Художественный перевод что это

художественный перевод

Полезное

Смотреть что такое «художественный перевод» в других словарях:

художественный перевод — вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом, а также результат этого процесса. Рубрика: Роды и жанры литературы Пример: Одиссея Гомера в переводе В.А. Жуковского Воевода А.… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

Перевод художественный — вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки,… … Большая советская энциклопедия

перевод художественный — вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов. Перевод отличается от художественного творчества,… … Литературная энциклопедия

художественный — прил., употр. сравн. часто Морфология: художествен и художественен, художественна, художественно, художественны; художественнее; нар. художественно 1. Художественным называют всё то, что относится к искусству и к произведениям искусства.… … Толковый словарь Дмитриева

перевод — Передача содержания устного высказывания или письменного’ текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка источника их эквивалентов в языке, на… … Словарь лингвистических терминов

перевод художественный — см. художественный перевод … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

перевод художественной литературы — см. художественный перевод … Толковый переводоведческий словарь

Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

Перевод — ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов

перевод-реминисенция — художественный поэтический текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения без указания первоисточника … Толковый переводоведческий словарь

Источник

Проблемы художественного перевода

Художественный перевод — это совершенно особая разновидность переводческой деятельности. Если общая теория перевода в наши дни разработана практически в полном объеме, то вопросы и проблемы художественного перевода остаются открытыми.

Штука в том, что художественный перевод практически не поддается формализации и результат зависит во многом от субъективного восприятия переводчика.

Перевод художественного произведения — это штука настолько многогранная, что переводчики уже долгое время спорят над самим определением.

В целом большинство переводчиков считают наиболее точным пояснение Т.А.Казаковой:

«Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». [Казакова Т.А. Художественный перевод]

Определение, конечно, не из легких, поэтому для людей, далеких от филологии и теории перевода поясним: художественный перевод должен передавать все особенности текста без утраты эмоционального восприятия, а также при этом учитывать культурные различия.

К примеру, у нас есть произведение на английском, в котором главный герой находит рукопись XIV века на староанглийском, выдержки из которой есть в тексте. Важной задачей переводчика будет передать смысл и стиль рукописи — возможно, через старославянскую письменность или русский язык до петровской реформы, со всеми омегами и ижицами.

Художественный перевод что это. Смотреть фото Художественный перевод что это. Смотреть картинку Художественный перевод что это. Картинка про Художественный перевод что это. Фото Художественный перевод что это

Проблемы художественного перевода

Теоретики выделяют 4 основных проблемы перевода художественного текста:

Проблема 1. Труднопереводимость отдельных лексем текста

Лексические единицы в разных языках отличаются друг от друга. При этом некоторые единицы не переводятся прямо просто из-за отсутствия прямого аналога в языке. Поэтому переводчику требуется найти или по сути изобрести этот аналог.

Дьявол кроется в мелочах. Давайте возьмем несколько простых примеров.

В украинском языке и твердый сыр, и творог обозначаются одним словом — «сир». При переводе с украинского у переводчика появляется вопрос: что именно автор имел в виду под словом «сир» — «сыр» или «творог»?

Если есть второстепенные элементы, которые могут косвенно уточнить это — отлично.

К примеру, в тексте есть фраза «Іван взяв шматок сиру» («Иван взял кусок сыра»). Логично предположить, что здесь имеется в виду твердый сыр, ведь творог куском трудно взять — он крошится.

А во фразе «Іван з’їв ложку сиру» («Иван съел ложку творога») имеется в виду именно творог, потому что твердый сыр не едят ложками.

Но нередки случаи, когда контекст не позволяет развеять двусмысленность. И в таком случае решение остается за переводчиком.

Отдельной категорией идут фразы и слова, которые принципиально не переводятся или имеют более глубокий смысл, чем дословный перевод.

Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.

При наличии труднопереводимых или принципиально непереводимых слов и фраз в тексте на переводчика возлагается ответственность за точность передачи смысла и настроения. И приходится в буквальном смысле выкручиваться. Иногда успешно, но, как показывает практика, чаще всего полной и точной передачи открытого смысла и скрытого подтекста достичь просто нереально. Се ля ви, как говорится.

Проблема 2. Влияние личности переводчика на перевод

Очень и очень субъективный момент, который далеко не всегда зависит от объективности восприятия. Особенно это касается сложных произведений с большим количеством подтекста и скрытых мыслей.

Переводчик — это человек. И он может банально не понять, что имел в виду автор, поэтому при переводе часть смыслов может потеряться. А все читатели, в свою очередь, уже не смогут узнать, что на самом деле хотел сказать автор. Конечно, если они не читают на языке оригинала.

Чтобы избежать подобных смысловых потерь, переводчики проводят длительную и многоступенчатую предпереводческую подготовку.

Она включает в себя детальный разбор лингвистических, когнитивных и культурологических аспектов текста. То есть, подробно анализируется стиль, язык, широко используемые слова и фразы, литературные методы воздействия на читателя, используемые образы и ассоциации.

На основе полученной информации создается некая «сферическая модель текста в вакууме». Переводчик находит основные элементы, которые формируют впечатление от художественного произведения. И только потом, когда базовые составляющие четко определены, наступает фаза непосредственного перевода.

Многие переводчики к тому же анализируют личность писателя и его биографию, а также исторические события, которые происходили во время или непосредственно до написания произведения.

Подобный концептуальный анализ позволяет несколько формализовать процесс перевода художественной литературы, что повышает качество работы переводчика в целом.

Проблема 3. Неясные критерии оценки качества переводов художественных произведений

Это уже вопрос восприятия перевода. Ведь несмотря на огромное количество научных статей, в которых раскрываются проблемы художественного перевода, никто не знает, как формируется восприятие перевода читателями.

Как читатель приходит к мысли, что перевод хорош, если он практически всегда не читал оригинала? Вопрос остается открытым.

По сути читатель воспринимает художественный перевод книги как саму книгу. Многие просто не задумываются, что они читают произведение с помощью посредника, которым и является переводчик.

Если книга не пришлась по вкусу читателю, то неясно, что именно не нравится — оригинальная задумка и исполнение автора или же конкретно перевод.

Статистически правильную выборку качества перевода составить практически невозможно. Ведь количество читателей, которые читали и оригинал, и перевод произведения, крайне малое — не больше 1%. И это в случае культовых книг. Это, к примеру, такие бестселлеры как «The Green Mile» Стивена Кинга или «Harry Potter» Джоан Роулинг.

Выборку по переводам книг средней известности (например, «The Magus» Джона Фаулза) сделать вообще невозможно из-за недостатка данных.

Что интересно, восприятие перевода публикой часто вообще не зависит от переводчика.

Возьмем, к примеру, роман британского писателя Кацзуо Исигуро «Остаток дня». Он получил Букеровскую премию, в его экранизации сыграли Энтони Хопкинс и Эмма Томпсон. Неплохой показатель успеха, верно? Но русский перевод книги от Владимира Скороденко был принят обществом достаточно холодно. Причем сам перевод был на высоте и в техническом, и в художественном плане. А вот «истинно британский» стиль повествования многим показался скучным, из-за чего особой популярности в России книга не получила.

Поэтому даже действительно хороший перевод могут считать весьма посредственной книгой. И проблема будет не в переводе, не в оригинальном тексте, а в банальной разнице восприятия читателей.

Проблема 4. Полная передача предметно-логического содержания, стилистических и образных элементов произведения

Это, скорее, даже не проблема, а вызов. Ее может вполне решить профессионализм переводчика и незаурядная доля изобретательности.

Очень интересным примером переводческой изобретательности является перевод реплик Хагрида из серии книг «Гарри Поттер» Джоан Роулинг.

Художественный перевод что это. Смотреть фото Художественный перевод что это. Смотреть картинку Художественный перевод что это. Картинка про Художественный перевод что это. Фото Художественный перевод что это

В оригинальном произведении полувеликан разговаривает причудливой смесью шотландского и ирландского диалектов.

«A wizard, o’ course,» said Hagrid, sitting back down on the sofa, which
groaned and sank even lower, «an’ a thumpin’ good’un, I’d say, once
yeh’ve been trained up a bit. With a mum an’ dad like yours, what else
would yeh be? An’ I reckon it’s abou’ time yeh read yer letter.»

В русском переводе Игоря Оранского от издательства «РОСМЭН» Хагрид стал говорить достаточно просторечно, часто с использованием деревенских выражений, но без явного акцента. Это вполне достойный способ показать характер персонажа из-за сложностей в использовании оригинальных лексем.

— Ну, ясное дело кто — волшебник ты. — Хагрид сел обратно на софу, которая протяжно застонала и просела еще ниже. — И еще какой! А будешь еще лучше… когда немного… э-э… подучишься, да. Кем ты еще мог быть, с такими-то родителями? И вообще пора тебе письмо свое прочитать.

А, к примеру, при переводе на украинский язык переводчик Виктор Морозов решил передать истинный говор Хагрида (который на украинском языке стал Геґрідом).

В оригинале диалект Хагрида искусственно создан Роулинг — так не говорят ни в Шотландии, ни в Ирландии, но схожести прослеживаются.

Как утверждает сам Виктор Морозов: «Мне не хотелось, чтобы Хагрид говорил обычным и нормальным литературным языком. Я очень долго думал, как решить эту проблему. И в результате появилась идея дать Хагриду смесь западноукраинских говоров: гуцульского, лемковского, бойковского и покутского. Был замысел создать несуществующую смесь языков, как это сделано в оригинале».

Результат получился достаточно своеобразным, но был принят публикой просто феерично. Вот, к примеру, тот же отрывок из книги, но на украинском языке.

— Чарівник, звісно, — сказав Геґрід, знову сідаючи на канапу, яка заскрипіла й
прогнулася ще нижче, — і то чарівник дуже файний, тобі тілько бракує трохи освіти. З
такими мамою і татком, як у тебе, хіба можна бути кимось іншим? До речі, я си гадаю,
що тобі вже пора прочитати свого листа.

Многие переводчики считают, что передача стиля и образов художественного произведения — это исключительно вопрос профессионализма переводчика. Другой вопрос в том, что каждая книга требует индивидуального подбора стилистических инструментов переводчика, которые не всегда соответствуют тем, которые использовал автор в оригинале.

В качестве выводов скажем: когда перевод плохой, то ругают переводчика, а когда перевод хороший, то хвалят автора.

И чаще всего имена горе-переводчиков находятся на слуху у читателей, а вот имена реальных профессионалов часто остаются только на титульных страницах книг и о них знают только в узких кругах.

Поэтому от всей команды онлайн-школы английского языка EnglishDom мы хотим сказать спасибо переводчикам художественных произведений.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Художественный перевод что это. Смотреть фото Художественный перевод что это. Смотреть картинку Художественный перевод что это. Картинка про Художественный перевод что это. Фото Художественный перевод что это

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
Скачать ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
Скачать ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
Установить расширение

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
Онлайн-тренажер

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
Разговорные клубы

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
Наш YouTube-канал

Источник

Художественный перевод текста

Художественный перевод что это. Смотреть фото Художественный перевод что это. Смотреть картинку Художественный перевод что это. Картинка про Художественный перевод что это. Фото Художественный перевод что это

платите только за перевод слов!*

*Теги, числа, спецсимволы, память переводов, а также повторяющиеся участки текста идут со скидками.



Художественный перевод — особое направление, тесно связанное с литературным искусством. В отличие от медицинских, юридических, экономических или научно-технических материалов, от переводчика не требуется предельной точности и дословности. Основная задача художественного перевода — передать авторский замысел.

Направления художественного перевода текстов:

Многие полагают, что переводить художественные произведения просто. Для этого не нужно иметь узкую специализацию, нет необходимости знать профессиональные термины. К тому же можно проявить свой литературный талант.

На самом деле это не так. Существуют общие правила художественного перевода:

С какими трудностями сталкивается переводчик?

При художественном переводе сложно передать особенности речи персонажей. Хорошо, если в произведении описывается старомодный джентльмен или юная кокетка — легко представить их манеру общения. Гораздо сложнее передать одесский жаргон по-английски или речь ирландского крестьянина по-русски. Яркая речевая окраска поневоле приглушается. Недаром жаргонные, фольклорные, диалектные элементы языка многие эксперты считают совершенно непереводимыми.

Авторские неологизмы и имена собственные также являются подводными камнями при художественном переводе. Особые трудности возникают и в том случае, если языки относятся к разным культурам и литературным традициям. Поэтому многие специалисты считают, что обучиться переводу художественных текстов сложно, а в большинстве случаев и вовсе невозможно. Переводчик должен обладать врожденным талантом, чтобы стать связующим звеном между читателем и зарубежным автором. Именно такие специалисты входят в команду бюро Dialect City.

Источник

Что такое художественный перевод и какие его особенности

Художественный перевод — это вид перевода, в котором исходным документом является художественная литература.

Перевод литературных текстов включает в себя:

Особенности перевода художественной литературы

Перевод литературы принципиально отличается от других категорий, и особенности художественного перевода произведений многочисленны. Это означает, что в дополнение к предоставлению информации читателю, литературный перевод также выполняет эстетические функции. Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении (будь то образ персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. По этой причине литературный переводчик должен учитывать все особенности исходного текста. При чтении рассказа, стихотворения или любого другого литературного произведения, переведенного с иностранного языка, мы воспринимаем сам текст с его значением, эмоциями и характерами.

Достичь главной цели перевода, а именно создать определенный образ для читателя, является довольно сложной задачей. Поэтому художественный перевод может иметь некоторые отклонения от стандартных правил, чтобы показать, какие особенности хотел передать писатель читателю. Дословный перевод по словам не может отразить глубину и смысл литературного произведения. Все дело в том, как переводчик это воспринимает, ведь читать фразу можно по-разному. Он переписывает текст от начала до самого конца. Опытный переводчик сможет передать мастерство и юмор, которые в книге хотел отобразить носитель, сохранив стиль и атмосферу.

Сколько стоит перевод художественного текста

Художественные переводы стоят достаточно дорого, что не удивительно, так как специалисты должны обработать большой пласт исходной информации. Работа ведется по конкретному алгоритму. Переводчик читает текст, затем распределяет отдельные термины, разделяет текст на логические разделы и переводит эти разделы один за другим. Кроме того, большое внимание уделяется стилистике перевода. Переведенный текст обрабатывается в несколько этапов. То, сколько стоит художественный перевод книги всегда рассчитывается в индивидуальном порядке.

Художественный перевод что это. Смотреть фото Художественный перевод что это. Смотреть картинку Художественный перевод что это. Картинка про Художественный перевод что это. Фото Художественный перевод что это

Чем отличаются перевод и художественный перевод

Отвечая на вопрос, что это такое, художественный перевод, нужно выделить, что такой способ перевода требует творческого подхода и навыков перевода. Как следствие, этот способ вызывает множество споров и противоречий во мнениях в науке. Одна из наиболее часто встречающихся трудностей в переводе заключается в том, что исходный и целевой языки относятся к разным культурам. Например, произведения, написанные на арабском языке, полны священных текстов, взятых из Корана, и их перевод и значение могут быть трудными для понимания людьми другой религии. В результате понять разные культуры становится труднее, чем понимать разные языки.

Источник

Что такое художественный перевод и как стать художественным переводчиком?

В этой статье мы поговорим о роли художественного перевода, разберем особенности и проблемы художественного перевода, а также расскажем о профессии художественного переводчика.

Роль художественного перевода

Художественный перевод играет огромную роль. Любой из нас связан с ним, начиная с детства: еще детьми нас знакомят со сказками Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро. Человек знакомится с произведениями иностранных авторов на протяжении всей жизни. Это неразрывно связано с работой художественных переводчиков, которые выступают «проводниками» в удивительный мир, созданный на страницах книг.

Художественный перевод имеет большое значение и для писателей, которые хотят получить признание мировой читательской аудитории. Ведь читатель может остаться равнодушным даже к самой гениальной книге, если ее перевод будет посредственным. В таком случае произведение получит негативные отзывы, и все старания автора окажутся напрасными.

Отметим, что особое значение имеет художественный перевод на английский. Его востребованность обусловлена международным статусом языка и его распространенностью по всему миру.

Художественный перевод что это. Смотреть фото Художественный перевод что это. Смотреть картинку Художественный перевод что это. Картинка про Художественный перевод что это. Фото Художественный перевод что этоОсобенности и проблемы художественного перевода

Главная сложность художественного перевода заключается не столько в том, чтобы точно передать смысл, заложенный автором. Ключевой проблемой является передача неповторимого авторского стиля, богатства языковых средств, эстетики, а также юмора, атмосферы, настроения и характера, заложенных в тексте.

Рассмотрим основные особенности и сложности, характерные для художественного перевода.

Большое количество средств выразительности

Художественные тексты, как правило, содержат массу средств выразительности. Сложности их передачи связаны с отсутствием прямых эквивалентов в языке перевода, а также с культурными и иными различиями. Качественная передача средств выразительности требует от переводчика сообразительности, фантазии и необычайного профессионализма.

Передача игры слов и юмора

Перевод устойчивых выражений

Перевод устойчивых выражений требует большого словарного запаса, а также умения строить ассоциации и проводить параллели. Неграмотная передача устойчивых выражений может исказить смысл текста. В частности, это касается выражений и фраз, которые на различные языки переводятся по-разному, но при этом имеют одно значение.

Профессия художественного переводчика

Художественный перевод что это. Смотреть фото Художественный перевод что это. Смотреть картинку Художественный перевод что это. Картинка про Художественный перевод что это. Фото Художественный перевод что этоХудожественный перевод – это, безусловно, настоящее искусство. Художественный переводчик, воссоздавая для читателя мир, придуманный автором, по сути, заново пишет книгу. Конечно, для этого нужно обладать недюжинным талантом и приличными писательскими способностями. Поэтому художественный перевод считается одним из самых сложных видов перевода. В нем в максимальной степени должны быть сохранены неповторимый авторский стиль и атмосфера сюжета.

Точно передать задумку писателя, сделав текст интересным и сохранив авторскую стилистику – невероятно сложная задача. Для этого художественный переводчик должен обладать:

Помимо перевода художественных произведений художественные переводчики также выполняют перевод:

Как видим, художественный перевод – один из сложнейших видов перевода. Он требует от переводчика настоящего профессионального мастерства.

Значение художественного перевода трудно переоценить. Благодаря ему читатели по всему миру знакомятся с прекрасными книгами и произведениями зарубежных авторов, расширяя свой кругозор и приобщаясь к мировому культурному наследию.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *