Как сделать деепричастие в немецком
Наши статьи
Причастные обороты в немецком языке
Причастия в немецком языке не имеют категории времени. Партицип I указывает обычно на действие, совершающееся или совершившееся одновременно с действием, выраженным глаголом основной части предложения:
Sport treibend, stärkt er seine Gesundheit. | Занимаясь спортом, он укрепляет свое здоровье. |
Sport treibend, stärkte er seine Gesundheit. | Занимаясь спортом, он укреплял свое здоровье. |
Партицип II в немецком языке указывает обычно на действие, предшествующее действию глагола основной части предложения:
Nach Hause zurückgekehrt, rief er seinen Bruder an. | Возвратившись домой, он позвонил своему брату. |
Das Abitur gemacht, ging er an die Universität. | Сдав выпускные экзамены в гимназии, он пошел в университет. |
Но иногда партицип II выражает и одновременность действия, например:
Dieser Arbeiter, von allen sehr geschätzt, ist in unserem Betrieb schon über 30 Jahre tätig. | Этот рабочий, очень уважаемый всеми, работает на нашем заводе уже более 30 лет. |
Перевод причастных оборотов с немецкого языка на русский зависит как от синтаксической функции, которую они выполняют в предложении, так и от вида причастия (употреблено ли в обороте причастие I или причастие II.
Причастный оборот, употребленный в функции несогласованного определения, т. е. поясняющий существительное, переводится на русский язык обычно причастным оборотом или определительным придаточным предложением.
Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, т. е. поясняющий глагол, переводится на русский язык обычно деепричастным оборотом.
Ein interessantes Buch lesend, saß er hier schon einige Stunden. | Читая интересную книгу, он сидел здесь уже несколько часов. |
При переводе причастных оборотов, а также их употреблении следует помнить, что некоторые отглагольные формы, существующие в русском языке, в немецком языке отсутствуют. Поэтому часто причастные обороты могут быть переведены на русский язык лишь придаточными предложениями:
Obwohl mehrmals davor gewarnt, wagten sie doch diesen Schritt. | Хотя их неоднократно и предостерегали от этого, они отважились на этот шаг. |
Существительное с определением, выраженным страдательным причастием настоящего времени или действительным причастием прошедшего времени, переводится на немецкий язык придаточным предложением:
Организуемый нами вечер обещает быть интересным. | Der Abend, den wir organisieren, verspricht interessant zu sein. |
Ожидавшая Вас здесь знакомая скоро придет. | Die Bekannte, die hier auf Sie gewartet hat, wird bald kommen. |
Также будет полезно прочитать:
Deutsch-Online.ru © 2009-2019. Все права защищены.
Копировать, распространять и показывать наши материалы можно в некоммерческих целях
при условии обязательной прямой активной ссылки на наш сайт deutsch-online.ru
Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)
Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например:
ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.
Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).
ein gekaufter Wagen – купленная машина.
Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).
Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.
Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:
tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).
Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:
kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t.
Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).
Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):
Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.
Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.
Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.
Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.
(В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)
Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:
ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);
Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).
Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:
der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,
der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.
Оба причастия могут быть „развернуты» (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:
das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,
der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.
Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.
Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.
Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:
Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).
Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).
В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:
Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),
Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).
Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:
Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.
Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.
Соответственно, с причастием настоящего времени:
der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.
Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:
ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,
die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.
Partizip 2 можно использовать и для приказов:
Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),
Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).
Деепричастные и причастные обороты в немецком языке — правила и упражнения
Причастные обороты образованы причастием I или II с зависимыми словами. Они всегда относятся к подлежащему главного предложения.
Die Haare gewaschen, griff Susi zu Föhn und Schere.
Den Föhn in der linken Hand haltend, schnitt Susi sich rechts die Haare ab.
Vom Föhn in eine Richtung geblasen, ließen sich die Haare gut schneiden.
Употребление
В немецком языке причастные обороты употребляются редко. Обычно они встречаются в романах, рассказах или докладах.
Придаточное предложение можно заменить причастным оборотом в том случае, если подлежащие придаточного и главного предложения совпадают. С помощью причастных оборотов можно сократить длинные придаточные предложения и таким образом сделать акцент на главном предложении.
В причастном обороте может употребляться как причастие I, так и причастие II.
Причастие I употребляется, когда действие причастного оборота происходит одновременно с действием главного предложения. На русский язык эти конструкции обычно переводятся деепричастием настоящего времени.
Например:
Причастие II может выражать действие, предшествующее действию сказуемого. На русский язык такие обороты, как правило, переводятся деепричастием прошедшего времени.
Например:
Причастие II может также использоваться для выражения пассивного значения. В этих случаях причастный оборот переводится причастием страдательного залога прошедшего времени.
Например:
Образование
Например:
Одновременное действие → причастие I
Предшествующее действие → причастие II
Пассив → причастие II
Образование причастия I
Причастие I образуется с помощью присоединения к инфинитиву суффикса d.
Например:
Единственное исключение — глагол sein, в который, кроме этого, добавляется гласная e.
Например:
Образование причастия II
От правильных глаголов причастие II образуется с помощью приставки ge и суффикса t, а от большинства неправильных глаголов — с помощью приставки ge и суффикса en.
Например:
Особенности образования
У многих сильных и смешанных глаголов в причастии II меняется корень.
Например:
Если корень слабого или смешанного глагола оканчивается на d/t, в конце добавляется et.
Например:
Глаголы, оканчивающиеся на ieren, образуют причастие II без приставки ge.
Например:
Глаголы с безударной приставкой образуют причастие II без ge.
Например:
В причастии II от глаголов с ударной приставкой ge стоит после приставки.
Например:
Упражнение
Образуйте причастие I.
Образуйте причастие II.
Деепричастие в немецком языке примеры. Причастие в немецком языке
Причастие I в причастном обороте обозначает активное действие :
В самостоятельном предложении причастный оборот может стоять либо на первом месте, либо в конце предложения:
Когда причастные обороты употребляются в рамках придаточных предложений, они располагаются непосредственно за подлежащим:
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook !
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Причастия в немецком языке не имеют категории времени. Партицип I указывает обычно на действие, совершающееся или совершившееся одновременно с действием, выраженным глаголом основной части предложения:
Партицип II в немецком языке указывает обычно на действие, предшествующее действию глагола основной части предложения:
Но иногда партицип II выражает и одновременность действия, например:
Причастный оборот, употребленный в функции несогласованного определения, т. е. поясняющий существительное, переводится на русский язык обычно причастным оборотом или определительным придаточным предложением.
Причастный оборот, употребленный в функции обстоятельства, т. е. поясняющий глагол, переводится на русский язык обычно деепричастным оборотом.
При переводе причастных оборотов, а также их употреблении следует помнить, что некоторые отглагольные формы, существующие в русском языке, в немецком языке отсутствуют. Поэтому часто причастные обороты могут быть переведены на русский язык лишь придаточными предложениями:
Существительное с определением, выраженным страдательным причастием настоящего времени или действительным причастием прошедшего времени, переводится на немецкий язык придаточным предложением:
Организуемый нами вечер обещает быть интересным. | Der Abend, den wir organisieren, verspricht interessant zu sein. |
Ожидавшая Вас здесь знакомая скоро придет. | Die Bekannte, die hier auf Sie gewartet hat, wird bald kommen. |
Вычленение причастного оборота
Если условно обозначить причастный оборот значком («оборот причастный»), то предложение: Viele pflanzliche Produkte, durch den tierischen Organismus umgewandelt, werden später von Menschen als Fleisch, Fett, Milch verwertet можно условно записать так:
Упражнение 1. Запишите условными символами следующие немецкие предложения:
1) Die Rolle eines Energieträgers im menschlichen Organismus spielend, dient das Eiweiß außerdem als Schutzstoff. 2) Alle Nahrungsmittel, durch bestimmte chemische Vorgänge im menschlichen Körper umgesetzt, liefern die für verschiedene Lebensfunktionen notwendige Energie. 3) Die Menschen und ihre Nutztiere mit Nahrungs- und Futtermitteln versorgend, spielt der Ackerbau bei der Lösung des Ernährungsproblems eine besondere Rolle. 4) Die in der Zukunft zusätzlich erforderlichen Nahrungsmittelmengen, bedingt durch Steigerung des Lebensniveaus, können vor allem durch Erhöhung der Hektarerträge erhalten werden. 5) Entstanden durch künstliche Bewässerung, tragen die neu erschlossenen Flächen zur Steigerung der landwirtschaftlichen Produktion bei.
Перевод причастного оборота
Иногда основным словом обособленных оборотов являются не причастия, а прилагательные. Порядок перевода этих оборотов тот же.
Упражнение 2. Укажите: а) номера предложений, в которых имеется обособленный причастный оборот; б) русские эквиваленты причастий, входящих в состав причастных оборотов:
1) Feld- und Viehwirtschaft, mit Naturbedingungen eng verbunden, haben einen Saisoncharakter. 2) Durch die Anwendung der modernen Technik bedingt, entsteht in der Landwirtschaft eine neue Technologie. 3) Moderne Landmaschinen auf Feld und Farm einsetzend, fordert man die industriemäßige Umgestaltung der landwirtschaftlichen Produktion. 4) Die Vollerntemaschinen, auch Kombines genannt, wurden zuerst nur im Getreidebau eingesetzt. 5) Der maschinelle Ersatz der menschlichen Arbeit, in der Industrie entstanden, dringt immer mehr in die Landwirtschaft ein. 6) Die Phosphorsäure, die beim Aufbau der pflanzlichen Kohlenhydrate und bei der Eiweißsynthese wichtige Funktionen erfüllt, beeinflusst die Qualität der Ernte. 7) Durch solche Maßnahmen wie Be- und Entwässerung, Bodenbearbeitung, Düngung und Fruchtfolge gelingt es, einen großen Einfluss auf die Ertragsfähigkeit des Bodens auszuüben. 8) Das Wirkungsgesetz der Wachstumsfaktoren erkannt, können die Menschen viel mehr Nahrungsmittel produzieren, als es heute denkbar ist.
Инфинитивные обороты могут выступать в роли подлежащего, дополнения, определения, обстоятельств цели и образа действия. Инфинитив в составе инфинитивного оборота находится всегда в конце оборота. Перед инфинитивом стоит частица zu , у разделимых глаголов частица zu помещается между обоими компонентами глагола. Инфинитивные обороты, отделяются от основной части предложения запятой.
Обратите внимание на перевод русскими инфинитивными предложениями следующих немецких инфинитивных оборотов:
Помимо основных частей речи – существительного и глагола – в немецком языке, как и в русском, есть много других слов, которые служат для того, чтобы более полно раскрывать смысл сказанного. К ним можно отнести прилагательные, причастия, союзы, предлоги – все они помогают более полно выражать свои мысли и общаться на разные темы. После изучения очередного раздела для закрепления знаний не забудьте выполнить заданные на дом упражнения.
Образование причастий в немецком языке: примеры и особенности
По-другому ситуация обстоит с глаголами, которые имеют в своем составе отделяемые префиксы. Для образования Партиципа I они остаются на своих местах (как в неопределенной форме). В Партиципе II формообразующий префикс ge- уходит на место между отделяемым префиксом и глагольной основой. Примеры:
В немецком языке есть глаголы, которые заканчиваются на –ieren. У них Партицип II образуется без участия префикса ge-. Примеры подобных преобразований показаны в таблице:
Субстантивированные причастия
Partizip I и Partizip II в полной форме могут подвергаться субстантивации:
Субстантивированные причастия склоняются и образуют формы множественного числа так же, как прилагательные в аналогичной позиции.
Причастие 1 – особенности и употребление
Первое причастие в немецком языке обозначает незавершенное действие активного плана. Оно одновременно разворачивается с действием, выраженным с помощью сказуемого. Поэтому Partizip I на русский язык может переводиться в виде определения, или определительного придаточного.
Если причастие употребляется в составе причастного оборота и он стоит в начале предложения, то на русский это будет переводиться деепричастием. Примеры:
– Маленькая читающая девочка была необычайно трогательна.
Маленькая девочка, которая читала, была необычайно трогательна. (1 – Partizip I в полной форме, личные окончания здесь добавляются по тем же правилам, что и у прилагательных; 2 – Partizip II в краткой форме).
– Прибыв в Бремен, Вольфганг позвонил своему коллеге.
Кроме того, в немецком языке первое причастие употребляется в качестве простого определения, распространенного определения и обособленного причастного оборота. Примеры:
– Ухмыляющиеся цыгане поспешно удалились (простое определение).
– Переплывавший через реку мужчина выглядел усталым (распространенное определение).
– Мужчина, переплывавший через реку, выглядел усталым (обособленный причастный оборот).
Как используется причастие 2
Второе причастие используется для того, чтобы строить сложные формы глаголов. Оно может быть определением, входить в состав причастных оборотов, выполнять функции обстоятельств и определений. Примеры:
– Свой последний велосипед Манфред купил очень выгодно. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании Perfekt / Plusquamperfekt).
– Барбара опасается, что ее статья будет неверно расценена. (Здесь Partizip II принимает участие в образовании пассивной конструкции).
– Ирмтраут была рада познакомиться с таким мужчиной. (Здесь Partizip II задействован в образовании активного перфектного инфинитива).
– Забронированные билеты должны еще быть оплачены. (Здесь Partizip II выступает в роли простого определения).
– Забронированные вчера билеты должны быть сегодня оплачены. (Здесь Partizip II формирует распространенное определение).
– Билеты, забронированные вчера в аэропорту, должны быть выкуплены сегодня. (Здесь Partizip II употреблен в составе обособленного причастного оборота).