Фрилансер переводчик с чего начать
34 сайта для переводчиков, где можно найти работу
В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы.
Содержание статьи:
Сайты и форумы для переводчиков
Grintern.ru – один из лучших сайтов, где можно искать стажировки, вакансии для молодых специалистов и студентов.
Биржи для фрилансеров
Интересно, что самые популярные проекты находятся за границей. В России такие сервисы тоже есть, но их посещаемость меньше. В обзоре собраны лучшие на данный момент сайты для переводчиков фрилансеров:
Gengo.com – здесь можно заказать перевод текстов на большинство популярных языков. Также предлагает работу переводчикам. В базе – около 20 тыс. исполнителей.
Группы в социальных сетях
Много интересных вакансий для профессиональных переводчиков с английского и других языков встречается в социальных сетях, особенно в Facebook. Студенты и начинающие специалисты часто ищут работу во ВКонтакте. В обзоре собраны лучшие группы в обоих социальных сетях.
Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).
Вакансии и стажировки в бюро и издательствах
Здесь собраны ссылки на сайты издательств и бюро, предлагающих удаленную работу для переводчиков, а также ищущих студентов на стажировку и практику:
«Эксмо» – крупное издательство, в котором можно пройти стажировку или найти работу молодому специалисту.
Также на сайте Kadrof.ru есть обзор бюро, предлагающих удаленную работу. Рекомендуем его посмотреть.
Языковые школы
В языковых школах можно подрабатывать, в том числе студентам, выпускникам без опыта и молодым специалистам. Обычно работа идет удаленно, из дома. Поэтому неважно, в каком городе вы живете. Ряд школ берут только репетиторов английского языка, другие – предоставляют работу учителям немецкого, испанского, французского и других языков, желающих заработать на фрилансе.
Как стать переводчиком-фрилансером?
Дата публикации: 2016-10-17
От автора: мечтаете о высокодоходной работе на дому? Прекрасный вариант — профессия переводчик-фрилансер. Если вы хорошо знаете английский, немецкий, китайский или другой иностранный язык, то это отличная возможность получать большие деньги, работая в любой точке мира. Статья посвящена тому, как стать переводчиком-фрилансером, где обучаться, и как быть лучшим в этом деле.
Если вам не по душе веб-дизайн, блоггинг или прочие направления заработка в интернете, тогда можете попробовать себя в другом, более интересном деле. Для него, правда, понадобится хорошее знание иностранного языка, однако, при должном стремлении — это вопрос времени.
Речь идет о переводчике статей или прочего зарубежного контента. Заниматься этим делом можно на дому, в кафе или любом другом месте. Причем, вы даже не привязаны к определенному месторасположению. Можете работать из любой точки мира и поддерживать связь с заказчиками при помощи интернета.
Какие обязанности у переводчика-фрилансера?
Переводчик-фрилансер — это человек, который помогает различным компаниям и частным клиентам с переводом иностранных сайтов, статей, интервью и другого всевозможного контента. Также нередко поступают заказы, связанные с адаптацией аудио- или видеоматериалов под украинский или русский язык (в зависимости от того, откуда заказчик). Разумеется, для работы понадобится совершенное знание иностранного языка. Чем лучше вы знаете язык, тем больше шансов получить высокий гонорар за выполнение задания.
Чтобы стать переводчиком, работающим в формате фриланса, вам не нужно будет состоять в штате государственной либо частной компании. Этот формат предусматривает постоянную смену работодателя посредством поиска заказов на биржах, различных лингвистических бюро и других всевозможных площадках. Фриланс — ответ на вопрос касательно того, как стать переводчиком самостоятельно, без начальника, диктующего свои условия и устанавливающего нормированный график работы. Поиск, выбор заказов и переговоры с клиентами ведете лично вы.
JavaScript. Быстрый старт
Изучите основы JavaScript на практическом примере по созданию веб-приложения
Сколько зарабатывает представитель этой профессии?
Стать хорошим переводчиком и зарабатывать 50–100$ выйдет у каждого человека, отлично знающего один или несколько иностранных языков, при должном стремлении. Однако, есть и те люди, которые получают в том же амплуа гораздо большие деньги. Речь идет о 500 и даже 1000$ в месяц. Для Украины и России совсем неплохо, согласитесь?
Как стать успешным переводчиком и за 2 года накопить на хорошую машину или квартиру? В первую очередь, необходимо идеально выполнять свою работу. Здесь речь идет не только о совершенном знании английского или другого языка, а еще и о дополнительных факторах, показывающих ваш профессионализм. К этому списку можно отнести такие моменты, как:
сдача заказ точно в поставленный срок;
отсутствие грамматических и пунктуационных ошибок в готовом тексте;
высокая скорость набора текста;
быстрая обработка большого объема информации;
умение в кратчайшие сроки глубоко погрузиться в тонкости узкой тематики.
Пошаговая инструкция: как стать переводчиком-фрилансером
Если вы решительно настроены на осваивание этой профессии и твердо сказали себе: «стану переводчиком», тогда рекомендуем воспользоваться представленной ниже инструкцией. Не придумывайте лишнего и точно следуйте каждому пункту в указанном порядке. Здесь указано все, что нужно, чтобы стать переводчиком хорошего уровня с нуля.
Удостоверьтесь, что ваш английский соответствует уровню переводчика.
Стать переводчиком без образования в принципе можно, ведь лишь единично встречаются случаи, когда заказчик перед обращением просит «корочку» о прохождении ВУЗа.
Вполне достаточно каких-либо онлайн-курсов по английскому или другому языку, в котором вы собираетесь специализироваться. Главное — это знания. Вы должны уметь с легкостью адаптировать иностранные тексты любой сложности под русский язык с минимальным искажением значения слов.
Можно ли стать переводчиком без образования? Отвечу однозначным: «да». Сложно ли это? Ответ тот же.
Выберите узкую специализацию.
На первых этапах можете браться за все заказы, если пока не знаете, какое направление вам больше импонирует. Однако, рекомендую как можно раньше выбрать себе узкую специализацию и развиваться именно в ней.
Во-первых, будет гораздо проще искать клиентов, так как примерно будете понимать, кто целевая аудитория, и где она обитает. Во-вторых, вы будете быстро развиваться в одном конкретном направлении, что определенно повысит экспертность и, соответственно, уровень оплаты.
Какие специализации могут быть у переводчика-фрилансера? Для примера приведем несколько наиболее популярных:
переводчик компьютерных игр;
JavaScript. Быстрый старт
Изучите основы JavaScript на практическом примере по созданию веб-приложения
ньюсмейкер (человек, занимающийся адаптацией иностранных новостей на местный язык);
переводчик зарубежных интервью, озвучки спортивных мероприятий и прочих видео- и аудиоматериалов.
Начните поиск клиентов.
Сделать это можно несколькими путями:
зарегистрироваться на фриланс-биржах;
рассказать друзьям о своих навыках и уточнить, нет ли у них знакомых, которым были бы интересны ваши услуги;
устроиться в бюро переводов и договориться об удаленном формате сотрудничества;
напрямую связаться с клиентами, которым это было бы потенциально интересно (через сайт, телефон, email).
Сделать 5 первых заказов по низкой стоимости (можно даже для опыта за бесплатно).
Что делать, чтобы стать переводчиком? Ключевой шаг — это начать! Сделайте свои 5 первых заказов максимально круто и «упакуйте» затем их в портфолио, которое в дальнейшем будете предоставлять следующим клиентам.
Плодотворно работайте, беритесь за сложные проекты и развивайтесь.
Выставьте соответствующий вашим навыкам ценник за услуги и набивайте руку. Не бойтесь браться за сложные задачи. Знайте, что только они помогают сделать быстрый скачок в личном развитии.
10 советов, которые помогут стать лучшим в этом деле
В завершение прикладываю 10 рекомендаций, которые подскажут вам, как стать переводчиком английского языка (или любого другого) высокого уровня и зарабатывать от 1000$ в месяц, работая на дому:
Заботьтесь о своей репутации.
Стремитесь выполнить каждую работу на пике своих возможностей.
Не ставьте слишком низкий ценник на свои услуги, это будет говорить о вашем слабом уровне.
Уважительно относитесь к клиентам, чтобы им хотелось возвращаться к вам вновь и вновь.
Не беритесь за любые заказы, работайте с теми, что вам интересны.
Оттачивайте не только знание иностранного языка, но и того, на который переводите.
Проходите престижные курсы, чтобы было проще привлечь заказчиков.
Создайте презентабельный личный сайт, не стесняйтесь рекламировать себя.
Будьте профессионалом на каждом рабочем этапе.
Теперь вы знаете, как стать переводчиком-фрилансером с нуля. Проходите базовые курсы подготовки и вперед к поиску первых заказов. Главное, не распыляйтесь на дела, которые не ведут вас к цели, а концентрированно работайте над тем, чтобы стать лучше. Если с иностранными языками не все так гладко, тогда можете попробовать себя в сайтостроении или какой-нибудь другой интернет-профессии. Благо, их разнообразие позволяет выбирать оптимальный вариант конкретно под свои навыки и интересы.
JavaScript. Быстрый старт
Изучите основы JavaScript на практическом примере по созданию веб-приложения
Хотите узнать, что необходимо для создания сайта?
Посмотрите видео и узнайте пошаговый план по созданию сайта с нуля!
Как стать переводчиком на фрилансе?
Одной из самых популярных удаленных работ является работа переводчика. Такая работа привлекает многих: можно работать из любой точки мира и это не требует больших затрат.
Однако для того, чтобы сделать такую работу источником стабильного заработка, требуется нечто большее, чем свободное владение двумя языками. Поверьте мне, я тоже работала переводчиком. Вот почему я хочу дать вам инсайдерскую информацию об этой работе. О том, как стать переводчиком и где в интернете можно находить клиентов на свои услуги.
Плюсы и минусы в работе переводчика-фрилансера
1. Преимущества:
В работе фрилансера вообще много преимуществ. А в работе переводчиком на фрилансе их еще больше. Я перечислю основные плюсы, которые были важны именно для меня:
2. Недостатки:
Как и в любой работе, в работе переводчика-фрилансера недостатки тоже имеются. Вот наиболее существенные:
Инструменты переводчика на фрилансе
Многие (а может даже большинство) переводчиков используют компьютерные программы для перевода (CAT). Это программные пакеты, которые повышают эффективность с помощью таких вещей, как проверка орфографии, выравнивание текста и создание так называемой памяти переводов. Эти базы данных содержат уже переведенные тексты и предлагают подходящие фразы, когда переводчик сталкивается с схожими выражениями.
Образование переводчиков
Большинство профессиональных переводчиков имеют степень в области письменного и устного переводов или лингвистики. Некоторые даже обладают степенью магистра. Это очень поможет вам при обращении к клиентам или бюро переводов, так как вы сможете доказать, что вы квалифицированный переводчик. Кроме того, большинство курсов имеют практическое значение и научат вас поиску работы.
То же самое касается сертификации. С ее помощью вам будет намного проще показать, насколько вы квалифицированы и, таким образом, получить работу.
Сколько зарабатывает переводчик фрилансер?
Как и для большинства видов заработка, уровень оплаты переводчика варьируется. Это зависит от множество факторов, таких как страна, языковая пара или ваша специализация. Но, конечно, прежде чем стать переводчиком, вам будет интересно узнать сколько примерно вы сможете заработать. Итак, давайте посмотрим на несколько примеров:
По данным биржи фриланса kwork.ru, средняя стоимость перевода 2500-3000 знаков без пробела (одна страница шрифтом 12) составляет 500 рублей за несложные тексты. Стоимость перевода технических и специализированных текстов выше. Кроме того, существенно выше берут за свою работу высококвалифицированные специалисты, у которых есть большое портфолио выполненных переводов и заказов от авторитетных компаний.
Таким образом, доход переводчика-фрилансера зависит от того, сколько у вас клиентов, насколько хорошо вы умеете договариваться с заказчиками и как много времени вы готовы уделять работе.
Опять же, эта цифра может быть намного больше или меньше, в зависимости от разных факторов.
Влияющие факторы
Как уже говорилось, ваш доход будет зависеть от нескольких факторов.
Языковая пара: если один из Ваших языков очень популярен, например, испанский, французский или немецкий языки, конкуренция на рынке переводчиков будет большой. Следовательно, оплата будет ниже. Менее распространенные языки, такие как греческий, корейский или вьетнамский, более перспективны с точки зрения прибыли. Но имейте в виду, что спрос на эти не популярные языки тоже будет ниже.
Языковое направление: давайте рассмотрим пример: немногие люди владеют китайским языком. Следовательно, люди, которые переводят с китайского на английский, могут получить более интересные предложения, чем те, кто переводит с английского на китайский.
Специализация: как уже упоминалось, если вы хотите стать переводчиком, вы должны специализироваться в одной области, а не оставаться универсалом. Это может значительно повысить ваши шансы на увеличение заработка. Чем меньше распространена область в которой вы специализируетесь, тем меньше конкуренция и тем больше вы сможете зарабатывать (в тоже время: тем меньше спрос!). Прибыльными сферами являются юридические, финансовые, инженерные и медицинские переводы.
Внерабочее время: по разным причинам компании часто нуждаются в переводе в короткие сроки. Таким образом, если вы должны работать в вечернее время, в выходные или праздничные дни, вы можете дополнительно потребовать оплату, например, 20%, к вашему тарифу. Но всегда договаривайтесь об этом с вашим клиентом заранее!
Как стать переводчиком фрилансером?
Теперь, когда вы знакомы с основами работы переводчика, рассмотрим, как вы можете им стать. Самое интересное, что это не так уж сложно. Но это не значит, что легко!
Шаг 1: Разговаривай свободно
Шаг 2: Найдите свою нишу
Как говорилось ранее, вы, вероятно, не разбогатеете как обычный переводчик. Ваши шансы найти работу с достойной оплатой, значительно возрастут, если вы будете специализироваться в определенной сфере. Когда вы определитесь в какой области будете работать, улучшите свои языковые навыки еще больше. Свободно владейте терминологией и много читайте в этой области. Знакомьтесь с новостями и будьте в курсе событий. Когда вы станете экспертом в своей сфере, вам будет проще работать и появится больше возможностей для получения высокооплачиваемых заказов.
Познакомьтесь с компьютерными программами для переводчиков. Вы, скорее всего, будете работать с ними ежедневно. Клиенты и агентства ожидают того, что переводчик умеете ими пользоваться, поэтому будьте готовы.
Шаг 3: Получите Сертификат
Не забудьте получить сертификат! Это действительно поможет вам найти работу. Ваши будущие заказчики хотят видеть, что вы достаточно квалифицированы для выполнения этой работы. Если вы хотите работать в агентстве, вам также потребуются сертификаты, подтверждающие ваши знания. Поэтому планируйте соответствующим образом свой бюджет и свое время для обучения (эти тесты не так просты, как вы могли бы подумать), проходите тестирование и ждите результат.
Шаг 4: Заработайте опыт
Не ждите того, что вы сразу получите лучшие и высокооплачиваемые предложения о работе! Сначала вам нужно набраться опыта. Возможно, вы начнете с небольших заказов или даже стажировок. Это поможет вам получить представление о том, как работает эта индустрия и на что вы способны. Максимально качественно выполняйте работу, даже если это совсем небольшой заказ. Положительный отзыв прошлого работодателя или клиента стоит больше, чем вы можете себе представить.
Шаг 5: Продавайте себя
Шаг 6: Улучшите свои навыки
Независимо от того, насколько вы опытны или квалифицированы, не забывайте, что нет предела совершенству. Впитывайте всю информацию, которую сможете получить. Будьте в курсе всех событий, происходящих в индустрии переводов и конкретно в вашей сфере работы. Обновите сертификаты или пройдите новые тестирования. Как и в любой работе, никогда не прекращайте учиться и совершенствовать свои знания и опыт.
Где найти работу переводчика онлайн?
К счастью, существует множество способов поиска работы для переводчика. Вот несколько идей:
1. Поисковик Google и Яндекс
Twitter также может творить чудеса. Отправьте твиты, чтобы ваши знакомые знали, что вы хотите стать переводчиком и ищите работу. Или перейдите по хэштегу, например, #работапереводчика или #переводы.
И, конечно же, зарегистрируйтесь на LinkedIn. Обновите свой профиль и сообщите другим пользователям, что вы ищете работу. Будьте открыты и общайтесь с потенциальными клиентами или агентствами.
3. Связи
Да, старые добрые связи. Вы не ошибетесь, если свяжетесь со старыми друзьями из университета или бывшими коллегами по работе, или боссом. Узнайте о событиях и встречах других переводчиков. Никогда не знаешь, нужен ли кому-то перевод. Посмотрите вокруг и дайте знать остальным, что вы готовы к работе.
4. Порталы и Объединения переводчиков
Существует также несколько переводческих порталов и объединений, которые являются не только отличным способом связаться с другими переводчиками и получить последние новости отрасли, но и найти работу. Определенно стоит присоединиться к одному (или нескольким).
5. Сайты фрилансеров
Есть бесчисленное множество веб-сайтов, которые соединяют фрилансеров и заказчиков. Многие из запросов относятся к поиску переводчиков, следовательно, существует высокий спрос на их услуги. Но имейте в виду, что в тоже время присутствует огромная конкуренция среди переводчиков, и это может в значительной степени снизить стоимость ваших услуг. Тем не менее, это хороший способ начать карьеру переводчика-фрилансера, получить опыт и отзывы. Если вы зарекомендуете себя как отличный переводчик, то сможете увеличить расценки на свои услуги.
Популярные сайты фрилансеров:
6. Прямой подход
Вы, конечно, можете напрямую обращаться к потенциальным клиентам. Прежде чем вы начнете это делать, я настоятельно рекомендую вам создать свой собственный веб-сайт или сайт-портфолио, где вы можете представить себя. Расскажите о своем образовании, имеющихся сертификатах, опыте. Укажите свою специализацию, кроме того покажите отзывы бывших клиентов.
Когда вы будете общаться с потенциальными заказчиками, вы сможете отправить им свое резюме и дополнительно перенаправить на свой сайт, где они смогут найти дополнительную информацию о вас..
7. Бюро переводов
Плюс в том, что бюро переводов занимаются маркетингом и рекламированием своих переводчиков, а это значит, что вам не нужно будет беспокоиться об этом. Однако, с вами должно быть легко в работе, и вы должны уметь квалифицированно исполнять заказ в любое время. Это делает вас надежным ресурсом для таких организаций и дает вам больше предложений о работе.
В том случае, если вы не хотите терять свой гибкий график, вы можете устроиться на неполный рабочий день в бюро переводов, а в оставшееся время работать как фрилансер.
Начните новую карьеру!
Как вы видите, чтобы стать переводчиком на фрилансе, нужно немного больше, чем просто свободно говорить на другом языке. Для того, чтобы добиться этого, вам потребуется упорство и настойчивость. Но как только у вас это получится, вы увидите огромное количество возможностей для работы и получения хорошего дохода – и все это с привилегиями работы из любого удобного для вас места.
Существует еще одна большая причина, по которой так много фрилансеров и профессионалов, работающих на дому, находятся в переводческой отрасли. Это большой потенциал этой индустрии. Если вы готовы улучшить свои знания и навыки и сделать первый шаг в этом направлении, вы тоже сможете стать переводчиком и получать выгоду от преимуществ этой профессии.
А как вы думаете? Является ли переводческая индустрия правильным выбором для вас? Расскажите о своих мыслях и опыте в комментариях внизу.
Как устроена профессия переводчика
И сколько можно заработать на хорошем знании языков
Я шесть лет работаю переводчиком.
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Что нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.