Как сделать деепричастие во французском
Таблица перевода причастий и деепричастий на французский язык
действительное причастие несовершенного вида | что делающий?что делавший? | 1) participe présent |
2) после глаголов apercevoir (увидеть, заметить), regarder (смотреть), voir (видеть), écouter (слушать), entendre (слышать), sentir (чувствовать) — infinitif (неопр.ф. глагола)
2) Nous voyons Pierre jouer dans la cour. — Мы видим Пьера, играющего во дворе.
2) для переходных глаголов (с прямым дополнением) — participe passé composé
2) Les élèves, ayant ré solu ce problème, seront admis au concours. – Ученики, решившие эту задачу, будут допущены к конкурсу.
2) après + infinitif passé
3) participe passé (для выражения предшествования действия)
4) participe passé (для непереходных глаголов, спрягающихся с être)
2) Après avoir composé le numéro, attendez un peu. – Набрав номер, подождите немного.
4) Arrivés au sommet, nous avons aperçu un paysage magnifique. – Поднявшись на вершину, мы увидели замечательный пейзаж.
2) Nous nous sommes arrêtés nous demandant ce que nous allions faire. – Мы остановились, спрашивая себя, что мы будем делать.
3) participe présent в отрицательной форме
(для выражения причины – почему?)
3) Ne voulant plus discuter il est parti. – Не желая больше спорить, он ушел.
Французский язык
Автор: Natalia, 04 Авг 2012, Рубрика: Французские глаголы
Будучи наречной формой глагола, gérondif обозначает действие, сопровождающее основное глагольное действие, и выполняет в предложении обстоятельственные функции.
а. Аналогом gérondif в русском языке является деепричастие настоящего времени. Сопоставим:
C’est pour toi que j’entreprends се récit, je l’écrirai en songeant à toi./Только для тебя я берусь за это повествование, и писать его я буду,думая о тебе.
а’. Если gérondif выражает предшествование по отношению к предикату предложения, то gérondif в русском языке соответствует деепричастие прошедшего времени. Например:
Еn se retrouvant dans la rue il se sentait mal à l’aise./Оказавшись на улице, он почувствовал себя неловко.
Jе commenҫai par emprunter cent sous au garҫon d’étage en prétextant la perte de mon portefeuille./ Для начала под предлогом потери бумажника я занял у коридорного сто су.
в. Следует помнить, что и во французском и в русском языке gérondif всегда может быть транспонирован в личный глагол соответствующего значения. К транспозиции и к трансформации предложения с gérondif приходится прибегать, в частности, в тех случаях, когда использование русского деепричастия встречает препятствие фонетического характера, например при переводе еп chantant, еп mangeant, еп écrivant, еп dormant, еп cherchant и т.п. Например:
La mѐre demandait toujours à son enfant de nе pas parler еn mangeant et еn buvant./Мать всегда просила сына не разговаривать, когда он ест и пьет.
г. Gérondif может употребляться с усилительным или уступительным наречием tout, а в отрицательной конструкции — с ограничительным оборотом rien que.
В русском языке в таких случаях используются семантически тождественные gérondif или глагольные сочетания со словами, подчёркивающими непрерывный, уступительный или ограничительный характер действия. Например:
Il faisait ses devoirs tout еn regardant 1а télé.Riеn qu‘en voyant une fois cet homme оn comprend à qui оn а affaire./Он делал задания, не переставая смотреть телевизор. Достаточно посмотреть на этого человека один раз, чтобы понять, с кем имеешь дело.
д. В рассмотренных выше случаях субъект действия, выражаемого gérondif, совпадает с субъектом действия основного глагола. Для русского языка в деепричастных конструкциях характерны те же субъектные отношения. Однако в истории французского языка наблюдались другие синтаксические нормы: « L’ abbesse nе faisait autre chose jour et nuit que lever les mains au ciel, ne lui restant plus aucune espérance. » В приведённом примере субьект действия, обозначаемого gérondif, и субъект основного глагола не совпадают. Такие абсолютные конструкции встречались и в русском языке XIX в. Сравните у А. С. Пушкина: «Подъезжая к Болдину, у меня были самые мрачные предчувствия».В современном литературном французском языке абсолютные конструкции с gérondif относительно редки, но тем не менее встречаются у разных авторов. Характерны они и для детской речи: « Chaque matin, еn revenant de l’école mon chat vient se frotter contre mes jambes». Встречаются абсолютные конструкции с gérondif и у хороших стилистов:« Le соеur lui bat, еn appuyant le doigt, sur la touche.» (Rolland). В современном русском языке такие конструкции невозможны, поэтому gérondif в данном употреблении в русском языке соответствуют придаточные предложения с собственным субъектом, не совпадающим с субъектом главного глагола. Сравним:
Cette idée m’est venue tout à l’heure еn regardant le journal (quand je regardais le journal)./ Эта мысль возникла у меня только что, когда я просматривал газету.
Герундий во французском языке
Определение герундия.
Герундий (Gérondif) во французском языке используется для обозначения добавочного действия, которое происходит одновременно с действием, выраженным сказуемым и совершаемым подлежащим. Может использоваться как в устной, так и письменной речи. Герундий придает более ясный и усиленный характер речи говорящего.
«– N’est-ce pas, répondit d’Artagnan EN RIANT de son rire gascon…»
(– Не правда ли? – спросил д’Артаньян смеясь своим смехом гасконца…)
Глагольная форма en riant является деепричастием (герундием).
На русский язык его можно перевести как деепричастие:
Nina est devenu connue en vendant des bijoux. – Нина стала известной продавая ювелирные украшения.
Paul la rencontra en achetant sa maison. – Поль встретил ее покупая свой дом.
Либо как обстоятельственное придаточное предложение (времени или условия):
En sortant (= quand je sortais) de l’appartement, j’ai laissé tomber les clés. – Когда я выходил из квартиры, я уронил ключи.
En allant (= quand j’allais ) au cinéma, j’ai rencontré mon ami. – Когда я шел в кино, я встретил своего друга.
Образование герундия.
Для образования герундия во французском языке используется частица en и причастие настоящего времени (Participe présent). Частица en ставится перед причастием, которое образуется при помощи суффикса –ant. Суффикс –ant добавляется к основе глагола, взятого в настоящем времени в первом лице множественного числа.
Например:
achèter (глагол 1 группы)
nous achet –ons
en achetant (покупая)
aplanir (глагол 2 группы)
nous aplaniss-ons
en aplanissant (выравниваясь)
concevoir (глагол 3 группы)
nous concev-ons
en concevant (понимая)
aller (глагол 3 группы)
nous all-ons
en allant (идя)
accourir (глагол 3 группы)
nous accour-ons
en accourant (прибегая)
Необходимо запомнить 3 глагола, которые имеют особую форму gérondif:
Avoir (иметь)→ en ayant
être (быть)→ en étant
savoir (знать)→ en sachant
Примечание: Частицу en перед глаголами être и avoir можно опускать.
Например:
Etant malade, il ne peut pas aller à l’ académie. – Болея, он не может ходить в академию.
Ayant mal à la tête, elle ne peut pas continuer le travail. – Когда у неё болит голова, она не может продолжать работу.
При образовании герундия при помощи местоименных глаголов необходимо возвратную частицу ставить после частицы en.
Например:
En se lavant (умываясь)
En se rencontrant (встречаясь)
En se mirant (восторгаясь)
Также после частицы en, при наличии, ставится дополнение, которое выражено личным местоимением.
Например:
En nous entendant, il se tourna. — Услышав нас, он обернулся.
En lui parlant, il la regarde attentivement. – Говоря с ней, он её внимательно разглядывал.
Для того, чтобы подчеркнуть одновременность и длительность действий, используется наречие tout, которое ставится перед герундием, но на русский язык tout в данном случае переводиться не будет.
Например:
Tout en la regardant, il continuait à parler. – Смотря на неё (Все время смотря на неё), он продолжал говорить.
Tout en disant, il regardait obstinément de l’autre côté. – Говоря (все время говоря), он упорно смотрел в другую сторону.
Для того, что бы образовать отрицательную форму деепричастия используется конструкция: sans + Infinitif (неопределенная форма глагола).
Например:
sans regarder (не смотря)
sans entendre (не слыша)
sans parler (не говоря)
Французский язык
Автор: Natalia, 07 Янв 2019, Рубрика: Французские глаголы
Субъектом gérondif обычно является подлежащее предложения, в то время как субъектом participe présent может быть также существительное в функции дополнения или обстоятельства. Сравните:
J’ai rencontré Jean-Marc en sortant de la fac (c’est moi qui sortais).
J’ai rencontré Jean-Marc sortant de la fac (c’est Jean-Marc qui sortait).
Однако в некоторых случаях, когда субъектные отношения очевидны, это правило может нарушаться.
L’appétit vient en mangeant (quand on mange). Аппетит приходит во время еды.
Participe présent и gérondif могут употребляться в функции обстоятельства со значением сопутствующего действия, времени, причины, условия, уступки, образа действия. При этом их место в предложении может быть различно.
Se sentant mal, Amélie a reporté le rendez-vous.
Amélie, se sentant mal, a reporté le rendez-vous.
Amélie a reporté le rendez-vous, se sentant mal.
Il lisait lentement, en détachant / détachant les syllabes.
Sortant / en sortant de la fac, j’ai rencontré un copain.
Вместе с тем, participe présent чаще является обстоятельством причины, в то время как gérondif выражает в основном условие, время, образ действия или противопоставление.
Sentant le terrain miné, Françoise s’empressa de changer de sujet. (= comme elle sentait le terrain miné…)
En partant tout de suite, tu pourras les rattraper. (= si tu pars tout de suite…)
En tombant, elle s’est fait très mal. (= quand elle est tombée…)
Il aime travailler (tout) en écoutant de la musique. (= et en même temps écouter…)
Tout en travaillant beaucoup, il n’a que des résultats médiocres. (= bien qu’il travaille beaucoup…)
Русскому деепричастию и отрицательной форме со значением сопутствующего действия или образа действия соответствует конструкция sans + infinitif, a со значением причины — participe présent в отрицательной форме. Сравните : Она шла прямо, ничего не видя перед собой. (шла как?) Elle marchait tout droit, sans rien voir devant elle.
Ничего не видя перед собой, она остановила машину. (остановила почему?) Ne voyant rien devant elle, elle arrêta la voiture.
chemin faisant по дороге, во время пути;по ; ходу дела
le cas échéant при случае; в случае необходимости
le temps / l’âge aidant со временем / с возрастом
franchement parlant откровенно говоря
s’agissant de… что касается…, поскольку речь идёт о…
S’agissant des salaires, une décision est à prendre. В отношении повышения заплаты необходимо принять решение.
clopin-clopant ковыляя, прихрамывая; fig. кое-как
aller (en) croissant/ (en) diminuant увеличиваться /уменьшаться
Les froids vont diminuant. Холода идут на убыль.
Прошедшее время во французском языке
Прошедшее время во французском языке образуется несколькими способами.
Вспомогательный глагол avoir + глагол в прошедшем времени
Глаголы 1-й группы
Местоимение + глагол avoir | parler – говорить |
---|---|
J’ ai | parl é |
Tu as | parl é |
Il / elle / on a | parl é |
Nous avons | parl é |
Vous avez | parl é |
Ils / elles ont | parl é |
J’ ai parlé avec lui hier. – Я говорила с ним вчера.
Il a trouvé que Paris est une ville pour les amoureux. – Он всегда считал, что Париж – город влюбленных.
Ils habitent à Paris depuis dix ans. – Они живут в Париже уже 10 лет.
Avant ils ont habité à Moscou. – До этого они жили в Москве.
Elle t’ a aimé toujours. – Она всегда тебя любила.
Nous avons aidé nos parents toute la vie. – Мы всю жизнь помогали нашим родителям.
Потренируйтесь поставить в прошедшее время следующие глаголы и можете проверить себя на сайте les-verbes:
travailler – работать
regarder – смотреть
demander – просить, спрашивать
acheter – покупать
déjeuner – обедать
gagner – зарабатывать деньги, выигрывать
Глаголы 2-й группы
Например, глагол finir (заканчивать)
J’ ai fini plus tard aujourd’hui. – Я сегодня закончила позже.
Во французском языке часто встречаются какие-либо исключения, поэтому лучше всего, если Вы просто выучите форму прошедшего времени для самых ходовых разговорных глаголов:
prendre (брать) / pris (взял)
Nous avons pris le train. – Мы ехали поездом.
dire (говорить, сказать) / dit (сказал)
Qu’est-ce qu’il t’a dit? – Что он тебе сказал?
mettre (класть) / mis (положил)
promettre (обещать) / promis (обещал, пообещал)
écrire (писать) / écrit (написал)
décrire (описывать) / décrit (описал)
Est-ce qu’elle a déjà écrit un courriel? – Она уже написала Email?
Глаголы 3-й группы
Прошедшее время для глаголов 3-й группы легче выучить один раз и навсегда.
J’ ai voulu dormir. – Я захотел спать.
Est-ce que tu as pu trouver un hôtel pas près de la gare, mais près du centre? – Ты мог найти отель поближе к центру, а не возле вокзала?
À quelle heure est-ce que le train a dû arriver? – Во сколько должен был приехать поезд?
À quelle heure ils ont dû être là? – Во сколько они должны были быть здесь?
Je n’ ai pas reconnu Monsieur Delon. – Я не узнал месье Делона.
Для обязательного запоминания:
être (быть) – j’ ai été (я был)
avoir (иметь) – j’ ai eu (я имел)
faire (делать) – j’ ai fait (я сделал)
Вспомогательный глагол être + глагол в прошедшем времени
Глагол être (быть) в прошедшем времени используется для всех глаголов движения.
aller (идти) / allé ( e )
Je vais à l’université. – Я иду в университет.
Je suis allé à l’université. – Я ходил в университет.
Все глаголы, которые в прошедшем времени требуют вспомогательный глагол être (быть) необходимо согласовать в роде и числе: «он уехал, она уехала, они уехали».
Il est all é au cinéma. – Он ходил в кино.
Ils sont all és à Venise. – Они ездили в Венецию.
Elle est all ée au cinéma. – Она ходила в кино.
Florence et Barbara sont all ées au cinéma. – Флоренц и Барбара ходили в кино.
В прошедшем времени он будет выглядеть как être venu ( e ).
partir / être parti ( e )
Je suis parti… – Я уехал…
arriver (прибывать, приезжать) / être arrivé ( e )
Je suis arrivé… – Я приехал…
Je suis entré… – Я вошел…
Je suis sorti… – Я вышел…
Je suis monté… – Я поднялся…
Je suis resté… – Я остался…
naître (рождаться) / né ( e )
Quand est-ce que vous êtes né? Je suis née le 5 novembre. – Когда Вы родились? Я родилась 5 ноября.
mourir (умирать) / mort ( e )
Steve Jobs est mort en deux milles onze. – Стив Джобс умер в 2011 году.
Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?
- Как сделать деепричастие в немецком
- Как сделать деепричастный оборот