Перевод leonard cohen dance me to the end of love
Перевод leonard cohen dance me to the end of love
Dance Me to the End of Love (перевод на Русский)
В танце до конца любви
Эта песня не только мне, но и огромному числу слушателей во всем мире очень близка, дорога и тяжела одновременно. Не напрасно я сопроводил свой перевод в авторском комментарии совершенно жутким видео, сделанным в предельно трагических тонах. Дайте, наконец, свободу хотя бы в этом случае.
А что Вы хотите, Иосиф? Пинхус, он и в Африке Пинхус. И год назад Пинхус, и через год Пинхус.
А что Вы хотите, Иосиф? Пинхус, он и в Африке Пинхус. И год назад Пинхус, и через год Пинхус.
Сынуля, ты и в Африке сынуля и даже в Антарктиде
[Навеяно вот этой байкой:
— Скажите, Вы еврей по маме или по папе?
— Я по ситуации. ]
LOL
Ио, мне тебя тоже усыновить?
Я и по папе и по маме русская
Но я к вашему брату очень уважительно отношусь
У меня даже дядя еврей был 🥰
А вот этого не надо, не может быть дедуля сыном мадамочки во цвете лет. Мы с тобой просто хорошие друзья, несмотря на частые непонятки.
Oh, not again! IMHO ‘dance me» is not the same as «dance WITH me»
Это скорее «затанцуй меня», но твой перевод как-то гармонично вплетают идею 😍
И да, я имею ввиду Холокост
Oh, not again! IMHO ‘dance me» is not the same as «dance WITH me»
Не, я представляю, что она его затанцует его до упаду
— Скажите, к врачу живая очередь?
— Пока ещё да.
—-
Заодно уж похожий, который слышал давно (если со слишком длинной бородой, пардоньте):
— Доктор, я буду жить?
— А смысл?
— Не могу понять, почему всё-таки кто-то (без подсказки самого Коэна, что он именно это имел ввиду), прослушав и вникая в смысл текста, усмотрел там ссылку на Холокост?!
ИМХО: это песня драматичная, трагичная, но она совершенно о другом: о ВОЗМОЖНОЙ конечности такого величайшего чувства, как любовь.
I saw an interview with LC where he said that the song was about the Holocaust and he was surprised, but not disappointed (something like that) it is used as a wedding song.
https://storyofsong.com/story/dance-me-to-the-end-of-love/
A couple years ago it was discussed here (Zhenya’s or PZ’s, not sure)
But it is a touchy song, BTW
— Не могу понять, почему всё-таки кто-то (без подсказки самого Коэна, что он именно это имел ввиду), прослушав и вникая в смысл текста, усмотрел там ссылку на Холокост?!
[@Dr_Igor ] Игорь, у меня эта ссылка не работает, пишут «Этот сайт не может обеспечить безопасное соединение». Скорее всего, дело в моем устаревшем браузере. А интересно бы посмотреть, очень!
Иосиф,
основной текст там небольшой, копирую весь.
Leonard Cohen: “Dance Me To The End Of Love” Arose From Photo Of Death Camp Musicians
March 20, 2019 Allan Showalter
This is a song that arose from a photograph that I saw when I was a child of some people in striped pajamas prison uniforms with violins playing beside a smoke stack and the smoke was made out of gypsies and children, and this song arose out of that photograph: Dance Me To The End Of Love.1
‘Dance Me To The End Of Love’ … it’s curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that’s why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, ‘Dance me to your beauty with a burning violin,’ meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it’s not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.2quotedown2
Большущее спасибо, Игорь!
P.S.
Прочитал. Оказалось, что именно те же слова Л. Коэна я уже цитировал в этой ветке раньше в моей полемике с Мишей, но там я давал ссылку на другой материал, где одна женщина цитирует то же самое. Теперь и малейших сомнений не остается. Еще раз спасибо.
Не за что, Иосиф. Видимо все идет из этого интервью с Allan Showalter. Я эту песню давно люблю, но не знал об этой связи, воспринимал как чисто любовную лирику. Теперь многое в тексте ясней стало.
Миша, ответить точно, кто именно «усмотрел», вряд ли кто-то сможет. Думал ли об этом сам Коэн, тоже узнать трудно. Но ведь об этом есть много литературы, а значит, полностью исключать такой трактовки нельзя. Лично я взял это отсюда: https://abu-liberal.livejournal.com/464384.html
Почитайте, очень интересный материал.
И вообще, как я уже ответил только что выше Маше, кому это мешает? Почему мы постоянно отвергаем трактовку одних переводчиков и настойчиво противопоставляем ей другие толкования, хотя сами не знаем точно замысла автора?! Мне такая логика недоступна. Раз не знаем, значит, не знаем. Вот когда кто-то найдет объяснения самогó автора, тогда и поговорим.
Misha and Julia, I’m surprised. Arguing against (and liking it) the idea of the song coming from the Holocaust imagery does not negate the fact that it did.
И самое главное. Вы разве не заметили, что я в самом первом комментарии к своему переводу убедительно просил не терзать меня слишком настойчивыми возражениями хотя бы в столь щекотливой ситуации? Нет, запретить я Вам, конечно, не имею права и не буду, но уважить-то просьбу можно было? Так что, при всём глубоком уважении, Миша, менять ничего не буду. Тоже, говоря Вашими словами, «извините, если что. «.
Дальше. Вы ничего не сказали о ссылке автора цитированной мной публикации на слова самого Коэна о мотивах написания этой песни. Даже если эта дама сама придумала всё это (?! это крайне маловероятно), то и это придумывание тоже надо доказать.
И самое главное. Вы разве не заметили, что я в самом первом комментарии к своему переводу убедительно просил не терзать меня слишком настойчивыми возражениями хотя бы в столь щекотливой ситуации? Нет, запретить я Вам, конечно, не имею права и не буду, но уважить-то просьбу можно было? Так что, при всём глубоком уважении, Миша, менять ничего не буду. Тоже, говоря Вашими словами, «извините, если что. «.
В моих любимых «каверах»
текст «стандартный» без «аnd» и «you». Не знаю какое тут действие самое правильное будет, т.е. где исправлять.
У меня ни огонь, ни страх не ассоциируются здесь с крематориями и газовыми камерами
И прекрасно, что не ассоциируются. Тогда в моем переводе вообще ничего не остается, что напоминало бы о газовых камерах. И где тогда моё «притягивание»?! Что за странная логика?
Ну вот такая я. Спокойной ночи!
— Я всегда, когда возникают подобные дискуссии, автоматически вспоминаю вот это:
Бывает так: какая-то истома;
В ушах не умолкает бой часов;
Вдали раскат стихающего грома.
Неузнанных и пленных голосов
Мне чудятся и жалобы и стоны,
Сужается какой-то тайный круг,
Но в этой бездне шепотов и звонов
Встает один, все победивший звук.
Так вкруг него непоправимо тихо,
Что слышно, как в лесу растет трава,
Как по земле идет с котомкой лихо.
Но вот уже послышались слова
И легких рифм сигнальные звоночки, —
Тогда я начинаю понимать,
И просто продиктованные строчки
Ложатся в белоснежную тетрадь.
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене.
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.
Да, Миша, замечательные слова Ахматовой!
— Просто Ахматова как нельзя лучше и прощё иллюстрирует тот простой тезис, что изначальный импульс, толкнувший к написанию стихов, может очень сильно, или совсем, быть страшно далек от конечного продукта. Конечно, бывают сугубо «тематические» стихи, но мы ведь не о них.
Dance Me to the End of Love (перевод на Русский)
В танце до конца любви
Эта песня не только мне, но и огромному числу слушателей во всем мире очень близка, дорога и тяжела одновременно. Не напрасно я сопроводил свой перевод в авторском комментарии совершенно жутким видео, сделанным в предельно трагических тонах. Дайте, наконец, свободу хотя бы в этом случае.
А что Вы хотите, Иосиф? Пинхус, он и в Африке Пинхус. И год назад Пинхус, и через год Пинхус.
А что Вы хотите, Иосиф? Пинхус, он и в Африке Пинхус. И год назад Пинхус, и через год Пинхус.
Сынуля, ты и в Африке сынуля и даже в Антарктиде
[Навеяно вот этой байкой:
— Скажите, Вы еврей по маме или по папе?
— Я по ситуации. ]
LOL
Ио, мне тебя тоже усыновить?
Я и по папе и по маме русская
Но я к вашему брату очень уважительно отношусь
У меня даже дядя еврей был 🥰
А вот этого не надо, не может быть дедуля сыном мадамочки во цвете лет. Мы с тобой просто хорошие друзья, несмотря на частые непонятки.
Oh, not again! IMHO ‘dance me» is not the same as «dance WITH me»
Это скорее «затанцуй меня», но твой перевод как-то гармонично вплетают идею 😍
И да, я имею ввиду Холокост
Oh, not again! IMHO ‘dance me» is not the same as «dance WITH me»
Не, я представляю, что она его затанцует его до упаду
— Скажите, к врачу живая очередь?
— Пока ещё да.
—-
Заодно уж похожий, который слышал давно (если со слишком длинной бородой, пардоньте):
— Доктор, я буду жить?
— А смысл?
— Не могу понять, почему всё-таки кто-то (без подсказки самого Коэна, что он именно это имел ввиду), прослушав и вникая в смысл текста, усмотрел там ссылку на Холокост?!
ИМХО: это песня драматичная, трагичная, но она совершенно о другом: о ВОЗМОЖНОЙ конечности такого величайшего чувства, как любовь.
I saw an interview with LC where he said that the song was about the Holocaust and he was surprised, but not disappointed (something like that) it is used as a wedding song.
https://storyofsong.com/story/dance-me-to-the-end-of-love/
A couple years ago it was discussed here (Zhenya’s or PZ’s, not sure)
But it is a touchy song, BTW
— Не могу понять, почему всё-таки кто-то (без подсказки самого Коэна, что он именно это имел ввиду), прослушав и вникая в смысл текста, усмотрел там ссылку на Холокост?!
[@Dr_Igor ] Игорь, у меня эта ссылка не работает, пишут «Этот сайт не может обеспечить безопасное соединение». Скорее всего, дело в моем устаревшем браузере. А интересно бы посмотреть, очень!
Иосиф,
основной текст там небольшой, копирую весь.
Leonard Cohen: “Dance Me To The End Of Love” Arose From Photo Of Death Camp Musicians
March 20, 2019 Allan Showalter
This is a song that arose from a photograph that I saw when I was a child of some people in striped pajamas prison uniforms with violins playing beside a smoke stack and the smoke was made out of gypsies and children, and this song arose out of that photograph: Dance Me To The End Of Love.1
‘Dance Me To The End Of Love’ … it’s curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that’s why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, ‘Dance me to your beauty with a burning violin,’ meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it’s not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.2quotedown2
Большущее спасибо, Игорь!
P.S.
Прочитал. Оказалось, что именно те же слова Л. Коэна я уже цитировал в этой ветке раньше в моей полемике с Мишей, но там я давал ссылку на другой материал, где одна женщина цитирует то же самое. Теперь и малейших сомнений не остается. Еще раз спасибо.
Не за что, Иосиф. Видимо все идет из этого интервью с Allan Showalter. Я эту песню давно люблю, но не знал об этой связи, воспринимал как чисто любовную лирику. Теперь многое в тексте ясней стало.
Миша, ответить точно, кто именно «усмотрел», вряд ли кто-то сможет. Думал ли об этом сам Коэн, тоже узнать трудно. Но ведь об этом есть много литературы, а значит, полностью исключать такой трактовки нельзя. Лично я взял это отсюда: https://abu-liberal.livejournal.com/464384.html
Почитайте, очень интересный материал.
И вообще, как я уже ответил только что выше Маше, кому это мешает? Почему мы постоянно отвергаем трактовку одних переводчиков и настойчиво противопоставляем ей другие толкования, хотя сами не знаем точно замысла автора?! Мне такая логика недоступна. Раз не знаем, значит, не знаем. Вот когда кто-то найдет объяснения самогó автора, тогда и поговорим.
Misha and Julia, I’m surprised. Arguing against (and liking it) the idea of the song coming from the Holocaust imagery does not negate the fact that it did.
И самое главное. Вы разве не заметили, что я в самом первом комментарии к своему переводу убедительно просил не терзать меня слишком настойчивыми возражениями хотя бы в столь щекотливой ситуации? Нет, запретить я Вам, конечно, не имею права и не буду, но уважить-то просьбу можно было? Так что, при всём глубоком уважении, Миша, менять ничего не буду. Тоже, говоря Вашими словами, «извините, если что. «.
Дальше. Вы ничего не сказали о ссылке автора цитированной мной публикации на слова самого Коэна о мотивах написания этой песни. Даже если эта дама сама придумала всё это (?! это крайне маловероятно), то и это придумывание тоже надо доказать.
И самое главное. Вы разве не заметили, что я в самом первом комментарии к своему переводу убедительно просил не терзать меня слишком настойчивыми возражениями хотя бы в столь щекотливой ситуации? Нет, запретить я Вам, конечно, не имею права и не буду, но уважить-то просьбу можно было? Так что, при всём глубоком уважении, Миша, менять ничего не буду. Тоже, говоря Вашими словами, «извините, если что. «.
В моих любимых «каверах»
текст «стандартный» без «аnd» и «you». Не знаю какое тут действие самое правильное будет, т.е. где исправлять.
У меня ни огонь, ни страх не ассоциируются здесь с крематориями и газовыми камерами
И прекрасно, что не ассоциируются. Тогда в моем переводе вообще ничего не остается, что напоминало бы о газовых камерах. И где тогда моё «притягивание»?! Что за странная логика?
Ну вот такая я. Спокойной ночи!
— Я всегда, когда возникают подобные дискуссии, автоматически вспоминаю вот это:
Бывает так: какая-то истома;
В ушах не умолкает бой часов;
Вдали раскат стихающего грома.
Неузнанных и пленных голосов
Мне чудятся и жалобы и стоны,
Сужается какой-то тайный круг,
Но в этой бездне шепотов и звонов
Встает один, все победивший звук.
Так вкруг него непоправимо тихо,
Что слышно, как в лесу растет трава,
Как по земле идет с котомкой лихо.
Но вот уже послышались слова
И легких рифм сигнальные звоночки, —
Тогда я начинаю понимать,
И просто продиктованные строчки
Ложатся в белоснежную тетрадь.
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене.
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.
Да, Миша, замечательные слова Ахматовой!
— Просто Ахматова как нельзя лучше и прощё иллюстрирует тот простой тезис, что изначальный импульс, толкнувший к написанию стихов, может очень сильно, или совсем, быть страшно далек от конечного продукта. Конечно, бывают сугубо «тематические» стихи, но мы ведь не о них.