Как сделать зарубежный сайт
Блог «Альянс ПРО»
О переводах, обучении переводчиков и копирайтинге
Блог » БЮРО ПЕРЕВОДОВ » 13 советов по созданию сайта для международной аудитории
13 советов по созданию сайта для международной аудитории
Что нужно учесть, создавая сайт для широкой мировой аудитории?
Локализация ведь не ограничивается переводом. После успешной адаптации должно создаваться впечатление, будто продукт был создан специально для определенной страны.
Наши 13 рекомендаций помогут вам добиться этой цели.
1. Переведите сайт
Контент должен быть понятен посетителю. К сожалению, услуги переводчиков-носителей языка недешевы. Перевести весь сайт и не разориться вам помогут специальные плагины для WordPress.
2. Пользуйтесь принципом KISS
Keep it simple, stupid или ничего не усложняйте. Сфокусируйтесь на простоте дизайна. Чем больше контента на сайте, тем больше шансов запутать, обидеть или другим образом причинить дискомфорт иностранному посетителю.
3. Подумайте о корректности отображения
Ваш сайт должен хорошо отображаться как на компьютерах, так и на смартфонах. Это касается не только международного сайта. Уточните с помощью Google Analytics, какими устройствами чаще пользуются для выхода в Интернет посетители в разных странах.
4. Не забудьте о направлении текста
Европейские языки читаются слева направо. Поэтому кнопку призыва к действию мы чаще располагаем справа.
А если родной язык вашей целевой аудитории арабский или иврит? В этих языках традиционно направление текста справа налево. Продумайте этот момент.
5. Используйте атрибут HREFLANG
Если вы воспользовались не плагинами, о которых мы писали выше, а услугами переводчика, добавьте к переведенным статьям или страницам атрибут hreflang. Он расскажет Google о языке сайта. Когда пользователь из Греции будет искать что-то имеющее отношение к вашему сайту, поисковая машина направит человека на соответствующую версию сайта.
6. Проверьте ключевые слова
Не нужно каждый раз использовать перевод фразы «разработчик сайтов на WordPress». Поищите другие международные варианты. Возможно, чаще будет встречаться «программист»…
7. Проверьте графику
Если вы уже подобрали картинки для сайта, проверьте, нет ли на них чего-то непонятного для иностранцев? Не воспримут ли их как оскорбительные?
8. Будьте осторожны с цветом
Но значение других цветов лучше уточнить и быть с ними аккуратнее. Особенно, если вы знаете, на какие страны и культуры нацеливаетесь.
9. Подберите универсальный шрифт
Убедитесь, что выбранный вами шрифт читается во всех браузерах и на всех устройствах. Не забудьте о том, что шрифт также должен быть совместим с алфавитами целевых языков.
10. Используйте верные числовые форматы
Представим, что вы запускаете линейку новых продуктов в США. У себя в блоге вы написали, что старт продаж состоится 06/10/17. Вы имели в виду 6 октября 2017 года. А для ваших американских посетителей это будет означать 10 июня 2017 года.
Похожие нестыковки могут быть с форматом времени (особенно, если вы не указываете временные зоны) или телефонными номерами.
11. Указывайте курсы валют
Для интернет-магазинов крайне полезно наличие конвертера валют, который поможет иностранным посетителям посчитать цену в национальной валюте в соответствии с курсом, а также учесть дополнительные налоги или сборы.
В этом вам также помогут специальные плагины для вашей электронной торговой платформы.
12. Используйте CDN
Для того, чтобы большой наплыв посетителей не замедлял работу вашего сайта, используйте инфраструктуру CDN.
13. Не забудьте о геолокации
Плагины геолокации помогут вам предоставлять релевантную информацию жителям конкретных регионов.
Бизнес-идея №665. Создание сайта для зарубежной аудитории
Заработок в сети. Онлайн-бизнес. Работа в интернете. Эти фразы встречаются в нашей жизни все чаще и чаще. Интернет прочно укоренился в жизни современного человека, и терять своих позиций никак не собирается. Мы заказываем товары в интернет-магазинах, общаемся с друзьями в социальных сетях, скачиваем и читаем книги в электронных библиотеках, работаем и занимаемся бизнесом в сети Internet. Как вы уже догадались, речь в сегодняшнем материале пойдет о бизнес-идее в сети интернет. А именно – о создании сайта для зарубежной аудитории.
Чем так привлекателен зарубежный сегмент интернета и его аудитория?
Сразу стоит разобраться, с какой целью создается сайт. В данном случае главной задачей для создания собственного интернет-ресурса служит желание получить прибыль – с продаж товаров и услуг (своих и партнерских) и/или размещения баннерной и контекстной рекламы.
Опытные вебмастера и оптимизаторы (владельцы и продвиженцы интернет-ресурсов) уже давно поняли, что заниматься онлайн бизнесом (в частности – вести собственные сайты) на Западе значительно интереснее и прибыльнее, чем у нас в Рунете. Связано это с целым рядом факторов, которые отсутствуют у нас.
Во-первых, размер аудитории потенциальных клиентов. Количество пользователей интернет на Западе значительно превышает число русскоговорящих «юзеров». Для примера возьмем блоги, как одну из самых быстрорастущих сфер интернета. Для зарубежного блога 100 тысяч постоянных читателей (которые подписались на получение обновлений блога на свой email) не является пределом. В то же время в Рунете аудитория из 2000-3000 подписчиков считается большим достижением. Естественно, чем больше размер аудитории, тем выше прибыль от размещения рекламы и продажи товаров и услуг.
Во-вторых, число платежеспособных рекламодателей на Западе значительно выше. Для примера – стоимости кликов в системе контекстной рекламы Google Adsense. В Рунете одни из самых денежных тем – это форекс и оффшоры. Стоимость одного клика по объявлению может доходить до 150-200 рублей. И, поверьте, это много. Для сравнения – средний клик (по результатам Google Adwords) в тематике «автомобили» стоит около 5-10 рублей. Если говорить о расценках в зарубежном интернете, то стоимость кликов в некоторых тематиках достигает 1500-2000 рублей (например, очень дорогой считается тема «образование»). Вы только представьте потенциально возможную прибыль.
Небольшой пример. Недавно к нам на email пришло письмо от одного из читателей. Он рассказал, что создал небольшой сайт по теме сельского хозяйства. Англоязычный сайт. Как только посещаемость его ресурса выросла до 100 посетителей в сутки, он повесил контекстные объявления от Google Adsense. Результат его удивил. Количество кликов не рекордное (1-4 клика), но вот цены… Они доходили до 60-70 рублей за один клик. Наш читатель всерьез задумался о создании серьезного сайта под зарубежную аудиторию.
Естественно, это касается не только доходов с контекстной рекламы. Стоимость размещения баннеров или рекламных статей там (на Западе) также значительно выше, чем у нас. Опять-таки, все это возможно, благодаря размеру аудитории и большой конкуренции среди рекламодателей. У нас интернет-рекламу только начинают использовать.
Итак, мы рассказали, чем зарубежный сегмент интернета так привлекает создателей и владельцев сайтов. Теперь перейдем непосредственно к идее бизнеса и посмотрим, что же нам понадобится для воплощения идеи в реальность.
Как создать сайт для зарубежной аудитории?
Начинать следует с анализа тематики. Это касается создания любых интернет-ресурсов для любых аудиторий. Учитывая то, что главной целью является будущий высокий доход, нужно подбирать темы с высокими ценами за клики (или большим числом рекламодателей, если речь идет о баннерной рекламе). Сделать это можно при помощи сервиса Google Adwords (ссылка adwords.google.com/o/Targeting/Explorer). Достаточно вписать нужные ключевые слова (соответствующие интересующей вас тематике) и посмотреть цены за клик (в открывшейся форме). Там же можно посмотреть количество запросов в месяц и уровень конкуренции. Оптимальный вариант – низкий уровень конкуренции, большое количество ежемесячных запросов и высокая цена.
Предположим, с тематикой Вы определились. Следующий шаг – создание сайта. Мы не будем подробно описывать процесс (так как это тема совсем другого поста) создания. Скажем лишь то, что вам понадобится хороший хостинг или выделенный сервер, домен второго уровня (вашсайт.ru), движок для сайта (можно воспользоваться бесплатным WordPress), дизайн (можно заказать или подобрать из бесплатных шаблонов). Если вы не разбираетесь во всех технических моментах создания сайтов, то лучше всего доверить этот вопрос специалистам. Благо, найти их в наше время совсем не сложно. Посчитаем расходы. Дизайн сайта – около 20 000 рублей (при условии, что вам нужен действительно классное оформление). Движок – бесплатно (WordPress прекрасно подойдет). Хостинг или виртуальный сервер – около 3000 рублей в год. Домен – 500 рублей в год. Установку и настройку сайта на сервере хостинговые компании, как правило, производят бесплатно. Итого, создание красивого и удобного сайта обойдется вам в 23 500 рублей. Но это еще далеко не все.
Где брать контент для иностранной аудитории?
Это, пожалуй, самый сложный вопрос в нашей теме. Выбрать тему, создать и настроить сайт не сложно, а вот что делать дальше? Ведь сайт нужно наполнять. И наполнять хорошими, интересными, актуальными материалами. Если вы хорошо знаете язык своей аудитории, располагаете большим количеством времени и хорошо знаете тему, то никаких проблем. Вы справитесь самостоятельно. Если же всем этим вы не располагаете, то нужно искать специалиста. Идеально, если копирайтер, которого вы наймете, будет не только хорошо разбираться в теме, но и сможет писать на нужном вам языке. Иначе, придется заказывать тексты на русском, а потом отправлять их переводчику для дальнейшей переработки. А это – увеличение расходов, которые вам совсем не нужны.
Темы статей лучше всего подбирать самостоятельно. И тут нужно учитывать один важный момент. Если, например, вы пишите для американцев, вы должны думать, как американцы. Иначе, ваши заумные тексты могут показаться целевой аудитории всего лишь забавным бредом. Нужно учитывать менталитет иностранцев, их привычки, особенности. Ведь то, что кажется вам смешным, может обидеть вашего читателя. Именно такое непонимание аудитории чаще всего приводит к провалу «иностранные» сайты с русскоязычными корнями. Изучайте своих читателей, учитывайте их черты характера, пишите для них. И тогда все у вас получится.
Что касается методов продвижения сайта для зарубежной аудитории, то они ни чем не отличаются от тех, которые используют для раскрутки наших «рунетовских» сайтов.
Как только посещаемость достигнет нескольких сотен человек в сутки, можно пробовать размещать контекстные объявления от Google Adsense. А дальше – пробовать выходить на прямых иностранных рекламодателей (с чемоданами, набитыми долларами). Желаем удачи!
Разбираемся с построением мультирегиональных сайтов
Проблема создания сайтов с разными версиями языков и стран отнюдь не нова, практически все крупные сайты уже давно с ней столкнулись. Каждая компания выбирает свое решение, мы кратко остановимся на основных вариантах и посмотрим, как решить эту задачу лучшим образом.
Варианты построения URL-ов
1. Версия сайта на другом домене:
Самый кардинальный способ. Этот вариант может быть удобен компаниям, имеющим локальные представительства в разных странах и работающих относительно независимо от главного офиса, например, на другом движке сайта.
2. Версия сайта на поддомене:
Очень похож на предыдущий вариант, но легче в администрировании. Эти два варианта легко реализуются на физически разных хостах, поэтому могут быть размещены в разных странах.
3. Версия сайта в подкаталоге:
Самый простой способ, но разделить на разные серверы сложнее.
Часто возникающий вопрос, особенно у администраторов, впервые сталкивающихся с задачей создания мультирегионального сайта, состоит в том, какой подход выбрать для построения структуры URL. Дать однозначный ответ невозможно, слишком много разных факторов влияет на решение, однако, субъективное мнение таково: если ваш сайт для разных стран и языков будет работать на одном движке, используйте третий вариант. Он гораздо удобнее в работе для типичного проекта, к тому же, по этой же схеме работают и такие гиганты, как microsoft, ibm, apple и множество других. Подробная информация по построению URL-структуры легко находится на сайтах поисковых систем, поэтому детально останавливаться на ней нет смысла.
Концепция мультирегионального сайта
Итак, мы хотим создать сайт, который будет, предположим, работать в России, Украине и США. Языками, на которых будет работать наш сайт, будут русский, украинский и английский. Для построения URL-структуры берем третий вариант.
Обычно в примерах Гугла и Яндекса фигурируют простые и ограниченные схемы работы, как-то: в США показываем сайт на английском, в России — на русском, во Франции — на французском и так далее:
Однако в реальной жизни появляются новые вопросы. А что делать для Украины, какой язык будем показывать? Есть русский и украинский. Хорошо, не проблема, добавляем новую связку
А если нужно запустить версию сайта еще и в Канаде? Добавляем еще варианты с английским и французским:
Короче говоря, выясняем, какие языки будем предоставлять для нужной нам территории и добавляем связки «язык — страна».
По этой схеме, кстати, работают и версии сайтов упомянутых компаний:
Казалось бы, вот она, идеальная схема работы, тем более, крупнейшие компании по ней работают — а уж там-то умные головы сидят, они-то все-все продумали. Однако, не все так просто. Хотя мы и близки к построению многорегионального сайта, у нас все еще остались проблемы, которые в свете растущего космополитизма и интернационализации будут становиться все важнее и важнее.
Проблема с эмигрантами и высокомобильными людьми
Вернемся к нашему исходному примеру. Очевидно, что в США проживает много русскоговорящих и работать многие из них предпочтут с русскоязычной версией вашего сайта. Вариант «пусть перейдут на русскую версию сайта, example.com/ru-ru/» неверен, потому что они хотят видеть, например, цены на вашем сайте в долларах, видеть американский телефон, адрес и прочую контактную информацию, в общем, видеть все то же, что видят посетители example.com/en-us/, но при этом чтобы все было на русском языке.
Хорошо, можно создать еще одну связку языка со страной:
Да, но найдутся украинские эмигранты, которые предпочтут работать на американской версии, используя украиноязычную версию сайта. Естественно, многие на этом этапе махнут рукой и скажут «их мало, обойдутся». Однако, какой смысл снижать удобство работы с сайтом, ведь удобство пользователей — привязанность к вашему сайту, если человеку удобнее читать на украинском, он наверняка предпочтет ваш сайт аналогичному сайту конкурента. Тем более, у нас ведь уже есть перевод на украинский, какая проблема добавить и его? Хорошо, делаем еще одну версию:
Так, стоп, а ведь есть же и те, кто переехал из США в Россию, почему бы и им не дать возможность работать на английском? А ведь еще наверное есть и украиноязычные, живущие в России. Все эти примеры подводят нас к тому, что правильная схема работы сайта получается тогда, когда я сам могу выбрать язык и регион.
Вот, к примеру, сайт Майкрософта. Простой анализ показывает, что всего нам предлагается 96 связок «язык — страна», при этом языков — 38, а стран — 93. То есть выбрать другой язык можно всего лишь для нескольких стран, например, для Канады (английский и французский). Это смешно, но при огромном числе русскоговорящих жителей на Украине, можно выбрать только:
Россия — Русский
Україна — Українська
И всё! Выбрать «Украина — Русский» попросту нет возможности, при том, что большая часть населения разговаривает на русском. Если бы Майкрософт предлагал все возможные языки для любой страны, ему пришлось бы на странице выбора разместить 93 × 38 = 3534 связки «язык — страна». Естественно, что найти нужное на странице с такой простыней текста будет затруднительно.
Аналогичная жесткая структура работает и для упомянутых Apple и IBM.
И каков вывод?
А вывод очень прост — не надо создавать жесткие связки языков и стран. При первом заходе на главную страницу, мы автоматически определяем IP пользователя и его страну. Поскольку почти во всех случаях будет достаточно определить только страну (город нам пока не нужен), то можно использовать бесплатные базы, предоставляемые, например, MaxMind-ом. На основе данных о стране посетителя мы показываем ему версию сайта на самом распространенном языке в данной стране. А дальше пользователи сами выберут, на каком языке им удобнее работать.
И как поисковики отреагируют на это разнообразие?
Google и Яндекс предоставляют владельцу сайта возможность объяснить поисковику, что сайт работает для разных стран и языков, поддерживая атрибуты rel=«alternate» hreflang=«x». Таким образом, если на вашем сайте реализован свободный выбор страны и языка, все возможные варианты нужно добавить на каждую страницу. Это должно помочь поисковику разобраться, какую страницу в результатах поиска нужно показать пользователю. Для нашего примера будет так:
upd. В случае с Майкрософтом пришлось бы добавить 3535 строк на каждую страницу сайта. Чтобы не добавлять такое количество тегов на страницу, лучше поместить их в карту сайта. Похоже, это работает только для Гугла. Ответ на запрос в Яндекс такой: «Указание региональной разметки в файле sitemap в настоящий момент нами не поддерживается.»
Если нужна обязательная поддержка обоих поисковиков, приемлемым вариантом в таком случае видится закрытие от индексации всех страниц, кроме основной связки «язык — страна». Тогда, например, вместо последних трех строк из примера выше останется только
Конечно, это приведет к тому, что русскоязычный пользователь в США не увидит в результатах поиска страницу
Скорее всего, ему будет предложена одна из таких страниц:
если будет искать на русском, и
если будет искать на английском.
Однако, даже в этом случае мы оставляем возможность сменить язык или страну на нужные пользователю, поэтому, в конечном счете, задача локализации будет решенной.
Большинство же сайтов предполагает свою работу в нескольких странах и максимум на 3—4 языках, поэтому можно спокойно пожертвовать дополнительным добавлением десятка строк с тегами для всех версий сайта. С Википедии можно взять правильные коды языков и стран.
Перевести нельзя локализовать: как сделать сайт понятным для иностранных пользователей
В эпоху глобализации IT-компании и стартапы активно выходят на новые рынки. Одним из ключевых шагов в этом направлении становится перевод сайта на иностранные языки. В этом посте мы поделимся, с чего стоит начать локализацию, что учесть и каких подводных камней ожидать.
По данным международного исследования покупательских предпочтений потребителей, проведенного CSA (ведущей аналитической организацией на рынке лингвистических услуг и технологий), чем полнее продукт описан на родном для клиента языке, тем выше вероятность, что его купят.
Немного о терминах
Строго говоря, сайты не переводят, а локализуют. Локализация — это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям рынка, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка — все выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория. Именно поэтому очень важно учесть множество нюансов, в том числе таких, которые на первый взгляд могут показаться незначительными. К примеру, подумать о длине слов в целевом языке (в английском они короче, чем в русском, а в немецком — длиннее) уже на этапе проектирования интерфейса. Например, «выход» и «exit» ещё не так сильно отличаются, а вот немецкий «Beenden» и китайский 退出 уже тянут на задачку для дизайнеров интерфейса.
Качество перевода сайта
Сайт — это лицо компании. У пользователей нет возможности попробовать продукт. Отношение к нему рождается на основе UX и восприятия текста — информативности, стиля изложения, грамотности.
В переводе есть две банальных истины. Во-первых, все — даже исключительно квалифицированные специалисты — иногда ошибаются. Во-вторых, если два человека обсуждают качество перевода, у них обязательно окажутся разные мнения. Поэтому при локализации сайтов очень велика роль формализованной системы оценки качества, в которой учитывается «частота» и «вес» ошибок на определенный объем текста, а также вычисляется итоговая оценка.
Процесс оценки выглядит так: специалист изучает перевод и фиксирует ошибки в специальной форме, попутно классифицируя их. После этого он по специальной формуле вычисляет «индекс качества» в диапазоне от 0 до 100. При трехступенчатой технологической схеме (переводчик, редактор и корректор), рекомендованной для локализации сайтов, ПО и маркетинговых материалов, этот показатель должен быть не ниже 90.
Об исполнителях
Первое правило локализации: переводчики, редакторы и корректоры должны быть носителями целевого языка, проживающими в соответствующей стране. Как минимум, на этапах перевода и редактуры критически важно привлекать именно носителей.
Исполнитель должен знать специфику определенной области. Продавец кокосов на филиппинском пляже является носителем тагальского языка, но вряд ли разбирается в устройстве телекоммуникационного оборудования. Обращайтесь к переводчикам и редакторам, у которых есть необходимый опыт. Они владеют терминологией, знают отраслевых конкурентов и умеют задавать правильные вопросы, которые могут помочь вам усовершенствовать сайт или описание продукта.
Как подготовить сайт к локализации
В идеальном случае для локализации вам понадобятся:
— техническое задание на локализованную версию сайта,
— исходники сайта в определенном формате (об этом ниже),
— терминологический глоссарий (список ключевых терминов на языках оригинала и перевода), составленный вами самостоятельно или с участием подрядчика,
— налаженное взаимодействие с теми, кто разрабатывает и поддерживает ваш сайт.
Если вы обращаетесь в переводческую компанию, то с подготовкой вам помогут специалисты по локализации, но в целом современные технологии автоматизации позволяют самостоятельно выстроить эффективный и экономичный производственный процесс.
ТЗ для перевода
Базовое ТЗ описывает, что переводить, для какой аудитории, на какие языки, за какой срок и в каком формате необходим результат. Поскольку на его основе считается стоимость перевода, решите, какой контент нужно переводить, а какой нет. К примеру, можно обойтись без архива новостей за давно прошедшие годы: его локализации может обойтись недешево, при этом существенную пользу на новом рынке он даст далеко не во всех случаях.
Иногда сходу сложно отделить важное от неважного — например, если речь идёт о больших интернет-ресурсах и десятках тысяч страниц, накопленных за годы работы. Переводческие компании в таких случаях анализируют карту сайта, делают детализированный расчет объемов и стоимости по всем разделам и страницам. Такой отчет помогает понять, где накопилось много контента, и принять взвешенное решение, что переводить, а без чего можно обойтись.
Исходники
Наличие исходных файлов (html, xml, doc, xls или других) упрощает и удешевляет локализацию, а также экономит силы и нервы — вы спокойны, что исполнители точно не переведут лишнего и ничего не забудут.
Скидывать исполнителям ссылку на ваш сайт с пометкой «перевести до среды» — не самый эффективный способ постановки задачи, хотя и он работает. Лучше укажите, что именно перевести, и дайте доступ к CMS сайта, чтобы исполнители сразу работали с исходными файлами.
Держите связь с командой локализации и обговорите с ними ключевые составляющие проекта. В результате вы получите файлы в нужном формате и кодировке и легко встроите их на сайт. Или же это сделают исполнители, если вы договорились с ними и дали доступ к CMS.
Совет по подготовке исходников
Исполнители переводят быстрее и качественнее, если исходные тексты написаны на хорошем языке и закончены с точки зрения смысла. А потому отдавайте переводчикам финальную версию текста, которую больше не будете править на своей стороне, так как обновление исходников тормозит процесс и ведет к дополнительным расходам.
Главный по сайту
Очень пригодится контакт с командой, которая создавала сайт, понимает его логику и занимается его поддержкой и наполнением — это могут быть как штатные разработчики, так и сторонние подрядчики. Исполнители смогут обсудить с ними вопросы, возникающие в процессе локализации, прояснить спорные моменты и получить доступ для лингвистического тестирования (о нем ниже).
Как бывает в жизни Допустим, сроки сильно поджимают, перевод нужен как можно скорее, но без ущерба для качества. В этом случае помогут современные технологии. Например, решение SmartCAT помогает организовать параллельную работу нескольких специалистов: над проектом могут работать несколько переводчиков одновременно. Они не будут мешать друг другу: технология поможет каждому исполнителю повторно использовать в режиме реального времени то, что уже перевели другие или он сам. Редактор приступает к работе, не дожидаясь, пока проект будет полностью переведен. Это помогает поддерживать единство терминологии и стиля и ускоряет выполнение крупных проектов в несколько раз.
Если нет времени или бюджета на качественный трехступенчатый перевод (когда над ним работают переводчик, редактор и корректор), то с вычиткой может помочь региональный партнер, для которого готовится перевод: он разбирается в продукте. В таком случае можно сделать перевод без редактора-носителя, но с проверкой корректором, чтобы избежать опечаток, ошибок и прочих недочетов.
Если нужно перевести маркетинговые тексты для запуска продукта, настоятельно рекомендуем дополнительно привлекать редактора-рерайтера. Он адаптирует переведенный текст и правильно расставит акценты. Могут потребоваться и другие работы: перерисовка изображений, изменение шаблона страницы и пр.
Также советуем делать лингвистическую проверку имени бренда. Она помогает выяснить, будут ли в переведенном названии вашей компании или продукта скрыты негативные оттенки смысла, из-за которых потребители на новом рынке не захотят покупать ваш товар и пользоваться вашими услугами. По-хорошему, это надо делать в самом начале, когда вы только выходите на рынок этой страны. Но если вдруг вы пропустили этот этап, не забудьте сделать этого хотя бы сейчас.
В нашей практике были случаи, когда после проверки на десятках языков становилось ясно, что для некоторых регионов нужно менять название. Например, один бренд носил имя животного — хомяка, которое в сознании арабских пользователей вызывает негативные ассоциации.
Экономия с помощью машины
Включать ли в локализацию этап машинного перевода, зависит от сложности исходных текстов, бюджета, запаса времени и требований к качеству результата. К примеру, если нужно перевести большой массив однотипной информации, а время и бюджет ограничены. Машинным переводом часто пользуются крупные площадки e-commerce, где размещаются описания тысяч товаров и есть пользовательский контент (отзывы, комментарии). Для них это оправдано: по фотографии покупатели понимают, что за товар им предлагают, но часто встречаются и наборы бессвязных слов.
Машинный перевод подойдет в тех случаях, когда текст простой и однозначный (подходит большим компаниям с сильным конкурентным преимуществом, когда, например, низкая цена товаров перевешивает качество перевода). Но для этого технологию обычно настраивают — «тренируют» конкретный машинный «движок» на определенные тексты из данной области, добавляя накопленные глоссарии и базы памяти переводов по теме. Затем над результатом такого перевода работает редактор: в отрасли процесс называется постредактированием, а специалист — постредактором.
Переводчик работает с машинным переводом
Лингвистическое тестирование
Это финальный этап локализации и важная составляющая контроля качества. Локализованные файлы загружаются на сайт, далее его экран за экраном просматривает эксперт-тестировщик согласно утвержденному плану. Он оценивает переводы в контексте, отслеживает, чтобы не было обрезанного и непереведенного текста, изучает корректность отображения шрифтов, дополнительно проверяет текст на грамматическую правильность, фиксируя все комментарии в специальной форме (баг-репорте). Далее необходимые правки согласовываются с заказчиком и вносятся в рабочие файлы.
К сожалению, обычно локализация нужна «вчера», поэтому клиенты пропускают этот этап. Но, как показывает практика, он экономит много времени, которое потом тратится на дополнительные правки и согласования, когда выясняется, что текст кнопки не проходит по длине, шрифт отображается некорректно или перевод не соответствуют контексту.
Если сайт большой, а время и бюджет ограничены, то лингвистическое тестирование советуем проводить хотя бы выборочно, выделив ключевые страницы. Или делать его на своей стороне, если есть партнеры или знакомые, которые разбираются в продукте и хорошо знают язык.