бельгия свидетельство о рождении
Документы для Бельгии – на что обращать внимание
Документы для Бельгии – на что обращать внимание
Речь пойдет об официальных документах, необходимых для заключения брака, подачи заявления на гражданство/натурализацию:
Свидетельства о браке, разводе, справки о проживании, несудимости и т.д.
Документы должны быть легализованы. Для Армении, Казахстана, Латвии, Литвы, России, Белоруссии – это Апостиль. (Список отдела ЗАГС Брюгге, если есть замечания, основанные на личном опыте – пожалуйста, напишите).
Для стран, не вошедших в список – это двойная легализация. Сначала необходимо поставить все печати, требуемые в данной стране (справки можно получить по месту проживания), затем печать посольства или консульства Бельгии (или его представителя), затем уже в Бельгии – печать МИДа Бельгии.
Адрес:
Ministerie van Buitenlandse Zaken
Dienst legalisaties
Karmelietenstraat 27 (Naamsepoort)
1000 Brussel
tel.02/ 501 87 85
Часы работы – с 9 до 14.30 каждый рабочий день.
Стоимость – 9,92 евро за документ.
Здесь же ставится Апостиль на документы, выписанные в Бельгии, для использования в других странах. Стоимость, кажется, такая же.
ОЧЕНЬ ВАЖНО!
Все документы должны быть переведены на один из гос.яыков Бельгии, в зависимости от региона, где Вы проживаете или будете проживать. НО.
Пожалуйста, не делайте переводы в Вашей стране – Бельгия признает только переводы, сделанные присяжными переводчиками при судах первой инстанции в Бельгии.
В официальные органы Бельгии Вы сдаете два документа – оригинал и перевод. С оригиналом все ясно, кажется, а вот перевод должен выглядеть следующим образом:
Перевод документа, ВСЕХ печатей на документе (и Апостиль, и другие печати), подпись переводчика, штамп суда, подтверждающий подпись переводчика.
Если в Вашей стране Вас пытаются убедить, что необходимо перевести документы – не делайте этого. Это только лишние деньги. И тем более не соглашайтесь на вариант, о котором пойдет речь ниже.
Почему я вернулась к этой теме? Казалось бы, мы уже все обсудили…Но….
На днях ко мне обратилось одно переводческое бюро из Москвы с просьбой перевести несколько документов. Ок, нет проблем. Но они попросили, чтобы свидетельство о рождении было не просто переведено, но и впечатано в форму, которую они пришлют. Затем этот перевод подтверждает нотариус, затем туда ставят Апостиль и все в порядке… Но не тут то было! Для других стран такой вариант проходит – свидетельство получается очень красивенькое, одна бумажечка, с печатями… Однако в Бельгии такой документ не будет принят (см.выше). Вам придется либо переводить документы по новой здесь, в Бельгии, либо, что самое страшное, если Апостиль, к примеру, на оригинале или нотариально заверенной копии документа на русском языке не стоит – пытаться получить этот документ в России. Последствия, думаю, объяснять не надо – потеря и денег, и времени.
Из личного опыта: когда году в 92 я оформляла документы (на всякий случай, ехала учиться в Англию), то в Ленинграде, в отделе, где проставляли Апостиль (а Россия тогда только подписала конвенцию) меня стали просто пытать – в какую страну вы едете. Как честный советский человек я долго не хотела говорить. Потом мне объяснили, что если я еду в Бельгию, то я ни в коем случае не должна делать перевод документа с Апостилем, а должна Апостиль ставить на оригинал или, в крайнем случае, на нотариально заверенную копию документа. Для всех других стран лучше перевести и на перевод поставить Апостиль. Как я благодарна той женщине, которая в далеком 92 году, когда об Апостиле еще никто практически и не слышал, все мне объяснила. Так как я действительно не знала, ГДЕ я буду использовать свой диплом, то поставила печати на нотариально заверенные копии. И все было в порядке – в Англии перевела на английский, документы приняли. В Бельгии – отдала на перевод на нидерландский и тоже все было в порядке.
Извините за столь длинное лирическое отступление, но просто наболело.
З.Ы. Делать перевод для московской фирмы я отказалась….
когда я женился в Минске на одной фламандке, моё свидетельство было апостилировано и переведено там же, затем легализировано в белг. посольстве, и белг. комунна признала белорусски перевод!
А Вы писали, что не стоит везти сюда документы, переведенные дома. Просветите на будущее, если я чего недопонял!
когда я женился в Минске на одной фламандке, моё свидетельство было апостилировано и переведено там же, затем легализировано в белг. посольстве, и белг. комунна признала белорусски перевод!
конечно не следует ставить апостиль на перевод, ведь он подтверждает подлинность документа, а не перевода.
Но посольство занимается только выдачей виз. Если вам надо использовать этот документ еще и внутри Бельгии, то надо просто приходить и спрашивать что с ним делать. А ошибиться что и как переводить в России очень трудно, в посольстве совершенно четкие и прозрачные инструкции.
туман рассеялся, спасибо))))
а к переводчикам я уже не один раз обращалась с другими бумажками, но именно свидетельство о рождении с аглицким переводом везде прокатывало. даже в загсе при регистрации новорожденного.
Лана, спасибо громадное за подробное объяснение. Я решила также воспользоваться Вашим советом и послать моему другу в Бельгию копии всех моих документов, чтобы он проконсультировался в местной коммуне. Думаю, это нам очень поможет и снимет лишние проблемы. Касательно доказательства того, что я не состою в браке. Это должен быть тот же документ, который предъявлялся в посольство для волучения визы D или какой-то другой ( Вы пишите «Это может быть или свидетельство о разводе, или справка из архивов ЗАГС о том, что в настоящий момент Вы в браке не состоите»). Дело в том, что для получения визы я предъявляла в посольство два документа: 1. своё заявление о незамужестве:-)) с Апостилем и нотариальным переводом и 2. сертифицированный перевод страницы в загранпаспорте, где стоял штамп ОВИРА, сделанный на основе записей в моём российском паспорте ( о том, что я не состою в браке). Оба эти документа удовлетворили посольство. А в коммуне мне эти же документы показывать или другой. Ответьте пожалуйста. Заранее спасибо.
Вот по второму пункту мне только что из ЗАГСа г.Москвы пояснили что в их перечне выдаваемых документов такого не предусмотрено и этим занимается российское консульство той страны, куда нужна справка, то есть в Брюсселе. И даже мое заявление что я в браке не состою, заверенное нотариусом и далее с апостилем и переводом, тоже не дает той же юридической силы и может быть не воспринято как документ, подтверждающий факт незамужества, так как составлен «со слов».
Так что, как там с выдачей данного документа в констульстве? Можно получить? и сколько стоит?
Теперь нужно делать документы уже для Бельгийского посольства для визы D (мед.справка, милиция и т.д.). Может кто-нибудь сталкивался,как долго ее обычно делают после подачи всех документов? Спасибо.
Всем счастья и удачи
Теперь нужно делать документы уже для Бельгийского посольства для визы D (мед.справка, милиция и т.д.). Может кто-нибудь сталкивался,как долго ее обычно делают после подачи всех документов? Спасибо.
Всем счастья и удачи[/quote]
Юля, а почему вас сразу не расписали если уже все документы были с вами. И как вам поставили апостиль на справку из ЖЭУ?? Мне в этом отказали. Расскажите, пожалуйста, как вы этого добились. И большое спасибо за информацию.
Princesse, сразу бы нас расписали но мне надо вернуться домой по определенным причинам, так что хочешь-не хочешь, а пришлось все делать «по-правильному».
Света, честно говоря я сама не знаю точно. На всякий случай я ставлю максимум апостилей на все где только это возможно. Т.е. на оригинал плюс на нотар. копию.
Всем желаю счастья и удачи.