Чем вызвано заимствование слова интернет

Новости

Гугл, логин, онлайн. Что означают и как используются заимствованные компьютерные термины?

Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть фото Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть картинку Чем вызвано заимствование слова интернет. Картинка про Чем вызвано заимствование слова интернет. Фото Чем вызвано заимствование слова интернет

Сегодня у вас есть возможность проверить своё знание компьютерной лексики. Напомним, что в предыдущем материале автор рассмотрела политические и экономические термины, спортивную лексику и другие слова, заимствованные русским языком из английского. Прочитать первую публикацию серии можно по ссылке .

Заимствования из английского языка в современной речи. Компьютерные термины

В связи с широким вхождением в жизнь практически каждого человека компьютера и Интернета в речи чрезвычайно активно стали распространяться компьютерные термины. Причём в письменной передаче слов подобного типа часто используется латиница: Google (поисковая система); login (учётная запись, имя пользователя) и т.д.

Приведём примеры некоторых широко используемых компьютерных терминов:

Онлайн (англ. online — на линии), несклоняемое прилагательное. 1. Включённый в компьютерную сеть, принимающий или передающий информацию через неё. 2. Интерактивный (в режиме онлайн). Производное прилагательное о нлайновый (онлайновый режим). В последнее время в связи с распространением дистанционного обучения у этого несклоняемого прилагательного появилось значение «дистанционный» (онлайн-лекция).

Блог (англ. blog — сетевой журнал или дневник событий) — веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Совокупность всех блогов Сети принято называть блогосферой. Широко используются производные слова блоговый , блогер (человек, ведущий блог), блогерский, блогинг (ведение блога; новая модель интерактивной журналистики).

Хештег, хештэг ( варианты написания) (англ. hashtag: hash — символ «решётка» и tag — тэг, колышек) — слово или фраза, которым предшествует символ # (решётка), позволяющий объединять группу сообщений по теме или типу. Слово с решёткой # после публикации представляется в виде ссылки. Найдя необходимый хештег, пользователь получает набор сообщений, которые его содержат. Производное прилагательное хештеговый .

Пост (англ. post, to post — почта, отправлять почтовое сообщение; регистрировать корреспонденцию; записывать информацию) — на веб-сайтах постами называют сообщения, а также части текста, размещаемые в блогах. В речи часто используются производные слова: репост (воспроизведение, повторение текста), постить оставлять сообщение, публиковать в Интернете, запостить — опубликовать в Интернете.

Подкаст (англ. podcast — название торговой марки портативных медиа-проигрывателей) — аудио- или видеофайл, публикуемый в Интернете по разнообразным темам. В качестве подкаста может выступать аудиокнига или музыкальная композиция. Производные слова подкастер (составитель подкастов), подкастинг (способ публикации медиапотоков (как правило — звуковых или видеопередач) во Всемирной сети).

Следите за новостями издательства «Русское слово»!

Источник

Заимствование интернет-сленга в русском языке

Проблема : распространение в русском языке заимствованных интернет-сленгизов на все виды коммуникации негативно влияют на богатство и красоту русского языка(в данной статье английский язык рассматривается как язык-донор).

Гипотеза : из-за частого употребления заимствованных интернет-сленгизмов русский язык упрощается в негативном ключе.

Категории и использование заимствования слов

На сегодняшний день интернет является одним из самых главных и крупных способов коммуникации. Интернет-сленгизмы употребляются во всех его сферах (социальные сети, форумы, онлайн-игры и т.д.).

Заимствования из выбранного языка-донора наиболее встречающиеся в интернет-сленге из-за большего количества иностранной информации в различных социальных сетях (youtube,vk,twitter и т.д.) на английском языке. Большая часть поп-культуры и новости касающиеся ее так же в основном на английском языке. Поэтому интернет-пользователи чаще всего видят английский язык либо читая информацию на оригинале, либо видя оригинальное сообщение в качестве подтверждения какой-либо новости.

Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть фото Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть картинку Чем вызвано заимствование слова интернет. Картинка про Чем вызвано заимствование слова интернет. Фото Чем вызвано заимствование слова интернет

Выделим несколько категорий интернет-сленгизмов, ориентируясь на источники их заимствований:

Стоит отметить, что последняя категория используется не только конкретно в онлайн играх. Количество и популярность таких платформ повлияла на распространение этой категории сленгов не только во время времяпровождения в играх. Похожий процесс можно увидеть и со всеми остальными интернет-сленгизмами: популярность и актуальность их использования при коммуникации в соцсетях послужила их распространению и использовании в устной речи.

Категории интернет-сленга также отображены в ментальной карте

Проблема активного использования интернет-сленга

Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть фото Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть картинку Чем вызвано заимствование слова интернет. Картинка про Чем вызвано заимствование слова интернет. Фото Чем вызвано заимствование слова интернет

Изначально целью использования интернет-сленга являлась скорость в написании сообщения и упрощение смысловой нагрузки сообщения. Второстепенной целью использования стала некая “мода” на использование заимствованных слов их языка-донора. Однако, кроме скорости в написании сообщения подтверждения остальных достоинств использования заимствованных интернет-сленгизмов не наблюдается. Наоборот, вместо упрощения смысловой нагрузки сообщения возникает больше вопросов о его содержании из-за незнания данного слова из сленга.

Так же активно наблюдается скудность русской речи (особенно устной) с применением упомянутых заимствований.

Сферы коммуникации, в которых используются заимствованные интернет-сленгизмы отображены в инфографике

В заключении хотелось бы добавить что данная статья не создана чтобы доказать абсолютно негативное влияние заимствованных интернет-сленгизмов на русский язык.

Вывод:В определенной ситуации или определенном контексте их употребление интернет-сленга вполне уместно и достигает все вышеперечисленные цели. Но использование интернет-сленгизмов в абсолютно всех сферах ежедневной коммуникации влечет за собой негативное влияние на язык-рецепиет.

Гипотеза доказана: из-за частого использования заимствованных интернет-сленгов во всех сферах языка (устная речь, письменная речь, коммуникация в соц.сетях) уходят из обычного употребления исконно русские слова; из-за часто некорректного употребления присвоенного языку-рецепиенту интернет-сленгизмов последствия приводят к негативному упрощению русского языка.

Проверить себя на знание интернет-сленга можно пройдя этот тест

Список использованных источников:

Источник

«Какой ещё подкаст? Говорите по-русски!» Почему нас раздражают заимствованные слова и можно ли их переиначить на русский

На портале Свойкировский нередко можно видеть комментарии читателей, которые просят в буквальном смысле перевести на русский такие слова, как «подкаст» или «лайфхак». Некоторые беседы даже перерастают в жаркие споры. Вместе с доцентом кафедры русского языка, культуры речи и методики обучения ВятГУ, кандидатом филологических наук Алексеем Калининым мы разбирались, почему нельзя переиначить на русский то или иное заимствованное слово и так ли плохо их появление в языке.

Современный русский язык, как и любой другой, находится в постоянном изменении, что, безусловно, отражается и на его лексическом составе. Как отметил Алексей Калинин, результатом этого стало активное появление новых слов, среди которых значительную часть составляют заимствования. К примеру, быстрое развитие техники и широкое внедрение во все сферы жизни компьютерных технологий заставило нас привыкать к смартфонам, айфонам, айпадам, ноутбукам, нетбукам, принтерам, сканерам и прочему.

– Значительная часть таких вещей была разработана в других странах, следовательно, и называются эти вещи не по-русски. Это же можно сказать и о политической, экономической и прочих сторонах жизни: новые реалии и мировые тенденции приходят и в нашу страну, находят отражение и в нашем языке. Уже прочно вошли в обиход слова «президент», «спикер», «парламент», «ипотека», «кредит», «рефинансирование», «имидж», «бренд», «презентация» и множество других, – пояснил лингвист.

По словам Алексея Калинина, остановить эти процессы невозможно и бессмысленно: жизнь будет изменяться, и вместе с ней будет обновляться лексический состав языка, отражая всё происходящее с миром и с нами.

Почему раздражают заимствования?

Одна из причин, почему людей раздражают заимствования, объективна: язык в той или иной мере перестаёт выполнять свою главную задачу – служить средством общения.

– Это наблюдается тогда, когда мы видим или слышим слово, которое не понимаем, из-за чего оно превращается для нас в пустой набор букв и звуков. Приведу такой пример: депривация часто приводит к агрессии. Все ли поняли смысл этого предложения? Думаю, что далеко не все. А раз человек не понимает смысла, то он закономерно начинает испытывать дискомфорт, – говорит Алексей Калинин.

Вторая причина – субъективная: люди часто уверены в том, что для всего нового есть (или должны быть!) русские слова, и не готовы признавать право за иностранным словом на существование.

– Почему у нас сосуществуют киллер и убийца? Тинейджер и подросток? Тьютор и наставник? Ответ прост: эти слова, хотя и пересекаются по смыслу, имеют отличия либо в оттенках значения, либо в стилистической окраске. Это вполне оправдывает их одновременное существование в языке, – отмечает лингвист.

У тех же, кто не видит между ними разницы, сам факт наличия в языке «лишних» слов может вызывать недовольство. Однако вместо того, чтобы сердиться на язык, может быть, стоит заглянуть в словарь и узнать, какие оттенки смысла передают «слова-конкуренты»?

Сам Алексей Калинин относится к новым заимствованиям как к данности, которую следует принимать и понимать. Точно так же, как мы принимаем, например, смену времён года: это происходит, потому что мир живёт.

– Надо понимать и то, чтовсе мы – дети своего поколения. Особо подчеркну – своего! Поэтому для нас субъективно лучшим кажется какой-то отрезок в нашей жизни, когда всё вокруг – в том числе и в языке – казалось понятным и достаточным, – подчёркивает Алексей Анатольевич. – Но проходит время, и мир меняется: наши дети начинают говорить иначе, чем мы когда-то.

По мнению лингвиста, именно в языке молодёжи быстрее всего появляются новые, часто иностранные слова. Вот тут-то и могут подкрадываться гнев и раздражение: «Какой ещё подкаст? Какие лайфхаки и хайпы? Говори по-русски!» Но, скорее всего, многие из этих слов останутся в языке, так как для них нет равнозначных по смыслу однословных русских аналогов.

– Пример приведу с давно освоенным словом, значение которого, к сожалению, для кого-то так до конца и не открылось. На улицах нашего города сегодня можно увидеть рекламу одного обувного магазина (называть его не буду), которая содержит фразу «Стань улучшенной копией себя». Вроде бы и звучит красиво, но копия не может быть улучшенной, копия – это всегда точное воспроизведение чего-либо. Так что в погоне за новым и необычным следует заботиться не только об оригинальности, но в первую очередь о том, чтобы быть правильно понятым. Язык предоставляет нам для этого все возможности, – поясняет эксперт.

Обилие заимствований обедняет язык?

По мнению лингвиста, ни от каких заимствований язык обеднеть не может. Напротив, заимствования – это один из путей обогащения словарного состава языка. Язык просто развивается, меняется, и это происходит не только в наше время – так было всегда. И это, скорее, хорошо, чем плохо, потому что благодаря своей гибкости язык приспосабливается к потребностям любой эпохи. Да, порой поток заимствований кажется нам избыточным, но проходит время – и всё наносное исчезает из активного употребления, остаётся только то, что оказывается действительно необходимым и важным, что язык сумел освоить, то есть сделать «своим».

– Как понять, что чужое слово становится освоенным языком? Каждый из нас сможет ответить на этот вопрос, если будет достаточно внимателен: как только от заимствованного слова начинают образовываться другие однокоренные слова, так его уже и можно считать освоенным, – пояснил Алексей Калинин. – При этом вновь возникшие слова считаются уже собственно русскими, как бы странно это ни звучало применительно к словам типа отксерить, хайповать, распиаренный, фейковый, хакнутый и другим. Но они образованы по законам русского словообразования, с участием наших «родных» приставок и суффиксов.

Живой язык, активно осваивающий новые смыслы, создающий новые слова, обеднеть не может. Однако всегда стоит помнить о том, что обеднеть может наша речь. И это происходит совсем не обязательно по причине избыточного использования заимствований, а, скорее, из-за нежелания узнавать новое, читать хорошие книги, сознательно относиться к выбору слова в собственной речи. Речь может стать более примитивной и из-за отсутствия рядом достойных образцов для подражания. В связи с этим, по мнению лингвиста, особенно важно, чтобы «богатой» (то есть правильной, современной, точной) была речь тех, кого слышат многие и кто формирует облик коммуникации в обществе – речь политиков, журналистов, педагогов.

Источник

Англицизмы в современном русском интернет-языке

Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть фото Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть картинку Чем вызвано заимствование слова интернет. Картинка про Чем вызвано заимствование слова интернет. Фото Чем вызвано заимствование слова интернет

Рубрика: 5. Общее и прикладное языкознание

Дата публикации: 16.04.2018

Статья просмотрена: 3498 раз

Библиографическое описание:

Буркова, С. С. Англицизмы в современном русском интернет-языке / С. С. Буркова, А. И. Дергабузов. — Текст : непосредственный // Актуальные проблемы филологии : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2018 г.). — Казань : Молодой ученый, 2018. — С. 11-13. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/301/14116/ (дата обращения: 08.12.2021).

Статья посвящена рассмотрению особенностей современного интернет-языка. Особое место отводится пополнению словарного запаса русского интернет-языка посредством заимствований из английского. Анализируются основные способы введения англицизмов в русский язык: трансплантация, транслитерация, практическая транскрипция, калькирование.

Ключевые слова: интернет-язык, англицизм, заимствование, транскрипция, транслитерация, словообразование, морфология, лексика, калька, калькирование.

Современному российскому интернету недавно исполнилось 20 лет. Отсчёт принято вести от даты регистрации домена.ru. Согласно статистическим данным с 2000 года доля россиян-пользователей выросла с 4 % до 66 %. Интернет становится особой коммуникативной социальной средой, местом реализации языка, не имеющим аналогов в прошлом. Проводились статистические исследования по количеству страниц в интернете на разных языках. Первое место занимает английский язык, но русский язык — на втором. Если сравнивать место русского языка в интернете с общемировым местом по числу говорящих, то в офлайне русский язык находится на 6–7 месте, а это значит, что в интернете он используется активнее и продуктивнее.

В настоящее время можно увидеть, как русский язык меняется под влиянием внешних коммуникативных условий. Вопрос изменения современного русского языка всё больше волнует учёных, которые готовы отслеживать связи между внешними изменениями и изменениями в языке.

Язык имеет две формы существования — письменную и устную. Устная форма первична. В современном мире по-прежнему существуют языки без письменности. Однако имеет место и противоположная ситуация: языки появляются сразу с письменностью. Главное различие очевидно: устную речь мы воспринимаем на слух, а письменную — визуально. Причём всё чаще перед нашими глазами не книга или тетрадь, а экран компьютера или гаджета. Второе различие между устной и письменной формами бытования языка заключается в выполняемых ими функциях, сферах употребления. Устная речь используется для диалога, для общения, письменная же речь создавалась для сохранения информации и транслирования её через пространство и время. Развитие техники привело к тому, что устная речь теперь может переноситься через пространство посредством телефона, а через время — с помощью аудиозаписей. Ещё одно важное отличие письменной речи от устной — существование преимущественно в форме монолога.

Что же происходит с нашим языком, речью в интернете? С одной стороны, это разговор, диалог, но он всегда происходит в письменной форме. С точки зрения структурных характеристик всё общение в интернете — это устная речь, но при этом формально она остаётся письменной. Язык начал меняться, появилась некая гибридная форма речи.

Появляется и своеобразный интернет-язык, важнейшими источниками пополнения которого являются заимствования и словообразование.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII–XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами и как следствие торговых и экономических отношений между Россией и европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX–начале XXI века в связи с бурным развитием интернет-технологий. Сейчас англицизмы составляют значительный пласт нашего языка. С. И. Ожегов трактует англицизм как «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения» [5, с. 195].

В настоящее время предпринимаются многочисленные попытки классифицировать английские заимствования в современном русском языке. На наш взгляд, успешным представляется подход к классификации заимствований, предложенный Г. Г. Тимофеевой и описанный ею в работе «Новые английские заимствования в русском языке». Исследователь выделяет три способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык: трансплантация, транслитерация и практическая транскрипция [6, с. 63]. Трансплантация предполагает введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика (например, non-stop, WWW); транслитерация, основанная на графическом принципе, предусматривает передачу заимствованного слова буквами заимствующего языка (например, киллер, спонсор); практическая транскрипция использует фонетический принцип, при котором звуки чужого слова передаются русскими буквами (ток-шоу, хай-вей). К предложенным выше способам заимствования можно добавить калькирование — это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей –морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. В нашей работе мы подразделяем английские заимствования на слова, вводимые в русский язык с помощью транслитерации; слова, вводимые в русский язык с помощью транскрипции, и кальки.

Путём транскрипции и транслитерации (часто эти способы сочетаются) образованы многие слова, активно встречающиеся в речи пользователей социальных сетей и мессенджеров. Вот некоторые примеры:

Лайк (от англ. to like — нравиться, одобрять) — условное выражение одобрения материалу, пользователю, фотографии, выражающиеся нажатием одной кнопки (Википедия).

Хайп (от англ. hype — обман, возбуждение, назойливая реклама) — 1. то, что модно в данный момент, ажиотаж, информационный шум (https://модные-слова.рф), 2. многозначный термин, обозначающий стиль, шумиху и массовый интерес. Хайповым может быть как неодушевленный предмет или марка одежды («вау, хайповый шмот»), так и его владелец («Вася зацепил редкий коллаб. Теперь на диком хайпе») (официальный сайт компании МТС).

Холивар (от англ. holy war — священная война) — бесконечные прения непримиримых оппонентов, бессмысленная конфронтация (Викисловарь, Википедия).

Флуд (от неверно произносимого англ. flood — поток) — 1. нетематические сообщения в интернет-форумах и чатах, зачастую занимающие большие объёмы (Википедия), 2. — лишняя информация на форумах, чатах (справочно-информационный портал Грамота.ру).

Хейтер (от англ. to hate — ненавидеть, hater — ненавистник) — тот, кто испытывает ненависть к какому-либо человеку, враг, склочник.

Троллинг (от англ. trolling — ловля рыбы на блесну, блеснение) — распространение провокационных, лживых или оскорбительных сообщений с целью создания конфликтных ситуаций, травли и унижения какого-л. лица, группы лиц, выделяемой по определённому признаку (справочно-информационный портал Грамота.ру).

Чекин (от англ. to check in — отметиться по прибытии) — сообщение, отправляемое человеком в социальную сеть о том, что он находится в определённой географической точке земного шара.

Лайфхак (от англ. life — жизнь и hack — взлом) — полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, смекалка, находка, рецепт, житейская мудрость (Википедия).

Постепенно перечисленные языковые единицы становятся всё более освоенными, о чём свидетельствует возникновение от них производных слов.

Как правило, в основе каждого словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы. Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем. Далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами русской словообразовательной системы.

Наиболее продуктивны суффиксация и префиксация.

Суффиксальным способом идёт активное образование глаголов: лайкать, лайкнуть; хайпить, хайпануть; кликать, кликнуть; флудить; троллить; хейтерить; чекиниться. В свою очередь, от них при помощи префиксов образуются видовые пары: чекиниться — зачекиниться. При помощи суффиксов образуются прилагательные: хайповый, офлайновый, вебовский. Интернациональные префиксы используются при образовании существительных: антихайп (от «хайп»), дизлайк (от «лайк»). Таким образом, появляются гибриды — слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания.

Заимствованные и образованные от заимствованных слова удачно ассимилируются в грамматической системе русского языка. Так, слова «лайк», «лайфхак», «фэйк» имеют свою парадигму склонения, род, изменяется по числам.

В современном мире английский язык — главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов и развитие интернет-технологий, интернет-общения способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня. Языковеды упоминают также и такое явление, как англо-русский билингвизм, который, возможно, является следствием этой самой «глобализации» английского языка.

В настоящее время специалисты склоняются к тому, что разумное заимствование слов не вредит языку, а, напротив, способствует его развитию.

Источник

Творческие проекты и работы учащихся

Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть фото Чем вызвано заимствование слова интернет. Смотреть картинку Чем вызвано заимствование слова интернет. Картинка про Чем вызвано заимствование слова интернет. Фото Чем вызвано заимствование слова интернет

В процессе написания исследовательского проекта по русскому языку на тему «Заимствованные слова в русском языке» было проведено исследование употребления в нашей речи иностранных слов, их значения и вариантов замены на исконно русские слова и словоформы.

Подробнее о проекте:

Данная исследовательская работа (проект) содержит умозаключения автора о положительных и отрицательных сторонах заимствования, а также называет основные источники заимствования слов в нашу речь. Учащийся выясняет, почему люди используют иностранные слова, и изучает влияние иностранных слов на русский язык. В рамках проекта был установлен иностранный язык, оказывающий наибольшее влияние на русский язык.

Оглавление

Введение
1. Причины заимствований.
2. Положительные и отрицательные стороны заимствований.
3. Источники заимствования.
Заключение
Лмиература

Введение

Для своего проекта я выбрала тему «Заимствованные слова в русском языке». Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни.

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Когда я смотрю телевизор, слушаю современные радиостанции, читаю информацию в Интернете, я встречаю очень много иноязычных, чаще всего, английских или американских слов. Значения некоторых слов для меня неясны, это и побудило меня взять для проекта именно эту тему.

Эта тема актуальна, так как заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы все чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.

Проблема состоит в том, что, отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.

Целью моей работы является выяснение причины заимствования иностранных слов в русский язык и условия их существования.

Для достижения цели я ставлю перед собой задачи, а именно:

Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике. Практическое значение. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора

Причины заимствований

Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны.

Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

Положительные и отрицательные стороны заимствований

Заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых псевдоученых фраз. Например: « Мы делегировали студента нашей группы купить учебники». Ошибки в словоупот- реблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний.

Это могут быть повторы слов с одинаковым значением: свободная вакансия (вакансия – это свободная должность), в июне месяце (июнь – это только название месяца), первый дебют (дебют – первое выступление. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. Например, пишут: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а почему бы не сказать «переливы» или «как звучал ее голос»).

С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.Представьте себе, что мы рассказываем о жизни какой-нибудь далекой страны, например Японии. Можно, конечно, вместо самурай говорить дворянин, а вместо сакура — вишня, но ведь самурай — это не совсем тот, кого мы привыкли называть дворянином, а японская вишня сакура непохожа на нашу. К тому же такие привычные для нас японские слова, как камикадзе, кимоно, харакири, икебана, дзюдо, вообще, пожалуй, невозможно перевести на русский язык одним словом.

Конечно же, многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений. Если бы эти слова были нам совсем не нужны, язык сам бы отверг их, как например, во времена Петра I говорили не победа, а виктория, неудовольствие, а блезир, не путешествие, а вояж, не вежливость, а политес.… Такие слова не выдержали испытания временем.

В то же время в русском языке есть и множество таких заимствованных слов, которые используются в быту, и без которых мы тоже не можем прожить: как по-другому назвать кино, такси, одеколон, люстру, наконец, бифштекс, майонез, апельсин.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды),термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике),мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т.д.

Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т.д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом всё больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей.

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие слова как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

В общем, у иностранных слов входящих в русский язык есть положительная и отрицательная сторона. С одной стороны появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Источники заимствования

К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.

Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация.

Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления:

Книжные слова, которые не получили всеобщего, распространения:
аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма.

От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

Особое место в русском языке занимают англицизмы.

Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии.

Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, «статейных списках» о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др.

К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.

Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.

Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований и англицизмов.

Какой язык оказывает особое влияние на русский язык, то есть слова из какого языка приходят к нам чаще других

Для достижения поставленных целей я работал со словарем иностранных слов. Я выбрал для себя тысячу слов и распределили их в группы относительно того, из какого языка они пришли: французского, английского, латинского, немецкого, испанского и др. В ходе моей работы было выяснено, во-первых, что языком, из которого заимствовалось огромное количество слов в русский язык, является латинский язык.

Несмотря на то, что латинский язык – это мертвый язык, именно он является международным языком медицинских терминов. Мы используем в своей речи такие слова латинского происхождения, как донор, медикаменты, процедура, аппендицит, операция и др. Латинский язык является основным языком названий многих болезней, наименований лекарств. Множество имён латинского происхождения. Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с «учеными» занятиями: абориген, абстракция, адвокат, аксиома, алиби, аудитория. Латинский язык – язык медицинской терминологии. Во-вторых, мне удалось распределить иноязычные слова по группам.

Я выяснила, что греческий язык является основой юридических, правовых, политических понятий. В своей речи мы используем такие понятия греческого происхождения, как анархизм, демократия, охлократия, хартия, орган. Результаты моей работы показали, что французский язык является культурной, художественной основой русских слов. Мы используем такие французские слова, как меню, карнавал, колье, жалюзи, десерт, шедевр, дефиле, презент и др.

Ни для кого не секрет, что Франция является законодателем моды. Поэтому из французского языка в русский язык заимствовано множество слов, означающих предметы гардероба:френч, жакет, ботфорты и др. Теперь рассмотрим группу английских терминологий вычислительной техники слов. Заимствования из английского языка являются основой спортивной терминологии и терминологии вычислительной техники. Мы активно используем такие слова, как баскетбол, матч, волейбол, бадминтон, хоккей, бобслей, баттерфляй, бокс, гольф, сайт, баннер, браузер,. Проводя исследование среди слов немецкого происхождения, выяснилось, что немецкий язык оказал незначительное влияние на русский язык.

Когда Петр I «прорубил окно в Европу», то некоторые слова заимствовались из Германии. Это такие слова, как штанга, картофель, рюкзак, бухта, папка, марка, шумовка. Что касается слов итальянского языка, то они являются основой музыкальных понятий, например,оперетта, трио, квартет, маэстро. Слов итальянского происхождения в русском языке очень малое количество. Существуют заимствования из других языков, например, из арабского (альманах, шейх), персидского (шах), испанского (эльдорадо, армада), голландского (штурвал, шторм), чешского (бижутерия), из языка санскрит (йог) и др.

Но, согласно нашему исследованию, заимствования из данных языков весьма незначительны. Также в ходе моего исследования мной было замечено, что из других языков заимствуются не только целые слова, но и части слов, которые определяют лексическое значение русских слов. Многие приставки сложных слов пришли из греческого языка, например, приставка гидро…, которая указывает на отношение данных слов к воде (гидросамолет, гидроэлектростанция), приставка био…, указывающая на отношение данных слов к жизни, к жизненным процессам, биологии (биография, биосфера). В сложных словах мы часто используем такие приставки латинского происхождения, как видео…, указывающая на связь данных слов с видимым изображением (видеомагнитофон, видеоролик).

Заключение

Заимствование иноязычных слов – основа общения стран и народов. Страны и народы в процессе своего общения перенимают друг у друга слова и перестраивают их согласно внутренним правилам своего языка.

Проведенная нами работа подвела нас к следующим выводам: причинами заимствования иноязычных слов являются политические, культурные, экономические связи между странами. Чаще всего мы даже не задумываемся о том, какое слово произносим – заимствованное или русское. Заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать его значение.

Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.

Гаснет устная словесность, Разговорная краса; Отступают в неизвестность Речи русской чудеса. Сотни слов родных и метких. Сникнув, голос, потеряв, Взаперти, как птицы в клетке, Дремлют в толстых словарях. Ты их выпусти оттуда, В быт обыденный верни. Чтобы речь – людское чудо – Не скудела в наши дни.

Для написания данной работы были использованы ресурсы Сети Интернет.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *