Как сделать двойные субтитры
Как добавить субтитры к видео, фильму (находим и включаем уже готовые, или создаем свои)
Доброго времени!
При просмотре определенных видео — очень желательно включать субтитры* (например, для изучения иностранного языка, при плохом звуке, шипении, когда никак не удаётся разобраться что за слово произносит диктор и пр.). Тем более это актуально для людей с нарушением слуха.
Субтитры — это текстовое содержание диалога (или того, что происходит на видео), появляющееся в нижней части окна.
Вообще, для большинства популярных видео (фильмов) — включить субтитры не представляется сложным (главное, иметь нужный плеер 👌).
Ниже в заметке я хочу рассмотреть не только этот вопрос, но и создание своих собственных субтитров (например, если вы захотели к какому-то домашнему видео сделать свои текстовые примечания. ).
Способы вкл. (вставки) субтитров
На YouTube (и др. онлайн-сервисах / кинотеатрах)
На компьютере
Сразу хочу отметить, что не ко всем видео на YouTube можно включить субтитры (зависит как от видео, так и от настроек, которые задал автор ролика*).
В общем случае достаточно кликнуть в нижней части окна воспроизведения по спец. значку (см. скриншот ниже). Если субтитры к видео есть — вы сразу же увидите появление субтитров (см. стрелки 1, 2 в примере 👇).
Включаем субтитры на YouTube (скриншот телепередачи НТВ с YouTube)
Обратите внимание, что YouTube предлагает на выбор несколько вариантов субтитров:
Настройки YouTube (скрин с онлайн-сервиса)
Кстати, если на YouTube субтитров к нужному видео нет — попробуйте найти ролик (фильм) на других сервисах. Например, у Яндекса на hd.kinopoisk можно смотреть как русские, так и англ. субтитры! Плюс см. ссылки ниже. 👇
1) Где еще можно посмотреть видео, кроме YouTube (аналоги видеосервиса).
2) Лучшие сайты для просмотра фильмов и сериалов онлайн: топ-10 легальных кинозалов в сети!
Скрин с сайта hd.kinopoisk
На телефоне
1) Запускаем просмотр нужного видео в браузере Google Chrome.
2) Кликаем по окну с видео и открываем его настройки (не перепутайте с настройками самого браузера!).
3) В строке «Субтитры» выберите нужную версию (если есть из чего. 😉).
Включение субтитров на YouTube с телефона
Если нужное видео на YouTube идет без субтитров — совет аналогичный: попробуйте его найти 👉 на др. сервисах.
В видеоплеере
Если субтитры идут вместе с фильмом (роликом)
Вообще, мне давно нравится (по целому ряду причин) один простой проигрыватель 👉 Light Alloy.
В плане субтитров — тут все очень быстро и легко: достаточно просто нажать по значку в нижней части окна и проигрыватель покажет вам всё, что можно. 😉
Light Alloy — отображение субтитров / Скрин из фильма «Oz the Great and Powerful»
Кстати, если кликнуть правой кнопкой мыши по этому же значку — то вы сможете вручную выбрать нужные вам субтитры ( примечание : иногда их может быть несколько к одному фильму/видео).
Выбор субтитров Light Alloy
Если субтитров нет
Не все фильмы и видеофайлы, которые вы загружаете, идут с субтитрами. Но ко многим файлам — их достаточно легко найти!
Кстати, субтитры обычно идут в файле формата «SRT». Этот файл необходимо поместить в папку вместе с файлом видео. Плюс переименовать его один в один, как название фильма. 👇
Файл субтитров обычно в формате SRT
Теперь, открыв просмотр видео в плеере, он автоматически найдет субтитры и отобразит их. Легко?! 👌
Выбор субтитров — Light Alloy
Создать свои субтитры к видео
Способ 1: автоматический (загрузить видео на YouTube)
Если у вас есть свой канал на YouTube — то добавить субтитры к видео можно в автоматическом режиме (они не всегда идеальные, но в целом качество достойное).
Примечание : эта функция доступна не для всех языков! Для русского, английского, немецкого, французского — это работает.
Процесс создания и добавления субтитров очень простой:
Субтитры к видео (меню автора)
Функция автоматических субтитров есть и на др. сервисах: Facebook, VEED.IO, Kapwing, Amara и пр.
Способ 2: ручной (создаем файл SRT сами)
Кратко опишу, как с ней работать.
1) После запуска программы, необходимо перейти в меню «Video / Open. « и открыть нужный вам видеофайл.
2) После запускаем просмотр видео и на нужной минуте кликаем правой кнопкой мыши по окну «List View» и вставляем строку с нужным текстом. Теперь на этой минуте (и в нужной продолжительности) она будет появляться в нижней части видео.
Указываем время и нужный текст
3) Разумеется, аналогичные операции следует сделать для всего вашего видео (ну или для тех участков, которые вы хотите снабдить субтитрами). По завершении — просто сохраните свою работу в файл SRT.
Далее этот файл SRT можно скопировать в папку с видео и смотреть субтитры в обычном видеоплеере.
Включаем свои субтитры
Субтитры появились / Light Alloy
Способ 3: воспользоваться видеоредактором
Сделать это можно в большинстве видеоредакторов. Например, довольно легко это выполнить 👉 в редакторе Movavi Suite. Покажу ниже на примере.
1) После запуска Movavi Suite — перейдите в раздел редактирования видео и добавьте нужный ролик в проект. После перенесите его на дорожку, в нижнюю часть окна. 👇
Movavi Suite — добавление видео на дорожку
2) Найдите нужный момент в видео, и нажмите по меню «Т» и добавьте субтитры на дорожку в нижнюю часть окна.
Обратите внимание, что вы можете изменить размер текста, фона, расположения и пр. Можно сделать свои уникальные неповторимые субтитры.
Добавляем текст-субтитров в нужную часть ролика
3) Далее нужно найти следующий момент и добавить новый «кусок» субтитров. Так, шаг за шагом, необходимо прокомментировать весь ролик.
Находим следующий момент
4) Последний шаг — сохранение видео (тут, думаю, без комментариев). 👌
Сохраняем полученное видео
Двойные субтитры в фильмах
Те, кто изучает иностранный язык с помощью фильмов, часто задаются вопросом: как одновременно вывести на экран две дорожки, оригинальную и перевод? Такой режим вывода субтитров позволил бы сэкономить время на поиске незнакомых слов в словаре.
В данной статье речь пойдет о приготовлении субтитров, которые будут отображаться сразу на двух языках и работать как на компьютере, так и на мобильных устройствах и современных телевизионных видеоплеерах.
Примечание: перед тем как продолжить, отметим, что субтитры к фильму должны быть внешними, т.е. находиться в отдельном файле, расположенном в папке вместе с файлом видео. Если видеофайл содержит встроенные субтитры, или Вы не хотите тратить время на подготовку, советуем воспользоваться одним из видеоплееров, поддерживающих воспроизведение нескольких субтитров.
Суть метода состоит в слиянии двух файлов субтитров на разных языках в форматах SRT, ASS, SSA, SMI, SUB, VTT с помощью специальных онлайн сервисов (зависит от сервиса) в один. Конечный файл может быть в формате SRT или SSA/ASS (зависит от сервиса).
Для справки: SSA (Sub Station Alpha) – это продвинутый формат субтитров, который предоставляет более широкие возможности чем SRT. Данный формат довольно популярен и широко поддерживается плеерами наряду с SRT. ASS (Advanced Sub Station Alpha) – продолжение развития формата SSA.
Существует много онлайн сервисов для слияния субтитров, с особенностями некоторых из них можно ознакомиться ниже. Но сперва на примере одного из них разберем, как пользоваться подобными сервисами.
Слияние двух SRT в ASS (пример)
Использование сервисов для слияния двух дорожек субтитров в одну очень простое.
Итак, допустим, у нас есть фильм в формате AVI, вместе с которым присутствуют файлы субтитров на разных языках в формате SRT. Обычно файлы субтитров называются также, как и видеофайл, только добавляется еще метка языка. Это делается для того, чтобы видеоплееры автоматически находили субтитры и распознавали их язык.
Допустим, файл с фильмом называется «Movie.avi», тогда субтитры на английском языке будут называться «Movie.ENG.srt», а на русском – «Movie.RUS.srt».
Изменение кодировки
В первую очередь нам нужно пересохранить файл c русскими субтитрами в кодировке UTF-8, чтобы в объединенном файле корректно распознавалась кириллица (следует отметить, что некоторые из перечисленных ниже сервисов не требуют выполнения данной процедуры). Для изменения кодировки открываем файл в Блокноте Windows, нажимаем команду «Файл > Сохранить как…», в появившемся окне выбираем пункт «UTF-8» из выпадающего списка «Кодировка», нажимаем кнопку «Сохранить» и подтверждаем замену файла.
Слияние субтитров
Допустим, нам нужно чтобы русские субтитры выводились вверху экрана, а английские внизу. Воспользуемся одним из перечисленных ниже сервисов чтобы осуществить это, например https://pas-bien.net/2srt2ass/. В поле «Top subtitle» (верхние субтитры) нажимаем на кнопку «Выберите файл» и указываем путь к файлу с русскими субтитрами. Для «Bottom subtitle» (нижние субтитры) указываем путь к файлу с английскими субтитрами. По желанию можно изменить шрифт, размер и цвет субтитров, а также принудительно отображение верхних субтитров внизу вместе с нижними (экспериментальная функция).
Нажимаем кнопку отправить и получаем результирующий файл, содержащий в себе оба набора субтитров. Помещаем этот файл в папку вместе с файлом фильма и открываем в своем любимом плеере. Субтитры должны автоматически подгрузиться.
Если этого не произошло, выберите в меню субтитров Вашего плеера файл с обеими субтитрами. Данное меню в разных плеерах открывается по разному, например в медиапроигрывателе VLC это команда меню «Субтитры > Дорожка субтитров».
Сервисы для слияния субтитров
Ниже перечислены некоторые из сервисов, позволяющих объединить субтитры. Сервисы сгруппированы по формату конечного файла.
Из SRT в SRT
Из SRT в SRT или SSA
Из SRT в ASS
Как подключить в VLC сразу два файла субтитров
VLC является одним из самых популярных мультимедийных плееров — таковым его сделали хорошая производительность и функциональность. Плеер VLC действительно обладает массой дополнительных функций и в этом он значительно опережает своих конкурентов, но есть такие вещи, которые даже VLC делать не умеет. Например, выводить на экран одновременно два потока субтитров. Необходимость добавить в видео два потока субтитров возникает редко, тем не менее, не лишним будет знать, как реализовать этот трюк.
При этом появится маленькое окошко с кнопкой «Refresh», которую следует постоянно нажимать, чтобы подгружать второй файл субтитров.
Для автоматизации этого процесса используйте утилиту Key Presser. Запустите ее, выберите в выпадающем списке «Application» название расширения «Subtitler lite mod», в качестве клавиши запуска назначьте «Enter», установите период обновления 100 или менее миллисекунд и нажмите кнопку «Start».
Текстовое сопровождение из второго файла должно появиться в верхней части окна плеера.
В чём недостаток этого способа? Поскольку окошко с кнопкой «Refresh» должно оставаться активным, вы не сможете убрать его с экрана, не отключив тем самым второй поток субтитров. Вам придется либо уменьшить размер окна плеера, либо нажатием Win + стрелка влево привязать его к левой границе, а окно «Refresh» к правой, максимально уменьшив занимаемое им пространство. Как это должно выглядеть, вы можете видеть из приложенного ниже скриншота.
В общем, вряд ли просмотр видео будет особенно комфортным, но как говориться, что имеем, то имеем. Ну, а если такой подход вас не устраивает, используйте для просмотра видео с двумя потоками субтитров PotPlayer или KMPlayer, которые поддерживают эту функцию из коробки.
Двойные субтитры
Добавьте возможность отображать на экране сразу две дорожки субтитров для желающих изучать язык.
Спасибо за интересное пожелание, подумаем над сценариями изучения языков в будущем 🙂
Спасибо за интересное пожелание, подумаем над сценариями изучения языков в будущем 🙂
Спасибо за интересное пожелание, подумаем над сценариями изучения языков в будущем 🙂
Поддерживаю, я тоже хотел это предложить.
— Включение \ отключение одновременного отображения второй дорожки с субтитрами
— При наведении на английское слово показывать её перевод в сплывающем окошке над словом
Ради этих функций каждый месяц покупаю подписки на других сервисах.
Подскажите, пожалуйста, как часто вы пользовались бы подобной функцией? Какие бы задачи это для вас решало?
При просмотре на английском выводить одновременно русские и английские субтитры для освоения языка
Подскажите, пожалуйста, как часто вы пользовались бы подобной функцией? Какие бы задачи это для вас решало?
Очень часто. Изучение языка, сравнение с оригиналом.
Подскажите, пожалуйста, как часто вы пользовались бы подобной функцией? Какие бы задачи это для вас решало?
Довольно часто бы пользовалась, стараюсь регулярно смотреть серии на английском с субтитрами, но тяжело, когда нельзя быстро перевести, приходится костылить переводчиком на телефоне наводя на текст или перепечатывая. Какое-то время ради этого использовала другие ресурсы, но хотелось бы иметь это в Кинопоиске, где смотрю все сериалы, обычно у вас новые серии появляются быстрее) И плюс это добавило бы ценности текущей подписке.
Поддерживаю. Стараюсь смотреть фильмы в оригинальной озвучке с английскими субтитрами, потому что так фильм получается интереснее и появляется прогресс в изучении английского языка.
Но если некоторые слова непонятны, то приходится ставить на паузу, переключаться на русский язык и возвращаться к предыдущему фрагменту.
Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler
Сначала, я “просто” смотрел кино. Потом узнал, что существуют “правильные переводы Гоблина” и перешел на них. Затем выяснилось, что существуют и другие авторские закадровые переводы. Потом были русские субтитры и оригинальные звуковые дорожки.
Затем логичным образом должен был идти переход на английский звук и английские субтитры.
Но… все оказалось не так просто, как казалось.
И я придумал выход из этой ситуации.
Всё началось с того, как, когда на сериал “Друзья”, только вышедший на Blu-ray, закончились русские субтитры.
… и один из пользователей в комментариях предложил прогонять английские субтитры через Google Translate в программе Subtitle Edit, раскрашивать получшееся других цветом и подцеплять к оригинальным, получив таким образом двуязычные субтитры — сверху оригинал, снизу “подстрочник”; литературного перевода через Google Translate, конечно, не получается, а вот просто подсматривать в русский текст, встречая незнакомое слово в английском тексте — пожалуйста.
Для автоматизации создания таких двуязычных субтитров и была в свое время написана первая версия Bilingual Subtitler, использующая для перевода субтитров Яндекс.Переводчик.
(Честно говоря, я использовал именно Яндекс.Переводчик потому,что Google публичное API своего переводчика закрыл, Bing требовал утверждения у них проекта, а Яндекс спокойно выдавал ключи и имел библиотеки на c#. Однако впоследствии оказалось, что для художественных фильмов — Яндекс.Переводчик справлялся с переводом с английского на русский лучше, нежели Google Translate)
В процессе я понял, что такой метод проведения времени мне интересен
Просто смотреть кино — не так часто попадаются картины, после которых не остается чувства потраченного времени; просто учить язык — скучновато; но вот смешивая кино с практикой языка — получается достаточно занятный способ времяпрепровождения.
Закончился сериал “Друзья”, началось другое кино, и стало понятно, что данный метод просмотра не идеален
«Друзья» — сериал с достаточно простым языком и щедрый на тайминг реплик: вполне хватало времени прочитать оригинал, отследить непонятное, прочитать русский текст, понять, вернуться к просмотру. С более насыщенными текстами остро встала проблема нехватки времени на прочитывание и английского, и русского текстов.
Машинный перевод — сбивает. Бывало, читаю английский текст, все понимаю, читаю русский, в котором ввиду ограничений машинного перевода есть ошибка — и начинаю сомневаться, а вдруг здесь всё же не так — а время уходит, кино не ждет.
Самое интересное начало происходить чуть позже — на сложных фильмах я, когда начинал читать английский текст и понимать, что “с наскока” его не взять, сразу переключался на русский, читал его — и был таков, не возвращался к английскому. По идее стоило бы на таких моментах включать паузу, вчитываться, потом возобновлять воспроизведение — но мне, видимо, было слишком лениво каждый раз тянуться к пробелу (я даже не знал, что применяю такой “ленивый” подход, это получилось неосознанно, и только опосля заметил, что так поступаю).
Выход виделся достаточно простым — нужно «по умолчанию» выводить одни лишь английские субтитры, а русские подключать лишь по мере надобности.
Но есть проблема — мне, хоть я и уже долгое время (но довольно лениво) занимаюсь изучением английского, русские вспомогательные субтитры нужны довольно часто. И каждый раз сначала по клавише Пробела ставить паузу, по клавише S менять субтитры, читать, по Shift+S возвращать английские, и снова по Пробелу восстанавливать воспроизведение — 1 раз это «окей», 10 раз это «пойдет», 100 раз за фильм — это уже «ну его нафиг». Тогда стало ясно, что нужно через внешнюю программу контролировать плеер, чтобы все эти действия делать по нажатию одной клавиши: нажал — поставилась пауза, подключились русские субтитры — прочитал — нажал клавишу снова — русские субтитры убрались, остались одни английские, воспроизведение продолжилось.
Почему именно видеоплеер?
Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
— Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
— Неизвестно какое качество перевода.
— «Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.
Комбинация видеоплеера и утилиты-«контроллера» же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает любые варианты перевода, и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами — так и лично мне удобнее, и если цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет.
Здесь и далее по посту клавиши указаны применительно к видеоплееру Media Player Classic Homecinema.
По-хорошему, наверное, нужно было бы написать плагин к видеоплееру, но
а) Не хотелось привязываться к конкретному видеоплееру — у того же Media Player Classic Homecinema уже как-то объявляли, что «мы прекращаем разработку»; да и потом, а вдруг есть плееры лучше, а я не в курсе?
Так, отчасти, и оказалось.
… когда в комментарии под постом о Bilingual Subtitler меня начали спрашивать о PotPlayer — плеере, в котором можно щелкнуть по слову в субтитрах, и оно откроется в выбранном вами переводчике в браузере. Интересная штука.
б) Не было особого желания влезать во все это, потому как не было очень много свободного времени.
Я пришел к эмуляции нажатия клавиш на клавиатуре. При первом нажатии заданной в программе горячей клавиши, эмулируются нажатия клавиш, которые заданы в видеоплеере на паузу и смену субтитров на двуязычные, при втором — снова пауза, и смена субтитров обратно.
Таким образом, программа работает с любыми видеоплеерами, поддерживающими горячие клавиши паузы, смены субтитров на предыдущие и на следующие (или включения конкретного трека субтитров). На данный момент проверена на Media Player Classic Homecinema и PotPlayer.
Ввиду смены подхода от «двуязычные субтитры всегда на экране» к «на экране только английские субтитры, русские добавляются на паузе» стало возможно сделать две клёвых вещи, а именно: возможность добавлять уже готовые (и «литературно переведенные») русские субтитры (раньше несоответствие между таймингами английских и русских субтитров рождало бы на экране кашу из неодновременно сменяющихся двух потоков субтитров; по крайней мере, мне так представляется), а также возможность добавлять не один поток русских субтитров! Ведь теперь нас не волнует занимаемое субтитрами место — они видны только на паузе, а значит, можно еще и посмотреть, как справились разные переводчики. Заодно, чтобы каждый мог настроить вид оригинальных/двуязычных субтитров так, как ему хочется, субтитры был переведены в формат ASS.
Как это примерно работает
Если вы хотели бы использовать программу, но что-то в её функциональных возможностях вас не устраивает — пожалуйста, напишите мне. Когда знаешь, что то, что ты пишешь, кому-то нужно — кодится гораздо охотнее. (Так, например, на данный момент нет поддержки плееров, у которых нет горячей клавиши переключения на предыдущие субтитры (в их числе VLC), но у меня есть задумка по этому поводу).
P.S. В последней версии программы после одного из комментариев на Хабре были изменены стандартные расположения субтитров. Теперь по умолчанию первый поток русских субтитров (который предполагается переведенным машинным переводом) располагается прямо под оригинальными субтитрами, а 2 и 3 потоки русских субтитров (где предполагаются литературные переводы) появляются сверху — чтобы при появлении незнакомого слова/конструкции сначала лишь несколько помочь подстрочником, а уж если и с ним непонятно — переводить взгляд наверх и читать другие варианты перевода.
Найдены дубликаты
@moderator, можно рассмотреть данный пост для переноса в сообщество «Все о кино»? 🙂
Я как-то в свое время думал над этим, но у меня идея работала в сторону «Взять два файла с субтитрами и свести в один». В общем, надо это сделать и посмотреть, что получится 🙂
В тексте про это есть 🙂 Я так пробовал, но есть минусы 🙂
Не, часто к фильмам есть субтитры на нескольких языках, то есть, уже переведенные. Я и думал их просто в один файл с сортировкой по времени засунуть и включать «сдвоенный вариант» при просмотре.
Согласен, зачастую перевод очень неточен и вообще совсем другие фразы получаются из-за желания переводчика подобрать ближайший по его видению альтернативный перевод, чтобы точнее передать смысл или нюансы ситуации.
я просто использую ororo, там всегда можно подвести мышку и подсмотреть слово, которое не знаешь, иначе уже через 10 минут читаешь только русские сабы, что сильно огрчает и сводит весь процесс обучения в 0
Для меня лично было бы муторным каждый непонятный момент выбирать мышкой. А тут по умолчанию показ идет только с английскими сабами, русские подключаются только на паузе по хоткею
Вот это поворот!
Пару дней назад ему позвонил наш общий знакомый и заказал у него трансфер на 2-3 дня.
Небольшая компания, их нужно все эти 2-3 дня развозить по городу и области. О цене договорились, он позвонил одному из своих водителей, в общем всё как обычно.
Но не тут то было. Сразу перед выездом, водитель сообщает, что ему нездоровится. Остальные водители заняты(их и так не много, ибо не сезон). Что поделать, надо самому сесть за руль, так как нельзя людей подводить.
Сажусь в машину и еду на заказ, злой, так как уже вечер, а я был в любимых трениках и готовился наконец то запустить Каберпанк, да и не успел даже поесть.
Приехал на место, в машину садятся четверо англичан мы поехали из Антальи в Аланью(где то 2 часа езды в одну сторону).
Пару слов о самой машине.
Салон закрыт за спиной водителя(там телевизор). С пассажирами общение лишь по громкой связи, ну или если опустить телевизор(там лифт), но так как есть громкая связь, то особо никто не опускает.
Это момент важен, так как он пассажиров в лицо не видел.
Фото из интернетов:
В дороге им видимо стало скучно и включив громкую связь они начали расспрашивать про Анталью, про местность и т д
*Руслан(рассказ о нём) очень хорошо говорит на турецком, неплохо знает английский, но у него ужасный акцент) помните американские клюквы про русских, где злёй рюський пытается изображать акцент? Так вот, примерно так на английском разговаривает Руслан)
В общем разговаривают они всю дорогу, их очень удивило, что в Турции им попался русский шофёр, ну вот Руслан и рассказал им про то, что он не водитель, а собственно босс, но вот пришлось выйти на заказ, так как водитель не смог.
Доехали в Аланью, они куда то зашли на пол часа и сразу же поехали обратно.
*вышли в медицинских масках, в машину садились так же в них.
Снова дорога примерно на 2 часа, только уже в обратную сторону. И снова они болтали о том и сём. В общем, приехали на место, они ушли в отель. Перед выходом они попросили чтоб и второй день он лично их повозил и сказали, что оплатят эти хлопоты и его потраченное время.
На следующий день ему позвонил человек который изначально у него заказывал трансфер для этих англичан.
Сказал что заказ на сегодня отменяется, у них поменялись планы, но они ему оплатили и второй день + бонус.
А в конце знакомый ему сообщил, что им очень понравился его акцент и манера разговора и они бы хотели его пригласить на пробы для небольшой эпизодической роли. И да, клиентами были Джейсон Стейтем и Гай Ричи, с телохранителями.
Охреневание и радость Руслана можно передать разве что матом)
Они сейчас снимают какой то новый фильм в Антальи. И надеюсь получится увидеть в этом фильме, пусть и в массовке, или в коротком эпизоде простого русского парня из Челябинска)
Субтитры
Летающий пакет (2020)
Субтитры
Как-то пару месяцев назад сидел у друга в гостях, смотрели сериал Undone (кстати, крайне рекомендую).
Друг уже много лет смотрит фильмы и сериалы только в оригинале с субтитрами и, никогда не учив язык, знает его сейчас прекрасно, смотрит фильмы на английском без сабов или с английскими. Но речь не об этом.
Эту полезную привычку я перенял у него с год назад и жалею лишь о том, что не сделал этого раньше. Английский у меня более-менее, жил в штатах полгода, почти с 0 подтянул до уровня «я вас пойму, объясниться смогу». Даже по телефону разговаривал.
Итак, сидим смотрим. Серии короткие, после начала новой, каждый раз необходимо менять язык сабов. Позади были пара-тройка бутылочек пива, сериал дико захватывал, поглощая всё внимание.
И вот начинается очередная серия. Смотрим. Проходит минут 5, я так же погружен в просмотр. Спустя ещё несколько минут до меня смутно доходит, что начинаю терять нить повествования..
И тут я осознаю, что всё это время смотрел серию с сабами на английском языке, не поняв этого) Диалоги были довольно простые и я всё прекрасно понимал, потому и не искал перевода)
Друг тоже завис, он уже привык к таким сабам, да и пива ему тоже досталось)
А вспомнилось это потому, что вчера вечером тоже самое произошло, но опомнился я уже быстрее, через пару минут)
Всем хороших фильмов и сериалов, смотрите в оригинале!)
«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений
Превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.
Кто такой Роджер Зет?
Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.
На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но «принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве «R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger (сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).
Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул «Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.
Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда «принято» превратилась и вовсе в «аминь». Печально.
Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование «сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.
Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — «Ложись!» или «Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза «огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.
Фубар и Снафу — братья-близнецы
В фильме «Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит «фубар» (Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как «полдер» (сокращение от «полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.
На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — «трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной (совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.
Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.
Верхом на дробовике
Если вы столкнетесь в переводе с выражением «верхом на дробовике» или «ехать с дробовиком» (например, оно встречается в комиксе «Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.
Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.
Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.
В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.
Как перевод может похоронить фильм
Часто можно услышать жалобы, что «Аэроплан» не смешной, при том, что он входит в сотню лучших комедий и сделан мастерами жанра. Почему так происходит?
Фильм пародирует классические картины, которые сегодня уже никто не помнит. Например, «Zero Hour!» или «Аэропорт» по произведениям Артура Хейли.
Но главная причина — непереводимый юмор.
Например, Лесли Нильсен на вопрос:
— Surely you can’t be serious?
— I am serious. And don’t call me Shirley.
Здесь игра слов, схожесть звучания «Surely» и «Shirley». Как и большинство гэгов, при переводе юмор теряется.
А вот ещё момент. В США есть клиника Mayo Clinic. Это крупнейший исследовательский центр мира. Даже гугл любит статьи, которые публикует эта клиника и считает их авторитетными. Это название известно всем американцам.
Теперь посмотрим, что находится на заднем плане у доктора, на столе которого скачет сердце.
Майонез! По-английски — mayonnaise. Майонезная клиника.
Таких отсылок в фильме ещё много, «Аэроплан», действительно, просто набит под завязку гэгами, игрой слов, отсылками к культуре. Увы, юмор невозможно перенести на другой язык без потерь. Потому и не смешно.
Подборка сайтов для изучения английского по фильмам с субтитрами
Подборка сайтов для изучения английского по фильмам с субтитрами:
www.learnenglishfeelgood.com/eslvideo – видеоролики с короткими эпизодами из кинофильмов и вопросами для проверки понимания.
А также разборы фрагментов из фильмов вы найдете в этом канале: https://t.me/non_school_english
Топ 10 интересных фильмов для изучения английского языка
Как легко выучить английский за пару месяцев? Конечно, панацеи на этот счет нет, но вот что помогло всем без исключения моим друзьям: И это, та-да-ам! Фильмы на английском!
Только смотреть их надо с английскими субтитрами. Это важно. Не с русскими, с английскими.
Далее, есть 2 способа изучения английского через фильмы.
Первый – мы просто смотрим фильм с субтитрами, даже если ни слова не понимаем. Спустя десяток фильмов, мы начнем улавливать суть, а еще спустя полгода, вполне сносно будем понимать английскую речь.
Второй – мы не просто смотрим фильм с субтитрами, а ставим его на паузу и выписываем незнакомые слова в тетрадочку и ищем их перевод в гугле или яндексе. Поначалу слов будет ооочень много, но, спустя десять-двадцать фильмом, вы будете их знать практически в совершенстве. Этот способ более ресурсозатратный, но зато он в разы эффективней.
И вот моя подборка из десяти потрясающих фильмов, более-менее легких для восприятия. В конце описания каждого из них приложена ссылка на англоязычную версию с субтитрами:
1. «Гарри Поттер» (все части). С этим всемирно известным фильмом изучение английского языка станет интересным и даже волшебным. А если вы уже посмотрели все части этой истории на русском, то просмотр в оригинале будет понятней и интересней вдвойне! На этом сайте вы можете посмотреть все фильмы про Гарри с русскими и английскими субтитрами (наш выбор) и выбрать нужную вам скорость.
2. «Терминал». Очень добрый и семейный фильм, основанный на реальных событиях. В нем рассказывается история Виктора Наворски, которого из-за политических проблем в его родной стране не выпускают из аэропорта Нью-Йорка, и он не может вернуться домой. Виктору придётся учиться жить в замкнутом мире аэропорта. Однако вынужденное пребывание взаперти может открыть новые горизонты, и, кто знает, помочь найти друзей или даже любовь. Фильм отлично подходит для новичков, так как в фильме используется общеизвестная лексика, а так же имеет место быть довольно понятное произношение.
3. «Форрест Гамп». Повествование ведется от лица главного героя – безобидного слабоумного Форреста Гампа. Форест, несмотря на свой недуг, очень добрый человек с благородным и открытым сердцем. Необыкновенная история необыкновенной жизни. В фильме не тараторят и никуда не спешат, благодаря чему можно подчерпнуть много разговорных фраз, например: “Shit happens!” и потренировать произношение американского английского. На сайте есть двойные субтитры и выбор скорости воспроизведения.
4.«Мост в Терабитию». Добрый и сказочный фильм рассказывает о друзьях Джесси и Лесли, которые случайно нашли волшебный лес и стали королём и королевой этого таинственного царства. Фильм подходит как для детей, так и для взрослых, ведь волшебству все возрасты покорны. Легкая и общеупотребимая лексика поможет в изучении языка. На сайте имеются двойные субтитры и возможность выбрать скорость.
6. «Полночное солнце». Мелодрама, рассказывающая о невероятной истории девушки, которая болеет редким заболеванием, вынуждающим её избегать солнечного света и сидеть дома. Но вдруг она встречает парня, они влюбляются, и жизнь девушки меняется. «Любовь осветит путь» – “Love will light the way”. Фильм с простой лексикой с английскими субтитрами и выбором скорости.
7. «Вид сверху лучше». Невероятно интересный и познавательный фильм о девушке, мечтающей работать стюардессой на международных авиалиниях. На пути к заветной мечте ей приходится проходить через предательство и трудности, но ведь путь к мечте – всегда непростой. Фильм отлично подойдет для любителей неба и авиации, а также в нем очень простая лексика и запоминающиеся фразы. Можно выбрать скорость + русские субтитры(выбрать 2 плеер).
8.«Дивергент». Город будущего. Для удобства управления общество разделено на пять фракций: Отречение, Дружелюбие, Искренность, Бесстрашие и Эрудиция. Каждой фракции присущ определенный стиль жизни. Главная героиня Трис – дивергент, человек, которого нельзя однозначно отнести к той или иной фракции. И именно этим она и ей подобные представляют угрозу для установившегося порядка. Очень интересный и всеми любимый фильм, с простой и понятной лексикой.
9.«Такие разные близнецы». В центре сюжета – семейный мужчина по имени Джек, к которому на День Благодарения нагрянула в гости его взбалмошная сестра-близняшка Джилл. Очень смешная и душевная комедия, с понятным произношением оставит вас в хорошем настроении на целый день!
10.«Восстание планеты обезьян». Молодой ученый Уил Родман испытывает на обезьянах новое лекарство от болезни Альцгеймера. У препарата обнаруживается удивительный побочный эффект: он повышает интеллект приматов в несколько раз. Одна из обезьян по имени Цезарь осознает свое превосходство над человеком и поднимает восстание своих сородичей. Удивительный фильм для любителей животных отлично подойдет для изучения английского языка.
Где найти практику перевода?
Всем доброго времени суток)
Учусь на 3 курсе зарубежной филологии с английским и немецким языками. Сейчас наступило лето,и я ищу,где можно как-то набраться переводческого опыта( и не только летом). Я бы переводил бесплатно какие-нибудь фильмы,видео, книги и или вообще,что придется. Для себя чисто это делать надоело, а на серьёзную работу не берут за отсутствием опыта и достаточных знаний. Вот и ищу,где можно бесплатно кому-нибудь помочь с переводом. Можете подсказать,может, кто знает?😇
На языке оригинала
— Привет. Ну как успехи с английским?
— Отлично. Уже посмотрел первый фильм на языке оригинала.
— Ого! И какой?
— «Тихое место».
Английский по фильмам. Never back down
Я любитель посмотреть фильмы и сериалы в оригинале. Более того, в настоящий момент это мой основной источник новых фраз и выражений на английском языке, так что по каждому фильму/сериалу у меня собирается много интересных материалов. И я решила, почему бы ими не поделиться со всеми 🙂
Почему стоит посмотреть этот фильм?
1. Сюжет интуитивно понятен при любом уровне английского языка
2. ОЧЕНЬ МНОГО СЛЭНГА И РАЗГОВРНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ (без экзотики, только самое полезное)
3. Есть неплохие идиомы (куда в речи без них)
4. В фильме используется музыка таких исполнителей, как My Chemical Romance, 12 Stones, Mellowdrone и др.
5. Это спортивная драма. Спортивные парни, драки, эмоции. Этим можно наслаждаться даже без глубокого сюжета 🙂
Что можно взять из этого фильма?
1. Спортивная лексика.
3. Устойчивые разговорные фразы.
И много-много других слов и выражений!
Я предпочитаю карточки. Когда-то пользовалась бумажными, но с увеличением их количества это стало неудобно. Поэтому я стала использовать приложения, в которых можно создавать свои наборы карточек (последнии лет 7 использую CRAM, так как он бесплатный и доступен как с компьютера, так и с Android/iOS).
Кому этот способ тоже нравится, мои наборы карточек (в том числе и для «Never back down») можно найти в telegram-канале english_with_subs. 🙂
Кошмарные субтитры
Когда решил сходить в кино в Казахстане
Мой уровень английского.
И так каждый раз
Немного про субтитры
Читая Пикабу да и не только его, часто замечал картинки наподобие этих
и захотелось поделиться своим опытом и что для меня сделали так нелюбимые большинству субтитры.
Небольшое предостережение, будет много «лишнего» текста, про аниме, фильмы и сериалы, о былых временах, но мне очень хочется, что бы вы немного прониклись, может даже кто-то пересмотрит своё отношение к субтитрам и сможет сделать первый шажочек к ним.
Начну с самого начала. Для меня всё началось лет 15 назад, когда люди ещё начали переходить с модемов на проводной интернет, и вот я был одним из таких счастливцев (спасибо летней подработке). Сам выход в интернет был ещё дорогой, про «анлим» могли только мечтать, но были локальные ресурсы и чаты. Кто-то «расшарит» папку с музыкой, фильмом, а если с игрой в которую ты никогда не играл было про восхитительно, и как только находилось что-то хорошее, тут же в локальном чате об этом рассказывалось. Так однажды в очередной раз сканируя компьютеры в сети на наличие чего-нибудь интересного, я наткнулся на папку с названием «Жаркое лето».
В описываемые времена, аниме уже начало активно проникать из Японии к нам в Россию, и я говорю не только про всем известных «Сейлормун» и «Покемнов». По каналу МТВ показывали относительно много различных аниме «Жаркое лето» было одним из них, так что я примерно знал что это и решил скачать. Я был очень рад, что сделал это (кто смотрел тот поймёт о чём я). Смотрел я естественно с русской озвучкой, про субтитры даже не задумывался на тот момент. Так как мне ну очень понравилось, я решил поспрашивать людей в чате о наличии ещё чего вкусненького из аниме. Нашлось несколько ценителей, которые с радостью поделились имеющимися у них аниме. Поскольку это было ещё в школьную пору, времени для просмотра было достаточно, а аниме с озвучкой было наоборот очень мало и закономерно, очень скоро, оно закончилось.
Как-то вечером сидя в локальном чате начал делиться своей печалью, на что мне было сказано: «смотри с субтитрами и не выёживайся». Как и большинство людей, моя реакция была предсказуемой, я негодовал, как можно читать и смотреть одновременно, этаж фигня полнейшая, совершенно не видишь, что происходит на экране. Но аниме мне очень нравилось, и жажда посмотреть, что-то новое, взяла верх надо мной. Так началось моё знакомство с субтитрами.
Первое аниме, которое я смотрел в оригинальной, японской, озвучке я к сожалению, точно не вспомню, да и не особо это и важно, главное, что это дорожка, очень быстро, привела меня почти всем известному «Наруто».
Это было лето, когда я начал его смотреть, что позволяло мне смотреть весь день и всю ночь, я мог за сутки посмотреть серий 30 и то это было мало, но спасть всё же иногда, но нужно было. Хоть было и довольно трудно в том плане, что постоянно надо было держать руку на пробеле, чтоб остановить воспроизведение и сообразить, что происходит или дочитать субтитры, в общем было нелегко, но интересно И так не заметно для себя я посмотрел весь первый сезон, все 220 серий (второй в то время только-только начал выходить). И знаете после стольких просмотренных серий, чтения субтитров, попутно переживая за героев, что-то изменилось, что именно, на тот момент времени у меня мозгов нахватало понять, да даже задуматься об этом, но сейчас после стольких лет и имея за плечами более 5000 часов, я попытаюсь объяснить вам, что же изменилось. Хоть и словами это выразить очень сложно.
Хочется начать с очевидной вещи, а именно скорость чтения, со временем привыкаешь читать неподвижный текст в одном и том же месте очень быстро, при должной сноровке небольшие фразы читаются за секунды 2-3. Для примера я если буду целенаправленно упираться в скорость, то могу это сделать за секунду, а то и меньше. Следующее это словарный запас. Волей не волей вы будете запоминать слова, что в свою очередь будет упрощать чтение, а также читать намного быстрее. Так некоторые фразы для вас станут знакомы, и нужды в чтении субтитров в этот момент естественно не будет, или как это происходит у меня, я слышу фразу 80% слов из которой мне знакомы, а если мне они знакомы, то найти глазами в субтитрах слово которое не входит в услышанную фразу довольно просто, и занимает пол секунды, но это естественно приходит только с большим опытом. Сейчас я аниме смотрю не часто и многое из словарно запаса позабылось, но в былые времена на простенькие аниме, мне даже субтитров не требовалось, смотреть было конечно довольно сложно, но в тоже время и интересно. Сейчас я настолько привык к субтитрам, что стараюсь смотреть абсолютно всё с ними, русская озвучка в большинстве случаев меня не сильно привлекает.
Настало время рассказать главный секрет, который скрывают в себе субтитры.
Комбинируя способность быстро читать и знание фраз, не знаю, как объяснить словами, в мозге происходит некая магия, меняется восприятия мира, создаётся некая иллюзия того, что герои не то что бы говорят на русском языке, но вы их понимаете, вы понимаете каждое слово, каждую фразу, при этом субтитры вы не читаете, точнее вы не осознаёте этого, в итоге вы получаете озвучку у вас в голове голосами самих героев. Я очень муторно объясняю, и не почувствовав этого самому понять, да и поверить в это сложно, но хочется сказать, что это поистине удивительная вещь слышать оригинальные голоса героев и понимать о чём они говорят. Из-за этого намного сильнее проникаешься, начинаешь сильнее сопереживать происходящему на экране.
Если вы думаете, что сейчас вы сядете смотреть проверять, не вру ли я, смею вас огорчить данное состояние «дзен» приходит далеко не сразу, а только с опытом. Ещё стоит упомянуть, что требуются некоторые условия что бы «магия» свершилась. Во-первых, не думать о том, что ты читаешь и обо всей этой смене восприятия, всякие левые мысли надо выкинуть. Во-вторых, аниме должно быть интересным для вас, вы должны погрузиться в тот мир, который предстаёт перед вашими глазами. В-третьих, минимум отвлекающих факторов, например таких
Смотря аниме с оригинальной озвучкой, эмоции от просмотра совсем другие. Да и не только аниме, сериалов фильмов это тоже касается. Бывают конечно случаи, когда русская профессиональная озвучка превосходит оригинал, но это встречается крайне редко.
Если ещё не устали читать, расскажу, чем субтитры помогли мне в реальности.
В заключении хочется сказать, что, аниме и сериалы привнесли в мою жизнь много интересного и без субтитров впечатления были бы намного тускнее.