Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском

Английские пословицы

На этой странице представлены английские пословицы с переводом на русский язык. Для удобства вы можете воспользоваться алфавитным указателем слева.

A bad beginning makes a bad ending. — Что посеешь, то и пожнешь.

A bad compromise is better than a good lawsuit. — Худой мир лучше доброй ссоры.

A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег.

A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A busy bee has no time for sorrow. — Трудолюбивой пчелке некогда горевать.

Actions speak louder than words. — Дела говорят сами за себя.

All good things come to he who waits. — Кто ищет, тот всегда найдет.

All things must pass. — Время лечит.

All’s fair in love and war. — В любви и на войне все средства хороши.

An Englishman’s home is his castle. — Мой дом — моя крепость.

A cat may look at a king. — Даже кошке не возбраняется смотреть на короля.

A cat in gloves catches no mice. — Сидя на печи, не испечешь калачи.

A child must first creep, then go. — Сперва оперись, потом и ввысь.

A foul morning may turn to a fine day. — Серенькое утро — красненький денек.

A friend is need is a friend indeed. — Друзья познаются в беде.

A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.

A leopard cannot change its spots. — Горбатого могила исправит.

A new broom sweeps clean. — Новая метла по-новому метет.

A person is known by the company he keeps. — Скажи, кто твои друзья, и я скажу, кто ты.

A picture paints a thousands words. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

A rolling stone gather no moss. — Под лежачий камень вода не течет.

A stitch in the time saves nine. — Штопай дыру пока невелика.

Absence makes the heart grow fonder. — Реже видишь — крепче любишь.

Adversity flatters no man. — Беда только рака красит.

Adversity is a great school master. — Не было бы счастья, да несчастье помогло.

Adversity makes strange bed fellows. — В нужде с кем не поведешься.

Adversity makes the man wise, not rich. — Беда мучит, уму учит.

After rain comes fair weather. — Будет и на нашей улице праздник.

All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.

All that glitters os not shine. — Не все то золото, что блестит.

An apple a day keeps the doctor’s away. — Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь.

As you sow shall you mow. — Что посеешь, то и пожнешь.

Ask no questions and hear no lies. — Меньше знаешь — крепче спишь.

Attack is the best form of defence. — Лучшая защита — нападение.

Appearances are deceptive. — Внешность обманчива.

Argues come on horse back, but go away on foot. — Несчатье на крылах, а счастье — на костылях.

Barking dogs seldom bite. — Брехливая собака редко кусает.

Beauty is in the eye of the beholder. — Красота в глазах смотрящего.

Beggars can’t be choosers. — Терпение — удел бедности.

Behind every great man there is a great woman. — Муж и жена — одна сатана.

Better safe than sorry. — Береженого Бог бережет.

Between two chairs. — И вашим, и нашим.

Beauty is only skin deep.— Внешность обманчива.

Better an egg today than a hen tomorrow. — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

Better the devil you know than the one’s you don’t know. — Опасность — лучше неизвестности.

Beware beginnings. — Лиха беда начала.

Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит из далека.

Boys will be boys. — Маленькая собака до старости щенок.

Break a leg. — Ни пуха, ни пера!

Brevity is the soul of wit. — Краткость — сестра таланта.

Bloods is thicker than water. — Свой своему рад.

Bread never falls but on its buttered side. — По закону подлости.

Calamity is a man’s true touchstone. — Несчастье — лучший пробный камень для человека.

Can the shrew be tamed? — Горбатого могила исправит.

Charity begins at home.— Своя рубашка ближе к телу.

Christmas comes but once a year. — В один день по две радости не живет.

Comparisons are odorous. — Сравнения неуместны.

Condition makes, condition breaks. — Обстоятельства меняются.

Curiosity killed the cat. — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Dog doesn’t eat dog. — Ворон ворону глаз не выклюнет.

Dog eat dog. — Вор у вора дубинку украл.

Don’t bite the hand that you feeds. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

Don’t change horses in midstream. — Коней на переправе не меняют.

Don’t rock the boat. — Не руби сук, на котором сидишь.

Don’t carry coals to Newcastle. — В Тулу со своим самоваром не ездят.

Don’t count your chickens before they’re hatched. — Цыплят по осени считают.

Don’t look a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t try to walk before you can crawl. — Всему свое время.

Don’t worry, be happy. — Утро вечера мудренее.

Don’t put the cart before the horse. — Не сажай дерево корнем кверху.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано встает, тому Бог подает.

Easy comes easy go. — Бог дал, Бог взял.

East or West, the home is best. — В гостях хорошо, а дома лучше.

Enough is as good as a feast. — От добра добра не ищут.

Eaten bread is soon forgotten. — Избыл нужду — забыл и дружбу.

Eating and scratching wants but a beginning. — Аппетит приходит во время еды.

Every clouds has a silver lining. — Нет худа без добра.

Every day is not Sunday. — Не все коту масленница.

Every dog has its day. — Будет и на нашей улице праздник.

Every family has a black sheep. — В семье не без урода.

Fools rush in where angels fear to tread. — Дуракам закон не писан.

Feast today and fast tomorrow. — сегодня пир, а завтра пост.

Fortune favors the brave. — Смелого пуля боится.

For the love of the game. — Из любви к искусству.

Give him an inch and he’ll take an end. — Сунь ему палец в рот, он всю руку отхватит.

God is too good for a desperate mood. — Отчаявшийся забывает о Боге.

God helps those who help themselves. — На Бога надейся, а сам не плошай.

Great minds think alike. — Великие умы думают одинаково.

Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.

Have flag, will travel. — Была бы шея, а хомут найдется.

He who hesitates is lost. — Промедление смерти подобно.

He that has a great nose thinks that everyone is speaking of it. — У кого, что болит, тот о том и говорит.

He laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

He that laughs on Friday will weep on Saturday. — Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

He that seeks trouble, never misses. — Кто ищет худа — всегда находит.

He that is warm thinks all so. — Сытый голодного не разумеет.

He who pays the piper calls the tune. — Кто платит, тот и заказывает музыку.

He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Honesty is the best way policy. — Честность — лучшая политика.

If you can’t stand the heat get out of the kitchen. — Назвался груздем — полезай в кузов.

If you run after two hares, you will catch neither. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

It goes without saying. — Само самой разумеется.

It’s not worth crying over spilt milk. — Что упало, то пропало.

If there were no clouds we should not enjoy the sun. — Чем темнее ночь, тем ярче звезды.

In a calm sea every man is a pilot. — В спокойном море всякий может быть боцманом.

It’s as broad as it’s long. — Что в лоб, что по лбу.

It’s dogged that does it. — Терпение и труд все перетрут.

In for a penny, in for a pound. — Заварил кашу, так не жалей масла.

In the evening one may praise the day. — Хвали день по вечеру.

In unity there is a strength. — В единстве сила.

It is the first step that coasts. — Почин дороже денег.

It never rains but it pours. — Пришла беда — отворяй ворота.

It’s the early bird that gets the worm. — кто рано встает, тому Бог подает.

Laugh today and cry tomorrow. — Сегодня смеешься, а завтра плачешь.

Leave well enough alone. — Лучшее — враг хорошего.

Let bygones be bygones. — Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let sleeping dogs lie. — Не буди лихо, пока тихо.

Let the punishment fit the crime. — Око за око, зуб за зуб.

Life is what you make it. — Человек — кузнец своего счастья.

Life is not all clear sailing in calm waters. — Век протянется — всего достанется.

Light cares speak, great one’s are silent. — Малая беда кричит, а большая молчит.

Like father, like son. — Яблоко от яблони не далеко падает.

Little things amuse little minds. — Рожденный ползать летать не может.

Look before you leap, but having leapt never look back. — Не знаю броду, не суйся в воду.

Look before you leap. — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Make hay while the sun shines. — Куй железо, пока горячо.

Man does not live by bread alone. — Не хлебом единым жив человек.

Many physicians have killed the king. — У семи нянек дитя без глаз.

Misfortunes tell us what fortune is. — не отведав горя, не познаешь и счастья.

Necessity is the mother of invention. — Голь на выдумки хитра.

Never do things by halves. — Начатое дело доведи до конца.

Never write what you dare not sign. — Что написано пером, то не вырубишь топором.

Never judge a book by its cover. — Не суди книгу по обложке.

No news is good news. — Отсутствие новостей — уже хорошая новость.

Nothing venture, nothing gain. — Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

No way, Jose! — Этот номер не пройдет.

Oil and water don’t mix. — Гусь свинье не товарищ.

Once bitten, twice shy. — Пуганая ворона и куста боится.

One good turn deserves another.- Услуга за услугу.

Out of side, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.

Out of the frying pan into the fire. — Со сковороды, да в огонь.

Pearls of wisdom. — Золотые слова.

People who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

Practice makes perfect. — Повторенье — мать ученья.

Praise without profit puts little in the pot. — Спасибо не пряник — в рот не положишь.

Pride comes before a fall. — Чем выше взлетаешь, тем больнее падать.

Rain before seven, fine before eleven. — Семь пятниц на неделе.

Red sky at night shepherds delight. — если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.

Revenge is a dish best served cold. — Не руби с плеча.

Rome was not built in a day. — Москва не сразу строилась.

So many men, so many minds. — Сколько людей, столько и мнений.

Still waters run deep. — В тихом омуте черти водятся.

Stupid is as stupid does. — Дурак дураку рознь.

The darkest hour is that before the down. — После ненастья солнышко.

The early bird catches the worm. — Кто рано встает, тому Бог подает.

The end crowns the work. — Добрый конец — всему делу венец.

The grass is always greener on the other side of the fence. — Хорошо там, где нас нет.

The leopard can not change his spots. — Горбатого могила исправит.

The longest day must have an end. — Хорошего понемножку.

The morning sun never lasts a day. — Ничто не вечно.

The pot calls the kettle black. — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

There is a crook in the life of everyone. — Жизнь прожить — не поле перейти.

There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше.

There’s no smoke without fire. — Нет дыма без огня.

This is out of all notch. — Это ни в какие ворота не лезет.

Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без глаза.

To pull chestnuts out of the fire for someone. — Чужими руками жар загребать.

Two dogs over one bone seldom agree. — Два медведя в одной берлоге не уживутся.

Ugly people tend to be lucky. — Не родись красивой.

Wait for the cat to jump. — Жди у моря погоды.

Water is a boon in the desert but the drowning man curses it. — Человеку никогда не угодишь.

Well began is half done. — Хорошо начатое наполовину сделано.

What’s done can’t be undone. — Что сделано, то сделано.

What will be, will be. — Что будет, то будет.

What’s good for one is bad for another. — О вкусах не спорят.

What’s good for the back is bad for the head. — Нос вытащил, хвост увяз.

When in Rome, do as the Romans. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

While the cat’s away the mice will play. — Кот из дома — мыши в пляс.

While there is a will, there is a way. — Где хотенье, там и уменье.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Не вкусив горького, не узнаешь сладкого.

Wolf never wars against wolf. — Ворон ворону глаз не выклюет.

You can take a horse to the water, but you can not make him drink. — Насильно мил не будешь.

You can go farther and fare worse. — От добра добра не ищут.

You can’t make an omelette without breaking eggs. — Лес рубят — щепки летят.

You can’t teach an old dog new tricks. — Не учи собаку новым трюкам.

You can’t teach your grandmother to suck eggs. — Не учи ученого.

You must spoil before you spin. — Первый блин комом.

You never miss the water till the well runs dry. — Что имеем не храним, потерявши плачем.

You must take the fat with the lean. — Ешь и жирное, и постное.

Источник

«Пугачева падает до уровня Бузовой»: известный критик обругал Примадонну

Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Смотреть фото Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Смотреть картинку Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Картинка про Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Фото Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском

Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Смотреть фото Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Смотреть картинку Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Картинка про Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Фото Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском

«Пугачева взлетела очень высоко. Понимаете, чем ты выше взлетаешь, тем больнее падать. И очень трудно удержаться на этой большой высоте. Я думаю, что она делает вид, что не понимает — репертуар не тот сейчас. А есть случайные песни, которые кто-то там пишет. Все эти авторы. Их никто не знает»,

— обрушился с критикой Соседов в очередном выпуске YouTube-шоу «Алена, блин!» на канале Super.

Сергей раскритиковал очень низкое качество текстов последних песен артистки.

По мнению журналиста, каждый текст Примадонны должен быть выверен до миллиметра. «Мы говорим о Пугачевой, извините. Для Бузовой это может быть и сошло бы, но для Аллы Борисовны — нет. Мы ее меряем другими мерками, это другой аршин. А если мы начинаем Пугачеву мерить мерками Бузовой, то она падает до уровня Бузовой. Популярный — не значит талантливый, поэтому на спектакль Ольги Бузовой были проданы все билеты, но это не значит, что она может играть рядом с великой Дорониной. И Доронина не уронила свою планку ни в одной роли».

Кстати, недавно журналисты спросили Ольгу Бузову, как она относится к тому, что бывшие избранники постоянно эксплуатируют ее имя. И сравнили с Аллой Пугачевой — мол, отношения с ней тоже делали популярным любого артиста.

В целом телеведущая призналась, что даже сравнения со звездами первой величины ее скорее задевают, чем радуют.

Источник

Вдохновляющие фразы про взлеты и падения

Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Смотреть фото Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Смотреть картинку Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Картинка про Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском. Фото Чем выше взлетаешь тем больнее падать на английском

Чтобы взлететь, нужно от чего-то оттолкнуться. Даже если и от своих ошибок. Автор неизвестенЗдравствуйте, дорогие читатели!

У каждого из нас в жизни бывают взлеты и падения. И чем выше мы поднимаемся, тем больнее спускаться…

Но не стоит отчаиваться, ведь в каждой ситуации есть что-то хорошее и полезное. Главное — не падать духом. А в этом вам поможет наша сегодняшняя статья.

Чтобы «смягчить» падение и зарядиться энергией на новые достижения, предлагаем вам вдохновиться мотивирующими фразами про взлеты и падения:

После высокого взлета необязательно падать. Просто нужно научиться аккуратно приземляться, а затем снова взлететь до небес… Виталий Гиберт

Падение человека возможно лишь с высоты, и само падение человека есть знак его величия. Николай Бердяев

Самая великая слава приходит не к тому, кто никогда не падал, а к тому, кто поднимается как можно выше после каждого своего падения. Нельсон Манделла

Чем глубже пропасть, в которую падаешь, тем больше шансов научиться летать. Владимир Туровский

Каждый полет начинается с падения. Джордж Мартин

В этой жизни не важно, как ты падаешь. Важно, как ты поднимаешься. Шэрон Стоун

Падение — прекрасная возможность научиться летать!

Умей извлекать наслаждение из любой ситуации, и тогда даже падение превратится в полет.

Что плохого в падениях?
Ведь всегда можно встать.
Если после падения поднять глаза в небо,
то можно увидеть, что оно все такое же безграничное.
И оно улыбается мне…

Люди совершают ошибки и, исправляя их, совершают новые ошибки, еще более опасные, а исправляя последние, совершают подчас ошибки почти гибельные. Но не следует думать, что это падение. Наоборот, сие есть – путь наверх, ибо с каждой исправленной ошибкой сила наша растет. Александр Мазин

Если человек крепко стоит на ногах, то это не значит, что он никогда не падал.

Каждое падение — это шанс взлететь повыше.

Лучше иногда падать, чем никогда не летать.

Чтобы взлететь, нужно от чего-то оттолкнуться. Даже если и от своих ошибок. Автор неизвестен

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *