Цивильный и цивилизованный в чем разница

«Говорим по-русски!» – 25 и 26 августа 2004 года

О. – Здравствуйте, в студии М.К. и О.С. Сегодня – о том, что за меру представляет собой гак и о том, что наш язык получает, так сказать, в нагрузку. Кандидат филологических наук Эдуард Григорян, изучающий русский язык как средство межнационального общения, полагает, что это – латинские буквы и иноязычные слова.

М.— Когда слова похожи, перепутать их легко. Кстати, это действительно едва ли не самая распространенная ошибка – путать похожие слова. Комфортный или комфортабельный, слёзный или слезливый, цивильный или цивилизованный…

О. – Да, с цивильным и цивилизованным – просто беда. Как раз сегодня услышалав очередной раз: «надо же, как он цивильно себя ведет…»

(ДРУГ АРКАДИЙ, НЕ ГОВОРИ КРАСИВО)

М. – Если он ведет себя цивильно – это значит, что он ведёт себя как человек гражданский. Так получается?

О. – Да нет, в том-то и дело, что люди имеют в виду нечто другое, когда говорят о «цивильном поведении». По их мнению, «вести себя цивильно» — это значит вести себя культурно, вежливо, цивилизованно.

М. – А это не так! Цивильно и цивилизованно – разные слова, хотя и очень похожи.

О. – Но корень-то общий!

М. – И корень, и происхождение – всё общее. А слова – разные.

О. – Происхождение, конечно, латинское. Латинское «цивилис» — гражданский – стало основой не только для слов «цивильный» и «цивилизованный», но и для «цивилизации», и для «цивилиста», и для «цивилистики».

М. – «Цивилистика» — это наука гражданского права. «Цивилист» — соответственно, специалист по гражданскому праву.

О. – А вовсе не тот, кто цивильно себя ведет, как можно было бы подумать…

М. – Да, так вернёмся к «цивилизованному» и «цивильному». Если верить словарю иностранных слов, то «цивилизованный» — это культурный, просвещенный, находящийся на уровне данной цивилизациии. «Цивильный» — это совсем другое. Попросту говоря, это гражданский, штатский.

О. – Можно ходить в цивильной одежде – то есть в штатском. Ну например, увидели вы знакомого полковника, который идет в гражданском костюме и удивляетесь: «Что это Вы сегодня в цивильном!»

М. – А он тебе в ответ: «Я же цивилизованный человек, понимаю, куда можно пойти в цивильном, а куда в форме!».

О. – Ну что ж, действительно, человек весьма цивилизованный – так вежливо разговаривает… И разницу понимает между «цивильным» и «цивилизованным».

О. – «Нет, пожалуй, более приблизительной единицы измерения, чем наш фразеологический гак. Выражение с гаком уже потому привлекает внимание любителей языка, что им можно обозначать самые разные отрезки расстояния, времени или добавки к весу», — пишет фразеолог Валерий Мокиенко в книге «Почему так говорят?»

М. – «Сколько же мы не виделись? – Да лет десять с гаком!» – восклицают при встрече старые друзья. «Сколько до станции, милок?» – спрашивает о дороге бабушка, «милок» отвечает: «Да еще километр… с гаком…» Боюсь, далеко бабуле идти придется, наши зарубежные друзья заметили: «в одном гаке от пяти до ста километров».

О. – Само слово заимствовано из немецкого, где Haken — это «крюк, багор» и «соха». Не знаю, как насчет сохи, но есть предположения, что словом гак у восточных славян некогда называлась деревянная ручка косы, которой измеряли землю. Коса осталась, а гак стал мерой расстояния гораздо больших размеров, чем обыкновенные размеры орудия».

М. – Мне больше нравится другая версия: гаком — на Соловках, например, — до сих пор называют крюк, на котором взвешивается выловленная рыба, вес крюка – это своеобразная добавка к чистому весу улова, тот самый излишек. Сначала рыбаки попались на этот крючок, а потом и все остальные стали называть гаком не только излишек веса, но и лишнее время, излишек расстояния.

О. – Валерий Мокиенко, впрочем, эти версии отметает. Он вспоминает, как у Куприна в рассказе «Ночлег» на вопрос героя, сколько ему еще добираться до места, «хохлы лениво, с расстановкой отвечали, что до Нагорной версты три, або четыре, мабуть, е, с гаком». Писатель, — а он один из первых, кто употребил выражение с гаком в литературном языке, — делает особый акцент на том, что расстояние прикидывали украинцы, и ответ их передает на украинском просторечии.

М. – Так что получается, гак — это не какая-то забытая точная единица измерения, а просто крюк, который приходится давать, если нет прямого пути?

О. – Похоже, что так, говорит Мокиенко и приводит два украинских оборота — дати гаку и зробити гак «пройти, проехать небольшое расстояние, двигаясь кружным путем». В русских диалектах есть похожие выражения: дать крУгу, дать кривулЯ, дать окОлицу, дать Огибня… Ясно, что делать такие маневры – это и значит ехать лишние версты или километры.

М. – В общем, хоть и произошел наш гак от немецкого Haken, но развивался на славянской почве. Кстати, в русском языке есть чудное слово – завёртка «веревочная петля или кольцо из ремня, проволоки и прутьев», с завйрткою значит «с избытком, лишком»… с гаком.

О. – У нас тоже будет программа «с заверткой». Делаем небольшой крюк – и сворачиваемся. С вами были М.К., О.С. и звукорежиссер Сергей Игнатов, до встречи через неделю!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *