками. Позже взял лицензию и нисколько не разочаровался. Хотя в те времена я еще на модеме сидел, и ждал загрузки всех апдейтов почти всю ночь.
Кто знает точно.
Сколько реально нужно скачать MB только на EP1
Развернутое мнение
Два года назад немалое количество человек было потеряно для родственников. Они приходили с работы, из школы, быстро проглатывали пищу и садились за компьютер. Вечер, два, три. Родственники начинали волноваться. Из закрытых комнат доносились звуки, ничем не выделяющиеся от обыденных оных для компьютерных игр: взрывы, выстрелы, крики. «Заболевшие» ничего не объясняли, просто уединялись на несколько часов, а потом, по достижении последних временных границ, после которых оставался минимум времени на сон, быстро ложились спать и час-два ворочались.
Но спустя где-то неделю они вдруг вышли из уединения. Родные и близкие удивились неожиданному изменению распорядка. А геймеры просто садились на диван, стул, кресло и начинали пялиться в телевизор. Но взгляд их был не сухой, а, наоборот, беглый, нервный, как будто человек только что увидел чудо и пытается осознать, понять, какое оно имело значение для его жизни.
А главный вопрос, волновавший их: «Что дальше?» Вакуум проглатывал зов, не давая и намека на ответ.
Как говорил Добрый Кот, наемный убийца из «Lucky Number Slevin»: «Было время». Да, действительно. То было время HL2. Valve невообразимо долго ваяла сиквел своего главного тайтла, пресса уже начала ныть насчет устаревания движка еще до выхода в свет, собственно, самого продукта, но потом они засунули свои предположения себе в самые глубокие места, такие глубокие, что даже анальное зондирование не обнаружит. Гейб Ньюэлл сотоварищи не стремились сделать банальное продление истории Гордона Ф., они напичкали игру таким количеством новшеств, что на выходе мы и вовсе получили совершенно новый игровой процесс, новую грань счастья и новую планку. Многие месяцами не знали, во что играть, так все остальное казалось серым и неприлично банальным. То было великолепное ощущение.
Valve, которые стали благодаря Steam хозяевами своей судьбы, неторопливо анонсировали продолжение, которого так ждали все: и поклонники, и просто «случайные прохожие». Неоднозначная концовка стала тому виной. А потом и вовсе стало известно, что полюбившаяся всем игра по примеру Sin: Episodes превратится в сериал дополнений. После «просмотра» пилотной серии ругать Valve за неоднозначное решение нет совершенно никакого желания. Выводам оставим положенное им место. А пока разбор полетов…
Новый эпизод прекрасно «склеивается» с оригинальной игрой: наводим курсор на пункт «Новая игра» и сразу окунаемся в уже знакомый, но по-прежнему блистающий новыми задумками игровой парадиз. Как обычно, никаких роликов – главная интрига HL2 завершается чудесным спасением, что может вызвать у некоторых негативную оценку. Но неужели кто-то хотел, чтобы Гордона и Алекс разнесло на мелкие кусочки? Очень сомнительная перспектива для развития сюжета, не правда ли? Хотя невозможно не заметить тенденцию у сценаристов пускать финальные титры ДО распутывания сюжетных нитей, что просто не дает совершенно никаких шансов не купить следующий продукт. И купим же.
Скажите-ка, в скольких играх был использован Havok и другие «революционные» физические движки. Но, бл*, нигде до сих пор этого не делали так. Задачки на использования гравипушки настолько просты и естественны, что поверить в реальность происходящего не составляет труда. Нет ни тени надуманности ни здесь, ни в других составляющих игры.
Самое главное, что у Valve есть отличный мир со всеми его составляющими. Если же в нем появляется что-то новое, то оно логично вытекает из уже созданного: короткое замечание Алекс о судьбе сталкеров, зомби-комбайн (хэдкраб на голове у человека в бронежилете с гранатой в руках – это страшно).
А еще у Valve есть великолепный движок. Source быстр, красив, технологичен, зрелищен. Заметно, что за два года разработчики не просто выстраивали новые локации и ставили скриптовые сценки. Они добавили множество эффектов, делающих картинку еще более яркой и запоминающейся. Стало больше шейдеров: при сильных встрясках (ах, какой финал, Боже…) картинка слегка смазывается, ядро реактора выглядит вообще на голливудском уровне, не говоря уже (SPOILER. ) о взрыве этого ядра. Появилась пыль. Да вот так: просто пыль, но она сделана конечно же, чтобы усилить восприятие графической бомбы, selling point’a новых видеокарт – HDR. И здесь он не просто так. Если кто-то разочаровался в High Dynamic Range, увидев жухлое освещение в кривой и технологически убогой Advanced Warfighters, то в E1 технология придает неповторимую живописность, яркость, сочность картинке. А каким теперь стало небо! Невообразимо красивое, налитое красками… Когда впервые видишь солнце после пары часов во мраке, возникают непередаваемые чувства. У ребят из Valve руки растут откуда нужно, ибо они одни сумели правильно воспользоваться попавшими в руки технологиями, придав игре неповторимый шарм.
И да, эпизодность – это не зло, однозначно, если учесть, что мы получили не сюжетный обрубок, а полноценную, но укороченную игру.
В игре, конечно же, нам намекают на сюжет второго эпизода. Скорее всего он будет связан с Джудит Моссман и новыми трехногими противиками, надеюсь не менее великолепными, чем страйдеры, которым в E1 дали второе дыхание.
Продленная гениальность
Это > Новое дыхание > Снова рай > Любовь к Алекс
Это не > Обрубок > Самоповтор > Так долго, как хотелось бы
Мой вердикт: ЕЩЕ НЕМНОГО ПАРАДИЗА. 96%
Half-Life Inside: всё о вселенной Half-Life
Подробнее о локализации Half-Life 2
Большинство нас, как русскоязычных игроков, волнует появление грамотно сделанной русской версии Half-Life 2. Если на пиратов можно не надеяться изначально, то доверие официальному локализатору или даже самому разработчику гораздо больше.
С самой Valve ситуация достаточно неясная. Гейб Ньюэлл даже объявил о поддержке русского языка на момент выхода игры. Однако он сам запутал нас «полнотой» перевода: сначала заявил, что локализация подразумевает под собой всю произносимую речь, а на следующий день опомнился и сказал, что некоторые переводы будут только текстовыми, и нет никакого смысла, да и просто невозможно начать продавать их одновременно.
Мы пытались связаться с представителями Valve Software, для уточнения информации касаемой русского перевода — будет ли он полным или только текстовым и кто занимается локализацией — непосредственно сама Valve, либо отечественные издатели. Впрочем попытка оказалась безрезультатной, три письма, отправленные: основателю фирмы Гейбу Ньюэллу, директору по маркетингу Дагу Ломбарди и руководителю проектов Эрику Джонсону (как раз и отвечающего за локализацию и продажи игры) — остались без ответов. Большого удивления у нас не было.
Учитывая то, что издателем Half-Life 2 является Vivendi Universal, а российским издателем игр этой компании является SoftClub, мы решили обратиться к ним, за этой же информацией. Однако и здесь нас не ожидали слишком радостные новости.
В результате, из состоявшейся телефонной беседы с представителем SoftClub, было вынесено следующее: никаких предварительных договоренностей относительно перевода и распространения игры между SoftClub и Vivendi о локализации Half-Life 2 — нет. Наш издатель вообще сомневается в ближайшем выходе игры, и поэтому заявку на локализацию/продажу будет подавать только после её ухода на золото.
Half-Life 2 Сравнение Озвучек Оригинал, Valve, Бука
Описание
Геймплей видео сравнения озвучек. 0:01 Оригинал на английском, для сравнения 11:40 Локализация от Valve 2004
13:20 Брин.
15:26 Барни Калхаун.
18:59 Аликс Вэнс.
21:58 Айзек Кляйнер, Аликс Вэнс, Барни Калхаун. 23:25 Локализация от Буки 2005
25:02 Брин.
27:03 Барни Калхаун.
30:36 Аликс Вэнс.
33:34 Айзек Кляйнер, Аликс Вэнс, Барни Калхаун.
Поделиться с друзьями:
Добавить временную метку
Фото обложки и кадры из видео
Half-Life 2 Сравнение Озвучек Оригинал, Valve, Бука, Loreon
Аналитика просмотров видео на канале Loreon
Гистограмма просмотров видео «Half-Life 2 Сравнение Озвучек Оригинал, Valve, Бука» в сравнении с последними загруженными видео.
Подписывайтесь на наш Telegram канал! @thewikihow открыть Мониторим видео тренды 24/7
Оценки игры
Выходные данные
Жанры и описательные теги
Экшен Шутер |
Элементы игрового процесса | С использованием физики Решение головоломок |
Перспектива | Вид от первого лица |
Визуальное представление | 3D |
Жанр сеттинга | Научная фантастика |
Сверхъестественные существа | Зомби |
Тип событий | Вымышленные события |
Техника | Автомобили |
Мир | Реальный мир |
Контакты
Что еще за «Буйные пиксели»?
Riot Pixels — новый проект от авторов Absolute Games, одного из крупнейших игровых порталов России. И не просто новый, а куда более амбициозный. Мы создаем лучший в мире, мультиязычный, пополняемый редакцией и пользователями игровой контентно-сервисный сайт. В настоящий момент вы смотрите на очень раннюю альфа-версию, в которой реализовано 10% от запланированного функционала и малая толика поддерживаемых языков.
Et cetera
© 2012-2020 Riot Pixels
Все права защищены.
Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus.
Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно.
Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей. Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много.
У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты.
Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески. Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.
Контракт на Контру
Комментарии
Вот и еще обещаная новость
Праздник-праздник.
Вот и на нашей улитцце грузовик с бухлом опракинулся.
Фанаты будут довольны
Ну ни фига себе.
Жаль, конечно, что первые халфы без озвучки, но для экшена не страшно!
Надеюсь, там титры русские будут?
Вот это да! Вот это да!
Маст бай, однозначно. Для коллекцыйи, без клюков и озвучкой.
Будут ли исправлены ошибки русской озвучки?
Будет ли Buka настаивать на исправлении огромного числа ошибок в переводе русской версии? Когда огромное число реплик было перепутано? Вроде бы, именно из-за этого SoftClub отказалась включать в свое издание HL2 русскую версию?
ОФИГЕТЬ.
P.S. Вы заметили? Сначало Armies of Exigo, теперь Half-Life 2. Скоро у СофтКлаба не будет ни одной эксклюзивной игры, которую они бы издавали одни. Все Издатели&Локализаторы ополчились против СофтКлаба. Отняли бы у этих СофтКлабовцев ещё и серию Need For Speed.
P.P.S. Сейчас обязательно кто-нибудь скажет:»Лучше бы локализовали Fahrenheit»
aftermatgh
Aftermath
А вот интересно будет ли БУКА издавать HL2 Aftermath. Который выйдет в феврале-марте?
по-моему после такого анонса Буки твой вопрос про эдд-он просто бессмысленен. Думаю 99,99%, чтот будет.
Это настолько прекрасно, что даже нет слов!
Больше всего хочу конечно же издания Aftermath. Обязательно куплю «Half-Life® 2: Лучшая игра года». Хочу сказать, что пиратам настал конец. У нас издаются нормальными(исключая Softclub) издателями: Prince of Persia, Doom 3, Half-Life 2 + CS:Sourse, Splinter Cell, Rome:TW & BI.
P.S. Крайне доволен Букой. Если начнете издавать NFS или Sims, то я буду в экстазе! Огромное спасибо за Half-Life 2.
По чём?
Меня интересует по чем эта радость продаваться будет, особенно коллекционные издания. Будет ли требоваться подключение к steam для игры? Будут ли издаваться Aftermath?
megabuilder, будет требоваться подключение к steam, это точно. Скорее всего игры буду стоить как обычно у Буки, тоесть 100р/диск.
Тем более Софтклабовская версия была одновременно с релизом, а это же игра знаковая! Так и цена, скажем, в США в 3-4 раза дороже. Я и за 700 рублей с удовольствием купил, понимая, что там оно еще больше стоит. А выпускать издания Буке, я думаю, легче, ведь уже много времени с релиза прошло, а соответственно, цена издания должна быть меньше. Я этому рад.
Больше я рад тому, что смогу поиграть в официальный Half-Life 1, Opposing Force, Blue-Shift, Counter-Strike 1, Counter-Strike: Condition Zero, Team Fortress Classic
и Day of Defeat: Source! ВОТ ЭТО МЕНЯ, ОЙ, КАК РАДУЕТ!
Даешь старые хиты в массы! =)
Лучше бы и впрямь локализовали Fahrenheit. )))
Я рад
Покупка
Бука! Огромнейший респект вам. Супер!
Gamer, онт давным давно весь переведен, с русской озвучкой.
Интересно получается, вся анталогия 13 дисков*100 рублей и получаем практически золотой пак за 1300 рублей, что в 2 раза дешевле чем золотой акк на стиме. 🙂
А надо ли будет выкачивать >500МB активации и пр. радостей через Steam? Это занимает меня гораздо больше, чем русская озвучка.
А если не надо, то как будет с обновлениями?
Сколько платить
а будет ли издаваться Half-Life 1 на движке Source.
SourceSDK
Кто скажет БУДЕТ в версии от «БУКА» содержаться Source SDK. Это не менее важно чем количество Мб выкачанное из сети чтобы запустить игру. Где взять инфы об этом?
SourceSDK
Барс, слушай, тебе-то это зачем? Я же тебе уже Сурс СДК давно отправил.
На дисках его не будет. Его, как и дедикатед сервер, надо будет качать.
КРУТА.
Abby, GamerRus, читайте комменты, в них все это давно написано. Кстати 500Мб которые нужно качать из инета это и есть русская озвучка, а не файлы для запуска игры, скорее всего Бука выложит её на диски и качать ничего не нужно будет, кроме небольших обновлений и багфиксов
10Мб.
Dj_Bars СДК насколько я знаю бесплатно распространяется через стим всем у кого лицензия на HL2, выводы думаю сам сможешь сделать. 😉
forrest, читать учись, наверху в новости все написано:
«Half-Life® 2: Лучшая игра года. Коллекционное издание
Включает Half-Life® 2, Counter-Strike™: Source™, Half-Life® 2: Deathmatch и (. )Half-Life®: Source™(. ). Все игры переведены на русский язык компанией Valve.»
Молодцы!
Half-Life 2 издадут. Молодцы! Ждём анонсов! Мне кажется что Буке неоходимо подписать контракт на Dark Messiah Of Might&Magic, Vampire:The Masquerade-Bloodlines, Half-Life 2:Aftermath, Fahrenheit, Fable:Lost Chapters, Quake 4.
И если Бука хочет уничтожить СофтКлаб, то пускай Бука отнимет у СофтКлаба серию Need For Speed.
Перешел в режим ожидания ^_^
Н-да. вот если бы Бука и впрямь начала локализовывать серию NFS. вот это было бы внатуре охренеть!
Бука-подумайте над этим!
А нафиг это нужно?
У меня лично и так все эти игры есть, а то что они сложены в одну коробку ето не так уж мне и надо.
Рулез.
Бука, вы молодцы. Из-за этого СофтКлаба я неделю назад решил купить пиратку, но а теперь благодаря вам я буду ждать выхода лицензионной Халфы. Зашибись. Так держать.
JD, я с тобой не согласен, так как тратить такие деньги (а по приходу игр в мой город их цена поднимается на 20%) невозможно (нет таких денег). У нас в городе до сих пор валяются диски с Симс 2 от Софт Клаба до сих пор никто не покупает.
А сколько будет стоить Half-Life® 2
Я конешно рад то Half-Life® 2 Бука издает, но мне интересно сколько будет стоить эта прелесть.
Р.S. хочется чтобы цена была меньше 600 р.
А сколько будет стоить Half-Life-2
Цены на это всё будут такие же, как и от Софтклаба, Valve, как и EA свою продукцию задаром не отдают, Софтклаб тоже рад был бы продавать всё дешевле, но эти ребята не разрешают.
Это все, конечно, здорово, но.
Цена, чувствую, будет довольно большой, + в декабре уже Aftermaith должен выйти, будет ли он издаваться.
Aftermasth
Aftermath выходит весной следующего года лол!
«Цены на это всё будут такие же, как и от Софтклаба, Valve, как и EA свою продукцию задаром не отдают, Софтклаб тоже рад был бы продавать всё дешевле, но эти ребята не разрешают.»
Это значит что нечего нам раскатывать губы и никакой сенсации в этой новости нет, а все будет по прежнему? Хм, плохо это, если действительно так, значит не увидят они русских на стимовых серверах, так и буду с лолами играться. =)
2 TIMA
Тима писал(а)___ «Мне кажется что Буке неоходимо подписать контракт на Dark Messiah Of Might&Magic, Vampire:The Masquerade-Bloodlines, Half-Life 2:Aftermath, Quake 4».
Будет ниже, чем у Софтклаба. Точнее сможем сказать позже.
Хоть на этом спасибо >_>
Jewel всегда дешевле DVD-бокса, следовательно цена на jewel-5CD вполне может быть 500p
Интересно, как будет выглядеть такая пачка?:)
Вопрос Eye_Of_Shivah
МЕГАНОВОСТЬ
Ну это просто мегановость.
Жалко только что не все игры будут с русской озвучькой.
А Софтклаб надо работать, а не выпускать по два перевода в год.
А почему никто не упомянул о том, что русский перевод HL2 и все что с ним идет доступен И в версии «зажравшегося» Софтклаба? Или никто не пробовал. Все возмущенны ценой и только а почему никто не возмущен что нам второй раз продают одно и тоже блюдо?
На старых дисках СофтКлаба не было озвучки русской, нужно было её через стим качать! Про новые не знаю.
Новость отличная. но возникают вопросы.
Почему только 22 декабря? особенно HL2 уже давно переведенный.
С трудом верится, что Valve будет продовать так дешего колецкионное издание(судя по всему это Hl2 silver)
И еще почему два отдельных издания HL2 и CS:source. Ведь все игры на движке Source входят в комплект HL2 silver)
P.S зря гоните на Softclub. у них хоть игры вовремя выходит.
А не как у остальных. Исключения разве что акела.
Контракты Softclub издателями таковы, что выход идет на англиском. Кроме того англиский язык реально лучше, т.к нет проблем с патчами.
P.S были бы деньги купил бы HL2 gold
Сколько можно ждать!
Когда вы скажете хоть приблизительные цены всего этого товара? Уже нет терпения!
When you will say although aproximate prices whole this goods? Already no patiences!
HL2 DM
У меня дома уже лежит Халва2 от Софт-Клаба.
Планирую купить Буковскую с HL2:DM.
Будут ли версии от СК и от Буки работать друг с другом?
По поводу Steam
Half-Life® 2: Лучшая игра года. Коллекционное издание
Включает Half-Life® 2, Counter-Strike™: Source™, Half-Life® 2: Deathmatch и Half-Life®: Source™. Все игры переведены на русский язык компанией Valve.
Jewel, DVD-бокс
5 CD или 1 DVD
Как я понял эти доп. игры не надо будет закачивать через Steam и они будут сразу на русском от Valve, как и сама «Жизнь», в отличие от моей от Softclub.
Если то, что я сказал правда, то must buy однозначно (2-я лицензия. :@) )
Хоббит в любой HL2 входит HL2 dm.
А игры можно и закачать через steam как это происходит с Hl2
качать просто слишком долго, может у вас за 10 минут, я не знаю.
Интересно, «Бука» хоть и наверно сможеть локализовать NFS и продавать по 100-300 руб., НО! согласятся ли Electronic Arts, что их игру переводили и продавали по дешевке. Жадные и зажратные они!
Я где то читал, что ЕА не хочет чтобы там какую то игру продавали дешевле чем у них.
И вообще, не обижаёте СофтКлаб, они молдчики, перевели SWAt4 купил за 200 и Fifa 2006 перевели, купил за 600.
Перевод Half-Life 2
Я узнал в компании «Бука», что даже если русская озвучка игры от «Valve» и не очень точная то в «Буке» скорее всего будут над ней работать!
Атличненько
Словом так держать.
Какие 600 рублей. смотрите здесь и радуйтесь http://www.nashalife.ru/news-comment4746.html 😀
Обязательно куплю, если Бука уберет эту фигню со steam и будет продаваться по нормальной цене 300 РУБЛЕЙ. А со стимом и по 700 р я уже софтклабовскую взял и уже не могу полгода поиграть из-за ошибки в стиме. 🙁
А если бы Бука и Farhenheit издала, тогда бы купил с 200 % вероятностью.
И зачем HL2 НУЖЕН пиратская версия содержит и русский текст и рус озвучку, все уж наигрались.Бука «хорошо»и «быстро» локализует игры с момента выхода игр проходит около полугода а иногда и больше.Так держать! даешь локализацию одной игры за 5лет а далее за 10,15,20.
З.Ы.Да кстати я присоединяюсь к тем кто ждет
локализованный FARHENHEIT но скорее всего ждать придётся очень долго.FARHENHEIT-это ИГРА!
FARHENHEIT
2Revenant
Изменится, тсанет на пару-тройку глюков меньше )
А вообще-то действитель не мешало бы хл2 переозвучить, да только никто за это дело не возьмется. Может только если ещё через год появится и руссифицоравная букой версия.
Да уже сейчас поздно браться переделывать заново, пусть хотя немного подправят
Рулез.
Это гениально!
Но хотелось бы чтоб DoD:S был на диске «Half-Life® 2: Лучшая игра года. Коллекционное издание»
У меня денег не хватит.
5 дисков. Каждый по 250 руб. 1250 руб. Бедный мой НЕрезиновый кошелёк.
Деньги
2TIMA
И где ты увидел 5 дисков?
Их всего 4 набора, в каждом от 2-х до 6 дисков
Уже заказал на ощоне.
Кстати, там двд версия стоит 300, а сд 350, так что не так все дорого, намного дешевле чем у софтклаба.
А сборку делает не бука а валве, такчто дода там не будет, но его можно будет отдельно купить и скачать.
кстати, насчет озвучки, игра была переведена на русский примерно за полгода до выхода, тогда выложили ччетыре маленьких фразы. все были очень удивлены, когда узнали на сколько языков она будет переведена, но конечно качество перевода оставляет желает лучшего
круто
Интересно сколько всё это добро будет стоить?
И не будет ли подставы как с версией от Софт-клаб, можно было обнолять только Half-Life 2 и Counter-Strike Source, а другие игры скачивать вообще нельзя было!
Rise and shine mr. Freeman! Rise and shine GAMER!!
VALVE-лучшии разроботчики комп. игор!
BUKA-лучший издатель комп. игор!
Что еще надо говорить. помойму етим все сказано.
Мега-издание Халфы 2 на DVD
Как насчёт мега-ультра-супер-квадро-макро-гамма-офигеть какого большого-гигантского издания всей Халфы и всей КонусСтрайк в одном мега-ультра-супер-квадро-макро-гамма-большом боксе?
Цены уже давно объявлены, совсем не дорого, я себе всё куплю. Ищите на ozon.ru
РЕСПЕКТ!
Именно такой шаг локализаторов, из жевет наконец пиратскую продукцию в росии и пустит на рынок не дорогие лицензии. Я сам девелопер и знаю что такое ворованая и игра, благодоря таким компаниям как бука российский рынок видео игры выйдет на новый уровень! Огромней респект! Так держать ребята! Даешь БУКУ! )))
Козлы Вы все
Когда Вы научитесь думать. В контру народ играет по клубам. Нас просто лишат такой возможности, ни у одного производителя нет такого долбанутого договора как у Буки, Бука самая жадная и ненасытная фирма выпускающая игрушки,Софт-клаб стоит поперек горла у них. Легше всего идти по проторенной дороге и забирать плоды чужого труда. Зря радуетесь, дешевле не будет,Бука не откажится от денег, только ради того, чтобы нам геймерам было дешевле. Покупали у Софт-клаба по 700 деревянных, будете платить и нам.
Все,что написано до меня писали сами буковцы, только дурак поверит в бесплатный сыр в мышеловке.
kukuruznik козёл.
kukuruznik не обзывайся, а то получишь по е..лу. Все геймеры России купят контру от Буки, и вся Россия будет играть на официальных серверах. А ты можешь играть на пиратских серверах, на которых, в то время когда выйдет лицензионная контра, будут играть полтора человека. И не п.зди что Буковская версия будет стоить 700р. Можешь сам сходить на Ozon.ru. Цены уже всем понятны. Если игра выходит в джевеле, то это значит что игра будет стоить 120р-450р или в основном 250р.
Жаль что потребуется для установки подключение к нету, у меня дома его нету.
Спасибо БУКЕ за локализацию
Ответ для TIMA
TIMA ты наверное свалился с луны. Все, что собирается выпустить уже давно вышло у Софт-клаба.Покупай и играй на оф серверах.
У меня много знакомых которые держат клубы и я не по наслышке знаю про договора с Букой :(из договора)Клуб обязуется приобрести экземпляры Box каждой Игры в количестве, равном количеству компьютеров (т.е. на максимальное количество пользователей (лицензий), одновременно работающих в Клубе с указанной Игрой), на которых будет установлена и будет использоваться соответствующая Игра.
За использование каждого экземпляра Игры (лицензии) Клуб выплачивает Правообладателю вознаграждение в размере, эквивалентном 10.000 (десяти тысячам) долларов США независимо от количества используемых лицензий. И Т.Д. и Т.П.
Вот тебе и весь ответ, а если ты все принял на свой сче, значит я оказался прав, все выше написано самими буковцами. Учись выражать свои мысли без матов, в нашем языке достаточно слов.
Исправление русской озвучки Half-Life 2
Overview
Внимание! Это исправление для русской озвучки актуальной steampipe-версии Half-Life 2 в Steam, а именно: озвучка Valve + частична переозвучка от Буки
Исправление озвучки
1) Скачать 7z архив hl2_sound_vo_russian_fixed_(v1.0)_patch (46.10 Mb) [www.filespace.ru]
2) Положить vpk-файл исправления в папку с Half-Life 2 (hl2custom). *
Список исправлений
1. Глава “РЕЙВЕНХОЛМ”. Отец Григорий должен говорить “Я отец Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!”
Но на деле озвучка такая : “ригорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!”.
Данная фраза была дополнена и звучит теперь так: “Я Григорий! Ты уже встречал мою паству. Ха-ха-ха-ха!”
2. Глава “ПРИБЫТИЕ”. Диалог двух горожан по поводу облавы на жилой дом:
Первый: “Зачем им сюда приходить?”
Второй: “Не беспокойся, они найдут причину”.
Последняя фраза звучат слишком быстро и это явный баг. Это фраза была замедлена до скорости нормальной человеческой речи.
3. Лаборатория Кляйнера (глава “ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ”). Кляйнер:
“Посмотрим… Поток безмассового поля самоограничивается. Мне удалось подобрать верные параметры манифольда для базы Ц.И. и орбифольда Л.Г., включая функцию Гильберта. Условия – лучше не придумаешь!”
“Let’s see. The massless field-flux should self-limit and I’ve clamped the manifold parameters to CY base and LG orbifold, Hilbert inclusive. Conditions could hardly be more ideal!”
Эта фраза была подвергнута вырезаниям и модификации и, в конечном итоге, небольшому ускорению.
Теперь звучит так: “Посмотрим… Поток безмассового поля самоограничивается. Мне удалось подобрать параметры манифольда для базы Ц.И., орбифольда Л.Г., и Гильберта. Условия – лучше не придумаешь!”
Эта фраза теперь без 2-х слов отсебятины – “верные”, “функцию”, но и в тоже время нет слова “включая”. Хоть это слово и есть в оригинале, оно было безболезненно заменено на соединительный союз “и”.
4. Город 17. Глава “НАРУШИТЕЛЬ НОМЕР ОДИН”. При выходе из туннеля повстанец повторяет дважды фразу: “Доктор Фримен? Если вы ищете, где бы затаиться, то здесь небезопасно. Тут невыносимый обстрел”.
Это ошибка, т.к. вторая фраза должна звучать так: “Идите вперед, Фримен. Я передам своим, что вы идете. Встретимся позже.” но она такая же как и предыдущая.
Эта фраза была собрана из различных фраз с таким же голосом и звучит теперь так: “Вперёд доктор Фримен. Вам лучше поспешить. Мы встретимся позже.”
Это как правило фразы из пропаганды доктора Брина. На самом деле они в порядке. Ошибка заключалась в неправильном значении в RIFF заголовке WAVE-аудио.
Примеры таких аудио: br_disruptor02, br_overwatch07 …
1. Лаборатория Кляйнера (глава “ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ”). Кляйнер: “Глупости! Твой талант превосходит (даже) твою красоту”.
В оригинале нет усиления значения “даже”: “Nonsense. Your talents surpass your loveliness. “
Теперь Фраза соответствует оригиналу и вписывается в отведённый сценой интервал времени.
2. Лаборатория Кляйнера (глава “ВЕЛИКИЙ ДЕНЬ”). Аликс: “(Хм…) Давайте убедимся, что эта штука работает, ладно?”
Смешок в начале данной фразы присутствует в оригинале (и там он значительно короче), но он был вырезан,
чтобы не пришлось ускорять фразу или двигать следующую, тем самым нарушая тембр речи или нарушая синхронизацию с анимацией.
В дополнение скажу – в оригинальной русской озвучке от Валве этого смешка в начале нет.
3. Каналы и облава на жилой дом в начале игры. Метрокоп (глава. “ЧЕРЕЗ КАНАЛЫ”): “Внимание, ответьте на 647-E(, как слышно?)”
Данная фраза – неправильный перевод. В оригинале “Anyone else pickup a 647-E reading? ” и переводится как
“Кто-нибудь ещё получает 647-E” и потому “Внимание…” и “как слышно?” – отсебятина
4. Нова Проспект (глава “ЗАВИХРЕНИЯ”). Брин: “Мы не были уверены, что ты вообще за это возьмешься… (В наши времена слово) «преданность» мало для кого имеет значение”.
В оригинале “We weren’t entirely sure you were ever going to get around to that, human loyalties being what they are. “
Участок фразы “human loyalties being what they are. ” хорошо озвучен в оригинальной русской озвучке от Валве – “…, учитывая что такое человеческая преданность”.
Учитывая это была вырезана отсебятина и теперь перевод более-менее соответствует оригиналу и фраза вписывается в отведённый интервал времени.
=========================================================================
Остальные исправления были подогнаны путём удаления/добавления тишины и/или удалением вдохов, которые как правило не слышны и могут быть расценены как тишина
Некоторые звуки помимо удаления тишины были полностью или частично (пр. br_instinct21) ускорены до минимально необходимой длины.
soundcombinedcitadelcitadel_br_newleader_a_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_ba_cantkeephim01_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_ba_sarcastic01_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_kl_charger01_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_kl_initializing_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_kl_masslessfieldflux_cc.wav
soundcombinedk_labk_lab_kl_nownow01_cc.wav
soundnpcmetropolicevoanyonepickup647e.wav
soundvobreencastbr_collaboration02.wav
soundvobreencastbr_collaboration03.wav
soundvobreencastbr_collaboration05.wav
soundvobreencastbr_collaboration06.wav
soundvobreencastbr_disruptor01.wav
soundvobreencastbr_disruptor02.wav
soundvobreencastbr_disruptor03.wav
soundvobreencastbr_disruptor04.wav
soundvobreencastbr_disruptor05.wav
soundvobreencastbr_disruptor07.wav
soundvobreencastbr_instinct09.wav
soundvobreencastbr_instinct10.wav
soundvobreencastbr_instinct11.wav
soundvobreencastbr_instinct12.wav
soundvobreencastbr_instinct21.wav
soundvobreencastbr_instinct22.wav
soundvobreencastbr_instinct25.wav
soundvobreencastbr_overwatch01.wav
soundvobreencastbr_overwatch02.wav
soundvobreencastbr_overwatch03.wav
soundvobreencastbr_overwatch04.wav
soundvobreencastbr_overwatch05.wav
soundvobreencastbr_overwatch06.wav
soundvobreencastbr_overwatch07.wav
soundvobreencastbr_tofreeman03.wav
soundvobreencastbr_tofreeman04.wav
soundvobreencastbr_tofreeman05.wav
soundvobreencastbr_welcome04.wav
soundvocanalsgunboat_impossible.wav
soundvocitadelbr_betrayed.wav
soundvocitadelbr_dictate_a.wav
soundvocitadelbr_gift_b.wav
soundvocitadelbr_gift_c.wav
soundvocitadelbr_mentors.wav
soundvocitadelbr_nopoint.wav
soundvocitadelbr_oheli09.wav
soundvocitadelbr_rabble_b.wav
soundvocitadelbr_stubborn.wav
soundvocitadeleli_genocide.wav
soundvocoastcardockal_gotcar.wav
soundvok_labal_allrightdoc.wav
soundvok_labal_comingwith.wav
soundvok_labal_foundhim.wav
soundvok_labal_seeifitworks.wav
soundvok_labba_longer.wav
soundvok_labba_thatpest.wav
soundvok_labkl_barneysturn.wav
soundvok_labkl_nocareful.wav
soundvok_labkl_nonsense.wav
soundvonovaprospektal_shutupandbeglad01.wav
soundvonovaprospektbr_loyalties.wav
soundvonovaprospektbr_overzealous.wav
soundvonovaprospektmo_signal.wav
soundvoravenholmcartrap_iamgrig.wav
soundvostreetwaralyx_gateal_exposecore_a.wav
soundvostreetwartunnelmale01c17_06_keepmoving.wav
soundvotrainyardcit_raid_findone.wav
Полезная информация
Вопреки всеобщему заблуждению, ни Valve, ни СофтКлаб (издатель игры в 2004 году) не занималась локализацией Half-Life 2 на русский язык. Всю работу проделала британская компания SDL International, сделавшая перевод текста и звука. Озвучанием занимались профессиональные американские русскоязычные актёры, подобранные кастинговыми агентствами. SDL также занималась локализацией и всех последующих игр вселенной, но не русским языком — в 2005 году на нашу сцену вышла Бука.
Перевод SDL был далеко не идеальным. Большое количество ляпов, опечаток, перепутанных реплик стали притчей во языцех у русскоязычных игроков. Бука, подхватывая знамя местного издателя, приняла, наверное, единственно верное решение — исправить все известные проблемы, в том числе в неверной или отсутствующей озвучке персонажей игры. У некоторых персонажей число исправлений выходило настолько большим, что их было проще переозвучить заново, это и было сделано. Результатом стала новая озвучка Half-Life 2, а также последовавшие эпизоды.
В 2013 году, спустя 6 лет после выхода последнего эпизода, Valve занялись переводом своих старых игры на новую систему —
«SteamPipe», призванную решить ряд проблем со скоростью и методом хранения данных. Заодно они решили исправить ситуацию, когда для русского языка хранились две независимые озвучки: SDL и Буки. В итоге у них получился некий микс классического перевода с переводом Буки, породивший собственные ошибки, некоторые из которых были исправлены, а некоторые так и остались в текущей локализации.
Одним из артефактом текущей версии является эффект оборванных фраз. В оригинальном Half-Life 2, если переозвученная фраза одного персонажа не укладывалась в тайминг, то начинала звучать следующая за ней — голос накладывался. Valve поменяла эту систему в более поздних версиях движка, запретив одновременно звучать двум фразам, произносимых одним лицом. В результате некоторые фразы стали обрываться, теряя часть смысла. К этому изменению не имеет отношения Бука, оно было сделано Valve без оглядки на возможные нюансы локализации других языков.
Автор статьи – [DSL]StalceR (Юрий Цуканов)
Источник: HL-Inside [www.hl-inside.ru]
Авторы
Автор исправления – Nasgul (wowks).
Источник: Исправленная русская озвучка Half-Life 2 и Эпизодов [bbs.hl-inside.ru]
Создатель руководства – Fabler
Особая благодарность Vit_amiN-у за объяснения по структуре фонем.
Ссылки на другие руководства
Исправление русской озвучки Half-Life 2: Episode One
Исправление русской озвучки Half-Life 2: Episode Two
Лингвистические особенности локализации игрового ПО на примере игр «Half-Life 2» и «Homefront: The Revolution» от компании «Бука»
Зеленова Анастасия Олеговна
Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва
Бузук Лилия Геннадьевна
Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва
Аннотация: Статья посвящена изучению и анализу особенностей локализации игрового ПО. На данный момент рынок видеоигр стал самым большим сегментом мирового рынка цифрового контента, который приносит в год миллиарды долларов. По итогам 2015 года, месячная аудитория геймеров в России составила более 43 млн. человек. Различные научные подходы в изучении компьютерных игр сформировали междисциплинарную сферу исследований. Однако на данный момент не существует единого терминологического аппарата по локализации компьютерных игр. Избранный междисциплинарный подход к анализу компьютерных игр «Half-Life 2» и «Homefront: The Revolution» позволил всесторонне проанализировать данный феномен и углубить понимание переводимых речевых ситуаций и соответствующих им дискурсов.
Ключевые слова: локализация, игровое ПО, Half-Life 2, Homefront: The Revolution, лингвистический анализ, локализация видеоигр
Linguistic features of game software localization on the example of games «Half-Life 2» and «Homefront: The Revolution» from the «Buka» company
Zelenova Anastasia Olegovna
Russian State Social University, Moscow
Buzuk Liliya Gennadyevna
Russian State Social University, Moscow
Abstract: The article is devoted to the study and analysis of the game software localization features. Nowadays, the video games industry has become the largest segment of the world digital content market which brings billion dollars in revenue. Following the results of 2015, the monthly audience of gamers in Russia amounted to more than 43 million people. Various scientific approaches in the study of computer games have formed an interdisciplinary field of research. However, at the moment there is no integrated terminological vocabulary for localization of computer games. Interdisciplinary approach to the analysis of computer games «Half-Life 2» and «Homefront: The Revolution» allowed to analyze comprehensively this phenomenon and deepen the understanding of the translated speech situations.
Keywords: localization, game software, Half-Life 2, Homefront: The Revolution, linguistic analysis, localization of video games
Компьютерные игры – это своеобразный феномен современной культуры и сравнительно новое направление для переводческой и лингвистической сферы. Сейчас видеоигры являются не только развлечением, но и носителем культуры, фиксирующим современную мораль, этику и представления о прошлом и будущем большинства людей. История становления и развитие локализации показывает, что Россия и СНГ – одни из самых динамично развивающихся рынков, и это, безусловно, способствует созданию огромного количества локализаций компьютерных игр. [1; https://gamestats.mail.ru]
Часто локализация отождествляется с переводом, но это не так. Работа по адаптации ПО состоит из двух основных частей: лингвистического перевода (перевода названий меню компьютерной игры, текстов сообщений, технической̆ документации) и технической̆ адаптации программы для её надлежащей̆ работы в конкретном культурном и языковом пространстве (поддержка языковой̆ кодировки, наличие привычных для локализации форматов даты/времени, единиц измерения и пр.). [3; https://www.rae.ru/forum2010/7/776]
Локализация – это разновидность переводческой деятельности в виде культурной и лингвистической адаптации продукта. Локализация может включать адаптацию графических компонентов игры, изменение цветовой̆ гаммы и технических настроек программы. [3; https://www.rae.ru/forum2010/7/776]. Локализация компьютерных игр складывается из уже изученных в современном переводоведении феноменов: локализации программного обеспечения и аудиовизуального перевода. Типология текстов игры является гибридной, т.е. переводчик, работающий с компьютерной игрой, сталкивается со всеми типами текстов, выделенных Катариной Райс (1978) [2; с. 202-228]:
Процесс локализации включает в себя несколько этапов: начальная подготовка (проверка всех текстов, изучение информации об игре, персонажах, локациях и т.д.); создание руководства по стилю (определить с каким видом текста придется работать); перевод обучающих и вспомогательных текстов, создание словаря (для согласованности всех имен, названий и предметов в игре); перевод пользовательского интерфейса (нужно учитывать два основных аспекта: наличие терминологии и длину текста, так как если перевод будет длиннее оригинала, он не поместится в область интерфейса); правильное оформление текста; последний финальный этап – перевод остальных текстов и диалогов, исходя из знаний и материала, который был подготовлен в предыдущих этапах. Таким образом, можно сделать вывод о том, что процесс локализации – это многоуровневая сложная операция, начальные этапы которой можно выполнить, даже оставив нетронутым интерфейс, а последние – требуют взаимодействия программистов, дизайнеров и переводчиков.
Лингвистический анализ перевода технических и экспрессивных текстов локализаций игр «Half-Life 2» и «Homefront: The Revolution» основывался на стратегиях перевода Эндрю Честермана [4; с. 87-117]. Он предлагает делить такие стратегии на три категории: синтаксические и грамматические стратегии (затрагивающие только синтаксические изменения, т.е. буквальный перевод, заимствования, кальки, изменения структуры предложения), семантические стратегии (изменения, относящиеся преимущественно к лексической семантике и значению грамматической основы, а именно синонимия, антонимия, парафразы и тропы) и прагматические стратегии (касающиеся отбора информации из оригинального текста, т.е. культурная фильтрация, информационные изменения, иллокутивные изменения, частичный перевод и др.).
В игре «Homefront: The Revolution» встречается прием адаптации (Norcs – Чучхи). Norcs (от англ. North Koreans) – уничижительное прозвище оккупировавших США северных корейцев в игре «Homefront: The Revolution».
Gooks (переводится как азиаты, по одной из версий от корейского miguk = America, что в годы корейской войны солдатами США «переводилось» как «Me gook»). Разработчики решили не использовать для названия корейцев gooks, т.к. это слово носит в современном английском ярко-выраженный оскорбительный характер (почти как niggers). Гук (англ. Gook) – разговорное слово, означающее грязь, дорожное месиво; подонок — пренебрежительное прозвище азиатов в американском военном жаргоне с середины XX века. Norcs (прием «транскрипции» – норки). В русском «норки» – это маленькие норы или пушные зверьки, но локализаторы решили отказаться от транскрипции и остановили свой выбор на «чучхи» (От Чучхе – северокорейская национал-коммунистическая государственная идеология, разработанная Ким Ир Сеном).
Часто при локализации игры у переводчиков могут возникнуть сложности, если фраза имеет двойной смысл. Например:
Оригинал | Перевод | Дословный перевод |
– Let’s get her on the flat bed, help me. | – Положим ее в кузов. Помоги мне. | – Положим ее на кровать. Помоги мне. |
Пояснение: В этой ситуации, исходя из текста, герои игры несут умирающую соратницу. Переводчик не среагировал на слово Flat, и перевел Flat bed как кровать. Однако Flat bed – это, не плоская кроватькаталкалежанка, как можно подумать, а автомобильный кузов без бортов.
Данные примеры из игры «Homefront: The Revolution» подчеркивают неформальность обстановки и принадлежность человека к определенной социальной группе.
Whatchu doin? | What are you doing? | Что ты делаешь? |
Getcha ass moving | Get your ass moving | Двигай попой Двигай давай |
It was ya aintcha? | It was you aren’t you? | Это ведь ты был, а? |
I’m kinda sick | I am kind of sick | Я вроде заболел |
I gotta pay the bills | I have to pay the bills | Я должен платить по счетам |
Пояснение: в английском языке такие сокращения более распространены и далеко не всегда нуждаются в переводе русскими аналогами жаргонизмами («чё», «типа», «как бы», «валяй», и т.п.) Согласно нормам перевода отталкиваться следует от персонажа, но по умолчанию переводить ближе к литературной норме.
В локализации игр активно использовалась конверсия, парафраза, а так же гипонимический и частичный перевод. Были использованы все синтаксические стратегии, за исключением изменения когезии текста и риторической схемы. Компания «Бука» использовала наиболее подходящие переводческие стратегии, также учла все найденные игроками ошибки и предложенные ими исправления. Лингвистический анализ перевода экспрессивных текстов игры «Homefront: The Revolution», в которые вошли все внутриигровые диалоги героев, а также письменные репрезентации звуковых эффектов, позволил выявить следующую тенденцию: между существующими русскоязычными локализациями внутриигровых текстов наблюдается гораздо меньше отличий, чем между локализацией технических текстов данной игры. Специфика переводимых внутриигровых диалогов (использование экспрессивных средств художественной̆ литературы) поспособствовала тому, что за исключением некоторых прагматических стратегий, для создания русскоязычных локализаций игры «Homefront: The Revolution» применялись практически все переводческие стратегии.
Хотелось бы подчеркнуть, что различные научные подходы к компьютерным играм сформировали междисциплинарную сферу исследований, что позволило всесторонне проанализировать данный̆ феномен и углубить понимание переводимых речевых ситуаций и соответствующих им дискурсов. Грамотная локализация компьютерных игр ведет к успешному восприятию лингвистического содержания игр пользователями, а соответственно, к повышению удовлетворенности продуктом и росту продаж. От удачной локализации игры зависит не только успех в рекламной компании, но и количество продаж, что напрямую влияет на удовлетворенность покупателя продуктом.
Локализация бука или софтклаб какая half life 2 лучше
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатели: Sierra, Vivendi Games
Издатель/локализация в России: Cофт Клаб / Бука
Дата выхода: 16 ноября 2004 года
Похожие игры: Half-Life
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
В начале игры загадочный G-Man будит ото сна Гордона и довольно туманно намекает на вновь предстоящие «великие дела». Несколько секунд спустя Гордон оказывается на поезде, прибывающем в Сити 17, безоружный и без своего защитного H.E.V.-костюма, который служил ему верным помощником в первой части игры. Вскоре обстановка начинает проясняться: Сити 17 находится под властью тоталитарного правительства, во главе которого находится администратор, называемый Доктор Брин, бывший руководитель исследовательского центра «Чёрная Меза». Но Брин, в свою очередь, сам пешка в руках инопланетной расы, Альянса. Оказывается, что Зен задолго до инцидента был захвачен Альянсом. Выброс энергии, вызванный каскадным резонансом, привлёк внимание Альянса, и вскоре они совершили жестокую атаку на человечество, названную «Семичасовой войной», так как после 7 часов борьбы силы сопротивления Земли были полностью уничтожены. Теперь Альянс практически полностью контролирует всю планету, кроме лишь нескольких очагов сопротивления. Доктор Брин насаждает свою власть (или, правильней будет сказать, власть Альянса), используя вооружённые силы «Гражданской обороны», солдат и военную технику Альянса, представляющую собой синтеты или модифицированное вооружение людей.
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатель: Valve Software
Издатель/локализация в России: Бука
Дата выхода: 1 июня 2006 года
Похожие игры: Half-Life 2
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
Жанр: 3D Action/FPS
Разработчик: Valve Software
Издатель: Valve Software
Издатель/локализация в России: Бука
Дата выхода: 10 октября 2007 года
Похожие игры: Half-Life 2
Мультиплеер: нет, только Half-Life 2: Deathmatch
Официальный сайт
Русский фан-сайт игры
Системные требования:
Локализация бука или софтклаб какая half life 2 лучше
Рейтинг:
[17 голос(ов)]
Интересно сколько это чудо стоить будет? Потому что у нас в Украине лиц. HL2 от буки мне за 70 гривасиков предлагают и что особенно бесит что считают не по количеству или качеству игры, а по количеству CD, входящих в один DVD. Ну это я так отдалился от темы. А вообще не понимаю почему Бука не вложила в новое издание Lost Coast или SDK.
Дата Регистрации: Sep 2005
Проживает: Ukraine
Сообщений: 672
Рейтинг:
[24 голос(ов)]
А сколько новая озвучка весит? И не прийдеться после нее сам ХЛ2 заново обновлять?
|