в тайской пословице ее ищут на дне моря а где ищут ее в русской пословице
На слонах за кузнечиками: мудрость поколений в Тайских пословицах
Пока собираются заказы на общий килограмм серебра, мы находим как провести время с пользой.
Дорогие Друзья! Уважаемые Мастерицы!
Специальный выпуск для школьных каникул ))
Искренние иллюстрации тайских монахов + народная мудрость, отраженная в пословицах
— отличная тема для домашнего чтения
Попробуйте обсудить эти пословицы с вашими детьми, поищите вместе аналоги в русском языке,
спросите — как они это понимают?
и пишите в комментариях, что из этого получилось
Недавняя поездка по чиангмайским окрестностям, оказалась невероятно удачной!
Буквально, принесла ключ к пониманию местных традиций и психологии.
На территории монастыря, на металлических стендах метр на метр, мы нашли плакаты с тайскими пословицами.
К моей огромной радости, все переведено на английский язык. И с аутентичными картинками — от которых я в полном восторге! Обычно сдержанный, чуть не пустился в пляс )))
Герои поговорок: слоны, коровы, коты, муравьи, птицы, рыбы. И одна заблудившаяся белочка.
Нашел, сфотографировал — делюсь,
и очень жду ваши комментарии
Играть быку на скрипке.
В этом плакате, прекрасно все!
Со смыслом пословицы все просто — наш аналог: Метать бисер перед свиньями.
Жарить рыбу рядом с котом. (т.е. рыбку жарить, но с котом не делиться.
английский перевод: быть саркастичным или подшучивать, но не помогать)
Мангал, над которым жарится рыба на картинке — традиционная местная печка.
Тайцы изнутри обмазывают ведро глиной. Высушенная глиняная болванка вынимается. Внизу делается прорезь для поддува, над ней вставляется глиняная решетка под угли. По верхней кромке, там где будет сковорода, делается несколько прорезей, по форме как на шахматной ладье.
Я не смог подобрать русского аналога этой поговорке.
Дорогие Мастерицы, есть ли у вас идеи?
Пишите ниже в комментариях ))
Гоняться за кузнечиками на слоне
Почему кузнечики с плаката летают, я не знаю. Возможно, саранча. Но от слоника — в полном восторге!
Английский вариант: Use a sledgehammer to crack a nut / Бить кувалдой чтобы расколоть орех.
Из пушки по воробьям!
Идем дальше, карабкаюсь в гору по жаре к следующему плакату.
Показать белке дерево с дуплом. (значение: сделать доброе дело, указать верный путь заблудшему)
Почему у мальчика прическа с двумя хвостами — для меня загадка. Не видел здесь подобных стрижек.
Возможно, были такие раньше (плакаты старые, как из пионерского лагеря).
Русского аналога, кроме как «Наставить на путь истинный» не идет на ум.
На следующем плакате, у парня в жизни все прекрасно!
Он радостно смотрит в будущее, ветер развивает его прядку волос ( — нет, таких причесок тоже не видел).
Опустить ноги в воду, вместо того, чтобы помочь грести
(значение: не помогать, а лишь мешаться)
Из фольклорных аналогов вспоминаю лишь чукотский анекдот:
«Хорошо тебе, женщина! Сиди себе и греби. А мне о жизни думать, как жить дальше».
Это не БДСМ-инструктаж, это иллюстрация к следующей пословице:
Вспахать поле на чужой спине.
Судя по кусту риса на мужской спине, художник понял эту фразу слишком буквально.
Лица героев нам уже знакомы по предыдущему плакату. Для мужчины из лодки все закончилось не очень радужно.
«Ехать на чужом горбу» — так, кажется?
Заставлять коров есть траву (значение: заставлять других делать то, что ты хочешь)
Какие русские пословицы к этому подойдут?
У меня лишь комментарий про рогатку: в Чианг Мае и окрестностях продаются прямо в магазинах.
Не надо, как в детстве, выискивать подходящую ветку дерева, выстругивать, подбирать тугую резинку. Все уже есть готовое. Индустриализация однако.
(Корова прекрасна. Как и слон. Как и кот. Как и потерявшая дупло белочка). Идем дальше.
Оберегать свои какахи от собак (значение: быть очень-очень жадным)
Другими словами: Собака на сене или
Снега зимой не допросишься
Рана на спине быка
(значение: кто вел себя неправильно, сам наводит на себя подозрения )
С этим переводом были разночтения.
По английской фразе непонятно, это бык такой мнительный, что всех вокруг подозревает. Или он сделал что-то не так, и теперь подозрительно выглядит? Тайские друзья помогли понять, какая версия правильная.
Итак, по-русски это «На воре и шапка горит».
Поливать пень. (значение: действие, не дающее результата)
Здесь все просто. Носить воду в решете.
Давая пищу монахам, не спрашивай их.
(значение: когда даешь что-то, не нужно спрашивать, хотят они это или нет)
Ранним утром на улицах города можно встретить монахов со специальными чашами, в которые они собирают подношения для монастыря. Это часть местных традиций.
Делай добро и бросай его в воду? Или, может, «дареному коню в зубы не смотрят»?
Какая-то поговорка сюда подойдет? Больше похоже на этикет.
Упасть в воду и не утонуть, упасть в огонь и не обжечься (выйти невредимым из сложной ситуации)
В английском варианте это Land on your feet — приземлиться на ноги
И по-русски, и по-тайски, смысл одинаковый.
В огне не горит, в воде не тонет
Дать коту присматривать за жареной рыбой
Пусти козла в огород — всю капусту съест.
Ловить рыбу двумя руками (делать два дела, рискуя провалить оба)
Английская пословица по смыслу аналогична русской: Chase two rabbits catch none.
А если все-же, поймаешь, то это другая пословица
Или убить двух птиц одним камнем — в английском (To kill two birds with one stone).
Так по пословицам становится ясно, кто, как и на кого охотится.
Птичка вьет гнездо под свой размер
(значение: работать в соответствии со своей должностью и способностями)
Здесь, скорее, напрашиваются лозунги Гринпис, чем русские поговорки.
Есть ли у вас идеи?
Приходит вода, рыба ест муравьев. Уходит вода, муравьи едят рыбу.
Всему свое время. Или И на нашей улице будет праздник.
Обратите внимание: какие потрясающие выражения лиц у рыб. Сколько экспрессии!
Спасибо вам за внимание, что дочитали статью до конца.
Ваши друзья с самого севера Таиланда —
p.s. совместная закупка серебра идет полным ходом.
Выкупать килограмм поедем примерно через неделю.
Пишите ваши серебряные пожелания!
Пословицы и поговорки разных стран мира проиллюстрированные буквально
В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.
У плодов с одного дерева может быть разный вкус (китайская пословица)
Значение: У членов одной семьи разный характер.
У детей ложечника часто самые плохие ложки (исландская пословица)
Значение: Заботясь о других, некоторые забывают о своих близких.
Плохой балерине юбка мешает (польская пословица)
Значение: Неумелому человеку не стоит жаловаться на пустяковые причины.
Упадёшь семь раз – устоишь в восьмой (японская пословица)
Значение: не позволяйте поражениям удерживать вас от движения вперёд.
Кусок хлеба в кармане лучше, чем перо на шляпе (шведская пословица)
Значение: Еда важнее, чем мода.
Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок (бразильская пословица)
Значение: Пострадав, ты становишься более осторожным.
Чёрт всегда забирает обратно свои подарки (украинская пословица)
Значение: Легко пришло, легко ушло. Ничто не длится вечно.
Хорошая книга подобна доброму другу (китайская пословица)
Значение: Хорошая история останется с вами навсегда.
Борода не делает вас философом (итальянская пословица)
Значение: Не следует судить о вещах по их внешности.
Значение: Каждому следует защищать свои слабые места.
Медведь и охотник никогда не сойдутся во мнениях (норвежская пословица)
Значение: Некоторые разногласия просто невозможно решить.
Скунс не чувствует своего запаха (тайская пословица)
Значение: Люди, поступающие неправильно, часто даже не осознают этого.
Хороший пахарь и на гусе вспашет (литовская пословица)
Значение: Тот, кто знает своё дело, справится с задачей даже при помощи плохих инструментов.
Чтобы победить тигра, следует сохранять спокойствие (тайская пословица)
Значение: Нет смысла паниковать перед лицом опасности.
Дай ему палец – он и руку откусит (итальянская пословица)
Значение: Излишняя доброта лишит вас всех преимуществ.
чето я за 20 лет будучи хохлом ни разу не слышал пословицы про черта и подарки, рили.
Кусок хлеба в кармане лучше, чем перо на шляпе (шведская пословица)
Значение: Еда важнее, чем мода.
у членов одной семьи может быть разный вкус!
Не со всеми согласна.
Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок (бразильская пословица)
Значение: Пострадав, ты становишься более осторожным.
Русская пословица: обжегся на молоке- дуешь на воду.
Значение: попавшись на одном, начинаешь видеть подвох в подобном, даже если его там нет.
——————————————————————————————————-
Плохой балерине юбка мешает (польская пословица)
Значение: Неумелому человеку не стоит жаловаться на пустяковые причины.
Русская версия: плохому танцору.
Значение: Не ищи оправдания и причины, если ты действительно плохо умеешь что-то делать.
——————————————————————————————————-
Да в целом было ощущение, что 70% неправильно истолкованы как с крокодилом и пираньями или философом. Не звучит, ощущение, что что-то не так.
Вы сами меня вынудили.
У детей ложечника часто самые плохие ложки
Не плохо. Понравилось про крокодила и пираний. Про скунса, свое гамно не пахнет?
«Дай негру только палец,он и руку отхватит» южноамериканская поговорка 😋
Про скунса: свое говно-малина
Упадёшь семь раз – устоишь в восьмой (японская пословица)
Значение: не позволяйте поражениям удерживать вас от движения вперёд.
Мне кажется, что здесь вернее другое. На восьмой раз уже получишь опыт, который позволит избежать падений.
Дай ему палец – он и руку откусит
Brazil
Серия хуманизации стран. Бразилия.
p.s не уверена хочу ли дальше продолжать постить работы, поэтому заранее извиняюсь перед подписчиками, вне зависимости от решения. Спасибо за внимание.
Я есть здесь: https://www.deviantart.com/sinto-risky В профиле так же имеются ссылки на другие места обитания, вроде артстейшена.
Глупый и умный.
13 странных вещей, которые в других культурах считаются вполне обычными (мои иллюстрации)
1. Пикники на кладбищах
В большинстве стран мира люди не приходят на кладбище ради веселья. Но в Дании никто не удивится, увидев там целое семейство за пикником или пару, загорающую в купальных костюмах. Из-за небольшой территории страны датчане стали более практично использовать пространство и решили, что и кладбище можно сделать местом для жизни. Самым популярным считается копенгагенский некрополь «Ассистенс», где среди могил Андерсена и Кьеркегора можно увидеть немало отдыхающих.
2. Поглаживания по голове
В большинстве стран мира поглаживание ребенка по голове означает проявление заботы о нем или похвалу, однако в Таиланде это может быть воспринято как сильное оскорбление. Тайцы считают, что в голове человека находится его душа, поэтому прикасаться к этой священной части тела имеют право только очень близкие люди. Даже парикмахеры, перед тем как сделать стрижку, складывают ладони и кланяются голове клиента в знак уважения и как бы извиняясь за то, что вынуждены дотронуться до «хранилища души».
В Индии и в мусульманских странах левая рука считается «нечистой». Это связано с тем, что именно левую руку там используют для осуществления различных гигиенических процедур. И даже в Коране она упоминается как приносящая несчастье. Поэтому подавать ее для рукопожатия, передавать сувениры или визитные карточки и есть ей категорически нельзя, даже если вы левша.
В Норвегии не принято хвалить человека в глаза, это может быть воспринято как открытая лесть и, скорее всего, не вызовет никакой положительной реакции у собеседника. Сделать комплимент может только очень близкий человек, похвалив что-то во внешности не ради поддержания светской беседы, а искренне восхищаясь этой особенностью человека.
5. Большой палец вместо указательного
В Малайзии, Индонезии и на Филиппинах указательным пальцем можно показывать в крайнем случае на животное или предмет. По отношению к человеку использование этого жеста считается очень оскорбительным. Вместо этого там используют большой палец, а остальные при этом прижимают к ладони.
Возможно, и жителям других стран стоит изменить свои привычки. Недавние эксперименты показали, что большинство людей подсознательно отталкивают собеседники, использующие в своей жестикуляции указательный палец. 72 % слушателей лекций, на которых преподаватель намеренно повторял этот жест, оценили его выступление негативно, а некоторые и вовсе ушли.
В России учителя в школе пользуются красной ручкой: так их пометки в дневнике ученика выглядят более заметными. Во многих странах также нет ничего необычного в том, чтобы выделить чье-то имя красным цветом, но в Южной Корее этого делать не стоит.
Это связано с тем, что в корейской культуре красный цвет ассоциируется со смертью: согласно преданию, во время правления одной из династий алыми чернилами составляли список имен репрессированных врагов правителя. И по сей день корейцы избегают этой ассоциации и не пишут имена людей красным.
В Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Шотландии и Нидерландах ужасно грубым считается, когда пассажир, путешествующий один, садится на заднее сиденье, а не рядом с водителем такси. Часто эту ошибку совершают американцы, ведь в США, если вы сядете рядом с таксистом, он подумает, что вы вторгаетесь в его личное пространство или вовсе хотите ограбить.
8. Высовывание языка
В фильме «Семь лет в Тибете» герой Брэда Питта встречает тибетцев, которые показывают ему язык, и этот жест никак в киноленте не объясняется. Оказывается, высовывать язык в знак приветствия — давняя местная традиция. По преданию, у самого злого и кровожадного короля Ланга Дармы был черный язык, поэтому, чтобы убедиться, что его душа не переселилась в новое тело, тибетцы решили наглядно доказывать это друг другу при встрече.
В Китае и некоторых других восточноазиатских странах дни рождения отмечают по лунному календарю. Таким образом, каждый год торжество выпадает на разные даты. А из-за того, что в лунном году 354 дня, а не 365, к четвертому десятку в возрасте накапливается целый дополнительный год. А еще китайцы думают, что человек рождается уже однолетним. Из-за этих традиций получается, что в Китае люди, как правило, считают себя на 1–2 года старше, чем они есть на самом деле.
В Японии много тонкостей этикета, в отношении которых иностранец ведет себя как слон в посудной лавке, просто потому, что предугадать их довольно сложно. Одним из таких неочевидных правил является запрет на высмаркивание на людях. Прочищать нос при других в Японии считается таким же возмутительным, как отправлять иные естественные потребности организма на людях. При этом хлюпать носом во время важного совещания считается вполне нормальным.
11. Скрещенные пальцы
Скрещивание указательного и среднего пальцев считается хорошей приметой, этот жест используют на удачу во многих странах мира. Но ни за что на свете не показывайте его, если окажетесь во Вьетнаме. Там этот жест считается очень грубым намеком на особенности строения женского тела, и его используют только в качестве ругательства.
В Индии привычное и обязательное для большинства западных людей слово «спасибо» практически не употребляется. Благодарить за услугу рикшу или официанта считается странным, потому что за свою работу они получают деньги, а словесное выражение благодарности родным и друзьям и вовсе может поставить под сомнение ваши близкие отношения.
Слова, которые чаще всего пишут как перевод «спасибо» на хинди, в обычной речи индийцев не встречаются вообще, а если они все-таки захотят поблагодарить кого-то (скорее всего, иностранца), они скорее скажут thanks (русск. «спасибо»).
13. Плевки в знак приветствия
В кенийском племени масаи есть необычный способ приветствовать друг друга, который в большинстве стран был бы воспринят совершенно в противоположном значении. При встрече масаи плюют в лицо, выказывая этим жестом свое особенное расположение и радушие к оплеванному человеку. Плевок в племени равноценен благословению, и нет ничего зазорного в том, чтобы плюнуть в отправляющегося в путь странника или в невесту в день ее свадьбы.
Iran, Canada
Извиняюсь перед подписчиками. До этого не было времени и, честно говоря, желания тоже.
Но я не бросаю Страны и планирую вернуться к более частым апдейтам, чем раз в год.
Видела этого персонажа в разных образах. Изначально в полностью черном костюме- стереотипы о хиджабах (хоть они для женщин) или в качестве отсылок к бедуинам.
Не хотела делать связи с современным Ираном и не планирую это делать в отношении других Восточных стран, потому что ничего интересного там не нахожу (разве что Эмираты).
Зато Восток богат старыми и достойными сказками и пришлось копать куда привязать типичного джинна и волшебника, как к наибольшему центру территориально и культурно.
Иран неразговорчивый темный маг (если такие разделения применимы для Востока).
Минимум слов, больше дел.
Носит золотую маску (подсказали что для устрашения некоторые войны пользовались там этим трюком). При себе держит лампу Джина, всякую мелочь и саблю.
Предпочитает темные одежды, но любит золото.
Джинн существо из огня. Выбрала для цвета пламени синий (красиво сочетается с цветом доспехов и потому что детство про Алладина).
Служит своему хозяину в качестве защиты, может материализоваться полностью (но в формат холста не влез). «Носит» древние доспехи, немного напоминающие громоздкие механизмы.
Типичная пара из мага и самона.
Первоначальный вариант джина состоял из острых форм и был так же темного цвета. Возможно реализую для другой страны (да, всем на Востоке по самону, к черту привязку для одного Ирана)