Как сделать тайминг для субтитров
Как сделать тайминг для субтитров
Как делать тайминг в Aegisub
Что делать, если у вас при открытии видео с субтитрами выскакивает табличка Syntax error at line…, и после этого субтитры не показываются?
Или при попытке открыть эти субтитры в аегисабе
Или еще встречаются какие-нибудь подозрительные ошибки с субтитрами, это можно исправить с помощью программы DSRT. Для исправления субтитров в ней есть специальная функция «исправить».
Нажимаем, программа сама находит ошибки в субтитре, выделяет красненьким.
Нажимаем на значок , пока все ошибки не будут устранены. Сохраняем. Все должно исправиться
Вот скажите мне, господа таймингеры, можно ли сделать так, чтобы титры шли вровень с титрами в хардсабе?
Я настроила в аегисабе их как надо, но при просмотре они почему-то идет не так, как в аегисабе.
Может нет такой функции и вовсе?
п.с. надеюсь ясно изложила свою мыслю?
Я использую Медиа Плеер Классик, версия на русском. DirectVobSub это что, другая прога или функция в МПК?
И еще, я бы хотела, что бы это было доступно всем, а не только избранным. Т.е. настроить асс-субтитры так, чтобы они воспринимались нужным плеером без дополнительной головомойки.
Если это возможно. Если нет, то тогда все старания могут оказаться бесполезными(
Скачать программу: VirtualDub_1.9.7.zip ( 1.63 мегабайт ) Кол-во скачиваний: 0
Дальше на арену выходит Aegisub
Хотя эта программа вполне позволяет работать с видеофайлом, я все-таки предпочитаю синхронизировать по звуковой дорожке. Я не отвлекаюсь на изображение, для точного определения начала и конца субтитра аудио более чем достаточно.
При первом запуске программа спросит на каком языке вы желаете с ней общаться и предложит русский скорее всего. В дальнейшем я буду исходить из того, что вы тоже предпочли русскоязычное меню.
Запустив программу производим следующие манипуляции: Аудио → Открыть аудио, выбираем наш файл, в который сохранили звуковую дорожку. После того, как программа откроет файл, вы увидите примерно следующее:
В принципе с программой можно уже работать, но я предпочитаю сделать еще пару манипуляций. Вид→Настройки→Отображение. Здесь из галочек, обведенных на рисунке красным контуром
я оставляю только 3. Показывать временные отметки, Показывать фон выделения и показывать время курсора.
В результате убираются лишние в данном случае вертикальные полоски синего цвета и остается только зеленая звуковая дорожка на черном фоне. Теперь самое время узнать, что же из кнопочек для чего предназначено. Для удобства я их пронумеровала.
Теперь о технологии работы с текстом. Если перевод пришел от переводчика в виде текстового файла — это здорово. В таком случае текст я копирую в отдельный временный файл и дальше поступаю с текстом довольно варварски. Я его не копирую, а вырезаю, так намного проще ориентироваться, что сделано, а что нет. Хотя оригинал всегда лежит в загашнике. Случаи то разные бывают. Плюс надо отметить, что и если текст копируется в виде диалога, то и в поле 10 он вносится в виде диалога.
Если набираю текст на слух, то тогда у меня в отдельном файле рядышком всегда набрана дивная комбинация символов \N. Опытные таймингеры знают, что это за зверь, а новичкам может быть полезно будет узнать, что таким образом в субтитрах обозначается перенос строки. Но этот символ я использую только тогда, когда говорят два персонажа, т.е. в поле 9 образуется такая конструкция:
— Текст1.\N- Текст2. Если говорит один персонаж, то там куда более приемлемы другие методы, о которых расскажу чуть позже.
Когда весь текст благополучно переселяется в субтитры, файл сохраняется в последний раз и дальше, если вы не использовали никакие украшательства, можно экспортировать файл в формат srt. Процедура экспорта описана в описании программы, но повторюсь, для этого необходимо зайти Файл → Экспорт субтитров, выбрать кодировку и имя файла. Кодировку лучше всего выбирать windows-1251, имя файла весьма желательно выбирать такое же, как и у файла с видео.
Осталось только отформатировать слишком длинные строки. Тут лучшего помощника чем программка dsrt я пока не нашла. Надо отметить, что эта программа не устанавливается, просто запускается.
Открываем файл субтитров в dsrt, идем в Скрипт →Настройка → Параметры форматирования, выставляем удобное нам количество строк, максимальное количество символов в строке и количество пустых строк после субтитра. По умолчанию выставлены параметры 3 сроки, 45 символов и 1 пустая строка после. Если вас параметры устраивают, то заходить туда не надо, можно сразу нажать кнопку F10 и программка все сделает сама.
Скачать программу dsrt315.zip
Как сделать тайминг для субтитров
|
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Активный пользователь
Группа: Администраторы
Сообщений: 179
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 3
Регистрация: 12-Сентября 11
Статус:
Делаем тайминг с харда
Необходимо: VideoSubFinder, SubtitleWorkshop, терпение и руки из нужного места.
Вытаскиваем полноценные софты
Hеобходимо: VideoSubFinder, ABBYY FineReader и терпение
Делаем субтитры в aegisub
Необходимо: Aegisub, внимательность и снова терпение
Активный пользователь
Группа: Администраторы
Сообщений: 179
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 3
Регистрация: 12-Сентября 11
Статус:
Мануал написан в первую очередь для работы над дорамами с китайским хардом,
поскольку работа и общение с ними достаточно сложна. Что ж, приступим.
Для начала укажу необходимые программы: VideoSubFinder, Subtitle Workshop.
Основные команды в этой программе:
Проиграть\остановить видео можно просто щелкнув по нему курсором мышки.
Чтобы максимально точно установить время начала и конца фразы,
надо выставить в настройках на вкладке «Предварительный показ» минимальное время при перемотке.
У меня стоит 0,015 секунд, т.е. именно на этот отрезок времени будет сдвигаться видео при работе.
Чтобы подограть поточнее время начала\конца фразы используем Alt+вперед\назад.
Двигаться вверх\вних по сабу можно, зажав Ctrl+вперед\назад.
Если программа где-то не считала какую-то строку ансаба, необходимо добавить недостающее.
Выставляем курсор на предыдущуу строку и нажимаем Insert. Добавится пустая строка.
Теперь надо, используя Alt+вперед\назад, установить начало и конец этой строки и вбить любой текст в поле внизу.
Однако, нельзя вбивать цифры, они не сохранятся.
Как сделать тайминг для субтитров
Я тут решила сбацать небольшой мастер-класс по изготовлению сабов. Мне он позволит удовлетворить недавно вновь проснувшуюся жажду поучать, а некоторым из вас будет на пользу, особенно в преддверии ФБ.
Отмазка: всё это рассуждения дилетанта на основе собственного опыта, дизайнерского образования никакого, переводческого никакого, русский язык учила в школе. Плюс буду нагло рекламировать программу сабов, которую я использую, а именно Aegisub. В общем-то, это можно считать мастер-классом по аегисабу, с лирическими отступлениями на тему сабов вообще.
Итак, что такое субтитры? Это письменный текст, части которого обозначены временными промежутками и показываются программой-плеером в определённое время. Сабами можно снабжать хоть видео, хоть аудио, хоть вообще голую тишину, фишка их именно в том, что они сами по себе проигрываются, то есть реплика за репликой демонстрируется в определённом порядке, и каждая из них показывается определённое время.
Но хватит об изысках, перейдём к стандартам де-факто. Естественно, самым распространённым форматом в наше время является srt. Это очень просто формат, вы легко поймёте его структуру, если откроете файл субтитров хотя бы в виндовском блокноте. Вы увидите вот что-то подобное:
=========================
1
00:00:33,199 00:00:37,703
«ДОМ ЛЕТАЮЩИХ КИНЖАЛОВ»
2
00:00:38,288 00:00:39,538
Китай, 859 год н.э.
3
00:00:39,581 00:00:43,250
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
5
00:00:45,754 00:00:47,463
Его правительство,
погрязшее в коррупции,
6
00:00:47,672 00:00:49,339
неспособно контролировать территории.
================================
С той только поправкой, что между первым и вторым моментом времени стоит стрелочка из двух минусов и угловой скобки, которую дайри упорно глотает.
Программа будет показывать весь текст, пока не встретит пустую строку. То есть, если бы, допустим, произошла какая-то ошибка, и исчезла пустая строка между субтитрами 3 и 4, то есть было бы написано вот так:
================
3
00:00:39,581 00:00:43,250
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
================
то видеоплеер с 0:0:39,581 по 0:0:43,250 показал бы текст:
===============
После 241 года процветания
наступает закат династии Тан.
4
00:00:43,460 00:00:45,711
Император слаб и бездействует.
===============
Лично я не заходила в возможностях формата ass дальше настройки гарнитуры-размера-цвета шрифта, но даже если просто хорошо подобрать шрифт, то сабы смотрятся намного лучше, чем кондовый ариал, на который по умолчанию настроены плеера и ютуб для демонстрации сабов srt.
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,40,&H00D7D7D7,&H000000FF,&H00020713,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1.7,0,2,100,100,28,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:18.00,0:00:20.16,Default,A,0,0,0,,Бедняга настоятель.
Dialogue: 0,0:00:20.89,0:00:23.42,Default,B,0,0,0,,Макото-тян всего четыре годика.
Dialogue: 0,0:00:23.88,0:00:26.10,Default,A,0,0,0,,Как же он с ней один?
Dialogue: 0,0:00:42.45,0:00:44.19,Default,Gin,0,0,0,,Так ты Макото?
Dialogue: 0,0:00:45.18,0:00:47.40,Default,Gin,0,0,0,,И ты меня видишь?
Dialogue: 0,0:00:51.36,0:00:54.41,Default,Gin,0,0,0,,Значит, будешь пятнадцатой.
Dialogue: 0,0:00:56.24,0:00:59.92,Default,Mako,0,0,0,,Вот так мы встретились с Гинтаро.
Dialogue: 0,0:01:11.00,0:01:15.47,Default,,0,0,0,,<\fad(1000,1)\pos(686.4,509.6)>Серебряный лис.
Dialogue: 0,0:02:51.93,0:02:56.89,Default,EpTitle,0,0,0,,<\fad(450,450)\pos(928,584.8)>Гинтаро и пятнадцатая жрица.
=================
То есть, как видите, тут уже есть и какие-то заголовки с настройками стилей, и даже строка собственно субтитра, начинающаяся со слова Dialogue, содержит кучу технической информации помимо тайминга. В общем, с субтитрами в формате ass надо работать в специальной программе, и такой программой является бесплатный редактор субтитров Aegisub.
Итак, ставим, запускаем, видим изначальный экран:
Действия, которые мы можем делать дальше, зависят от того, к чему и зачем мы, собственно, делаем субтитры.
Дальше, мы видим, что основное поле для ввода текста субтитра сместилось вправо и располагается рядом с окошком видео. Кстати, ввести текст можно только в этом поле, дважды клацать по самим строчкам в веренице субтитров внизу смысла нет, это не Эксель.
Очевидно, что надо открывать звук. И вот тут, товарищи, и проявляется главная полезность аегисаба. Не могу сказать, что это какая-то революционная фича, но почему-то в других редакторах субтитров я её не видела.
Ну и ещё мы видим целую кучу кнопочек «пуск» под аудиодорожкой, причём простой кнопки пуск, которая запускала бы проигрывание всей дорожки, почему-то нет. (На самом деле есть, это красная стрелка рядом с левой открывающей синей скобкой.) Но основные кнопки проигрыша предназначены для проигрывания аудио внутри субтитра или около него.
В тех сабах, что я открыла для примера, разговор шёл на оживлённой улице со своим шумом, поэтому речь на осциллограмме было не очень видно. Так что я перескочила немного вглубь и нашла более выразительный пример:
Героиня произносит фразу: «At first, we thought he\Nducked out on his wife—«, причём эту фразу мы легко видим на осциллограмме: высокие всплески активности на фоне более низкого ровного шума.
Так, с таймингом слегка разобрались, дело за переводом. Об этом уже в другой раз.
Однако это книжка всё-таки предназначена для перевода текста, и многие вполне правильные принципы перевода текстов всё-таки недопустимы в сабберском переводе.
А вот все остальные особенности накладывают на перевод ограничения и, хуже того, предъявляют к переводу множество противоречивых требований. Какие это требования?
1. Зритель должен успевать читать субтитры. Вроде бы просто, но, на самом деле, это самое жёсткое и самое пьющее кровь требование.
2. Интонация в субтитрах должна по возможности соответствовать интонации речи. И даже обязана соответствовать, если интонацию речи невозможно скрыть. На практике это означает, что вопрос чаще всего надо переводить вопросом, даже если это традиционное для английского вопросительное окончание по сути утвердительного предложения.
Как сделать тайминг для субтитров
В подавляющем большинстве случаев скачанные субтитры не хотят «ложиться» на фильм. Их приходится подгонять, и порой это довольно трудоёмкое занятие. В этом руководстве мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся проблемы, и пути их решения. Для работы потребуется Subtitle Workshop, свежую версию можно скачать отсюда, и при объединении видеофалов VitualDub (взять можно отсюда).
Сначала немного поговорим о том, почему перевод требует подгонки. Именно ПЕРЕВОД, потому как рассматриваемое ниже будет касаться не только субтитров, но и переводов в mp3. Если же вам не терпится попробовать подогнать субтитры, просто перейдите по одной из этих ссылок ближе к концу этого руководства.
1:1 Подгоняем однодисковые титры под однодисковый фильм
1:2 Подгоняем однодисковые титры под двухдисковый фильм
2:1 Подгоняем двухдисковые титры под однодисковый фильм
2:2 Подгоняем двухдисковые титры под двухдисковый фильм
Почему переводы требуют подгонки?
В-третьих(так уж исторически сложилось), существуют форматы вещания PAL и NTSC. Есть ещё SECAM, но про него можно забыть. 🙂 Так вот первые два формата используют разное количество кадров видео в секунду. Это так называемый параметр FPS (от английского Frames Per Second). PAL использует частоту 25 кадров, а NTSC 29,97 кадров в секунду. На что это влияет? Главным образом на качество картинки, но нас интересует не это. Если субтитры (или перевод в mp3) рассчитаны на частоту показа PAL, а мы попытаемся скормить их фильму с параметром FPS, равным 29,97, то. перевод не будет совпадать. Фильм уже закончится, а перевод ещё будет бежать. Просто представьте себе два поезда с одинаковым количеством вагонов, но едущих мимо вас на разной скорости. У одного скорость 25 км в час, а у второго 30 км в час. Очевидно, что второй проедет мимо вас быстрее.
В-четвёртых, опять же, при кодировании в DivX фильм часто разрезается на два-три куска, чтобы можно было записать на компакт-диски. Хочется записать фильм в хорошем качестве, и полтора-два гигабайта на одну «сидишку» не влазит. Поэтому фильм режется на куски. Перевод тоже режется на нужное количество частей. После чего, через некоторое время, перевод попадает к другому человеку. Он пытается подогнать имеющийся двухдисковый перевод к своим двум дискам. Не тут-то было. Не подходит. Оказывается, что фильм разрезан на части в разных местах. Иногда приходится изрядно попотеть, прежде чем удастся правильно всё подогнать.
1:1 Подгоняем однодисковые титры под однодисковый фильм
Проблема 1: Сбитое время начала субтитров
Загрузите субтитры в Subtitle Workshop. Нажмите клавиши Ctrl+A, чтобы выделить все субтитры, и затем клавиши Ctrl+Z. Эта комбинация клавиш позволит установить начало первого субтитра в ноль, что избавит нас от путаницы в дальнейшем.
Перейдите в режим предварительного показа видео, нажав клавиши Ctrl+Q или выбрав из меню Видео/Предварительный показ (Movie/Video preview mode). Загрузите видео, нажав Ctrl+P или выбрав из меню Видео/Открыть. (Movie/Open. )
Проблема 2: Сбитое время начала и частота кадров
Как и в предыдущем разделе, загрузите субтитры в программу Subtitle Workshop, перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).
Проиграйте видео, пока не встретите первую фразу, отображённую в субтитрах. Нажмите клавиши Alt+F, чтобы отметить время как место первого диалога в видео. После этого перемотайте в конец видео, и найдите место, где появится последняя фраза. Нажмите клавиши Alt+L, чтобы отметить время как место последнего диалога в видео. Затем нажмите клавиши Ctrl+B или выберите из меню Редактор/Время/Выровнять субтитры (Edit/Timings/Adjust subtitles. ) В появившемся окне начальное и конечное время должно быть проставлено автоматически. Выполните выравнивание субтитров.
Проблема 3: Различные версии видео и субтитров
1:2. Подгоняем однодисковые титры под двухдисковый фильм
Вариант 1: Делаем из фильма один файл
Идея проста: два или более дисков фильма объединяются в один видеофайл, и потом субтитры подгоняются одним из способов, описанных ранее.
Скопируем все требующие объединения видеофайлы на жёсткий диск. Для этого потребуется некоторое количество свободного места.
Запустим программу VitualDub. Выбираем из меню File/Open video file, и загружаем первый диск. Затем добавляем к загруженному куску второй, при помощи пункта меню File/Append video segment. Если фильм порезан больше чем на два куска, этот же пункт меню используем для оставшихся частей видео.
Когда компьютер закончит объединение частей, титры можно подгонять как описано в Разделе 1:1. К тому же имея однофайловый фильм, вам не потребуется в середине просмотра подползать к компьютеру и загружать вторую часть. 🙂
Вариант 2: Находим нужное место в середине фильма
Этот метод более сложен для не знающих языков, но может быть осуществлён более быстро чем предыдущий, и не требует наличия свободного места на жёском диске, потому что никакого копирования видеофайлов не требуется.
Подгоните начало субтитров под первый диск, как было описано в Проблеме 1. После этого проиграйте видео вместе с субтитрами, и посмотрите, совпадают ли титры в конце первого диска. В большинстве случаев они подойдут, поэтому рассмотрим сейчас этот более простой вариант.
Сохраните подогнанные под начало фильма титры, нажав клавиши Ctrl+S. Затем нажмите клавиши Ctrl+T, или выберите из меню пункт Инструменты/Разрезать субтитры (Tools/Split subtitle).
В открывшемся окошке выберите Подробное (Advanced) разрезание По концам видеофайлов (At the ends of videos). Установите требуемое количество частей, на которые будут разрезаны субтитры. В списке будут отображаться названия получаемых файлов. Путём двойного щелчка на названии, выберите для каждого соответствующий ему видеофайл. Последняя часть не требует выбора видеофайла, её размер рассчитывается автоматически. Затем выполните операцию.
Теперь можно попробовать просмотреть с полученными кусками субтитров требуемый фильм.
Найдите в русских субтитрах то место, которым заканчивается первый диск фильма. Например, текст первого диска заканчивается на субтитре с номером 725, после которого следует полторы минуты музыки, и фильм обрывается.
Выделите субтитр 725 в списке при помощи мышки, и нажмите клавиши Ctrl+T. Появится окно, в котором можно производить разрезание субтитров. Сделайте так, чтобы была установлена от выбранного субтитра (selected item), и снята галочка Пересчитать время (Recalculate time values).
У вас должно получиться столько файлов субтитров, сколько дисков имеет фильм. Теперь каждый кусок субтитров можно подгонять под соответствующий файл способами, описанными в Разделе 1.
2:1. Подгоняем двухдисковые титры под однодисковый фильм
Для начала нам потребуется объединить субтитры в один файл, после чего будем подгонять их время к фильму. Нажмите клавиши Ctrl+J или выберите из меню Инструменты/Объединить субтитры (Tools/Join subtitles).
В появившемся окне будет список, в который нужно добавить файлы, которые мы хотим объединить. Прежде чем выполнить объединение, убедитесь, что стоят галочки Пересчитать время (Recalculate values) и Загрузить файл после объединения и сохранения (Load file after joining and saving).
Выполните объединение, и программа запросит у вас имя нового файла. Затем объединённые субтитры будут автоматически загружены в программу. Это уже радует. 😉
Перейдите в режим предварительного показа (Ctrl+Q), и загрузите видео (Ctrl+P).
Выделите первый субтитр при помощи щелчка мышью. Теперь нужно проиграть видео, пока не встретится первый текст, отображённый в субтитрах. Как только вы его услышите (или увидите, если это какая-нибудь надпись), нажмите клавиши Ctrl+1, или кнопку Отметить первую синхроточку (Mark as first sync point).
Выделите щелчком мыши тот субтитр, который был последним в первом файле субтитров (которые мы объединяли). Найдите в фильме место, где появляется текст выделенного субтитра. Нажмите клавиши Ctrl+2, или кнопку Отметить вторую синхроточку (Mark as last sync point).
Как только это будет проделано, появится небольшое окошко, в котором программа попросит подтверждения выполняемой операции.
Аналогичным образом подгоняются оставшиеся субтитры под второй диск видео.
2:2. Подгоняем двухдисковые титры под двухдисковый фильм
Чтобы не мучаться, проще всего склеить видео в один кусок, и провести подгонку по схеме «2:1 двухдисковые титры под однодисковый фильм». Но если вас не устраивает этот вариант, делаете так:
1. соедините титры: (Ctrl+J)
2. в соединенных субтитрах поправьте тайминг в точке соединения, начиная с места соединения и до конца (Ctrl+D)
3. заново разбейте титры: (Ctrl+T) (выбирайте «at the end of videos»)
4. пришлите свою версию нам 🙂