Translation ethics in the changing world

Translation ethics in the changing world

Ethics in Translation

As every other profession, translating relates to responsibility and making decisions. There is no doubt that the main responsibility of the translator is transmitting the correct information from the source text to the target text. Yet, how far may the translator go into deciding what will be translated and what will be omitted? According to Katharina Reiss, translation is always «subjectively conditioned» and the final form of the text is only «an interpretation». If translation is entirely subjective, are there any official rules of ethics for translators to follow?

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) suggests several general principles concerning translators and interpreters. These rules are derived from codes of ethics from different cultures all over the world:

These rules may seem universal, but in fact they are really broad. A more detailed set of ethic principles was proposed by Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). It may be summarized as follows:

It needs to be said that sticking to these rules is not always enough. Every situation, every context, and every text is different. As Anthony Pym claims, the priority must be given to the intercultural character of the profession; and the translator should in the first place translate the cultures. In his conclusion, Pym presents two main questions which the translator asks himself constantly: «What will the reader say?» and «What will the client say?» An ultimate answer seems to be: «You decide!». Yet. decide wisely.

Bibliography:

Pym, A. (1992) Translation and Text Transfer. Berlin: Peter Lang Publications Incorporated

Reiss, K. (2000) Translation Criticism ­– The Potentials and Limitations. London: Routledge

American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice (2010)

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Information Booklet (2016)

We Translate On Time is a translation company with the highest quality standards and the most competitive price on the market. Our translation company offers certified and non-certified translation services.

JALTranslation

Dr Joseph Lambert – BA, MA, PhD, FHEA

Translation Ethics: A Different Perspective

This post represents a long-overdue contribution as the question of ethics within translation is both a topic I find fascinating and one to which I have devoted considerable research. In fact, with it being the topic that was at the heart of my MA dissertation, I’d probably go as far as saying that it is my ‘specialist subject’ within translation studies – if such a thing exists.

I must also note that this post is merely an introduction to this vast area and I hope to write further posts on the topic in the future to expand upon the basic ideas set out here.

Although it has been widely acknowledged for some time that ethical considerations are an area of key importance for translation studies research and translation as a whole, relatively few scholars have sought to tackle the issue and even fewer bloggers or professionals writing upon translation have looked into this area.

One notable problem is that the very definition of ethics varies greatly between texts and people can find themselves addressing wildly differing concepts while still contending with the same umbrella subject. Furthermore, traditional concepts of ethics do not apply to translation in an adequate manner; sticking to ideas such as utilitarianism (used in the sense of the most happiness for the greatest number of people) or intellectualism (which dictates that the best action is the one that best fosters and promotes knowledge) can be viewed as a limitation of conceptions of ethics in this context.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Ultimately, ethics remains a challenging subject in any field and its breadth of applications ensures that no discussion of the subject will prove to be clear-cut. Indeed, as Sherry Simon puts it in her 1999 review of Lawrence Venuti’s The Scandals of Translation: ‘[w]hat more difficult notion is there in translation studies than that of the ethics of translation?’

However, whether or not that is the case, many of the posts I have read on the subject are particularly out of line with what I see as the key issues and I believe that some ground can be gained by looking into precisely what it is we are aiming for.

More specifically, the majority of posts I have read addressing the area are concerned with individual convictions and value judgements. One perfect example is this post from Jensen Localization entitled ‘Ethics in Translation’ that questions how differing views on topics such as religion or politics, or texts that may cause offence to the translator can lead to ethical problems. This is undoubtedly an important aspect of the profession and questioning the impact that these issues have on your output is extremely interesting, yet I don’t feel that this is a part of ethics proper.

Similarly, while an issue such as translators’ rights and drawing up a professional code of conduct for translators are both undoubtedly important, they place focus solely on a deontology, or professional ethics, while separating a personal ethics from the discussion.

For me, professional codes of conduct represent a different area of study while considerations such as whether or not a translator is willing to accept a text based on grounds such as religion or politics are individual decisions that lie within the distinct category of morality.

It is important that ethics contends with the question of how to translate; previously mentioned issues are not ethics of translating or translation, but of the translator.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

As Anthony Pym puts it (a leading voice on the topic who himself continually refuses this distinction between deontology and ethics and seeks to address the profession and the act together in an attempt to develop one all-encompassing ethical code):

‘If any decision includes moral aspects, it follows that any act of translation, and any theoretical treatise on it, can be read from the point of view of ethics.’

In this statement he equates the act of translation as a whole with an ethics of translation and as a result implies that the ethics of translation is inextricably linked to a methodology of translation – the individual choices in the translation process, or that question of ‘How to translate?’

An ethics of translation lies in deciding upon the right course of action within the act itself, deciding what is the right or wrong treatment of the text we are translating and knowing how to implement those decisions. It implies an acute awareness of your own role in the translation process and a keen awareness of the impact of your decisions on the world around you.

One example which serves to demonstrate the distinction I have attempted to make is this provocative post that is currently causing some heated discussion among professional translators. Within the post, the author details and glorifies their method of ‘faking it’ in translation – getting work in the profession despite being wholly unqualified.

In terms of a professional or translator ethics, this is highly questionable as the client is not given an honest reflection of the translator’s capability to complete the work (the line ‘managed to convince some poor fool to pay me to translate Japanese for them’ really drives this home), while in terms of a translation ethics the translator is in no position to fully appreciate the significance of their choices or the subtle shades of meaning that are being erased, mangled or mistreated and is thus acting in an unethical manner.

Overall this is an extremely difficult area to address and I hope that this introduction has served to shed some light on what I believe is the true heart of a translation ethics.

What is the Role of Ethics in Translation Industry?

Interpreters and translators serve as the only gateway between two people who speak different languages. Therefore, the role of ethics in translation industry is certainly important.

Because they are usually hired to interpret in stressful or delicate situations, the set of rules and guidelines were created in order to secure and guarantee the high level of professionalism.

The theme of social responsibility emerged as a strong common concern across diverse contributions on interpreting, translation and other forms of cross-cultural communication.

Communication across languages and cultures clearly involves important questions for citizens and society at large, and the various participants in translated encounters – interpreter/translator, ‘client’ and ‘user’ – are confronted with broad issues of social responsibility. These issues often arise unexpectedly and with little or no prior training, preparation or opportunity to reflect on appropriate strategies to respond. It is ethics in translation industry that can prevent such problems in intercultural communication.

Social responsibility and the translation and interpreting professions

Interpreters and translators are faced with an abundance of ethical issues they must work through on a daily basis while professionally interpreting or translating in the field. There are a variety of scenarios in which professional interpreters and translators must maintain a high ethical standard in order to stay neutral and avoid intervening in a situation or perhaps muddling intended meanings. The ethical responsibilities taken on during language services are just as important to the success and completion of the translation or interpretation as the actual conversion of words. Ethics in translation industry is not something new to professionals working in this industry.

There are several common ethical standards which are accepted across all professions. While codes of conduct for translators and interpreters do exist in some countries, they mostly set out guidelines on issues related to professional competence. In other words, a professional focus on social responsibility may have an impact on individuals and society far beyond the narrow professional sphere.

Guidelines for the highly-qualified specialist

Multi-Languages Translators Code of Ethics defines what it means to be an outstanding translator. “Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original – this fidelity constitutes both a moral and legal obligation for the translator.” – International Federation of Translators

These guidelines are relevant for other professionals in the translation and interpretation business as well. Below is a summary of the main points from the code of ethics in translation industry.

Professional Practice

Translators should endeavor to provide service of the highest quality in their professional practice.

Accuracy

Interpreters and translators are hired for their ability to correctly understand what one client is saying and convey it accurately to the other. The translator must translate accurately. By accurate translation, we understand a translation that preserves the meaning, style, and register of the source document. Speaking about interpretation, it should be noticed that much of human communication is portrayed not through words, but facial expressions, the tone of voice, body language, etc. Interpreters should have clients speak to each other rather than to them, and make eye contact, to help them pick up on these nonverbal cues.

Confidentiality

An interpreter or translator is likely to be handling sensitive or otherwise confidential information. Even if it seems trivial, clients need to be sure they can trust you not to share it with other people. The translator must respect, under all circumstances, confidentiality and privacy of the information contained in all documentation provided by the client for the purpose of translation, unless otherwise required by law. All information submitted shall be confidential and may not be reproduced, disclosed or divulged.

Impartiality and Conflict of Interest

In order to maintain professionalism, the translator must remain impartial and declare any potential conflict of interest (including personal or ethical values and opinions) that may affect his/her performance while translating a document.

Limitation of practice

The translator must know his/her linguistic limitations and decline assignments that go beyond his/her skills and competence.

The translator must only accept assignments that he/she can complete and deliver in a timely manner (by the due date).

The translator must accept documents that he/she can translate. No work should be subcontracted to colleagues without prior written permission.

The translator should possess sound knowledge of the source language and be an expert in the target language.

The translator should accept translations only for fields or subject matters where he/she has knowledge and experience.

Sensitivity to Cultural Misunderstandings

There are some situations where conveying information is not enough. As an expert on the culture of both languages, a translator should be aware of any cultural differences that may interfere with effective communication.

Accountability

The translator is accountable for his/her work and must recognize and acknowledge translation mistakes and try to rectify them even when the translation has been completed, in order to avoid potential liability and risk issues.

Professional Development

Respect for all parties

The translator must show respect for all parties involved in the translation assignment, including respect for self, the agency and to its clients.

The translator must respect copyrights and intellectual property. Translated documents remain the client’s exclusive property.

A pursuit of Professional Development

Languages are constantly evolving, and new terminology comes to light in every field all the time. A translator needs to be aware of these changes to interpret and translate effectively.

Ethics in translation industry are important to uphold and it is vital to your reputation that you provide your clients, customers or patients with a value only professionals can provide.

Translation ethics in the changing world

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Этика и перевод: по ту сторону принципа эквивалентности и верности // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 3 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/03/14508 (дата обращения: 02.06.2022).

Традиционная этика перевода основана на понятии верности. Переводчик, как нам говорят, должен быть верным исходному тексту, автору исходного текста, намерениям текста или автора, или чему-то в этом общем направлении…

Энтони Пим, «Переводческая этика и электронные технологии»

Всякая профессиональная область или научная дисциплина в ходе своего естественного развития достигает стадии, на которой профессиональное или научное сообщество рефлексирует этические (моральные) аспекты своей деятельности, формулируя практические рекомендации и/или теоретические принципы по их воплощению. Это общее наблюдение относится к переводческой деятельности в целом и к переводоведению, в частности. В этой статье мы кратко рассмотрим основные работы по этике перевода, написанные авторами из стран бывшего СССР, и опишем круг теоретических проблем, обсуждаемых в контексте этики перевода зарубежными специалистами. В заключение мы назовем одно понятие, которое, по нашему мнению, является одним из ключевых признаков, отличающим многие новейшие подходы от традиционного взгляда на этику перевода.

В советский период вопросы этики переводческой деятельности практически не рассматривались.[i] Первые обстоятельные публикации, в которых авторы затрагивают этические вопросы в работе переводчиков – преимущественно устных, – появляются только в конце 1990-х годов. Так, представитель старшего поколения российских переводоведов Р.К. Миньяр-Белоручев посвящает этикету работы устного переводчика целую главу в своем пособии 1999 года [1, с. 86-93].

Известный украинский специалист Г.Э. Мирам в книге, опубликованной также в 1999 году, уделяя достаточно много внимания вопросам этикета в работе устного переводчика, формулирует и задачу этического характера, актуальную, по его мнению, для всего отечественного переводческого сообщества: добиться «четкого определения, статуса переводческой профессии». Ссылаясь на опыт западных коллег, автор видит решение этой задачи в наличии у переводчика «рабочего контракта, в котором должны быть четко оговорены функции переводчика и плата за их выполнение» и в создании «профессионального союза (объединения) переводчиков, защищающего права переводчика». [2, с. 145-149]

В том же 1999 году А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко формулируют уже десять правил переводческой этики (устного) переводчика:

Правило № 1 (основное правило профессиональной этики перевода) – не разглашать информацию, обладателем которой становишься.

Правило № 2 – желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.

Правило № 3 – необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким пунктуальным и предупредительным (как говорится comme il fault, т.е. «комильфо»).

Правило № 4 – по возможности, не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не отпускать без нужды часть информации.

Правило № 5 – в случае необходимости пояснять особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, с тем чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания.

Правило № 6 – следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.

Правило № 7 – постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, на одном направлении (право, финансы, экология и пр.).

Правило № 8 – щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.

Правило № 9 – соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.

Правило № 10 (шутливое) – случайно нарушив одно из правил, не попадаться! [3, с. 13-14]

Наиболее развернутая характеристика этической проблематики в профессиональной деятельности переводчика на постсоветском пространстве представлена в многократно переиздававшейся книге И.С. Алексеевой «Введение в переводоведение» [4]. Отдавая должное работам своих коллег ([1], [2], [3] и др.), она справедливо утверждает, что «связного представления о профессиональной этике переводчика новейшие публикации нам все же не дают» [4, с. 28]. Моральные принципы переводчика Алексеева формулирует в виде шести «основных правил переводческой этики»:

Эти шесть постулатов она далее дополняет еще пятью:

В контексте этики перевода Алексеева также рассматривает нормы профессионального поведения переводчика («правила ситуативного поведения»); профессиональную пригодность и профессиональные требования; знакомство с техническим обеспечением перевода, а также правовой и общественный статус переводчика (включающий объединение переводчиков в профессиональные союзы и ассоциации, в т.ч. международные). [4, с. 34-42]

Как мы видим, процитированные правила переводческой этики/этикета от Миньяр-Белоручева до Алексеевой, по сути, представляют собой рекомендации начинающим переводчикам на основе практического опыта, накопленного старшими коллегами, переводчиками-профессионалами. В этих «сводах» правил обращает на себя внимание отсутствие ссылок или указаний на какие-либо теоретические концепции в области перевода, имеющие отношение к этике. Это вызывает, по крайней мере, два закономерных вопроса: существуют ли такие концепции в природе, и, если да, то какой новый свет они могут пролить на этические аспекты перевода и как области профессиональной деятельности, и как научной дисциплины.

Из текста И.С. Алексеевой создается впечатление, что никаких серьезных теоретических работ в области этики перевода до 2012 г. (год выхода 6-го издания «Введения в переводоведение») не было:

Типично лаконичное упоминание о ее необходимости [профессиональной этики – А.С.], как это делается в наиболее полном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода «Handbuch Translation» издания 1999 г., [ii] где обозначены лишь цели существования профессиональной этики: «осознание будущим переводчиком меры его профессиональной ответственности и необходимости хранить тайну информации». [4, с. 28]

Однако даже беглого анализа только англоязычных справочно-энциклопедических пособий показывает, что этическая проблематика перевода – предмет серьезного теоретического анализа. Вот только три полноценных статьи из энциклопедических справочников издательства «Рутледж» последних лет:

Можно говорить о консенсусе между зарубежными исследователями по вопросу, почему этика перевода, интересующая переводческое сообщество с давних времен, до относительно недавнего времени не удостаивалась серьезного теоретического осмысления.

Этичная практика всегда была важным вопросом для устных и письменных переводчиков, хотя исторически центром внимания был вопрос о верности устного или письменной текста. [5, с. 100]

Она [традиционная переводческая практика – А.С.] обычно занималась вопросами, касающимися текста, в первую очередь, отношением между переводом и оригиналом или имела своего рода прикладной характер, фокусируясь на обучении и практической критике, чаще всего в сфере лингвистики или художественной литературы. [6, с. 93-94]

На протяжении всей истории переводческий дискурс был преимущественно озабочен вопросами верности и эквивалентности, т.е. извечным вопросом о том, что переводчики должны сделать для того, чтобы достичь наиболее подходящего воспроизведения иностранного или родного в другом языке и контексте. Поскольку «этика» в целом относится к системам ценностей и моральных принципов, которыми должны руководствоваться наши представления о правильном и неправильном и тем самым дисциплинировать нас, справедливо утверждать, что история переводоведения – это, по большей части, и история этики перевода. … На протяжении большей части истории дискурса перевода на Западе этика как таковая не рассматривалась, поскольку считалось само собой разумеющимся, что «правильным» поведением переводчика является верность тексту и автору и что «хорошим переводом» является перевод, наиболее идентичный оригиналу. [7, с. 548-549]

Представляется, что практические рекомендации постсоветских авторов в целом укладываются в описанную зарубежными исследователями традиционную парадигму, ставящей во главу угла эквивалентность и верность перевода (оригиналу/автору/требованиям клиента). Это предположение можно проиллюстрировать фрагментами из книги И.С. Алексеевой:

Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода. [4, c. 50]

Какие же изменения, по мнению зарубежных исследователей, произошли в практике перевода (и когда?), которые поставили под вопрос этот традиционный взгляд на то, что «хорошо» и «плохо» в переводе?

Мойра Ингиллери ссылается на работу Энтони Пима с характерным названием «Возвращение к этике» [8], в которой последний связывает возрождение интереса к этике «расширением параметров перевода», которые начинают учитывать, в частности, особую роль, или «представительство» (agency) переводчика. Год выхода работы Пима – 2001. [5, c. 100]

Тео Херманс для характеристики изменений в переводоведении в качестве иллюстрации кратко описывает новейшую историю исследований в области устного перевода:

Ранние исследования были почти исключительно связаны с когнитивными аспектами синхронного перевода на конференциях (conference interpreting), исследованием таких вещей, как способность переводчика обрабатывать информацию и емкость памяти (…). Однако исследование поведения иракского переводчика в накаленной атмосфере интервью Саддама Хусейна британским тележурналистом накануне войны в Персидском заливе 1991 года выявило совершенно иные ограничения в его работе; они были непосредственно связаны с вопросами власти и контроля, поскольку Саддам неоднократно поправлял сильно нервничающего переводчика [9]. В течение последнего десятилетия или около того исследования в области устного перевода претерпели существенные изменения вследствие растущей важности «сопровождающего» или «общественного» перевода (community interpreting), который в отличие от синхронного перевода на конференциях обычно происходит в неформальной обстановке, иногда в атмосфере подозрительности, и часто оказывается эмоционально окрашенным. [6, с. 94]

Бен Ван Вайк считает, что основательный пересмотр традиционного понимания этики перевода произошел примерно в последние двадцать лет [7, c. 548], и связывает его с работами французского философа Жака Дерриды. Деррида полагал, что «поскольку оригинал является нестабильным объектом, постольку он может истолковываться по-разному, а так как языки существенно отличаются друг от друга, перевод никогда не может быть «переносом» смысла и всегда влечет за собой его «преобразование» (…)». Как следствие:

…переводчики уже не могут больше рассматриваться в качестве беспристрастных посредников, а являются «представителями» (agents), которые играют основную роль в создании смысла, являющегося сутью их переводов. Короче говоря, переводчики никогда не смогут выполнить перевод, не предполагающий различия, перевода, обеспечивающего однозначный смысл оригинала, или перевода, который как таковой невосприимчив к множественности толкований.

Следовательно, переводчики должны брать на себя ответственность за свои решения и больше не могут делать вид, будто они невидимы, прикрываясь тем, что они просто повторяют то, что увидели в оригинале, или то, что автор мог подразумевать. [7, с. 551]

Кратко охарактеризуем только самые часто упоминаемые направления, в которых движутся новейшие исследования зарубежных специалистов в области этики перевода.

Функционализм и скопос-теория

В числе теоретических концепций, в рамках которых происходит сдвиг в изучении этических аспектов переводческой деятельности, одной из первых называют функционалистские подходы к переводу и скопос-теорию, разработанные Гансом Фермеером и Катариной Райсс, а позднее дополненные Кристианой Норд «принципом лояльности». Так, Херманс отмечает, что в противоположность традиционной критике переводов, которая «редко шла дальше вынесения суждения о качестве конкретного варианта [перевода], функционалистские исследования (…) искали ответы на такие вопросы, как: кто заказал перевод, или какая цель ставится перед переведенным текстом в его новом окружении» [6, c. 94].

Еще раньше Херманса на роль скопос-теории (в интерпретации Кристианы Норд) в переоценке этики перевода обратила внимание Кайса Коскинен в своей диссертации «За пределы амбивалентности: постмодернизм и этика перевода» (2000 г.):

В рамках этой концепции успех или качество перевода измеряется не путем сравнения его с оригиналом, а оценивается тем, насколько хорошо перевод удовлетворяет свой «скопос» (цель) и отвечает потребностям клиента и целевой аудитории. [10, с. 20]

Об этической направленности «принципа лояльности» сама Кристиана Норд прямо говорит в одной из своих более поздних публикаций:

Принцип лояльности был введен в скопос-теорию в 1989 году (…) для учета культурной специфики переводческих концепций перевода, назначения этических ограничений [выделено нами – А.С.]в иначе неограниченный круг возможных «скопосов» (целей) перевода одного конкретного исходного текста. Было высказано предположение, что переводчики в их роли посредников между двумя культурами несут особую ответственность как в отношении своих партнеров, то есть автора исходного текста, клиента или заказчика перевода, целевых получателей текста, так и самих себя, именно в тех случаях, когда имеются разногласия относительно того, каким должен быть «хороший» перевод. [11, с. 2-3]

Норд также высказывает надежду, что ее «принцип лояльности» сможет заменить традиционный «принцип верности», который «обычно указывает на лингвистическое или стилистическое подобие между исходным и целевым текстами, независимо от имеющихся коммуникативных намерений и/или ожиданий». Лояльность у Норд, таким образом, становится центральным понятием в новой этической парадигме перевода:

Поэтому, вводя принцип лояльности в функционалистскую модель, я хотела бы также надеяться заложить основы доверительных отношений между партнерами в их переводческом взаимодействии. [11, с. 3]

Дескриптивизм

Наряду с функционализмом еще одной концепцией, с которой ассоциируют изменения в этической «картине» перевода, называют дескриптивизм, связанный с именами таких исследователей как Тео Херманс, Сильвия Ламберт, Андре Лефевр и Гидеон Тури. По словам Херманса, дескриптивисты задавались теми же вопросами, что и функционалисты, но их больше интересовали «историческая поэтика и роль (преимущественно) литературного перевода в конкретные исторические периоды»:

В рамках дескриптивистской парадигмы Андре Лефевр, в частности, пошел дальше и начал исследовать, каким образом переводы встроены в социальные, идеологические, а также культурные контексты. Его ключевое слово было «патронат», которое он понимал в широком смысле как любое лицо или учреждение, способное осуществлять значительный контроль над работой переводчика. [6, с. 94]

Нормы

Херманс пишет, что из опыта практикующих переводчиков, постоянно принимающих решения относительно как собственно перевода, так и организации процесса перевода (напр., отношения с заказчиками) родилась еще одна концепция – понятие о переводческих нормах. Эта концепция, будучи социально-психологической по своей природе, с одной стороны, учитывает ценностные факторы сообщества, в котором работает переводчик, а с другой, учитывает общественные и индивидуальные ожидания о характере поведения и выборе решений переводчика в той или иной ситуации. [6, с. 95]

Согласно Хермансу, Гидеон Тури в [12] рассматривал нормы «преимущественно в качестве ограничений поведения переводчика», которые, по совокупности принятых переводчиком под их влиянием решений, «определяют форму окончательного текста». Впоследствии эта концепция была оптимизирована путем учета взаимодействия между переводчиком и аудиторией. Директивный характер норм «диктует каждому человеку, какие утверждения являются социально приемлемыми». [6, с. 96]

Херманс также пишет, что Эндрю Честерман в [13] и [14] «относил нормы к профессиональной этике, которая, – утверждал он, – требует приверженности адекватному выражению, создания точного подобия между оригиналом и переводом, обеспечения доверия между сторонами, участвующими в процессе, и минимизации недоразумений»:

Опираясь на кодексы этичного поведения профессиональных организаций, Честерман даже предложил, чтобы устные и письменные переводчики во всем мире давали «клятву Иеронима», аналогичную «клятве Гиппократа», которую дают медики [15]. [6, с. 96]

Нарратология

В числе недавних теоретических концепций, оказавших влияние на современное представление об этике перевода, Мойра Ингиллери называет нарратологический подход, предложенный Моной Бейкер в [16]. Эта концепция опирается на работы Уолтера Фишера в области коммуникативных исследований, утверждавшего, что «люди решают, считается ли что-либо этичной практикой – иными словами, было ли что-либо сделано из «добрых побуждений», – опираясь на нарративы («повествования»), которые они принимают о мире, в котором они живут, а не на абстрактную рациональность, укорененную в трансцендентных идеалах»:

Нарратологический подход может предложить инструмент для более углубленного прочтения нарративов, создаваемых профессиональными ассоциациями письменных и устных переводчиков с целью оказания помощи переводчикам в принятии более информированных решений как относительно мотивов – почему они придерживаются или отвергают определенные ценности, – так и относительно возможных социально-политических последствий таких действий. [5, с. 103]

«Межкультурное пространство»

Еще один подход, претендующий занять место новой этики перевода, был предложен Энтони Пимом (см., напр., [18]). Кайса Коскинен утверждает, что основная идея этого подхода состоит в том, что «переводчики находятся в особом межкультурном пространстве, на перекрестке культур». Пим, на основании своих теоретических размышлений, формулирует пять этических принципов [18, с. 136-137], [10, с. 81]:

«Этика различий» и «невидимость переводчика»

Идеи, которые, пожалуй, чаще других приводятся для иллюстрации глубины концептуального сдвига в осмыслении этических аспектов перевода получили названия «этика различий» (ethics of difference) и «невидимость переводчика» (translators invisibility). Ван Вайк так характеризует представителей этого направления:

Фактически, многие современные теоретики перевода, которые считают себе сторонниками того, что называется «этика различий», утверждают, что этическая ответственность переводчиков должна состоять в том, чтобы ставить под вопрос и расшатывать конвенции, которые обычно затемняют тот факт, что в языке могут отражаться и другие реальности; конвенции, которые представляются нейтральными и естественными, но на самом деле отражают определенные интересы и предпочтения (…). [7, с. 552]

К одним из наиболее влиятельных теоретиков этого направления Ван Вайк относит Лоуренса Венути, «значительная часть работы которого – стремление расшатать традиционную этику, которая вращается вокруг понятия невидимости переводчика, в частности, в контексте перевода на доминирующий язык, английский»:

Для Венути то, что мы обычно считаем невидимостью, на самом деле, является соответствием определенным ожиданиям и интересам, исходящим от доминирующих сил, которые требуют «гладких» переводов, выглядящих так, как будто они вовсе и не переводы [17]. [7, с. 552]

Херманс пишет, что для противодействия негативным последствиям гладкости «Венути предлагает и практикует в своих собственных переводах с итальянского языка форму резистентного или «миноритизующего» (minoritizing) перевода, первоначально называвшегося им «форенизирующим» (…). … Конечная цель переводов Вентути – бросить вызов лингвистической и идеологической гегемонии и внести вклад в смену мировоззрения». Созвучны методологическим интенциям Венути и работы, обобщающие переводческий опыт в русле феминистских, пост-колониальных и пост-структуралистских теорий (см., напр., [19], [20], [21], [22]). [6, с. 99]

Попытку преодолеть грубое противостояние национального и глобального, провинциального и космополитического предпринял Майкл Кронин в [23] и [24]. Обосновывая идею «микро-космополитизма», он, согласно Хермансу, «стремится настроить зрение на множество мельчайших сложностей местного, не забывая при этом о более обширных контекстах»:

Кронин выступает против представления о переводе как средстве стимулирования разнообразия. Перевод, как он видит его, согласовывает смысл и тем самым создает промежуточную зону посредничества, которая является социально необходимой в густонаселенных поликультурных центрах. [6, с. 104]

Подводя итоги нашему небольшому экскурсу в круг этической проблематики, интересующей зарубежных теоретиков перевода, представляется, что одним из ключевых признаков, по которому большинства описанных концепций отличаются от тех, которые принято считать традиционными (ориентированными на приоритет эквивалентности и верности), является то, что Тео Херманс обозначает термином «вмешательства» (interventions) [6, с. 100]. Учет будь то функциональных, нарратологических, межкультурных или «миноритизующих» факторов требует от переводчика демонстрировать свое «представительство» (agency), или, иными словами, вмешиваться (intervene) в процесс «традиционного» перевода. Характер и глубина этого вмешательства зависит от конкретных идеологических или методологических установок переводчика, но именно вмешательство (intervention), по нашему мнению, является типологическим маркером новых этических концепций.

Вот несколько отрывков из текстов авторов этических концепций, о которых мы говорили в статье, свидетельствующие в пользу нашего предположения об интегрированности «принципа вмешательства» в их теоретические построения.

Кристиана Норд в ранее процитированной статье, характеризуя предложенный ей «принцип лояльности», говорит о праве переводчика на любые обоснованные изменения в текст оригинала и приемлемости такой процедуры (при соблюдении определенных условий) для остальных участников процесса перевода:

Если авторы будут уверены, что переводчики уважают их коммуникативные интересы или намерения, они могут согласиться и на любые изменения или адаптации, необходимые для того, чтобы перевод «заработал» в целевой культуре. А если клиенты или получатели будут уверены, что переводчик учтет и их коммуникативные потребности, они могут даже принять перевод, который будет отличаться от того, что они ожидали.[iii] Эта уверенность только укрепит социальный престиж переводчика как ответственного и надежного партнера. [11, с. 3]

Лоуренс Венути в своем программном труде «Невидимость переводчика» прямо говорит о неизбежности вмешательства в оригинал при переводе:

Мона Бейкер в 2008 году дала большое интервью Эндрю Честерману [26]. Отвечая на вопрос Честермана в связи с выходом сборника статей «Перевод как вмешательство» [27], как она относится к пониманию перевода как посредничества (mediation), Бейкер указала, в частности, на то, что вмешательство – это действие, «к которому любой ответственный переводчик захочет хот бы однажды прибегнуть в своей карьере». «Вмешательство, – продолжила она, – может также означать продолжение посредничества и, вы, оставаясь «верным» насколько возможно, когда «говорите от имени другого», в то же самое время отстраняйтесь от этих идей и даже ставьте их под вопрос» [26, с. 16].

Далее в своем интервью Бейкер делает еще более категоричное заявление:

Не опосредованного, свободного от вмешательства перевода просто не бывает, даже если переводчик убежден, что должен быть абсолютно нейтральным. А с учетом того, что устные и письменные переводчики живые люди, с совестью и чувством того, что этично или неэтично, неизбежно возникают ситуации, в которых они не смогут избежать вмешательства и в более прямом смысле этого слова. [26, с. 19]

Энтони Пим в одной из относительно недавних публикаций говорит даже не о «вмешательстве» переводчика, а об его активном «улучшении оригинала»:

Перевести – это попытаться улучшить оригинал

Отказ от естественного нейтралитета позволяет решить несколько острых вопросов, обычно избегаемых этикой анонимности. Самая важная из этих проблем – право или обязанность переводчика улучшать оригиналы (…). Поскольку переводчики не могут не занимать ту или иную позицию – ибо даже нейтральные позиции должны быть созданы, – их этика должна порвать с пассивной безличностью, заставив их активно оценивать тексты, над которыми они работают, брать на себя основной груз ответственности за тексты, которые они создают. [28, с. 170]

Как мы надеялись показать в статье, постсоветские специалисты не углублялись в обсуждение теоретических аспектов этики перевода, ограничиваясь, главным образом, выдачей практических рекомендаций по соблюдению набора правил этической направленности с весомой долей правил этикета переводчика. В трудах специалистов, работающих за пределами бывшего СССР, с другой стороны, можно найти большой спектр теоретических концепций, связанных с этикой перевода, которые выходят за рамки господствующей парадигмы, согласно которой этичным считается перевод, обеспечивающий его эквивалентность и верность. Общим «знаменателем» многих новейших концепций, по нашему мнению, является принцип допустимости вмешательства в оригинал с целью соблюдения этических норм, предполагаемых соответствующей концепцией.

[i] Некоторый интерес к этической проблематике со стороны советской переводческой общественности можно отметить, в частности, на примере публикации в выпуске авторитетного сборника «Мастерство перевода» за 1964 год [29] «Хартии переводчика» Международной федерации переводчиков. Среди декларируемых целей указанного документа указывалось изложение «некоторых общих принципов, неразрывно связанных с профессией переводчика» дабы «подчеркнуть социальную функцию перевода; уточнить права и обязанности переводчика; заложить основы морального кодекса переводчика»; улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика; рекомендовать переводчикам и их профессиональным организациям известные линии поведения» [29, с. 496-500].

[ii] Любопытно, что на этот же неновый иностранный источник ссылаются авторы еще одной недавней публикации на тему профессиональной этики переводчика [30, с. 15].

[iii] Автор настоящей статьи может подтвердить справедливость этих предположений на личном опыте. В процессе перевода на русский язык американских пособий по письменной стилистике и композиции оригинальные тексты подверглись сокращению и адаптации с целью сохранения их коммуникативных задач для новой аудитории (о чем сказано в предисловиях переводчика к каждому переводу [31, с. 10-11], [32, с. 16-17]). Со стороны всех заинтересованных лиц – авторов, издательств (оригинальных текстов и переводов) – было встречено полное понимание и содействие.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

&copy 2022. Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования».

The Issue With The Ethics of Translation And Interpretation

By Clara Lorda

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldMost people focus on doctors, lawyers or judges when they think of ethical choices that professionals must make. But what about translators and interpreters? There are several common ethical standards which are accepted across all professions. For example, finishing a project by a certain deadline, declining to undertake a project for which the professional is not qualified and certified, not overcharging the client when a price has already been quoted or keeping the client’s information confidential. In other words, there is a set of standards that when applied helps to ensure the best results will be achieved for the client. Although ethical issues appear to have little to do with the translation and interpreting services, most translators and interpreters will in fact face more than one ethical dilemma throughout their career.

While codes of conduct for translators and interpreters do exist in some countries, they mostly set out guidelines on issues related to professional competence. For instance, the American Translators Association (ATA) has a formal code of ethics that all members must adopt and follow. But what about a translators’ or an interpreters’ personal code of ethics?

Ethics of Translation and Interpretation: Interpreter Ethics

While writing about this topic, a particular story came to mind: An interpreter I know personally was interpreting for a real estate agency during the purchase of a property. On one occasion, during a meeting between the brokers and buyers, the two real estate brokers for which the interpreter was working suddenly started to make fun of the buyers. An interpreter is obligated by their profession to interpret everything that is being said, so it is easy to guess how conflicted the interpreter must have felt at this point. What was she supposed to do? She decided to let the brokers know that she would interpret every word from that point on, and so they stopped mocking the buyers.

Interpreters are in a slightly different situation than translators in terms of dealing with ethical situations, due to they very fact that their personal morals will (or potentially will not) coincide with the expected professional morals as set out by various institutions – examples include the Ethics and Standards for Interpreting in medical situations, as presented by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), or the Code of Ethics for Legal Interpreters, as presented by the United States District Court for the Southern District of Florida. Although not all institutions will outline a particular “code of ethics”, most expect interpreters to behave in a similarly professional and impartial way. It is in the best interests of anyone looking to hire an interpreter to check that the agency contracting them vets all linguists in its network to ensure they work according to the these expectations.

Ethics of Translation and Interpretation: Translation Ethics

Translators also experience ethical dilemmas that are more related to their personal views. For instance, would a translator translate the instructions for an automatic rifle if he knows the target readers are teenagers in Sudan? Would he translate a pamphlet containing neo-Nazi ideology? What about if he is pro-choice, would he interpret for a pro-life group? To translate or not to translate, that is the question. There are several opinions regarding this issue depending on whom you ask. Some professionals think that it is essential to separate your personal convictions from your professional life, but to what extent is this possible? One of the requirements to achieve quality translation services is to be faithful and accurate to the source text and this entails there is no place for subjectivity.

This begs the question whether a translator is able to provide a quality product if it involves betraying himself or herself? As I mentioned before, it probably will depend on the individual translator. It will also depend to some extent on the individual’s personal circumstances. For example, a junior translator is less likely to be picky about what he is asked to translate, especially if this is his only source of income. To some degree this situation resembles the concept of a fair juror at a trial. Like jurors, translators and interpreters at times must make difficult ethical choices. In most cases, these choices positively affect their professionalism as they ensure dedication to a quality product. Hiring a translator through an agency will likely guarantee some security when it comes to ensuring your project is completed – however, if there are any concerns this should be talked through with a project manager before the launch of the project.

The Ethics of Translation

Just as professionals such as doctors and lawyers occasionally grapple with ethics, translators and interpreters will likely face a range of ethical dilemmas in the practice of their profession. Certain countries have established codes of conduct that set out guidelines for issues such as quality standards, impartiality, and confidentiality; however, the truly difficult decisions arise when linguists are asked to translate a text that clashes with their personal ethical standards.

Consider these situations:

The role of a translator is to objectively render the message provided in the source language into the target language. Ideally, linguists detach themselves from the topic in order to achieve the highest degree of objectivity when reproducing the message. A translator should be able to produce a sound translation even when his or her views come in conflict with those expressed in the text; however, if the source text tackles an issue that the translator feels so strongly about that it precludes his or her ability to remain detached and professional, then the translator should turn down the project.

In addition, it’s important to remember that many subjects are distasteful or unpleasant (e.g. reports of human rights violations), yet information concerning these topics is often needed to help combat horrific practices, investigate crimes, etc. Translators must evaluate not only the topic of the translation but also its end use.

Virtually all professional translators draw the line at translating texts that describe illegal activity, but when the topic of the translation falls into an ethical gray area, the decision to accept or reject the project on moral grounds ultimately rests with the translator. With that said, individuals who rely on translation to put food on the table may be slightly more open-minded than those who can afford to turn down unsavory projects thanks to other sources of income.

All freelancers have the right to choose which projects they take on. If they do turn down a translation, they don’t necessarily owe the client an explanation; nonetheless, it can be helpful to let the client know the reason for the rejection. In many cases, the client/agency will be understanding and supportive; however, translators should be aware that by turning down a project, they run the risk of losing the client.

If objectionable themes are likely to arise with a particular client, translators should consider adding a clause to their contract with that client, outlining the subjects the translator refuses to handle for ethical reasons. Another idea is to draw up a statement of principles, which summarizes the types of texts the translator will not accept on moral grounds. This statement may be sent to translation agencies or direct clients looking to engage the translator’s services so that his or her limits are clear from the very beginning.

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Search Articles

About the Articles Knowledgebase

ProZ.com has created this section with the goals of:

Translator ethics and professionalism

By InfoMarex | Published 04/30/2010 | Translator Education | Recommendation: Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/2969

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Translator ethics and professionalism in Internet interactions

(Published in two instalments in Caduceus, the quarterly publication of the Medical Division of the American Translators’ Association (ATA), Summer and Fall 2006)

Michael J McCann MA MITIA

Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
Anonymous

Though specific actions change with the passing of every hour in the flow of our individual timeline, there are some matters which do not change. These are the principles under which we conduct ourselves.

In more ancient times, it was held by common wisdom that times change and we change with them in the sense that we adapt or are forcibly adapted to change over time. Whether we adapt perceptibly or not, voluntarily or not, there is within our mental framework an overarching umbrella of thought which influences that adaption which we call conscience. It is a ‘studied observation of things together’ etymologically from the Latin cum scientia, and that knowledgeable observation is guided by a set of internal principles which, depending on your background and education, we call ethics or morals.

Our ethics (Gk. customs) are not something which we have invented but rather come down through generations. They are not handed down in word-perfect format, though some principles may so be passed on as a Decalogue of religious and social commandments learned by rote whose internal values are perceived, appreciated and accepted.

Similarly to shared words of a language for communication, our ethics are principles bout actions and works shared with others who interact with us.

Many ethical principles we accept internally and immediately, recognising them as being relevant to our conduct. Our Roman forbears accepted these principles calling them morals (Lat. mos, mores) which influenced good conduct.

No nation or civilisation has been able to develop without ethics or a moral value system. It is particularly significant, from a historical perspective and time span, that those transient civilisations which did not have a strong ethical fibre in their conduct, particularly of public affairs, declined very quickly. We merely have to look at those nations which sprang up and disappeared in the last century alone, within a short number of years, where so-called ‘cultures’ quite literally halved populations such as the Pol Pot régime in Cambodia or crippled a nation economically as the Third Reich did to Germany. While populations may be forced to endure such civilisations, at the earliest opportunity, populations will move, not just fleeing a persecution, towards a better and fairer moral value system.

If a significant number of private moral or ethical values were not transposed into public affairs, then that particular nation would soon slip into decline. Those nations which have had important and meritorious principles of ethical conduct have always attracted attention and support.

For nations, please now read ‘groups’, ‘associations’, ‘communities’, etc. For historical times, now read the ‘present day’.

In modern times, professional groupings take unto themselves a code of conduct which they call ‘ethics’. It is not that they have invented the principles of the code, but rather they have taken many, but at times not all, of the principles and applied them to their profession. Hence, we talk, for example, of ‘medical ethics’ or the ‘ethics’ of the nursing, legal or accounting professions.
At the worst, such ethics are an external system of rules and regulations for which some members of that profession may have little regard. If that happens, it is not the fault of the system or of the principles, but rather of the individual who may have less sensitivity for the values which the principles offer.

The medical profession, in most countries of the world, follows the principal tenets of the ancient physicians, Hippocrates and Galen, in the observance of various medical principles, of which of ‘first, do no harm’ to the patient is but one. It does not mean that harm will not come to the patient with the treatment, but that, in theory and in adherence to respected practice, the medical professional will attempt not to permanently hurt the individual.
For modern translators, there also has to be a corpus or body of ethical or moral principles which apply daily to the work of translation. These principles are becoming increasingly important in the modern world due the problem caused by the immediate and instantaneous communication of the Internet.

The Internet is with us for less than a quarter of a century, if one takes the first basic TCP/IP network of 1983 as its starting point. It is now impossible to imagine the modern world without the Internet. It provides communication at many levels from private one-to-one emails, public mailing lists, confidential and secret transmission of sensitive coded data of all sorts, down to injurious and annoying spam. In the centre of this apparent maelstrom of communication transmission, the translator is becoming increasingly important. Where importance occurs, values follows and principles trail.

Nowadays, the translator uses that professionalism to ‘type over’ an electronic text, or using optical character recognition (OCR) software will extract a text for processing with ease from a document. The translator is using another set of skills, but the underlying ethical principles must still apply. The Internet interaction between client and translator is immediate to everyone’s advantage. An unavailable translator can recommend other colleagues with a couple of keystrokes. The ‘letter’ stating unavailability is back with the client in minutes as an ‘email’. What is amazing compared to pre-Internet eras is the speed of the various transactions from setting up the translation to its final delivery and payment.

While on the one hand the Internet may appear anonymous in that clients are not seen face to face, or the translators applying their skills to effect the translation do not meet the client, if we stand back and look at the situation it is no more anonymous that buying a tin of beans from a producer whom we have never met. The bottom professional and ethical line must be in the terms of a hypothetical ‘Sale of Goods and Services Act’ that the translation must serve the purpose for which it is meant.
The translation must be true, fair and accurate to a professional degree, otherwise the translation is unethical. It is a simple as that. A manufacturer not seeing the end user of his tin of beans has no reason for it to be any less perfect. So too, with the translator, who does not see the Internet client. There can be no complacency for infringing an ethical boundary merely because of present day limitations of the Internet.

This present article is not meant to be prophetic, but it is not beyond the bounds of imagination that standard emails from clients in some years time, will have a clickable link where the client in a movie clip will explain, verbally and visually, the terms and conditions of the required translation.

One could say that, with an international tool like the Internet, English as a language will dominate as it does in music and in international business. In one sense, this is partially correct as English as a language, at the last count, accounted for 55% of Internet transmission, with some two hundred principal other languages vying for small percentages of the 45% balance.

What one does see as a professional translator is the continuous flow of translation of subject matters into English, far, far in excess of the flow towards any other language. This in itself is not a cause for concern, because the translator is not there to influence the marketplace, but what is of concern, at the quality control level, is the lack of standards applied to translation into proper English. Not just the text, but the language itself, must be treated as that Hippocratic patient to whom no harm must be done, causing mongrel versions of the language to be created by carelessness.

The immediacy of work obtained and transmitted via the Internet also gives rise to a series of concerns. Gone are the days when an enterprise would request the translation of a text and be willing to wait a week to see if any translator applied for the job. Nowadays, through the Internet, an enterprise will have a number of translators electronically queuing up before close of the day’s business, ready, willing and able to translate the text in question.

In this context, we are talking of a text without problem as to its content and we are talking of translators without problem as to their professional competence. The quaint picture of an erudite St. Jerome patiently labouring over the translation of a biblical text from Greek to Latin, penning each word with an old fashioned quill, without a shelf of hardcopy dictionaries to hand for reference, without the facility of a Google search for a comforting confirmation, is well removed from modern reality. The modern translator has tools undreamt-of in the past to hand, and strangely enough, with these tools come new ethical and professional responsibilities.

Using the Internet, the ‘new’ translator is remarkably different to the translator of yore. Generally now, he or she is faceless, known to the client or the agency only as the voice at the end of a phone-line or as the person whose CV/résumé has been provided with copies of degrees, diplomas and references.
The Internet translator assume a huge responsibility in translating while based in one country for a client on the far side of the earth. It is not simply the question of the rendering of a text into an acceptable standard within the target language or one of its variants. It is also a question frequently nowadays of working to a client’s time deadline of hours in a different time zone, as opposed to a more relaxed deadline that of days or weeks, as would have been the case in the past, where texts were mailed on once completed. A present generation of translators under 35 years of age has no idea what translation involved prior to the arrival of the Internet!

The ‘new’ Internet translator whether working individually or in a collective situation bears the same burden of professional ethics as the pre- Internet translator. The over-riding principles stay the same; the relative conditions change with every text. However, the ‘new’ translator whose conscience is provoked or aroused by moral principles as to a translation situation has all the advantages of the advances of the Internet in seeking help quickly from other professionals or from an association body.
The principles of ethics governing a translator’s work are application s of the great moral principles, based not on the quicksand of relativism, but solidly founded on the absolute foundation of what is good in itself, to the avoidance of what is wrong, for the pure, simple and unadulterated reason, that good is right, and that bad is wrong.

Each translator, in his or her own daily endeavours will normally apply without thinking ethical principles. Here, one is making the huge assumption that the translator is of sound and healthy mind.
The Internet, as a tool, does not make the translator’s life automatically better. It can. It may. It depends on the translator. The use of the tool is dependent on the translator. Not the other way round! If the translator lives a blissful life without the use of a spellchecker, that translator must possess perfect keyboard fingering and a photographic proofreading capacity! Modern translation tools are eschewed at one’s professional peril.

What the Internet—and here one is talking of the more serious side of its communications—has brought to our lives is essentially immediacy and information. It is up to the translator to know how to use both of these in a responsible manner, guided not just by personal relativistic convenience, but by a principled focus on what is right in itself, not right by circumstance.

There is also the question of ethical non-translation which trustfully will not rear its head too frequently in a professional life. Non-translation is an underdeveloped concept in the whole area of translation. It refers to four areas: the translator, the client, the text, and the conditions under which the first three come about.

The translator is under no professional or ethical obligation to translate everything that comes across his/her desk. This is a very difficult statement to make but it stands to reason, even for translators who are full-time employed by a client/employer. Simple examples prove the point. The translator is competent in translating from Spanish. A client may request a translation from Portuguese – are they not very similar languages? [a true life example]. The translator must refuse out of professional competence.
The client may ask for some correspondence and a mechanical specification to be translated. The business correspondence is fine, but the mechanical specification turns to be a motorised machinegun emplacement [a true life example]. The translator could refuse as her CV clearly states that she does not translate military or scientific texts.

The interaction of all three aspects above – translator, client and text – give rise to the fourth aspect, namely the conditions. Ethical considerations also attach to the conditions. The translator may well decline the work because it is known in the business that the client does not pay on time. This may be of small importance to the translator, but can be of huge importance to an agency where cash flow is king, and the agency’s own translators have to be paid on time. There may also be the ethical aspect of a rate which is cut-throat, or of a deadline which is impossible to meet under normal professional conditions, or even the simple ethical nature of a translator’s promise to be home for Thanksgiving which would have to be set aside to meet the client’s demands [a true life example].

There is a debate also raging as to areas of competence. Interpreters know this and will seek out terminology before going into conference s on specific topics. Translators must also know and recognise the moral limits of their competence. Speaking fluently and knowing both source and target languages is no guarantee of accuracy of translation in a myriad of fields.
The presence of a tool such as the Internet, nor even the acknowledgement of a number of underlying principles for working in translation are no guarantee for the perfectly fair, true and accurate translation. All translators will still commit errors while they continue to be human; some will undoubtedly misrepresent their capacity for work or their abilities and skills. The Internet does make that easier for the unscrupulous, hence the need for a recognised ‘professionalism’ copperfastened by scrutinised membership of national or international associations and groupings.

The interaction which the Internet brings in our professional work is primarily and essentially a juncture of opportunity for both the client and the translator. The resulting translation or non-translation prove the quality of the principles being applied.
Ethics and morals invariably end up by being prescriptive either under the pricks of conscience, rules and regulations, applied case law, or even in the law of the land. The translator cannot eschew the prescription. The translator must not overreach either the natural ability or the learned science.

The conscience of the translator should not exist suffering from a poverty of principles but rather should enjoy the luxury of comfort which those principles offer in adherence to truth, accuracy, fairness, and legality.

Whether the translator is paid early or late, much or little, or not at all, is the economic reality of life. However, the translator must be able to stand over each text and say hand on heart ‘I really could not have done better. This, professionally, is a proud moment for me’. If such can be said, Internet interactions will have found translator ethics and professionalism at their very best.

Ethics in the Translation and Interpreting Curriculum

Surveying and Rethinking the Pedagogical Landscape

Report commissioned by the Higher Education Academy

© Mona Baker, 2013

Contents

1. Introduction
1.1. Accountability
1.2. Professional Engagement with Ethics
1.3 Political Conflict
1.4 Technological Advances

2. Ethics in Translator and Interpreter Education and Professional Codes of Practice

3. Incorporating Ethics in the Curriculum
3.1. Conceptual Tools
3.2 Ethics Themes in Translation and Interpreting
3.3 Strategies
3.4 Pedagogical tools

4. Case Study: Introducing Ethics into the Curriculum at Leeds and University of East Anglia

5. Final Remarks and Recommendations

6. Recommended Reading

7. Other References

1. Introduction

The growing pervasiveness of translation and interpreting in all domains of private and public life has been the subject of much commentary in the academic and professional worlds, and explains the unprecedented expansion in the number and range of academic programmes with ‘Translation’ and/or ‘Interpreting’ in their title in recent years. The UK, like other European countries, has witnessed a marked increase in the number of higher education institutions offering such courses under a variety of tiltes, including MA in Translation and Interpreting Studies, MA in Audiovisual Translation, MA in Sign Language Interperting, MA in Conference Interpreting and MA in Literary Translation, among others.

The growth of activity in higher education reflects the fact that translation and interpreting are now increasingly recognised as vital activities and an indispensable part of the professional and social landscape. They have become central to promoting cultural and linguistic diversity and developing multilingual content in global media networks and the audiovisual marketplace. They have also become central to the delivery of institutional agendas in a wide range of settings, including supranational organisations such as the United Nations, the World Bank, the European Commission and the Football Association (FIFA), among others, as well as cultural, judicial, asylum, healthcare and social work services at the national level. These developments, and society’s increased reliance on translators and interpreters, have given rise to new forms of mediation that are subsumed under the term ‘translation’ or ‘interpreting’ and incorported into a wide range of training programmes. Examples include new forms of assistive mediation such as subtitling for the Deaf and hard-of-hearing and audio description for the blind, both of which aim to facilitate access to information and entertainment for sensory impaired members of the community and are now taught either as full MA level degrees in their own right or as part of more generic degrees in Translation Studies.

Such rapid and far reaching changes in work environments have led to increased attention to questions of ethics in the academic literature on translation and interpreting in recent years (Chesterman 1997, Koskinen 2000, Jones 2004, Bermann and Wood 2005, Goodwin 2010, Baker and Maier 2011, Inghilleri 2011, among others). Although, with very few exceptions, this interest has not been reflected in the curricula for training translators and intepreters in any sustained way, the situation is now likely to change rapidly for a number of reasons, the most important of which concern the following: increased accountability; increased engagement by professional translators and interpreters with issues of ethics and a growing willingness among them to exercise moral judgement; greater visibility of translators and interpreters in the international arena as a result of the spread and intensity of violent conflict; and technological advances which have had a major impact on the profession. These are discussed below in some detail.

1.1 Accountability

Accountability is now a central concern in all professions. It requires every professional and every citizen to demonstrate that he or she is cognizant of the impact of their behaviour on others, aware of its legal implications, and prepared to take responsibility for its consequences. While traditionally shielded from the consequences of their decisions by proclaimed values such as impartiality and neutrality which position them outside the interactions they mediate, translators and interpreters are now being held accountable for these consequences in ways that are forcing their educators to introduce more critical thinking and informed decision making into the curriculum. The arrest and trial of Mohamed Yousry in the US in 2005 is a case in point.

Mohamed Yousry, an Arabic translator and interpreter appointed by the court to assist in a terrorism trial, was convicted by a New York jury of aiding and abetting an Egyptian terrorist organisation (U.S. v. Ahmed Abdel Sattar, Lynne Stewart, and Mohamed Yousry, 2005). The charge wasbased on prison rules designed to prevent high-risk inmates from communicating with the outside world. Yousry was held responsible for translating a letter from the defendant (Sheikh Omar Abdel Raman), at the instruction of the attorney (Lynne Stewart), which Stewart later released to the press. He had played no part in devising Stewart’s legal strategy and was not present when she contacted the press. As Hess explains (2012: 24), the ruling against Yousry was paradigm-changing for the interpreting industry. For the first time in US legal history, “an interpreter was held responsible for the actions of an attorney for whom he worked and for the content of the attorney-client conversations which he facilitated”. The case, and others that followed, reminded the profession that interpreters and translators can be held accountable not only for how they translate but also for the content, provenance and circulation of what they translate. [1] If they are to be held accountable in these respects, they must be trained to make ethically informed decisions for which they can knowingly assume responsiblity.

1.2 Professional Engagement with Ethics

Especially outside the domain of literary and religious translation, where engagement with issues of taste and morality is more likely to be found, practising translators and interpreters have traditionally been perceived as apolitical professionals whose priority is to earn a living by serving the needs of their fee paying clients. This is the ‘prototype’ of a professional translator or interpreter that is often presented to students. Indeed, one of the most influential theoretical frameworks that informs translator and interpreter training in many institutions across and beyond Europe, skopos theory (Vermeer 1989/2000, Reiß and Vermeer 1984/2013), assumes that decisions made in the course of translation must be guided by a ‘commission’ from the client (or initiator, or commissioner) who determines what purpose the translated text should serve and what audience it should address (Schäffner 2009: 121). Among other criticisms, this approach has been accused of turning translators and interpreters into “mercenary experts, able to fight under the flag of any purpose able to pay them” (Pym 1996: 338).

In more recent years, however, practising translators and interpreters have begun to challenge this image of their profession by voicing their opinions on a variety of issues and debating the question of ethics explicitly, often to the amazement of clients who continue to think of them as apolitical and unengaged. As one medical translation agency put it in 2010, “[u]nless one’s work involves animal testing or abortion or a similar topic, translators are unlikely to get political about their work”. The agency was quick to note, however, that “the world, it is a-changing”. [2]

The agency in question, Foreign Exchange Translations, decided to conduct a poll following a number of exchanges with translators who refused to take on certain assignments, either because they disagreed strongly with the content of the relevant texts or because of some aspect of the client’s profile. Foreign Exchange Translations framed the poll as follows:

We recently received the following email from a medical translator who has worked for a long-standing device client of ours:

“I’m not sure if you were aware, but there is a boycott in Mexico regarding travel, business, services, etc. related to Arizona and companies based there [3] It has come to my attention that [medical device company] is a company based in Arizona, U.S.A.

I offer my sincerest apologies, but I have to terminate my contribution to this project due to my collaboration with this boycott. My timing is highly unfortunate. I realize this will affect our working relationship. I hope you can understand that had I known this earlier, I would have informed you appropriately.”

It’s not like our team was living under a rock and hadn’t heard of recent events in Arizona but we were nevertheless surprised.

What is your take on this?

Is it the right thing to do to quit work for political reasons? Or should you suck it up and separate translation work from politics.

The poll posed the following question to translators and interpreters who work for Foreign Exchange Translations:

Do you refuse translations on ethical, moral, political, or religious grounds?

It attracted 1571 responses. The results, and translators’ comments on the site, suggest that ethics is now a major concern for the profession. As shown in Figure 1, 18% of respondents chose ‘Yes, always’; 46% chose ‘Yes, sometimes’; 10% chose ‘No, but I wish I could afford to do that’; and only 26% answered ‘No, I have no qualms’.
Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Figure 1: Full results of poll conducted by Foreign Exchange Translations [4]

This level of engagement by practising translators and interpreters has had an impact on the corporate organisations that employ them. Professional interest in issues of ethics has led at least one translation company to call for a new approach to translator and interpreter training, one that nurtures a “profound understanding of professional ethics” (Bromberg and Jesionowski 2010). Bromberg and Jesionowski are co-designers of an Interpreter Online training programme at Bromberg and Associates, a translation agency located in southeast Michigan. [5]

Such developments in the professional world cannot be ignored by higher education institutions, which should be leading pedagogical innovation rather than lagging behind the professional market.

1.3 Political Conflict

The final decade of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century have been marked by a number of major wars in which international humanitarian organisations and military forces have been extensively engaged: these include the Balkan wars, the invasion of Afghanistan and Iraq, the war in South Sudan, and more recently European intervention in Libya and Somalia. One feature of this widespread and persistent scenario has been a growing recognition of the involvement and visibility of interpreters and translators in high risk situations of violent conflict that demand the exercise of ethical judgement (Baker 2006, Inghilleri 2010). The impact of at least two related and important developments motivated by these events is beginning to be felt by translator and interpreter educators in many institutions.

First, the international professional associations AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) and FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) have recently initiated a project in collaboration with RedT, a non-profit organisation, to develop a Conflict Zone Field Guide designed to assist vulnerable interpreters working in war zones. This is a mjaor departure for AIIC, which exercises considerable influence on the content and direction of interpreter training programmes worldwide. As discussed later in this report (section 2), AIIC has traditionally focused on interpreter-client relations within a high profile, predominantly European, elite professional context, rather than ethically charged situations in which interpreters are often vulnerable and likely to confront a wide range of moral dilemmas.

Second, and of more relevance to the current report, the Faculté de traduction et d’interprétation, University of Geneva, one of the oldest and most prestigious institutions involved in training translators and intepreters in the world, now offers virtual as well as face-to-face training to interpreters in crisis zones and is engaged in developing a professional code of ethics specifically for humanitarian interpeters. Its high profile project, InZone, [6] is run in collaboration with humanitarian organisations such as the International Committee of the Red Cross and Médecins sans Frontièrs, as well as the UN High Commissioner for Refugees and the UN Assistance Mission in Afghanistan. Such partners and settings draw attention to the ethical dimension of the translator’s and interpreter’s work and the impact of their behaviour on vulnerable populations.

These two developments – one at the professional (AIIC/FIT/RedT initiative) and one at the academic level but involving non-academic partners (the InZone Project)– are important milestones on the road to effecting a more sustained engagement with the issue of ethics in translator and interpreter education worldwide.

1.4 Technological Advances

Translation Agreement

Terms and conditions do apply. Step 1 of 2.

Overview

Since you’ll be helping out Twitter (thanks again!) we want to let you know our ground rules. Please read the full agreement below before continuing. Here are some of the things you can expect to see:

Among other things, Twitter plans to share the translations with the Twitter development community. We want to help make all of the other great Twitter apps, not just Twitter.com, available in your language.

Crowdsourcing is a potentially useful means of reducing the digital divide, but its ethics have been questioned from the perspective of its impact on the profession, as well as the nature of the relationship it configures between the translator and the corporate body that commissions and benefits from the translator’s labour. As the extract from the Twitter ‘Translation Agreement’ above makes clear, this relationship is problematic.
Some translators consider crowdsourcing initiatives such as Twitter’s unethical and damaging to the profession whereas others are motivated to participate for a variety of reasons (McDonough-Dolmaya 2012). An undated petition against crowdsourcing translation initiated by Translators for Ethical Business Practices suggests that many continue to consider the practice unethical and damaging to their status as professionals. [8] Newcomers to the field, including students of translation and interpreting, need to reflect on these developments and assume an ethically-informed position towards them.

The above and other changes that have reconfigured the position of translators and interpreters in society and foregrounded both their vulnerability and their considerable influence on the lives of others call for a different approach to education than has hitherto been adopted. They demand a critical, ethically informed rexamination of what constitutes ethical behaviour in the field of translation and interpreting, and hence the type of training that should ideally be offered to translators and interpreters in higher education.

2. Ethics in Translator and Interpreter Education and Professional Codes of Practice

Translator and interpreter education has traditionally sidestepped the issue of ethics. [9] At most, students are made aware of and encouraged to abide by existing professional codes of ethics, often referred to as codes of conduct or practice by organisations such as AIIC [10] (Association Internationale des Interprètes de Conférence) and the Translation and Interpreting Institute in the UK. [11] Professional codes generally focus on the relationship between the translator or interpreter and their client. They stress the need for impartiality, accuracy and efficiency, these being the traditional cornerstones of professional translation and interpreting, seen from the perspective of the service economy rather than social responsibility or human dignity. As Inghilleri (2009a:20) explains,

Professional codes of ethics that attempt to demarcate the boundaries of utterances and texts from the social, political or historical contexts of their occurrence … emphasize compliance with principles of impartiality while minimizing the ethical challenges that interpreters and translators face in practice, especially where abuses of power or instances of injustice are in evidence. Although the primary duty of interpreters and translators to remain impartial is intended to protect the rights of all parties, there are circumstances when interpreters must weigh the rights of one individual against another to ensure that the objectives of all participants are given equal or adequate space within the interaction. The ability to balance one ethical obligation against another requires moments of genuine ethical insight. There is no guarantee that an individual interpreter or translator will accurately evaluate what is at stake within or beyond a particular encounter just as there is no certainty that a decision they make will produce a positive outcome.What is certain, however, is that interpreters and translators have a central role to play in the inevitable clashes that occur in the moral, social, and often violent, spaces of human interaction.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldFigure 2. One of several rotating photos on the homepage of AIIC, stressing neutrality and impartiality [12]

4. Impartiality
4.1. Members of the Association shall endeavour to the utmost of their ability to provide a guaranteed faithful rendering of the original text which must he entirely free of their own personal interpretation, opinion or influence;
4.2. The client’s approval must be sought before making any addition or deletion which would seriously alter the original text or interpretation;
4.3. Where an interpreter or translator is working in any matter relating to the law, the client’s statements must be interpreted or translated by the idea communicated without cultural bias in the presentation, by the avoidance of literal translation in the target language or by giving of advice in the source language.

Figure 3. Section on Impartiality in the Code of Practice and Professional Ethics of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association, also stressing fidelity and accuracy [13]

This report shares Inghilleri’s concern with the ability of translators and interpreters to balance one ethical obligation against another in authentic contexts of interaction. It therefore argues that training programmes for translators and interpreters, especially in higher education, must encourage students to adopt a more reflective and critical stance towards a wide range of tasks in which they will eventually engage. It should also prepare them to deal with unforeseen ethical dilemmas in a variety of contexts, whether in the professional market or voluntary sector. Such training must recognise that translators and interpreters, like other professionals in all walks of life, have a responsibility towards participants other than the client who pays their fees. In the context of translation and interpreting, these include vulnerable participants such as migrants in the asylum system, members of minority groups such as the Deaf and hard of hearing, and fellow professionals whose livelihood, welfare or reputation might be influenced by the decisions taken by an individual translator or interpreter on specific occasions or over time. The responsibility of translators and interpreters also extends to other human beings who may not be part of their immediate community but can be adversely affected by representational strategies adopted in the translation of literary material or news items, for instance, where the choice of motifs, tropes and lexical variants can exoticise, alienate or demonise (see section 3.2 below). Translator and interpreter training must therefore encourage students to reflect on their positioning rather than refuse to acknowledge that they inevitably occupy a position, to question their own values as well as those of their clients where necessary, and generally to develop an awarenss of the impact of their behaviour on a variety of communities, cultures and individuals and act accordingly.

3. Incorporating Ethics in the Curriculum

Codes of ethics (or practice) adopted by the associations that represent translators and interpreters take as their starting point the need to reassure clients that their members can be trusted to fulfill the expectations and objectives set by whoever commissions and pays them in a totally impartial manner. This may be a necessary discourse to adopt in the service economy for pragmatic reasons. However, in an educational setting, the point of departure has to be a recognition of translation and interpreting as intrinsically ethical activities, in the sense that the act of translation and interpreting simply “cannot proceed without an account (explicit or implicit) of how the encounter with the ‘other’ human being should be conducted” (Goodwin 2010:26). That ‘other’ cannot be reduced to the fee paying client, and training must therefore sensitise students not only to the needs, wishes and rights of the client, but also to the potential impact of their decisions on a wide range of constituencies and participants.

Building ethics into the translation curriculum, then, means opening up a space for critical reflection and training students to examine their values and the consequences of their behaviour, rather than encouraging them to constrain their ethical vision within the bounds of pre-established codes issued by any institution. To maintain a productive and reassuring link with the professional world of translation and interpreting, training must be based on authentic examples of actual translation and interpreting practice and must demonstrate to students that professional translators and interpreters themselves do reflect on ethical issues that arise from their positioning in an ever more challenging moral environment. This is important to challenge the widespread belief that to survive on the market and make a living, and to protect their own ‘integrity’, translators and interpreters have to learn to be apolitical and ‘impartial’ at all times.

These starting points should frame the introduction of ethics into the curriculum. But successful engagement in the classroom requires educators to develop a number of important resources. These include a set of conceptual tools and vocabularly to allow the discussion to proceed; a check list of core themes that raise complex ethical questions and require critical examination in the context of translation and interpreting specifically; a set of activities, whether formally assessed or otherwise, that provide opportunities for students to reflect on and rehearse ethical arguments; a repertoire of potential strategies that may be deployed to prempt or resolve certain types of ethical dilemmas that are likely to arise in the course of translating or interpreting in specific contexts; and a wide range of case studies to underpin training. The case studies have to be varied and must cover various types of activities and encounters that fall under the broad terms of ‘translation’ and ‘interpreting’.

3.1 Conceptual Tools

All higher education training, across the entire spectrum of subject areas but particularly in the humanities, aims to provide students with conceptual tools that allow them to reason critically about a specific area of study or practice. In the current context, such conceptual tools should ideally enable students of translation and interpreting to reflect on the implications of any decision they take – prior to, during, and after the act of translation or interpreting proper. Appropriate conceptual tools are available and can be adapted from a range of disciplines, including the field of applied ethics. They can provide a coherent terminology and a means of reflecting on the pros and cons of particular ways of justifying behaviour, as has been demonstrated in Baker (2011), Gill (2004) and Gill and Constanza Guzmàn (2011), Floros (2011) and Goodwin (2010), among others.

To explore the question ‘what is ethical’ in the context of translation and interpreting, Baker suggests introducing students in the first instance to the broad distinction between ‘deontological’ and ‘teleological’ approaches that is current in much of the literature on ethics in the fields of philosophy and communication studies. She explains this distinction as follows (2011: 276; emphasis in original):

Deontological models define what is ethical by reference to what is right in and of itself, irrespective of consequences, and are rule-based. Kantian ethics … is a good example. A deontological approach would justify an action on the basis of principles such as duty, loyalty or respect for human dignity; hence: ‘I refrain from intervening because it is my duty as a translator to remain impartial’, or ‘I intervene where necessary because it is the duty of a responsible interpreter to empower the deaf participant’. Teleological approaches, on the other hand, define what is ethical by reference to what produces the best results. Utilitarianism … is a teleological theory that is more concerned with consequences than with what is morally right per se. A teleological approach would justify an action on the basis of the envisaged end results; hence: ‘Making a conscious effort [in community interpreting] to remain impartial can help avoid emotional involvement and possible burn-out’ (Hale 2007: 121-122), or ‘I translate as idiomatically as possible because fluent translations receive good reviews’. The distinction between deontological and teleological approaches cuts across … various models of ethics.

Two real life responses to a very similar situation on the part of different interpreters demonstrate the difference between adopting a teleological approach which focuses merely on consequences and a deontological approach which prioritises values such as human dignity irrespective of the immediate or long term impact of a given decision on a participant or the interpreter or translator herself. Both examples are taken from a focus group study conducted by Claudia Angelelli in US hospitals. The study did not engage with issues of ethics but focused instead on the difficulties encountered by interpreters in implementing standards set by healthcare organisations in California. The examples nevertheless make the difference between adopting a teleological or a deontological approach particularly clear.

Let’s say you are a good interpreter, right? And you are interpreting everything that is going on. All of a sudden, I am a nurse, I come in the room and I tell the doctor, “you are giving the patient erythromycin and he is allergic to it. Do you still want to give him that or change it?” Now there is no need for you to interpret that. It has nothing to do with the patient. (Angelelli 2006: 182)

Sometimes when there is an English-speaking patient, the doctor and the nurse do not discuss certain things in front of the patient. They go outside. But when the patient is non-English-speaking, I have been in that situation. I had someone, an older person, come in and he was dying and the two doctors were standing in front of the patient saying “he is going to keep coming here until he dies, until he gets pneumonia and finally…” I can’t translate that for the patient. And I ask the doctors, “Would you like me to translate that?” And they say, “Oh, no. This is among ourselves.” “Then please step outside.” That is what I said. (Angelelli 2006: 183-184)

These examples are quoted by Baker (2011: 282) to argue that a teleological approach minimises the ethical implications of the interpreter’s decision in this context, while a deontological approach suggests that complicity with doctors and nurses in such scenarios means that the interpreter fails to treat the patient with the dignity he or she deserves. She further points out that the same ethical argument(s) can be advanced with respect to the introduction of significant shifts in literary and other types of translation without the knowledge of the author and without alerting the target reader. Here, instead of falling back unthinkingly on prescriptive notions such as accuracy, the conceptual tools deployed allow a more nuanced discussion of the consequences and ethical implications of individual decisions taken in real life contexts that involve a variety of interactants.

The broad distinction between deontological and teleological approaches can provide one type of conceptual map and some vocabulary for reflecting on the moral basis for taking certain decisions rather than others in the context of translation and interpreting. It can help alert students to their own values, and the route(s) by which they decide how they should act in general. But real life contexts can be complex and often raise multiple ethical considerations. Baker draws on an example discussed by Jeff McWhinney, a former Chief Executive of the British Deaf Association, in a keynote presentation at the third annual conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Melbourne, 2009, to illustrate this point (Baker 2011: 282):

The complexity of such scenarios and the multiple ramifications of decisions made by translators and interpreters reinforce the need to begin a sustained programme for building ethics into the curriculum across higher education institutions, drawing on conceptual tools elaborated in various disciplines, including but not restricted to philosophy and applied ethics. More recent attempts to explore such sources and and offer potentially useful conceptual tools include Gill (2004) and Gill and Constanza Guzmàn (2011), who draw on an ecological model of communication to introduce ethics into the curriculum. An ecological model of education proceeds on the basis of two guiding principles. The first is that “[m]eaning is not fixed but emergent, it is always negotiated, interactive, contextual”. The second is that “[t]he learner who is learning about meaning must engage in the observation of the meta process of communication phenomena. Ecological scholars refer to this as observing observed systems” (Gill and Constanza Guzmàn 2011:101).

Another way of conceptualising ethical issues in the context of training translators has been proposed by Floros (2011), who draws on narrative and norm theories and complements them with the notion of ur-values (i.e. a primordial value such as self-preservation or survival) as a way of elaborating an ethical injunction that reaches beyond stances such as ‘respect for the Other’, ‘Voicing the Other’, and ‘neutrality’. Floros proposes a framework within which students can be sensitised to “the source and target cultures’ mutual need to survive” and are then encouraged through exercises involving polemical texts “to do justice and to weigh ad hoc the best possible way to maintain justice” (Floros 2011: 74), with the recognition that neutrality is impossible and that they will inevitably “oscillate between the poles, sometimes approaching one, sometimes the other. And this happens because they themselves are also guided by the need to survive in this tension” (Floros 2011: 74).

Finally, Goodwin (2010) draws on the heremeneutical model elaborated in George Steiner’s seminal book After Babel (1975/1995), which he considers a bridge between Levinas’s philosophical ethics and the practical issues of translation. This model provides an alternative set of conceptual tools to reveal and redress what Steiner and Goodwin regard as an inherent violence in the act of translation – a violence that makes it imperative for translators (and interpreters) to address the ethical implications of their work. Steiner’s model consists of four ‘movements’: trust, aggression, incorporation and restitution. As Robinson (1998: 97) explains, in the first stage – trust – “the translator … surrenders to the SL text, trusts it to mean something despite its apparent alienness”. In the second stage, aggression, he or she “enters the SL text, driven no longer by passive trust but by the active intention of taking something away, of grabbing up fistfuls of meaning and walking off with them” (Robinson 1998: 97). In the third stage, incorporation, the translator sets out to “facilitate the infection of his or her domestic world by something recognizably other” (Goodwin 2010:33) – to incorporate the Other into his or her own domestic space. The final stage, restitution, is where the translator is ethically obliged to restore the balance that the act of aggression and appropriation has disrupted, to redress the violence enacted on the source text and culture. Robinson (1998: 98) explains the ethical significance of the fourth movement, restitution, as follows:

The ethical dimension of translation is therefore expressed in the first and fourth movements – trust and restitution, for “[w]ithout the first movement of ‘radical generosity’, and the final movement of ‘restitution’ translation would quite simply be robbery with violence” (Goodwin 2010: 34).

The current literature then offers several possible sets of conceptual tools that can be deployed in training translators and interpreters to engage with the ethical dimension of the profession. What is needed is an explicit, sustained rationale for building these and/or alternative elements into the curriculum systematically.

3.2 Ethics Themes in Translation and Interpreting

The Inter-Disciplinary Ethics Applied Centre based at the University of Leeds describes its main aim as helping “students, professionals and employees to identify, analyse and respond to the ethical issues they encounter in their disciplines and their working lives”. [14] A screenshot of a page on the website dating back to 2009 and no longer available indicates that the Centre offered (and possibly still offers) training at undergraduate and postgraduate levels in the following disciplines: Biomedical Sciences, Business, Computing, Engineering, Environment, Medicine, Nanotechnology, and Sports Exercise Sciences (Figure 4).

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldFigure 4: Screenshot of a section of the website of the Inter-Disciplinary Ethics Applied Centre at the University of Leeds, April 2009

The University of Leeds has long boasted one of the largest suites of postgraduate programmes in translation and interpreting in the UK: it currently offers an MA in Applied Translation Studies; MA in Conference Interpreting and Translation Studies; MA in Audiovisual Translation Studies; PG Diploma in Applied Translation Studies; and PG Diploma in Conference Interpreting. And yet, Translation and Interpreting do not appear on the list of subjects in which training in ethics is on offer. [15] Section 4 of this document reports on a recent attempt to build ethics in the postgraduate translation and interpreting curriculum at Leeds, but this was largely an individual effort rather than a core institutional commitment. The absence of translation and interpreting from the Centre’s list of subjects within an institution that has a longstanding and highly successful suite of programmes in this field underscores the extent to which the issue of ethics represents a persistent, institutional blindspot. One of the main recommendations of this report will therefore concern the need to garner high level institutional support to build it into the curriculum across UK institutions (see section 5).

For each of the disciplines in which training in ethics is systematically built into the curriculum, the (2009) pages of the Inter-Disciplinary Ethics Applied Centre at the University of Leeds included an introductory page. The one for Medicine read:

Medical ethics deals with matters of moral conduct in medicine; it is about thinking about how one should behave and about what is a morally justifiable course of action. Topics in medical ethics range from the everyday, e.g. consent, to the extraordinary, e.g. separating conjoined twins, to the ground-breaking, e.g. cloning. And they range from the individual, e.g. what is in the best interests of this patient, to the general, e.g. what would be a morally justifiable policy of rationing.

The overview page for the BA in Biomedical Ethics, [16] offered by the same institution, identifies a different set of “matters for moral conduct” in that discipline, including:

Translator and interpreter education is yet to identify a set of issues that are particularly important to address from an ethical viewpoint in this field and around which a relevant curriculum may be established. A number of potential areas may be explored briefly here.

First, there is the issue of representational practices and strategies alluded to earlier in this report. Translation is one of the core practices through which any cultural group constructs representations of another. As some scholars have demonstrated, translation can exercise discursive power over ‘Third World’ and other subjects by representing them in ways that cater for the expectations of the target audience (Venuti 1995, 1998), or the agenda of a political lobby (Baker 2010), often with serious consequences for those represented, especially in the context of new information and communication technologies that harness the potential of multi-modality in genres such as televised newscasts (Desjardins 2008) and commercials (Baker, in press) to create powerful stereotypes.

One example that could provide the basis for discussion in the classroom comes from a report published by the BBC on 8 January 2001. The report related to the then widely publicised and heavily contested book The Tiananmen Papers, which is presented as a compilation of selected secret Chinese official documents relating to the 1989 events. The BBC report begins with an editorial comment: “The following are extracts from the secret Chinese official documents on the 1989 Tiananmen Square uprising, published this week as The Tiananmen Papers”. It then goes on to quote long extracts from a meeting between Li Peng and Deng Xiaoping on 25 April 1989. As is common practice in news reporting, BBC does this without alerting the reader to the fact that the English text they are reading is a translation from a (presumed, and in this case contested) Chinese original. More importantly for the purposes of discussing the ethical implications of representational practices in translation, the Chinese speakers are made to speak a very stitled form of English, one that ‘represents’ them as inexorably alien, as this brief extract demonstrates (bold in original): [17]

Meeting between Premier Li Peng and paramount leader Deng Xiaoping, 25 April, 1989:

Li Peng: “The spear is now pointed directly at you and the others of the elder generation of proletarian revolutionaries…”

Deng Xiaoping: “This is no ordinary student movement. A tiny minority is exploiting the students – they want to confuse the people and throw the country into chaos. This is a well-planned plot whose real aim is to reject the Communist Party…”

Translational choices such as “The spear is now pointed directly at you and the others of the elder generation of proletarian revolutionaires” raise serious ethical issues that can be productively debated in the classroom, not from the point of view of accuracy or abstract taxonomies of equivalence, but as reflective of decisions taken during the course of translation that mediate the relationship between readers from different cultures in ways that may impact negatively on one or both communities.

A related issue is the choice of dialects and registers to reflect aspects of characterization in source texts or utterances. This topic has been the subject of much debate in translation studies, though rarely in terms of the ethical implications of allocating a dialect or register to a specific speaker and hence associating him or her and the culture or community they represent with specific values. As Lane-Mercier argues, ‘[w]hat is at stake’ when we render a stretch of text or utterance from one language into another ‘is not so much linguistic difference, as the social and cultural representations of the Other that linguistic difference invariably presupposes’ (1997:46). The choice of a particular dialect, idiolect or register with which to render the speech of a character in the source text or the defendant in a courtroom is therefore potentially an ethical choice, one that has an impact on the way readers or hearers will perceive the character in question (and consequently the community they represent), the veracity of a defendant’s testimony, the reliability of a witness’s statement, or the credibility of an asylum seeker’s account of his or her persecution.

Another topic that might be considered of special ethical significance in translation and interpreting is volunteerism, including the growing tendency for non-profit and humanitarian organisations to solicit free translation and interpreting from students, who are often happy to undertake the work in order to gain experience and boost their CVs. Many professional translators and interpreters feel threatened by this practice and insist that it is irresponsible and unethical, with serious consequences for the profession. Aurora Humarán, one of the founding members of AIPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación/International Association of Professional Translators and Interpreters, based in Argentina), [18] outlines one rationale for this argument:

Does a dentistry student perform root canals? No. Does an architecture student build anything? Not a thing. Does a law school student defend anyone? No one.

Students from any of those career fields can, of course, perform some sort of work “within their areas” of study. A dentistry student can work as an assistant in a dental office. An architecture student can get a handle on his/her future profession by doing administrative work in an architect’s office. And anyone in the legal field is certainly aware of how many law students act as paralegals, traipsing from one court to another every morning.

In our profession, however, there is no place, really, in which translation students can learn to take their first steps. There is no such job as dictionary handler, word researcher, glossarist or anything of the kind for those who are trying their hand at these tasks for the first time. No such position exists. Well, let me correct myself: It didn’t exist. It didn’t, that is, until some slick operators threw together an agency – the way you might slap together a stand for a rummage sale – and (voila!) translation students suddenly had a place to work. So, let’s translate! But translate just like a professional translator? No way! This is cut-rate translation in which students do the work professionals usually do, but for ridiculous rates, turning themselves into veritable “beggar translators”.

She continues; “What we have here are cut-rate wholesalers who are exploiting the students, taking advantage of the students’ lack of experience and their willingness to start working, even when they are paid ridiculous rates that add up to next to nothing. This is utterly shameful and our greatest fear is for the students themselves”. [19]

By contrast, some argue that, managed judiciously and in the appropriate contexts, volunteerism in the case of translation and interpreting can be an ethical and socially responsible choice (Manuel Jerez et al. 2004):

In the association ECOS, Translators and Interpreters for Solidarity, we perform volunteer work of translation and interpreting for NGOs, social forums and other nonprofit organisations with affinities to the philosophy of our organisation. In no case would we wish to accept a continuous role in the performance of a service which ought to be supplied by professionals under contract.

In other words, we do not intend that the voluntary nature of work performed should serve as an excuse for the creation of what is beginning to be called a “third sector,” which would amount to the utilisation of volunteer work and non-profit organizations together with private initiative to organise, at low cost, services which in our opinion ought to be supplied by the public sector, the only one capable of the coverage necessary. … our work is like that of volunteers who supply medicines to third-world communities completely outside the trade network known as globalization.

… we consider it indispensable to broaden the concept of professional ethics in these times of neo-liberal globalization, which deepens the inequalities between peoples and within them. We can no longer limit our aims merely to defending decent working conditions and rejecting the intrusion of non-qualified persons into the profession. It would be hypocritical to bemoan the price per word paid by such-and-such a company, or the size of the interpreter’s booths in this or that convention centre, while feeling no scruples at working for those who organise exploitation, misery and war in this world.

Baker (2011:292-293) uses these two opposing statements as the basis of an exercise that can be undertaken in class to debate the issue from an ethical perspective.

A related topic which is beginning to attract much debate among professionals is crowdsourcing, or user-generated translation, as it is sometimes referred to (see section 1.4 above). This too might qualify as a core theme for a future translator and interpreter curriculum that is attentive to the issue of ethics, especially given its growing visibility and the controversies it has raised. As McDonough-Dolmaya reports (2012:168),

a recent report published by Common Sense Advisory … shows that one hundred organizations, including TED, Kiva, Twitter and Facebook, have resorted to crowdsourcing to meet their translation needs, confirming its impact on the way translations are performed and the extent to which non-professionals are becoming involved in translation.

An ethical engagement with this issue would explore both its potential negative impact on the profession, expressed in the petition by Translators for Ethical Business Practices mentioned earlier in this report (sectiion 1.4), and its potentially positive impact – in other words, the full spectrum of its ramifications for a wide range of constituencies. A recent report by the European Commission summarises the arguments for an against this practice. On the negative side (European Commission 2012: 38),

… serious concerns and fears are voiced both about the status and prospects of translators in the future, and about the quality of the work carried out by amateurs. The first concern is that translators will lose their source of income if translations are done for free by enthusiast amateurs. Secondly, many professionals blame crowdsourcing for being a weapon in the hands of companies to exploit and make profit from free labour. Finally, the issue of quality is regularly raised: how can we ensure high quality when the work is done by a crowd of non-professionals who most often than not lack specific qualification and expertise, are not clearly identified and, as a consequence, cannot be held responsible for what they publish on the net?

On the ethically positive side, the report has this to say (European Commission 2012: 36-37):

By promoting linguistic diversity on the Internet, notably giving access to information in languages usually disregarded for lack of economic impact, crowdsourcing favours inclusion and opens the Web to ethnic and social groups which would otherwise be excluded, thus fostering its democratic character.

Secondly, we can expect — and hope — that crowdsourcing, with communities gathering around a common interest or passion, will help dispel the common perception of translation as an invisible and rather dull activity we become aware of only where there is a problem, a chore carried out in dusty offices by isolated individuals always on the verge of losing contact with the world and their fellow individuals. The collaborative way of working highlights that, also in translation, constant sharing of ideas and experiences is essential to obtaining good results. Crowdsourcing can help raise awareness about the role of translation for the success of any initiative aimed at a large public. It can contribute to discard the perception that it is merely a sterile and repetitive task with no creativity involved, unclear purposes and doubtful usefulness, and show on the contrary that it is an essential tool to foster democracy and inclusion, offers great reward, helps break isolation and enables integration into a motivated and well-organised community, favouring contacts and exchanges with other people involved in the same activity and sharing the same interests and goals.

No doubt a number of other themes can be identified around which the introduction of ethics into the translation and interpreting curriculum can be developed.

3.3 Strategies

In addition to sensitising students to some of the main themes that raise ethical issues in their future profession, translator and interpreter training should also enable them to identify a range of potential strategies that may be deployed to deal with ethically difficult or compromising situations.

Some strategies that allow translators (rather than interpreters) to distance themselves from the content of what they are translating, where this content is morally reprehensible to them, are well known and readily available in certain genres and contexts, though not in others. They include the use of paratextual material such as prefaces, introductions and footnotes. For example, it is difficult to imagine a translator today rendering Adolf Hitler’s Mein Kampf into their target language without adding a preface or introduction that allows him or her to signal their ethical distance from Hitler’s claims and the values he promotes in this work. Hermans (2007: 54) offers an example of how an introduction to one translation of Mein Kamp, signed by the editorial team, effects ethical distance from its content:

The reader must bear in mind that Hitler is no artist in literary expression, but a rough-and-ready political pamphleteer often indifferent to grammar and syntax alike. […] Mein Kampf is a propagandistic essay by a violent partisan. As such it often warps historical truth and sometimes ignores it completely. We have, therefore, felt it our duty to accompany the text with factual information which constitutes an extensive critique of the original. […] The separation between text and commentary is clearly indicated, so that the reader will have no difficulty on that score. (Hitler 1939: viii-x)

As Hermans argues (1997: 54), “the way the translation is framed by editorial introductions and annotations highly critical of Mein Kampf emphasises the ideological divide separating translator and editors from Hitler”. Baker (2007/2010: 122-124) offers similar examples from Arabic translations of the late Samuel Huntington’s well known and highly controversial book The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, where the translators also frame the main text and signal their ethical distance from it through lengthy introductions as well as footnotes that comment on specific claims within the text.

Other strategies are available to interpreters specifically. They include the switch from first to third person pronoun in interpreting, as exemplified in Donovan [20] (2011: 119):

During a lunch discussion, a Brazilian participant began to justify the assassination of street children by paramilitaries. The interpreter, taken aback, introduced her rendition with “the speaker seems to be saying that….”, thus distancing herself doubly from the content. This is a clear and deliberate break with standard practice. Thus, by using the third person the interpreter indicates disapproval and in effect comments on the speaker’s remarks. … This would generally be perceived as an unethical rendition by the standards of professional practice. The distancing was possible because the interpreter felt her obligation of complete, impartial rendition was weakened by the non-representational (i.e. personal) nature of the statement and its occurrence outside the official proceedings.

Students can be alerted to these and other strategies and encouraged to debate the ethical implications of using them as opposed to merely following codes of practice that encourage them to refrain from intervening in the text they are translating or interpreting, whatever the context.

Other types of strategies that have received some attention in the literature, such as the use of cultural ‘equivalents’ to enhance the intelligibility or impact of a translation in the target context, can be revisited from an ethical rather than a purely linguistic or functional perspective to explore the potential, and pitfalls, they offer for resolving ethical dilemmas in specific contexts. Goodwin (2010) offers an extended and highly pertinent discussion of an authentic case in which a culturally opaque item in a documentary film is replaced in the subtitles by one that has resonance in the target context.

3.4 Pedagogical tools

In order to allow students to recognise and reflect on areas of ethical challenge in their future profession, and to rehearse potential strategies for addressing them before they have to encounter them in real life, educators need to develop a set of pedagogical tools that can be used to deliver appropriate training in this area. These tools must contribute to creating an environment in which students can make situated ethical decisions, rehearse the implications of such decisions, and learn from their mistakes. Activities within and outside the classroom can be designed to provide all three types of opportunity.

Classroom debate is one type of pedagogical tool that is particularly suited to the delivery of training in this area. It may be based on one of three types of material. The first is a hypothetical controversial issue, to be debated as a general ethical question; for example, the pros and cons of translating a particular type of text, or for a particular type of client. This type of activity offers many benefits: it exposes students to different values and ethical arguments that might diverge from their own; it encourages them to reflect on their own values and beliefs; and it helps them to develop general skills of debate, especially if the classroom activity involves them presenting and defending not only the position they themselves hold but also the counter position they oppose. The more controversial and sensitive the issue being debated the more useful the exercise. As Zembylas et al. argue (2010:563),

[i]nvestigations of the effects of teaching and learning about controversial issues show that if students have opportunities to discuss such issues in an open supportive classroom environment, they are more likely to develop positive civic and political attitudes, multiperspectivity, feelings of tolerance and empathy, and critical thinking skills.

In a recent issue of Multilingual which devotes much space to the question of ethics in the profession, Terena Bell, CEO of a Kentucky-based translation company, offers numerous such examples. She starts by posing the following question (Bell 2010:41):

If Blackwater [21] asked you to translate assembly instructions for an automatic rifle, would you do it? What if they told you the document’s target audience was teenagers in the Sudan? This is not a hypothetical, but a real dilemma my staff had to grapple with a few years ago.

She goes on to remind us that controversial issues are not restricted to questions of war and physical violence (Bell 2010: 41):

Military contracts and contractors aside, the language services profession is replete with controversial issues. If you’re pro-life, do you interpret for an abortion clinic? If you’re pro-choice, do you interpret for a crisis pregnancy center? And it doesn’t stop there. Legal interpreters who are against the death penalty may have to interpret judgments they don’t agree with, and feminist translators are asked to localize for adult entertainment.

Debating controversial issues should encourage students to consider the implications of either decision – to translate or interpret or refrain from translating or interpreting – within very specific contexts, since all ethical decisions must be situated. For instance, the decision as to whether it is ethically responsible to interpret for a far right speaker like Jean-Marie Le Pen of the French National Front Party, as Clare Donovan and her ESIT students concluded after much discussion, could depend on the venue of the speech.[22] Many students, and Clare Donovan herself, considered it unethical to interpret for Le Pen in a rally attended by his supporters, since this would help him promote his ideology in a context in which it would not be challenged. Interpreting a speech by Le Pen at the European Union, on the other hand, can be defended on ethical grounds since many delegates who can and arguably should challenge him in such a venue first need to understand what views he is advocating as accurately as possible.

Cohen (2010) discusses another controversial case in The New York Times which can be debated fruitfully in class and raises similar issues of situated decision making. He quotes a New York-based translator, Simon Fortin, describing an ethical dilemma he experienced:

I was hired to do the voice-over for a French version of the annual video report of a high-profile religious organization. The video opposes gay marriage, a view untenable to me. During the recording session, I noticed various language errors. Nobody there but I spoke French, and I considered letting these errors go: my guilt-free sabotage. Ultimately I made the corrections. As a married gay man, I felt ethically compromised even taking this job. Did I betray my tribe by correcting the copy?

Second, apart from controversial issues that have wide resonance in society, classroom debate can also focus on specific, preferably high profile authentic cases involving interpreters or translators departing from the codes of practice sanctioned by the profession and generally accepted as a given by society. Two examples can be cited here: Katharine Gun and Erik Camayd-Freixas.

Katharine Gun worked for the British intelligence agency GCHQ as a translator between English and Chinese until 2003, when she leaked secret documents to the Observer newspaper and was arrested for treason. The documents related to illegal activities by the United States and Britain in relation to the then impending invasion of Iraq. They exposed a highly secret memorandum by a top US official that outlined surveillance of a number of delegations with swing votes on the UN Security Council. The purpose of the surveillance was to gain information that can help the US to pressure members of the delegations in question to support a resolution in favour of the invasion of Iraq. In releasing these documents to the press, Gun violated one of the most fundamental principles enshrined in all professional codes of ethics, namely, confidentiality. She was later released following a major international campaign to support her, which involved high profile intellectuals and actors such as Sean Penn. Throughout her ordeal, Katharine Gun insisted that she did not regret her decision to divulge confidential information belonging to her employer, and that she had merely followed her conscience. Her action, she argued, was “necessary to prevent an illegal war in which thousands of Iraqi civilians and British soldiers would be killed or maimed” (quoted in Solomon 2003).

Erik Camayd-Freixas’s case is summarised in Baker (2011:285-286):

[He] was one of 26 interpreters called in to provide interpreting between US Immigration and Customs Enforcement officials and illegal immigrants arrested during a major raid on a slaughterhouse in Iowa in May 2008. In a long statement he published afterwards, he describes some of the harrowing scenes he witnessed when he and his fellow interpreters unexpectedly found themselves party to major abuses of the rights of these vulnerable immigrants.

Baker (2011: 286) goes to explain that Camayd-Freixas then found himself in an ethically challenging position:

He … had to weigh the ethical implications of ignoring injustice by simply walking away from it, as opposed to intervening to change the situation in the longer term. In an article about his experience that appeared in The New York Times (Preston 2008), he is reported to have ‘considered withdrawing from the assignment, but decided instead that he could play a valuable role by witnessing the proceedings and making them known’. He then took ‘the unusual step of breaking the code of confidentiality among legal interpreters about their work’ (ibid.) by publishing a 14-page essay describing what he witnessed and giving interviews about his experience. While maintaining his ‘impartiality’ during the assignment, to the best of his ability, he nevertheless arguably violated another professional and legal principle that could have had serious consequences for him personally, namely the principle of confidentiality.

This is a particularly interesting case study to debate in the classroom, because Camayd-Freixas has been very critical of the newspaper that broke his story and has insisted that he has not broken the code of confidentiality (Camayd-Freixas 2008):

The interpreter code of ethics, in particular the clause of confidentiality, has as its meaning and rationale that the interpreter must not influence the outcome of the case. The Postville case had been closed, and its 10-day deadline for appeal had expired before I even began the essay. I do not mention any names and aside from anecdotal information of a general nature, all the facts mentioned are either in the public record or freely available on the internet. So I was careful not to break the code of confidentiality.

Moreover, confidentiality is not absolute. There are other ethical requirements which override confidentiality. For example, a medical interpreter, in whom a patient confides that he has an epidemic disease, has the obligation to report it because it is in the public interest to do so. Similarly, in the Postville case, there were higher imperatives arising not only out of public interest but also out of the legal role of the court interpreter.

Debating authentic cases such as Gun’s and Camayd-Freixas’s allows students to rehearse the ethical arguments for and against specific behaviour that departs from established codes of practice within a clearly delineated context, and with considerable resources for rehearsing all sides of an argument. The literature on both these cases is extensive since they attracted significant interest from the media at the time. The grounds for debate can therefore be carefully prepared beforehand. A summary of the case can be circulated to students prior to the class session, together with a careful formulation of the question to be debated. Some links to sources of information may accompany the summary, but students should also be encouraged to conduct additional research to identify other sources. A post debate stage can further be built in, for example in the form of personal blog or diary reflections, or chatroom discussions on Blackboard.

Debating controversial issues and authentic cases that raise ethical challenges in the supportive environment of the classroom allows students to rehearse both sides of an argument freely, and to think through its ethical implications from different perspectives. Another way of achieving a similar but less interactive outcome might consist of writing a critical essay on a specific issue such as volunteer work or omission of material deemed offensive to the target culture. Alternatively, a critical essay might discuss one type of theorizing about ethics, such as Kantian ethics or Levinas’s notion of hospitality, and its implications for translation practice.

Yet another activity might take the form of role play as part of a simulated scenario in the classroom, a pedagogical tool particularly suited to interpreting practice and designed to prepare students for situations in which they have to make decisions very quickly, on the spot. Glielmi and Long (1999) provide a sample of such simulated scenarios, involving sign language interpreters working with rape victims. Simulated translation tasks, using authentic texts and briefs, similarly provide an opportunity for exploring the implications of a specific textual choice or series of choices; Floros (2011) discusses several such tasks.

Finally, student diaries or journals can also provide excellent opportunities for individual reflection on morally taxing situations, as discussed in Abdalla (2011).

4. Case Study: Introducing Ethics into the Curriculum at Leeds and University of East Anglia

Drugan and Megone (2011) offer one of the most detailed discussions of how ethics might be introduced in the translation and interpreting curriculum, with numerous examples of case studies and activities. Personal communication with the first author, Joanna Drugan (4 July 2013), confirms that at least some of the ideas outlined in this paper were put into practice at the University of Leeds, where both authors were based at the time – during the academic year 2010-2011 and, in a modified, less successful form in 2011-2012. [23] Since then, Drugan has moved to the University of East Anglia, where she intends to introduce ethics in the curriculum of the MA in Applied Translation Studies, specifically in a module entitled ‘Translation as a Profession’, during the academic year 2013-2014. This section reports on the most important features of these two experiments with embedding ethics into the curriculum.

First, in terms of the place and status of ethics training within the curriculum of the suite of MA programmes in translation and interpreting at the University of Leeds, Drugan reports the following:

It [the training in ethics] was first presented to them [the student cohort on all MA programmes in translation and interpreting) in a compulsory first-semester module, Methods and Approaches in Translation Studies. This module introduces all students to translation studies as a discipline, translation and interpreting theory, and research methods.

After the two-hour workshop [24] …, the students had a 6-week online course to work through at their own pace and time. They were split into seminar groups of 10-12 students, with a PhD student supporting each group via online discussion boards. Each group had a series of case studies, tailored to their programme of study. One or two cases were presented to them each week, sometimes in seminars and sometimes online.

In terms of how the students’ performance was assessed, a balance had to be found between ensuring that students took the task seriously and the need to start implementing the training plan as soon as possible, without having to wait for the outcome of lengthy processes of approval by the institution. This meant that the assignment could not be made compulsory. Drugan explains how the desired balance was achieved:

In order to be allowed to submit assessments for the module, they [the students] had to engage with the online groups and discussion, at least by reading and commenting once. Students who didn’t do this were contacted by the tutors. Although no mark was attached to the training, they could not proceed to completion of the module without this participation.

Chris [Megone] believes strongly, based on his wide experience of this sort of training, that there must be assessment/credit attached for students to take it seriously. Our plan was to test the approach and how well it fitted in terms of content, timing etc, then review this and apply for the right to make it credit-bearing. At Leeds, this was a lengthy process – it would have taken over a year. We were keen to get started so we decided just to go ahead then build up the training as we went.

It is worth noting here that sustained engagement with issues of ethics as a running feature of a programme requires collaboration across disciplines, as is evident in this case, with Chris Megone from Applied Ethics and Joanne Drugan from Translation Studies designing and overseeing the delivery of the relevant component of the syllabus. Megone and Drugan also had the benefit of assistance from PhD students at the Interdisciplinary Ethics Applied Centre in delivering the training to a large cohort of students, [25] as Drugan explains:

One PhD or post-doc student from the IDEA-CETL was assigned to each group (from memory, we had about 10 or 11 groups). The student ran the online training, first contacting everyone to prompt them to read and react to the first case study, then responding regularly to relate comments to the themes and issues raised by the discussion. Their aim was to place the students’ reactions in context, and offer suggestions for further reading or ways forward.

Drawing on her experience at the University of Leeds, Joanne Drugan plans to introduce similar training in the curriculum at the University of East Anglia in the academic year 2013-2014. She describes her plan as follows:

Next year, the ethics training here will sit in a Semester 2 module, Translation as a Profession. I’ll use a similar case study method, but this time only for translation students (about 20-30 per annum). The module is optional but is the basis for one of two ‘strands’ or pathways in the MA, running for the first time next year.

I hope to involve applied ethicists in some way – at the least, I will be inviting a specialist to do a workshop for the group, but I hope to track someone down locally who can get involved on an ongoing basis. It may be that this is a practising translator with an interest in ethical aspects of the role.

As is evident from Drugan’s experience, how and to what extent ethics can be introduced into the translation and interpreting curriculum is dependent on a number of different factors, not least the size of the cohort, the level of interdisciplinarity supported by the institution, the level of finance available for paying teaching assistants, organizing workshops and similar events, and – most importantly – the availability of a sufficient number of staff committed to this type of training to ensure that illness, study and maternity leave and similar factors do not disrupt the systematic and long term delivery of this vital component of the curriculum, as they did in Leeds.

5. Final Remarks and Recommendations

This report has offered a broad overview of the status quo and has made a number of detailed suggestions to support the introduction of ethics in the translation and interpreting curriculum. As evident from the discussion so far, the literature on ethics, like most of the literature on translation and interpreting, has traditionally assumed that translators and interpreters are primarily responsible to their clients, or the author of the source text in the case of literary translation in particular. This report argues that translators and interpreters have an ethical responsibility to other participants and to the wider community, over and above their responsibility to clients and authors. To what extent training should prepare students to act responsibly as citizens, rather than merely as professionals, is an issue that has rarely been broached by educators.

Introducing ethics into the curriculum raises a range of challenges for educators. Effective training in ethics must involve reconfiguring the classroom as an open, supportive space for reflection on potentially controversial and divisive issues, with educators refraining from prescribing or even recommending particular ethical paths. This clearly makes the issue of assessment problematic. On what basis, and according to what criteria, can educators assess the performance of students in terms of ethical decision making? One answer might be that educators should develop assessment criteria that focus on the quality of reasoning and reflection, and the extent to which the student engages with an ethical issue from different perspectives, rather than the final decision reached. This issue however merits further exploration.

Another issue to be addressed in the course of introducing ethics in the curriculum relates to the scope of the discipline and what we acknowledge as ‘the profession’. The question here is whether training should focus only on the prototypical, trained professional who chooses translation and/or interpreting as a career, or address the wider context and include volunteer translation and interpreting, as well as paid translation and interpreting undertaken by untrained people in war zones, for example. In situations of violent conflict, translation and interpreting are undertaken by a wide range of professionals, from doctors and engineers to taxi drivers and civil servants, as one of the few means of earning a living. InZone, the University of Geneva project discussed in section 1.3 above, has taken the position that untrained interpreters in crisis zones are part of the translation and interpreting community and entitled to training, including training in ethics. This is a position that the current report supports.

Yet another challenge that educators will face in the context of incorporating ethics into the curriculum concerns the persistent gap between theory and practice in the discipline. Translation and interpreting students are often resistant to theory, especially at the beginning of their degree programme, and may fail to see the connection between abstract theoretical concepts and everyday professional reality, as they envision it at that point of their career. This resistance may extend to reflection on the ethical implications of their translational choices. However, using authentic, real life case studies and introducing interactive tasks in the classroom should demonstrate to students the relevance of ethics and the liberating effect of being able to reflect on the impact of their behaviour on others. Boéri and de Manuel Jerez (2011) report that interpreting students’ evaluation of speeches by representatives of social movements and those on topics such as the relationship between poverty and war is particularly positive. This suggests that engagement with issues that raise difficult ethical questions can motivate students and demonstrate the importance of theory and reflective, critical reasoning.

Addressing these challenges and delivering effective training in ethics will require interdisciplinary collaboration and institutional support. It would benefit considerably from an institution such as the Higher Education Academy taking the initiative in establishing networks and providing relevant resources to allow the discipline to move forward on this front.

6. Recommended Reading

Baker, Mona (2011) In Other Words: A Coursebook on Translation, second edition, London & New York: Routledge (Chapter 8: Ethics and Morality).

Baker, Mona and Carol Maier (eds) (2011) Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives, Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 5(1).

Bell, Terena (2010) ‘Personal Ethics and Language Services’, Multilingual 21(8): 41-43.
Chesterman, Andrew (2001) ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator 7(2): 139-154.

Drugan, Joanna and Chris Megone (2011) ‘Bringing Ethics into Translator Training: An Integrated, Inter-disciplinary Approach’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 189-211.

Floros, Georgios (2011) ‘‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices: On Ethical Relativity in Translation’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 65-92

Goodwin, Phil (2010) ‘Ethical Problems in Translation: Why We Might Need Steiner After All’, The Translator 16(1): 19-42.

Hermans, Theo (2009) ‘Translation, Ethics, Politics’, in Jeremy Munday (ed.) The Routledge Companion to Translation Studies, Abingdon, Oxon: Routledge, 93-105.

Inghilleri, Moira (2011) Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language, Abingdon & New York: Routledge.

Inghilleri, Moira and Carol Maier (2009) ‘Ethics’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, London & New York: Routledge, 100-104.

7. Other References

Abdallah, Kristiina (2011) ‘Towards Empowerment: Students’ Ethical Reflections on Translating in Production Networks’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 129-154.

Angelelli, Claudia V. (2006) ‘Validating Professional Standards and Codes: Challenges and Opportunities’, Interpreting 8(2): 175-193.

Baker, Mona (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, Abingdon and New York: Routledge.

Baker, Mona (2007/2010) ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics 17(1): 151-169; reprinted in Mona Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies, London & New York: Routledge, 113-129.

Baker, Mona (2010) ‘Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames’, Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364.

Baker, Mona (2014) ‘Translation as Renarration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177.

Bell, Terena (2010) ‘Personal Ethics and Language Services’, Multilingual 21(8): 41-43.

Bennett, Karen (2013) ‘English as a Lingua Franca in Academia: Combating Epistemicide through Translator Training’, The Interpreter and Translator Trainer 7(2): 169-193.

Bermann, Sandra and Michael Wood (eds) (2005) Nation, Language and the Ethics of Translation, Princeton: Princeton University Press.

Boéri, Julie and Jesús de Manuel Jerez (2011) ‘From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens: A Case Study of the Marius Action Research Project’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 41-64.

Bromberg, Jinny and Irina Jesionowski (2010) ‘Trends in Court Interpreter Training’, Multilingual 21(4): 35-39.

Camayd-Freixas, Erik (2008b) ‘Statement to the Profession’, Proteus (Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators) XVII(3). Available at http://www.najit.org/members_only/proteus/Proteus_Fall08w.pdf (last accessed 9 July 2013).

Cohen, Randy (2010) ‘Properly Speaking the Improper?’, The Ethicist Weekly Column, New York Times Magazine, 2 July. Available at http://www.nytimes.com/2010/07/04/magazine/04FOB-Ethicist-t.html (last accessed 9 July 2013).

Desjardins, Renée (2008) ‘Inter-Semiotic Translation within the Space of the Multimodal Text’, TranscUlturAl. A Journal of Translation and Cultural Studies 1(1). Available at http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/article/view/4144 (last accessed 7 July 2013).

Donovan, Clare (2011) ‘Ethics in the Teaching of Conference Interpreting’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 109-128.

European Commission (2012) Crowdsourcing Translation (Studies on Translation and Multilingualism). Available at http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/crowdsourcing_translation_en.pdf (last accessed 9 July 2013).

Gill, Rosalind M. (2004) ‘Language Ecology and Language Teaching for Translators’, Quaderns: revista de traducció 10: 61-77.

Gill, Rosalind M. and María Constanza Guzmán (2011) ‘Teaching Translation for Social Awareness in Toronto’, The Interpreter and Translator Trainer 5(1): 93-108.

Glielmi, Greta and Bethaney Long (1999) ‘Rape and RAD: Rape Aggression Defense Systems’. Available at http://asl_interpreting.tripod.com/situational_studies/gg1.htm (last accessed 9 July 2013).

Hale, Sandra (2007) Community Interpreting, Basingstoke, Hamps: Palgrave Macmillan; Chapter 4: ‘Analysing the Interpreter’s Code of Ethics’.

Hermans, Theo (2007) The Conference of the Tongues, Manchester: St. Jerome.

Hess, Maya (2012) ‘Translating Terror: The (Mis)application of US Federal Prison Rules in the Yousry Case’, The Translator 18(1): 23-46.

Howard, Diane (2009) ‘Ethical Codes: Where Are We?’, ATA Chronicle 38(10-October): 9-12.

Inghilleri, Moira (2008) ‘The Ethical Task of the Translator in the Geo-political Arena: From Iraq to Guantánamo Bay’, Translation Studies 1(2): 212-223.

Inghilleri, Moira (2009a) ‘Interpreting Justice in the Fog of War’, The Linguist 48(4): 20-21.

Inghilleri, Moira (2009b) ‘Translators in War Zones: Ethics under Fire in Iraq’, in Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes (eds) Globalization, Political Violence and Translation, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 207-221.

Inghilleri, Moira (2010) ‘“You Don’t Make War Without Knowing Why”: The Decision to Interpret in Iraq’, in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 175-196.

Jones, Francis (2004) ‘Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession’, Meta 49(4): 711-28.

Koskinen, Kaisa (2000) Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation, Tampere : University of Tampere.

Lane-Mercier, Gillian (1997) ‘Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility’, Target 9(1): 43-68.

Larkosh, Christopher (2004) Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics’, TTR 17(2): 27-44.

McDonough-Dolmaya, Julie (2012) ‘Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation’, The Translator 18(2): 167-191.

Maier, Carol (2007) ‘The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof’, in Myriam Salama-Carr (ed.) Translating and Interpreting Conflict, Amsterdam: Rodopi, 253-266.

Manuel Jerez, Jesús de, Juan López Cortés and María Brander de la Iglesia (2004) ‘Social Commitment in Translation and Interpreting; A View from ECOS, Translators and Interpreters for Solidarity’. Available at http://www.translationdirectory.com/article366.htm (last accessed 9 July 2013).

Pym, Anthony (1996) ‘Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation’, in Albrecht Neubert, Gregory Shreve and Klaus Gommlich (eds) Basic Issues in Translation Studies, Proceedings of the Fifth International Conference Kent Forum on Translation Studies II, Kent/Ohio: Institute of Applied Linguistics, 337-346.

Pym, Anthony (ed.) (2001) The Return to Ethics, special issue of The Translator 7(2).

Rafael, Vicente L. (2012) ‘Translation and the US Empire: Counterinsurgency and the Resistance of Language’, The Translator 18(1): 1-22.

Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer (1984/2013) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer; translated by Christiane Nord as Towards a General Theory of Translational Action, Manchester: St. Jerome Publishing.

Robinson, Douglas (1998) ‘Hermeneutic Motion’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, first edition, London & New York: Routledge, 97-99.

Robinson, Douglas (2011) Translation and the Problem of Sway, Amsterdam: John Benjamins.

Schäffner, Christina (2009) ‘Functionalist Approaches’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition, Abingdon and New York: Routledge, 115-121.

Solomon, Norman (2003) ‘For Telling the Truth: The Strange Case of Katharine Gun’, Counterpunch, 15 December. Available at http://www.counterpunch.org/solomon12152003.html (last accessed 6 July 2013).

Steiner, George (1975) After Babel, Oxford: Oxford University Press.

Tennent, Martha (ed.) (2005) Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Tymoczko, Maria (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St Jerome.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility, London & New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge.

Vermeer, Hans J. (1989/2000) ‘Skopos and Commission in Translational Action’, in Andrew Chesterman (ed.) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 173-87; reprinted in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 221-232.

Zembylas, Michalinos, Zvi Bekerman, Muhammad M. Haj-Yahia and Nader Schaade (2010) ‘The Politics of Mourning in Cyprus and Israel: Educational Implications’, Compare: A Journal of Comparative and International Education 40(5): 561-574.

Translation ethics in the changing world

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Translation Ethics | How to be an Ethical Translator

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldEthics? Translators don’t need to worry about ethics, do they? When most people think of ethics and professionals, they tend to focus on people like accountants, doctors, lawyers, or other high profile jobs. However, everyone that deals with other people in their business has the duty and responsibility to be ethical. Translators are no exception.

It is easy for people to point out unethical behavior in certain professions, but what about translators? It might not be as apparent. However, unethical activities do occur and it’s important to know what some of these are and ways to keep them from being a temptation to you.

Unethical behavior in the translation profession can take many forms. For example, translators are usually on deadlines with clients and it’s important to be truthful to your clients in terms of what you can accomplish in a given timeframe. If you come to terms with a client and agree to finish a job by a certain deadline, it is unethical to decide not to do that job or not finish it on time without informing the client. They usually have deadlines as well, and not respecting those is not only bad for business, but is also unethical.

Another major way that translators can be unethical is by not keeping their clients’ information confidential. Translators are privy to all sorts of information, and some of this information is private and confidential to the client that requested the translation. It is definitely unethical for a translator to disclose this information to anybody.

Another way that translators can be unethical is by purposely overcharging a client when a price has already been quoted. Many translators’ clients are first-time clients and might not know or understand how translators calculate their fees. Translators must not give into the temptation to overcharge a client when they know that the client is a little in the dark. Taking advantage of this ignorance is unethical. Earning a few more dollars off of a client is no way to increase your translation business, and in fact is the perfect way to ruin your translation career.

Ethical issues and situations can appear in any profession, and the translation profession is no exception. Translators should be aware of the ethical issues that can come up so that they know how to avoid them as well. Being ethical is a responsibility that every translator has.

Clint Tustison is a translator interested in helping other translators improve their businesses. His website, Spanish Translation Help is filled with information helpful to translators regarding the translation industry, and his free monthly newsletter, Translator Techniques, has tips and techniques for translators. | Article Source

Tags: Translation Ethics, Ethical Translators, translator code of ethics, ethics, translation, translator, Translator Training.

Translation ethics in the changing world

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Этические кодексы переводчиков: по обе стороны лингвистического водораздела // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2016/04/14797 (дата обращения: 02.06.2022).

Вообще говоря, профессиональные этические кодексы по-прежнему делают основной акцент на таких понятиях, как беспристрастность, нейтральность, точность и верность…

Мойра Ингиллери, «Этика»

В предыдущей статье, посвященной этическим аспектам переводческой деятельности [1], мы проанализировали рассмотрение этой темы в работах постсоветских и зарубежных специалистов, уделив основное внимание обсуждению новейших теоретических концепций. В этой статье мы рассмотрим одну важную сторону практического решения этических вопросов самим переводческим сообществом – создаваемые международными и национальными профессиональными организациями переводчиков этические кодексы (кодексы профессионального поведения).

Вероятно, справедливо отсчитывать историю «этической кодификации» международным переводческим сообществом от IV Всемирного Конгресса Международной федерации переводчиков (Federation internationale des traducteurs, IFT/FIT) 1963 года, на котором была принята «Хартия переводчика», в преамбуле которой среди других первоочередных задач этической направленности прямо ставится задача создания этического (морального) кодекса:

Международная федерация переводчиков,

изложить в виде официально документа некоторые общие принципы, неразрывно связанные с профессией переводчика, с тем чтобы, в частности,

подчеркнуть социальную функцию перевода;

уточнить права и обязанности переводчика;

заложить основы морального кодекса переводчика;

улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика;

рекомендовать переводчикам и их профессиональным организациям известные линии поведения;

и таким образом способствовать утверждению перевода как определенной и самостоятельной профессии, –

публикует текст хартии, предназначенной служить переводчику руководством в осуществлении его деятельности. [2, c. 496]

В принятой FIT в 1994 году обновленной версии «Хартии» эти положения остались неизменными. И хотя собственного этического кодекса (ЭК) FIT, которая сегодня объединяет 77 организаций из 52 стран на всех континентах [3], не разрабатывала, такие кодексы разрабатываются региональным отделением FIT в Европе и многими организациями-членами FIT.

Интересный анализ ряда ЭК национальных и международных организаций выполнен канадской исследовательницей Джулией Макдона в 2011 году в работе «Моральная двусмысленность: некоторые недостатки профессиональных этических кодексов переводчиков» [4]. В работе было рассмотрено 16 ЭК, опубликованных организациями-членами FIT, плюс «Хартия переводчика» FIT – всего 17 документов (см. таблицу 1).

Таблица 1. Этические кодексы, рассмотренные Д. Макдона в [4].

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Выбор документов для исследования Макдона объяснила своей лингвистической компетенцией (владением французским, английским и испанским языками) и наличием у организации веб-сайта [4, с. 29]. Цель и методику исследования она формулирует следующим образом:

Цель настоящей статьи – не определить все ценности, связывающие членов профессионально-ориентированных переводческих сообществ, а подчеркнуть ценности, которые являются общими для членов таких сообществ. Поскольку пятнадцать стран расположены в Европе, Северной и Южной Америке, Азии, Африке и Океании, в работе предложена достаточно представительная выборка этических норм профессионального переводчика.

По получении семнадцати этических кодексов они были тщательно сопоставлены, а затем выявлены чаще всего встречающиеся принципы. Эти сопоставительные данные были помещены в таблицу, чтобы лучше увидеть, какие ценности считаются наиболее важными для профессионально-ориентированными переводческими сообществами. [4, c. 30]

К сожалению, в статье автор не приводит никаких таблиц, из которых можно было бы отчетливо увидеть полный перечень «этических принципов», по которым ЭК сопоставлялись, и индикаторы такого сопоставления в отношении каждого из этих принципов. Избранная автором методика словесного комментирования большого массива данных серьезно усложняет процесс их анализа, поэтому ограничимся только выводами, предлагаемыми самим автором исследования [4, с. 30-32]:

Мы решили выполнить аналогичное исследование, чтобы получить наглядную «картинку» состояния ЭК в мире на сегодняшний день. В выборку мы включили англоязычные ЭК из списка Макдона, ЭК некоторых других национальных ассоциаций, которые имеют англоязычные версии на своих веб-сайтах, а также – что, считаем, важным для читателей на постсоветском пространстве, – ЭК, разработанные в Украине и России. Всего – 20 документов (см. таблицу 2).

Таблица 2. Этические кодексы, рассмотренные в статье.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

В целом рассмотренные ЭК можно разделить на две категории:

В таблице 2 представлено два ЭК из стран бывшего СССР: российский «Этический кодекс переводчика» (TFR) [5] и украинский «Кодекс профессиональной этики» (UTA) [24]. Первый документ разрабатывается с 2013 года группой российских профессионалов переводческой отрасли, объединенных в сообществе Translation Forum Russia. На различных ресурсах можно найти и его более ранние версии, в т.ч. на сайтах «Союза переводчиков России» и «Национальной лиги переводчиков» (см., напр., [25], [26], [27]).

Любопытный случай представляют собой документы «Южно-Африканского института переводчиков» (SATI). Институтом разработаны три отдельных ЭК для индивидуальных членов и корпоративных членов: бюро переводов и отделов перевода нелингвистических компаний ([19], [20], [21], соответственно).

Действующая сегодня редакция ЭК «Новозеландского общества письменных и устных переводчиков» (NZSTI) [17] представляет собой точное воспроизведение последней редакции ЭК «Австралийского института устных и письменных переводчиков» (AUSIT) [9].

В качестве отправкой точки для сопоставления ЭК была взята структура российского ЭК TFR [5]. С учетом содержания рассмотренных ЭК, сформировался следующий список принципов:

Результаты сопоставительного анализа содержания ЭК приведены в таблице 3.

Как видно из таблицы, наши результаты в целом согласуются с данными, полученными Макдона в [4], но теперь видно, что именно содержат индивидуальные ЭК, и читатель может делать самостоятельные сопоставления.

Таблица 3. Сопоставительный анализ этических кодексов, рассмотренных в статье.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

И в нашей выборке все 20 ЭК имеют положения, в которых реализованы только два общих принципа: «конфиденциальность» и «профессиональные принципы работы» (у нас), «компетенция» (competence) (у Макдона). Различие в терминологии нас не должно смущать, поскольку под «компетенцией» канадский специалист, по сути, подразумевает то, что мы отнесли к «профессиональным принципам работы». То, что она классифицирует как «точность» (accuracy), у нас включено в категорию «профессиональная и языковая компетенция». К обсуждению этой стороны ЭК мы еще вернемся.

В трех ЭК реализованы все 9 принципов: это (само собой разумеется) TFR [5], а также FIT Europe [11] и ITI [15]. В коротких ЭК, как правило, реализовано меньше принципов, чем в структурированных. Так, в ITA [14] реализовано всего 5 принципов, в SAPT [18] – 4, а в STIBC [23] – 3.

Как мы уже отмечали, во всех ЭК реализованы два принципа: «профессиональные принципы работы» и «конфиденциальность». Затем, в порядке убывания «популярности», следуют: «непрофессиональное поведение» (18 ЭК), «взаимоотношения с коллегами» (14 ЭК), «профессиональное обучение» (13 ЭК), «профессиональная и языковая компетенция» и «вопросы оплаты» (12 ЭК), «разрешение споров» (11 ЭК), «реклама, публичность, общественные взаимоотношения» (10 ЭК).

Конечно, при сопоставлении документов только арифметическими подсчетами числа «реализаций» тех или иных этических принципов ограничиваться нельзя. Глубина и характер рассмотрения тех или иных положений в разных ЭК существенно различается. Например, в австралийском и новозеландском ЭК принцип «непрофессиональное поведение» реализован всего в двух коротких положениях в разделе «Профессиональное поведение» (AUSIT [9], NZSTI [17]); в британском же ЭК (ITI [14]) можно найти в общей сложности 15 положений, касающихся непрофессионального поведения, которые включены в разделы «Конфликт интересов» (2), «Честность» (4), «Коррупция и взяточничество» (2), «Договорные отношения» (2), «Конкуренция» (4), «Отношения с другими членами» (1). Вопросам оплаты труда переводчика в российском ЭК (TFR [5]) посвящен целый раздел «Оплата и ответственность», а в ЭК европейского отделения FIT (FIT Europe [11]) оплата упомянута только вскользь в разделе «Отношения с коллегами-переводчиками» в качестве примера нечестной конкуренции – «хищническое ценообразование» (predatory pricing).

Задача детального сопоставления всех 20 документов по каждому из 9 этических принципов выходит за рамки этой небольшой статьи. Как справедливо отмечает Макдона, несмотря на важность многих из перечисленных принципов, «их исследование не столь интересно, поскольку они не относятся исключительно (или почти исключительно) к переводческой профессии», гораздо интереснее рассмотреть те из них, которые «относятся именно к переводу (или лингвистической профессии в целом)». Поэтому в своей статье она более подробно рассматривает реализацию в ЭК таких принципов, как «точность» (accuracy), «рабочие языки» (working languages) и «незаконные/аморальные/неэтичные тексты» (illegal/immoral/unethical texts). [4, с. 32]

Мы согласны с канадским автором и считаем, что принцип «профессиональная и языковая компетенция, верность и точность перевода» является характерным для переводческой профессии и поэтому заслуживает особого рассмотрения.

Осмелимся утверждать, что «модельная» реализация этого принципа предложена в старейшем из рассмотренных документов – «Хартии переводчика» в редакции 1994 года:

Раздел 1. Общие обязанности переводчика

Эти положения полностью укладываются в традиционную лингвистическую парадигму, ставящую во главу угла эквивалентность и верность перевода, которую мы обсуждали в [1] и о которой говорил, в частности, Энтони Пим:

Традиционная этика перевода основана на понятии верности. Переводчик, как нам говорят, должен быть верным исходному тексту, автору исходного текста, намерениям текста или автора, или чему-то в этом общем направлении… [28, с. 1]

В этом ключе сформулированы соответствующие положения в ЭК таких организаций, как:

1. передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно; [7]

2.2 Верность и точность

2.2.1 Члены должны верно и точно воспроизводить в языке перевода ближайший естественный эквивалент сообщения на исходном языке источника без приукрашивания, пропусков или пояснений. [8]

Устные и письменные переводчики, опираясь на свои профессиональные знания и опыт, стремятся оставаться всегда верными смыслу текстов и сообщений. [9], [17]

Постоянно стремиться к достижению максимально возможного качества в отношении точности передачи, терминологической правильности, языка и стиля. [19]

1.1. Работа в пределах компетенции

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической.

1.3. Объективность и независимость

При выполнении перевода (в первую очередь устного) не допускается внесение в перевод личных суждений и выражение отношения к сообщению. Переводчик сохраняет нейтральную позицию и стремится максимально точно передать сообщения сторон. [5]

Что касается российского «Этического кодекса переводчика», [i] то, располагая более ранними версиями этого документа, можно проследить любопытную эволюцию реализации рассматриваемого принципа. Так в, по-видимому, наиболее ранней доступной версии в п. 1.1 читаем:

Переводчик выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя. В противном случае Переводчик предупреждает заказчика о том, что в переводе могут быть недочеты. [25]

В предположительно следующей по времени версии п. 1.1 сформулирован так:

Переводчик/Переводческая компания выполняет перевод в пределах своих компетенций – языковой, предметной, культурной и технологической. Это в том числе означает, что письменный переводчик стремится переводить исключительно на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, уровень владения которым документально подтвержден как соответствующий уровню носителя. В противном случае Переводчик/ Переводческая компания предупреждает конечного заказчика о том, что в переводе возможны определенные недостатки. [26, с. 8-9]

Что мы наблюдаем? Сначала проект ЭК настойчиво призывал (письменного) переводчика «переводить исключительно на свой родной язык или на язык, которым он владеет на уровне носителя», позднее это требование было несколько «размыто» добавлением новых альтернатив. А, начиная со 2-й редакции, эта часть требований полностью снята [5], [27, c. 6]. Тем самым ЭК TFR по этому вопросу вышел на уровень «Хартии» и других вышеперечисленных ЭК, которые не предъявляют переводчику требований переводить исключительно или преимущественно на родной язык, язык повседневного общения или язык, в отношении которого они имеют подтвержденный уровень компетенции.

Однако «консервативный» характер реализации этого принципа в ранних версиях ЭК TFR имеет параллели в формулировках некоторых из действующих сегодня зарубежных ЭК:

Устные и письменные переводчики должны работать только на языках и в предметных областях, по которым они имеют квалификацию и обладают необходимыми навыками. Письменные переводчики должны переводить только на свой родной язык, язык своего повседневного общения или на язык, в котором они имеют подтвержденный уровень эквивалентной компетенции. [11]

1. Я буду стараться письменно и/или устно переводить исходное сообщение верно. Я признаю, что в идеале такой уровень мастерства требует:

а. освоение языка перевода на уровне, соответствующем уровню образованного носителя языка; [14]

4. Профессиональные ценности

4.1 Члены должны действовать в соответствии со следующими профессиональными ценностями:

(а) передавать смысл между людьми и культурами верно, точно и беспристрастно [15, с. 2]

3. Письменный перевод

3.1 …члены должны переводить только на язык, который либо (i) их родной или язык их повседневного общения, или (ii) язык, в отношении которого они убедили Институт, что имеют эквивалентную компетенцию. Они должны переводить только с тех языков, в отношении которых они могут продемонстрировать, что обладают необходимыми навыками.

3.2 …члены должны всегда обеспечивать самые высокие стандарты работы в соответствии с их способностями, гарантируя верность смысла и регистра, если только конкретно не проинструктированы своими клиентами, предпочтительно в письменной форме, воссоздать текст в культурном контексте языка перевода. [15, с. 5]

4.1. Члены Ассоциации должны прилагать максимум усилий, чтобы обеспечить гарантированно верную передачу исходного текста, который должен быть полностью свободен от их личной интерпретации, мнения или влияния;

5. Условия работы

5.1. Перевод

5.1.1. Члены Ассоциации должны, в принципе, переводить на родной язык; [16]

b. Верность

Переводчики должны стремиться воспроизводить передаваемое сообщение как можно вернее.

3. Обязанности перед клиентами

с. Переводчики должны всегда стремиться обеспечивать соответствующий стандарт работы для своих клиентов. Чтобы добиться этого, они должны:

i. переводить исключительно на свой родной язык или язык, которым они свободно владеют; [22]

Если принять уровень лингвистических требований «Хартии» за точку отсчета, то по другую сторону от нее, очевидно, находятся те ЭК, в которых такие лингвистические требования к переводчику специально не оговариваются. В нашей выборке таких ЭК достаточно много: AIIC [6]; BDÜ [10]; IAPTI [13]; SAPT [18]; SATI [20], [21]; STIBC [23]; UTA [24]. Соответствующие формулировки в этих ЭК оговаривают лишь общий высокий профессиональный уровень и/или ответственность переводчика. Например:

1 Общие профессиональные обязанности

1.1 Члены BDÜ должны выполнять свои профессиональные обязанности без предвзятости и в меру своих знаний. …

1.2 Члены BDÜ должны иметь соответствующую профессиональную квалификацию и обеспечивать требования к качеству, приемлемые для BDÜ. [10]

2. Обязанности, связанные с осуществлением профессиональной деятельности

Все члены IAPTI должны:

2.1. Выполнять задачи письменного или устного перевода тщательно и ответственно.

2.2. Принимать только такие заказы, по которым они способны гарантировать своим клиентам надлежащий уровень качества. [13]

1. Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов. [24]

Таким образом, реализацию принципа «Профессиональная и языковая компетенция» в третьей группе ЭК можно рассматривать как расположенную по другую сторону лингвистического водораздела, определяемого нами положениями действующей редакции «Хартии переводчика». Нам представляется такая позиция более современной и более «прогрессивной», поскольку в этих ЭК сделана попытка отойти от традиционной «привязки» к требованию «верности» перевода: пусть клиент и профессиональное сообщество определяют надлежащий уровень качества, а переводчик (член профессионального сообщества) гарантирует ответственное и качественное выполнение конкретного переводческого задания.

[i] Примечательно, что выложенная на том же ресурсе английская версия отличается как по названию документа, так и по содержанию. Так, название документа «Этический кодекс переводчика» по-английски звучит как The Language Professional’s Code of Ethics (букв. «Этический кодекс профессионала в области языка»), термины «переводчик» и «переводческая компания» имеют английские варианты language professional и language service provider (букв. «поставщик услуг в области языка»), а первый раздел русской версии «Цель и область применения» в английской версии разделен на два, Purpose и Scope, которые содержательно отличаются от русской версии. Переписка автора статьи с разработчиками ЭК выявила, что эта проблема им известна и находится в стадии обсуждения.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

&copy 2022. Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования».

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Search Articles

About the Articles Knowledgebase

ProZ.com has created this section with the goals of:

Translator ethics and professionalism

By InfoMarex | Published 04/30/2010 | Translator Education | Recommendation: Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/2969

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Translator ethics and professionalism in Internet interactions

(Published in two instalments in Caduceus, the quarterly publication of the Medical Division of the American Translators’ Association (ATA), Summer and Fall 2006)

Michael J McCann MA MITIA

Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
Anonymous

Though specific actions change with the passing of every hour in the flow of our individual timeline, there are some matters which do not change. These are the principles under which we conduct ourselves.

In more ancient times, it was held by common wisdom that times change and we change with them in the sense that we adapt or are forcibly adapted to change over time. Whether we adapt perceptibly or not, voluntarily or not, there is within our mental framework an overarching umbrella of thought which influences that adaption which we call conscience. It is a ‘studied observation of things together’ etymologically from the Latin cum scientia, and that knowledgeable observation is guided by a set of internal principles which, depending on your background and education, we call ethics or morals.

Our ethics (Gk. customs) are not something which we have invented but rather come down through generations. They are not handed down in word-perfect format, though some principles may so be passed on as a Decalogue of religious and social commandments learned by rote whose internal values are perceived, appreciated and accepted.

Similarly to shared words of a language for communication, our ethics are principles bout actions and works shared with others who interact with us.

Many ethical principles we accept internally and immediately, recognising them as being relevant to our conduct. Our Roman forbears accepted these principles calling them morals (Lat. mos, mores) which influenced good conduct.

No nation or civilisation has been able to develop without ethics or a moral value system. It is particularly significant, from a historical perspective and time span, that those transient civilisations which did not have a strong ethical fibre in their conduct, particularly of public affairs, declined very quickly. We merely have to look at those nations which sprang up and disappeared in the last century alone, within a short number of years, where so-called ‘cultures’ quite literally halved populations such as the Pol Pot régime in Cambodia or crippled a nation economically as the Third Reich did to Germany. While populations may be forced to endure such civilisations, at the earliest opportunity, populations will move, not just fleeing a persecution, towards a better and fairer moral value system.

If a significant number of private moral or ethical values were not transposed into public affairs, then that particular nation would soon slip into decline. Those nations which have had important and meritorious principles of ethical conduct have always attracted attention and support.

For nations, please now read ‘groups’, ‘associations’, ‘communities’, etc. For historical times, now read the ‘present day’.

In modern times, professional groupings take unto themselves a code of conduct which they call ‘ethics’. It is not that they have invented the principles of the code, but rather they have taken many, but at times not all, of the principles and applied them to their profession. Hence, we talk, for example, of ‘medical ethics’ or the ‘ethics’ of the nursing, legal or accounting professions.
At the worst, such ethics are an external system of rules and regulations for which some members of that profession may have little regard. If that happens, it is not the fault of the system or of the principles, but rather of the individual who may have less sensitivity for the values which the principles offer.

The medical profession, in most countries of the world, follows the principal tenets of the ancient physicians, Hippocrates and Galen, in the observance of various medical principles, of which of ‘first, do no harm’ to the patient is but one. It does not mean that harm will not come to the patient with the treatment, but that, in theory and in adherence to respected practice, the medical professional will attempt not to permanently hurt the individual.
For modern translators, there also has to be a corpus or body of ethical or moral principles which apply daily to the work of translation. These principles are becoming increasingly important in the modern world due the problem caused by the immediate and instantaneous communication of the Internet.

The Internet is with us for less than a quarter of a century, if one takes the first basic TCP/IP network of 1983 as its starting point. It is now impossible to imagine the modern world without the Internet. It provides communication at many levels from private one-to-one emails, public mailing lists, confidential and secret transmission of sensitive coded data of all sorts, down to injurious and annoying spam. In the centre of this apparent maelstrom of communication transmission, the translator is becoming increasingly important. Where importance occurs, values follows and principles trail.

Nowadays, the translator uses that professionalism to ‘type over’ an electronic text, or using optical character recognition (OCR) software will extract a text for processing with ease from a document. The translator is using another set of skills, but the underlying ethical principles must still apply. The Internet interaction between client and translator is immediate to everyone’s advantage. An unavailable translator can recommend other colleagues with a couple of keystrokes. The ‘letter’ stating unavailability is back with the client in minutes as an ‘email’. What is amazing compared to pre-Internet eras is the speed of the various transactions from setting up the translation to its final delivery and payment.

While on the one hand the Internet may appear anonymous in that clients are not seen face to face, or the translators applying their skills to effect the translation do not meet the client, if we stand back and look at the situation it is no more anonymous that buying a tin of beans from a producer whom we have never met. The bottom professional and ethical line must be in the terms of a hypothetical ‘Sale of Goods and Services Act’ that the translation must serve the purpose for which it is meant.
The translation must be true, fair and accurate to a professional degree, otherwise the translation is unethical. It is a simple as that. A manufacturer not seeing the end user of his tin of beans has no reason for it to be any less perfect. So too, with the translator, who does not see the Internet client. There can be no complacency for infringing an ethical boundary merely because of present day limitations of the Internet.

This present article is not meant to be prophetic, but it is not beyond the bounds of imagination that standard emails from clients in some years time, will have a clickable link where the client in a movie clip will explain, verbally and visually, the terms and conditions of the required translation.

One could say that, with an international tool like the Internet, English as a language will dominate as it does in music and in international business. In one sense, this is partially correct as English as a language, at the last count, accounted for 55% of Internet transmission, with some two hundred principal other languages vying for small percentages of the 45% balance.

What one does see as a professional translator is the continuous flow of translation of subject matters into English, far, far in excess of the flow towards any other language. This in itself is not a cause for concern, because the translator is not there to influence the marketplace, but what is of concern, at the quality control level, is the lack of standards applied to translation into proper English. Not just the text, but the language itself, must be treated as that Hippocratic patient to whom no harm must be done, causing mongrel versions of the language to be created by carelessness.

The immediacy of work obtained and transmitted via the Internet also gives rise to a series of concerns. Gone are the days when an enterprise would request the translation of a text and be willing to wait a week to see if any translator applied for the job. Nowadays, through the Internet, an enterprise will have a number of translators electronically queuing up before close of the day’s business, ready, willing and able to translate the text in question.

In this context, we are talking of a text without problem as to its content and we are talking of translators without problem as to their professional competence. The quaint picture of an erudite St. Jerome patiently labouring over the translation of a biblical text from Greek to Latin, penning each word with an old fashioned quill, without a shelf of hardcopy dictionaries to hand for reference, without the facility of a Google search for a comforting confirmation, is well removed from modern reality. The modern translator has tools undreamt-of in the past to hand, and strangely enough, with these tools come new ethical and professional responsibilities.

Using the Internet, the ‘new’ translator is remarkably different to the translator of yore. Generally now, he or she is faceless, known to the client or the agency only as the voice at the end of a phone-line or as the person whose CV/résumé has been provided with copies of degrees, diplomas and references.
The Internet translator assume a huge responsibility in translating while based in one country for a client on the far side of the earth. It is not simply the question of the rendering of a text into an acceptable standard within the target language or one of its variants. It is also a question frequently nowadays of working to a client’s time deadline of hours in a different time zone, as opposed to a more relaxed deadline that of days or weeks, as would have been the case in the past, where texts were mailed on once completed. A present generation of translators under 35 years of age has no idea what translation involved prior to the arrival of the Internet!

The ‘new’ Internet translator whether working individually or in a collective situation bears the same burden of professional ethics as the pre- Internet translator. The over-riding principles stay the same; the relative conditions change with every text. However, the ‘new’ translator whose conscience is provoked or aroused by moral principles as to a translation situation has all the advantages of the advances of the Internet in seeking help quickly from other professionals or from an association body.
The principles of ethics governing a translator’s work are application s of the great moral principles, based not on the quicksand of relativism, but solidly founded on the absolute foundation of what is good in itself, to the avoidance of what is wrong, for the pure, simple and unadulterated reason, that good is right, and that bad is wrong.

Each translator, in his or her own daily endeavours will normally apply without thinking ethical principles. Here, one is making the huge assumption that the translator is of sound and healthy mind.
The Internet, as a tool, does not make the translator’s life automatically better. It can. It may. It depends on the translator. The use of the tool is dependent on the translator. Not the other way round! If the translator lives a blissful life without the use of a spellchecker, that translator must possess perfect keyboard fingering and a photographic proofreading capacity! Modern translation tools are eschewed at one’s professional peril.

What the Internet—and here one is talking of the more serious side of its communications—has brought to our lives is essentially immediacy and information. It is up to the translator to know how to use both of these in a responsible manner, guided not just by personal relativistic convenience, but by a principled focus on what is right in itself, not right by circumstance.

There is also the question of ethical non-translation which trustfully will not rear its head too frequently in a professional life. Non-translation is an underdeveloped concept in the whole area of translation. It refers to four areas: the translator, the client, the text, and the conditions under which the first three come about.

The translator is under no professional or ethical obligation to translate everything that comes across his/her desk. This is a very difficult statement to make but it stands to reason, even for translators who are full-time employed by a client/employer. Simple examples prove the point. The translator is competent in translating from Spanish. A client may request a translation from Portuguese – are they not very similar languages? [a true life example]. The translator must refuse out of professional competence.
The client may ask for some correspondence and a mechanical specification to be translated. The business correspondence is fine, but the mechanical specification turns to be a motorised machinegun emplacement [a true life example]. The translator could refuse as her CV clearly states that she does not translate military or scientific texts.

The interaction of all three aspects above – translator, client and text – give rise to the fourth aspect, namely the conditions. Ethical considerations also attach to the conditions. The translator may well decline the work because it is known in the business that the client does not pay on time. This may be of small importance to the translator, but can be of huge importance to an agency where cash flow is king, and the agency’s own translators have to be paid on time. There may also be the ethical aspect of a rate which is cut-throat, or of a deadline which is impossible to meet under normal professional conditions, or even the simple ethical nature of a translator’s promise to be home for Thanksgiving which would have to be set aside to meet the client’s demands [a true life example].

There is a debate also raging as to areas of competence. Interpreters know this and will seek out terminology before going into conference s on specific topics. Translators must also know and recognise the moral limits of their competence. Speaking fluently and knowing both source and target languages is no guarantee of accuracy of translation in a myriad of fields.
The presence of a tool such as the Internet, nor even the acknowledgement of a number of underlying principles for working in translation are no guarantee for the perfectly fair, true and accurate translation. All translators will still commit errors while they continue to be human; some will undoubtedly misrepresent their capacity for work or their abilities and skills. The Internet does make that easier for the unscrupulous, hence the need for a recognised ‘professionalism’ copperfastened by scrutinised membership of national or international associations and groupings.

The interaction which the Internet brings in our professional work is primarily and essentially a juncture of opportunity for both the client and the translator. The resulting translation or non-translation prove the quality of the principles being applied.
Ethics and morals invariably end up by being prescriptive either under the pricks of conscience, rules and regulations, applied case law, or even in the law of the land. The translator cannot eschew the prescription. The translator must not overreach either the natural ability or the learned science.

The conscience of the translator should not exist suffering from a poverty of principles but rather should enjoy the luxury of comfort which those principles offer in adherence to truth, accuracy, fairness, and legality.

Whether the translator is paid early or late, much or little, or not at all, is the economic reality of life. However, the translator must be able to stand over each text and say hand on heart ‘I really could not have done better. This, professionally, is a proud moment for me’. If such can be said, Internet interactions will have found translator ethics and professionalism at their very best.

Ethics of Translation

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы трудового законодательства и охраны труда в образовательной организации

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Курс повышения квалификации

Основы издания детских книг в рамках проектной деятельности в школе

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

«Развитие интеллектуальных способностей школьников путем мнемотехник»

Описание презентации по отдельным слайдам:

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Ethics of Translation
Neda Kameh khosh

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

A professional translator or interpreter does not simply translate words from one language to another.

His duty is to interpret and connect ideas from one culture to another.

Disscusion: How is it possible?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Faithfully conveying ideas requires translators and interpreters to express appropriate intonation and inflection and to properly transmit the concepts and inferences of the speaker to the listener (interpreter) or the writer to the reader (translator).

Typically, translators render in one direction while interpreters alternate between two languages.

Discussion: what other aspects do you know in translation and interpretation process?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Preparation and Qualifications

Professional translators and interpreters need comprehensive mastery of grammar, syntax and vocabulary of both the source and target languages, and in-depth understanding of cultural norms. Additionally, extensive diverse general knowledge increases the translator’s or interpreter’s understanding and skill.

Discussion: Can aforementioned matters be considered as ethics in translation or interpretation process?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

The American Translators Association (ATA) suggests successful interpreter and translators be «avid readers of a wide variety of material» and participate in ongoing discussion, training and educational opportunities.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

The ATA and other programs certify through screening and testing. Certification requires adherence to a code of ethics.

A professional interpreter or translator should only accept assignments for which she is qualified and certified. The balance between knowing her limitations and stretching to increase her skill level comes with experience, training, research and a willingness to accept feedback.

Discussion: What is your idea?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Washington’s Department of Social and Health Services requires certified interpreters and translators to operate within their scope of practice.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

That means they should not offer advice, express personal opinions or give counsel or other services to their clients.

Effective, professional interpreters and translators maintain cultural sensitivity, respect and a professional demeanor, including dressing appropriately for the situation so as not to be a distraction. The interpreter or translator should defer to the client’s instructions.

Discussion: What other points are important as professional ones for translators or interpreters?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Conflict of Interest

Interpreters and translators should disclose any perceived lack of objectivity or conflict of interest, including personal relationship with one party or the other.
Providing services for acquaintances or family members may violate the individual’s right to privacy. A translator may experience unresolved textual difficulties that create conflict, including unclear source text, unconfirmed terminology or a personal bias that he must disclose to his client.

Discussion: In this case, what is your idea?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

A faithful interpretation or translation conveys the message the speaker or writer intends. A thorough rendering of the source language message considers linguistic variations, tone and the spirit of the message without omitting or altering statements or adding unsolicited explanations.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

A transliteration (literal word-for-word translation), however, may not convey the message or make sense, particularly in the use of idioms. In that case, substitute an appropriate, equivalent cultural idiom to maintain the spirit of the message.

Discussion: What do you think of conveying the message during translation or interpretation?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

An interpreter or translator must not divulge any information obtained during the performance of his services, including access to documentation or reports. He should not disclose, discuss or offer opinions on any information accessed through the course of work unless required to by law. Furthermore, he must not use information obtained in the course of his work for personal, professional or financial advantage.

Discussion: Do you believe that?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

A translator or interpreter should remain neutral, unbiased and impartial with regard to either party’s gender, disability, race, ethnicity or national origin, age, educational level, socioeconomic status, religious or political beliefs. She should refrain from offering unsolicited comments or recommendations except to assist communication.

Discussion: have you already influenced by some factors such as gender, race or national origin during your profession?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Discussion: I you were in his shoes, how do you make decision?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

An interpreter or translator must not divulge any information obtained during the performance of his services, including access to documentation or reports. He should not disclose, discuss or offer opinions on any information accessed through the course of work unless required to by law. Furthermore, he must not use information obtained in the course of his work for personal, professional or financial advantage.

Discussion: Do you believe that?

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Thank you for your kind attention

Рабочие листы и материалы для учителей и воспитателей

Более 3 000 дидактических материалов для школьного и домашнего обучения

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Акция до 31 августа

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

«Начало учебного года современного учителя»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Дистанционные курсы для педагогов

Видеолекции для
профессионалов

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

5 907 578 материалов в базе

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Настоящий материал опубликован пользователем Габбасов Ильшат Зилавирович. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

Автор материала

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Московский институт профессиональной
переподготовки и повышения
квалификации педагогов

Дистанционные курсы
для педагогов

663 курса от 490 рублей

Выбрать курс со скидкой

Выдаём документы
установленного образца!

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

«Одаренные дети. Специфика обучения и сопровождения»

«Разбор книги Людмилы Петрановской «Тайная опора. Привязанность в жизни ребенка»»

«Учет психологических особенностей учеников при проведении урока»

Подарочные сертификаты

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако администрация сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение администрации может не совпадать с точкой зрения авторов.

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Search Articles

About the Articles Knowledgebase

ProZ.com has created this section with the goals of:

Translator ethics and professionalism

By InfoMarex | Published 04/30/2010 | Translator Education | Recommendation: Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing worldTranslation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/2969

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Translator ethics and professionalism in Internet interactions

(Published in two instalments in Caduceus, the quarterly publication of the Medical Division of the American Translators’ Association (ATA), Summer and Fall 2006)

Michael J McCann MA MITIA

Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
Anonymous

Though specific actions change with the passing of every hour in the flow of our individual timeline, there are some matters which do not change. These are the principles under which we conduct ourselves.

In more ancient times, it was held by common wisdom that times change and we change with them in the sense that we adapt or are forcibly adapted to change over time. Whether we adapt perceptibly or not, voluntarily or not, there is within our mental framework an overarching umbrella of thought which influences that adaption which we call conscience. It is a ‘studied observation of things together’ etymologically from the Latin cum scientia, and that knowledgeable observation is guided by a set of internal principles which, depending on your background and education, we call ethics or morals.

Our ethics (Gk. customs) are not something which we have invented but rather come down through generations. They are not handed down in word-perfect format, though some principles may so be passed on as a Decalogue of religious and social commandments learned by rote whose internal values are perceived, appreciated and accepted.

Similarly to shared words of a language for communication, our ethics are principles bout actions and works shared with others who interact with us.

Many ethical principles we accept internally and immediately, recognising them as being relevant to our conduct. Our Roman forbears accepted these principles calling them morals (Lat. mos, mores) which influenced good conduct.

No nation or civilisation has been able to develop without ethics or a moral value system. It is particularly significant, from a historical perspective and time span, that those transient civilisations which did not have a strong ethical fibre in their conduct, particularly of public affairs, declined very quickly. We merely have to look at those nations which sprang up and disappeared in the last century alone, within a short number of years, where so-called ‘cultures’ quite literally halved populations such as the Pol Pot régime in Cambodia or crippled a nation economically as the Third Reich did to Germany. While populations may be forced to endure such civilisations, at the earliest opportunity, populations will move, not just fleeing a persecution, towards a better and fairer moral value system.

If a significant number of private moral or ethical values were not transposed into public affairs, then that particular nation would soon slip into decline. Those nations which have had important and meritorious principles of ethical conduct have always attracted attention and support.

For nations, please now read ‘groups’, ‘associations’, ‘communities’, etc. For historical times, now read the ‘present day’.

In modern times, professional groupings take unto themselves a code of conduct which they call ‘ethics’. It is not that they have invented the principles of the code, but rather they have taken many, but at times not all, of the principles and applied them to their profession. Hence, we talk, for example, of ‘medical ethics’ or the ‘ethics’ of the nursing, legal or accounting professions.
At the worst, such ethics are an external system of rules and regulations for which some members of that profession may have little regard. If that happens, it is not the fault of the system or of the principles, but rather of the individual who may have less sensitivity for the values which the principles offer.

The medical profession, in most countries of the world, follows the principal tenets of the ancient physicians, Hippocrates and Galen, in the observance of various medical principles, of which of ‘first, do no harm’ to the patient is but one. It does not mean that harm will not come to the patient with the treatment, but that, in theory and in adherence to respected practice, the medical professional will attempt not to permanently hurt the individual.
For modern translators, there also has to be a corpus or body of ethical or moral principles which apply daily to the work of translation. These principles are becoming increasingly important in the modern world due the problem caused by the immediate and instantaneous communication of the Internet.

The Internet is with us for less than a quarter of a century, if one takes the first basic TCP/IP network of 1983 as its starting point. It is now impossible to imagine the modern world without the Internet. It provides communication at many levels from private one-to-one emails, public mailing lists, confidential and secret transmission of sensitive coded data of all sorts, down to injurious and annoying spam. In the centre of this apparent maelstrom of communication transmission, the translator is becoming increasingly important. Where importance occurs, values follows and principles trail.

Nowadays, the translator uses that professionalism to ‘type over’ an electronic text, or using optical character recognition (OCR) software will extract a text for processing with ease from a document. The translator is using another set of skills, but the underlying ethical principles must still apply. The Internet interaction between client and translator is immediate to everyone’s advantage. An unavailable translator can recommend other colleagues with a couple of keystrokes. The ‘letter’ stating unavailability is back with the client in minutes as an ‘email’. What is amazing compared to pre-Internet eras is the speed of the various transactions from setting up the translation to its final delivery and payment.

While on the one hand the Internet may appear anonymous in that clients are not seen face to face, or the translators applying their skills to effect the translation do not meet the client, if we stand back and look at the situation it is no more anonymous that buying a tin of beans from a producer whom we have never met. The bottom professional and ethical line must be in the terms of a hypothetical ‘Sale of Goods and Services Act’ that the translation must serve the purpose for which it is meant.
The translation must be true, fair and accurate to a professional degree, otherwise the translation is unethical. It is a simple as that. A manufacturer not seeing the end user of his tin of beans has no reason for it to be any less perfect. So too, with the translator, who does not see the Internet client. There can be no complacency for infringing an ethical boundary merely because of present day limitations of the Internet.

This present article is not meant to be prophetic, but it is not beyond the bounds of imagination that standard emails from clients in some years time, will have a clickable link where the client in a movie clip will explain, verbally and visually, the terms and conditions of the required translation.

One could say that, with an international tool like the Internet, English as a language will dominate as it does in music and in international business. In one sense, this is partially correct as English as a language, at the last count, accounted for 55% of Internet transmission, with some two hundred principal other languages vying for small percentages of the 45% balance.

What one does see as a professional translator is the continuous flow of translation of subject matters into English, far, far in excess of the flow towards any other language. This in itself is not a cause for concern, because the translator is not there to influence the marketplace, but what is of concern, at the quality control level, is the lack of standards applied to translation into proper English. Not just the text, but the language itself, must be treated as that Hippocratic patient to whom no harm must be done, causing mongrel versions of the language to be created by carelessness.

The immediacy of work obtained and transmitted via the Internet also gives rise to a series of concerns. Gone are the days when an enterprise would request the translation of a text and be willing to wait a week to see if any translator applied for the job. Nowadays, through the Internet, an enterprise will have a number of translators electronically queuing up before close of the day’s business, ready, willing and able to translate the text in question.

In this context, we are talking of a text without problem as to its content and we are talking of translators without problem as to their professional competence. The quaint picture of an erudite St. Jerome patiently labouring over the translation of a biblical text from Greek to Latin, penning each word with an old fashioned quill, without a shelf of hardcopy dictionaries to hand for reference, without the facility of a Google search for a comforting confirmation, is well removed from modern reality. The modern translator has tools undreamt-of in the past to hand, and strangely enough, with these tools come new ethical and professional responsibilities.

Using the Internet, the ‘new’ translator is remarkably different to the translator of yore. Generally now, he or she is faceless, known to the client or the agency only as the voice at the end of a phone-line or as the person whose CV/résumé has been provided with copies of degrees, diplomas and references.
The Internet translator assume a huge responsibility in translating while based in one country for a client on the far side of the earth. It is not simply the question of the rendering of a text into an acceptable standard within the target language or one of its variants. It is also a question frequently nowadays of working to a client’s time deadline of hours in a different time zone, as opposed to a more relaxed deadline that of days or weeks, as would have been the case in the past, where texts were mailed on once completed. A present generation of translators under 35 years of age has no idea what translation involved prior to the arrival of the Internet!

The ‘new’ Internet translator whether working individually or in a collective situation bears the same burden of professional ethics as the pre- Internet translator. The over-riding principles stay the same; the relative conditions change with every text. However, the ‘new’ translator whose conscience is provoked or aroused by moral principles as to a translation situation has all the advantages of the advances of the Internet in seeking help quickly from other professionals or from an association body.
The principles of ethics governing a translator’s work are application s of the great moral principles, based not on the quicksand of relativism, but solidly founded on the absolute foundation of what is good in itself, to the avoidance of what is wrong, for the pure, simple and unadulterated reason, that good is right, and that bad is wrong.

Each translator, in his or her own daily endeavours will normally apply without thinking ethical principles. Here, one is making the huge assumption that the translator is of sound and healthy mind.
The Internet, as a tool, does not make the translator’s life automatically better. It can. It may. It depends on the translator. The use of the tool is dependent on the translator. Not the other way round! If the translator lives a blissful life without the use of a spellchecker, that translator must possess perfect keyboard fingering and a photographic proofreading capacity! Modern translation tools are eschewed at one’s professional peril.

What the Internet—and here one is talking of the more serious side of its communications—has brought to our lives is essentially immediacy and information. It is up to the translator to know how to use both of these in a responsible manner, guided not just by personal relativistic convenience, but by a principled focus on what is right in itself, not right by circumstance.

There is also the question of ethical non-translation which trustfully will not rear its head too frequently in a professional life. Non-translation is an underdeveloped concept in the whole area of translation. It refers to four areas: the translator, the client, the text, and the conditions under which the first three come about.

The translator is under no professional or ethical obligation to translate everything that comes across his/her desk. This is a very difficult statement to make but it stands to reason, even for translators who are full-time employed by a client/employer. Simple examples prove the point. The translator is competent in translating from Spanish. A client may request a translation from Portuguese – are they not very similar languages? [a true life example]. The translator must refuse out of professional competence.
The client may ask for some correspondence and a mechanical specification to be translated. The business correspondence is fine, but the mechanical specification turns to be a motorised machinegun emplacement [a true life example]. The translator could refuse as her CV clearly states that she does not translate military or scientific texts.

The interaction of all three aspects above – translator, client and text – give rise to the fourth aspect, namely the conditions. Ethical considerations also attach to the conditions. The translator may well decline the work because it is known in the business that the client does not pay on time. This may be of small importance to the translator, but can be of huge importance to an agency where cash flow is king, and the agency’s own translators have to be paid on time. There may also be the ethical aspect of a rate which is cut-throat, or of a deadline which is impossible to meet under normal professional conditions, or even the simple ethical nature of a translator’s promise to be home for Thanksgiving which would have to be set aside to meet the client’s demands [a true life example].

There is a debate also raging as to areas of competence. Interpreters know this and will seek out terminology before going into conference s on specific topics. Translators must also know and recognise the moral limits of their competence. Speaking fluently and knowing both source and target languages is no guarantee of accuracy of translation in a myriad of fields.
The presence of a tool such as the Internet, nor even the acknowledgement of a number of underlying principles for working in translation are no guarantee for the perfectly fair, true and accurate translation. All translators will still commit errors while they continue to be human; some will undoubtedly misrepresent their capacity for work or their abilities and skills. The Internet does make that easier for the unscrupulous, hence the need for a recognised ‘professionalism’ copperfastened by scrutinised membership of national or international associations and groupings.

The interaction which the Internet brings in our professional work is primarily and essentially a juncture of opportunity for both the client and the translator. The resulting translation or non-translation prove the quality of the principles being applied.
Ethics and morals invariably end up by being prescriptive either under the pricks of conscience, rules and regulations, applied case law, or even in the law of the land. The translator cannot eschew the prescription. The translator must not overreach either the natural ability or the learned science.

The conscience of the translator should not exist suffering from a poverty of principles but rather should enjoy the luxury of comfort which those principles offer in adherence to truth, accuracy, fairness, and legality.

Whether the translator is paid early or late, much or little, or not at all, is the economic reality of life. However, the translator must be able to stand over each text and say hand on heart ‘I really could not have done better. This, professionally, is a proud moment for me’. If such can be said, Internet interactions will have found translator ethics and professionalism at their very best.

Translation Notes 5: Ethical Issues in Translation and Interpretation

Translation Ethics

As professional translators, we answer questions often, and many times, the questions have no simple answers. In this forum, we will discuss common issues regarding ethics and translation. Translation students will answer the questions based on experience and professional research.

Week 5: April 2, 2020: Ethical Issues in Translation and Interpretation

Question 5 (Week 5): What are common ethical dilemmas that arise in translation and interpretation? Share details about a situation (without personal or private details) and describe how the issue was resolved. The goal with this post is to provide tools and options to help translators and interpreters in similar situations.

Common ethical dilemmas I believe are more common in interpretation than in translation. I believe it is more common in interpretation because most of the time the interpreter is there in person and this can cause an emotional connection with the people he is interpreting for and cause them to choose a side especially in court where the interpreter might have sympathy for the defendant. Another situation is when you are interpreting for a patient at a hospital or doctors office. There is a fine line when it comes to what you should do in certain situations. If you know the patient is lying about a question but in them lying there really would be no harm to the person than is it fine to say the lie. If you know that this person is lying and this would put the person in danger when it comes to a medical procedure for example then would the right thing to do be to tell the actual truth? There is a fine line and sometimes you have to tell the truth if it means saving a life. Answered by JV

One of the most prominent ethical dilemmas an interpreter can face is being accurate to what the speakers are saying, even when the dialogue is tense, uncomfortable, or offensive. No one wants to be the interpreter in the middle of an argument, but these situations arise and require a calm and steady disposition to reach a resolution. This issue arises frequently in medical interpreting, where situations are high anxiety, tense, and emotional. In philosophy, this principle is referred to charitable interpretation. This requires interpreting a speaker’s statements in the most rational way possible and, in the case of any argument, considering its best, strongest possible interpretation. A great example of this stems from a call center I used to work in. A deaf client was using a phone-translating service to call in and file a complaint about his application being delayed. He became very upset at one point and his interpreter did as well. She started beating her desk and screaming what he was signing to her. I was able to calm them both and regain control of the situation, but the call never should’ve escalated to that point. In my opinion, it was her job to relay what was being said in an accurate manner, even if that manner was frustration, but yelling, screaming, and hitting her desk was excessive. As interpreters, we have to be true to what is being said, but we can’t let the conversation sway us emotionally. Answered by AS

Interpreters and translators are faced with an abundance of ethical issues they must work through on a daily basis while professionally interpreting or translating in the field. There are a variety of scenarios in which professional interpreters and translators must maintain a high ethical standard in order to stay neutral and avoid intervening in a situation or perhaps muddling intended meanings. There are different ethical situations faced by interpreters and translators due to the nature of oral interpretation and translating written words. Both professions unite under the same ideology, that stays committed to ensuring their clients receive language services which maintain the utmost confidentiality with private information and remain true to intended meanings. It is the obligation of translators and interpreters to conduct business while abiding by established and universally agreed upon ethics. It must be expected from an interpreter or translator to remain educated and say only what it is been said to him. Even if they disagree with what they are interpreting/translating. RV

One issue that interpreters have to deal with is having to interpret everything either party says. When I was looking for scenarios where this happened, I found one where the interpreter was put in an uncomfortable situation. The real estate agency employed her, and during one of the meetings, two of the real estate brokers started making fun of the buyers. She did not interpret what the brokers had said; however, she informed them that she would interpret everything from that point on, so they stopped making fun of the buyers. Answered by EH

Translators and particularly interpreters can face ethical dilemmas when they are faced with a choice of translating or interpreting offensive or rude language. Another difficult situation can be when an interpreter is asked by an individual to not interpret some information. This information could be very important or even life-altering, and interpreters must decide to interpret this information or not. Interpreters can also face ethical dilemmas of personal involvement. In one situation an interpreter’s next door neighbor and good friend who does not speak English is in a major car accident and is being driven to the hospital. This is a small community, and the interpreter is the only one able to interpret in the area. Typically, it would be best to avoid personal involvement. However in this case, it is a life or death situation, and the interpreter should interpret to save their neighbor’s life. Once the immediate danger has passed another interpreter could be found. Answered by GW

Sometimes with ethics and issues that can happen with translation or interpretation, it is usually issued with personal details or how the person will be based on a one-sided argument. In most cases, sometimes it is up to the translator or interpreter if they want to translate personal slang or usually comments inappropriate can draw a line to what conversation is it, maybe in the courtroom or a Jail is when to bring an important document to sign. Still, someone makes a derogatory term about someone, and one has to either do the translation or ignore the comment. Sometimes when the patient is hiding important information from doctors or any medical professional, it usually would mean dangers to the person, and one always informs the conversation of what it is between the patient and the medical professional. We also have the matters of privacy of each person needing to translate, and one shouldn’t ask anything of the interpreter, or whatever someone may have said, would usually pertain that person alone unless they share it. There can be many dilemmas that can happen to translate for someone who needs to know fully what the situation is or to inform them of what will become. Answered by KH

I believe ethical dilemmas are normally more prevalent in interpreting then they are in translation. I think this is the case because interpretation in usually in person and the interpreter can favor one party if they are not careful. An interpreter can make a connection with one party and be inclined to favor that party. For example, when one party loses its cool and starts insulting, so the interpreter softens the message to favor that party. interpreters must be aware of these issues and train to prevent favoring one party and changing the message to favor one party. Sometimes when this happens there are no major consequences for the interpreter or the parties, but Interpreters have to be careful with these issues because they can bring unwanted problems and major consequences. An interpreter must be impartial and give the best interpretation of the message that they can. Answered by CP

In any job there are ethical dilemmas that at some point come up. In translation and interpretation I believe some of the most common ethical dilemmas that rise up are remaining partial, avoiding conflict of interest, interpret/translate accurately, and many more. I’ve witnessed a couple of situations where I’ve seen some of those dilemmas rise up, and sometimes they were not dealt with in the best way possible. An example I’ll share has to do with two coworkers at my job. For instance, where I work there are a couple people who work in kitchen that know basic English but not enough to explain a problem or have a conversation. Well, one time there was a problem between two coworkers and they had get the manager involved so he could fix the situation. It turns out the person who interpreted for them was one of the coworker’s family member who also worked there. Obviously, she was partial to one side and took up for her family member and at moments did not accurately interpret everything that was being said. That particular issue was resolved, and she is now not allowed to interpret for that person anymore. She still interprets for other people but not for that specific person. I think that was an excellent solution because now she can learn from her mistake and next time be impartial in situations, avoid conflict of interest, and interpret everything that is being said accurately despise how she feels about what it is being said. Answered by PP

As for translation, I found online a situation where a translator had to decide whether he would or would not translate a pamphlet for a pro-life group because his beliefs where pro-choice. Depending on the person they would have their own response about the situation, but most professionals would say it is essential to separate your personal beliefs from your professional life. Answered by SM

Although this happens all the them children should not translate (or interpret) for their parents. Ethical dilemmas can occur in both interpreting and translating, but I believe it’s more common to have ethical issues when interpreting. It is important to always be accurate when interpreting, even if it means having to outsource. Businesses can suffer if they do not have a good interpreter because important information could not be received to those who need it. An example of this would be a summer camp asking the children to interpret for their parents. A staff member could say that the child has had behavior issues, but the child could relay back to the parents that everything is going fine. Or maybe the staff is asking Child A to interpret private information of Child B to their parents. As a solution to this, the camp decided to hire a bilingual staff member who would be in charge of interpreting when needed, that way there is no breach in families’ privacy. Answered by AMT

10 thoughts on “ Translation Notes 5: Ethical Issues in Translation and Interpretation ”

Ethical dilemmas can occur in both interpreting and translating, but I believe it’s more common to have ethical issues when interpreting. It is important to always be accurate when interpreting, even if it means having to outsource. Businesses can suffer if they do not have a good interpreter because important information could not be received to those who need it. An example of this would be a summer camp asking the children to interpret for their parents. A staff member could say that the child has had behavior issues, but the child could relay back to the parents that everything is going fine. Or maybe the staff is asking Child A to interpret private information of Child B to their parents. As a solution to this, the camp decided to hire a bilingual staff member who would be in charge of interpreting when needed, that way there is no breach in families’ privacy.

In any job there are ethical dilemmas that at some point come up. In translation and interpretation I believe some of the most common ethical dilemmas that rise up are remaining partial, avoiding conflict of interest, interpret/translate accurately, and many more. I’ve witnessed a couple of situations where I’ve seen some of those dilemmas rise up, and sometimes they were not dealt with in the best way possible. An example I’ll share has to do with two coworkers at my job. For instance, where I work there are a couple people who work in kitchen that know basic English but not enough to explain a problem or have a conversation. Well, one time there was a problem between two coworkers and they had get the manager involved so he could fix the situation. It turns out the person who interpreted for them was one of the coworker’s family member who also worked there. Obviously, she was partial to one side and took up for her family member and at moments did not accurately interpret everything that was being said. That particular issue was resolved, and she is now not allowed to interpret for that person anymore. She still interprets for other people but not for that specific person. I think that was an excellent solution because now she can learn from her mistake and next time be impartial in situations, avoid conflict of interest, and interpret everything that is being said accurately despise how she feels about what it is being said.

Interpreters and translators are faced with an abundance of ethical issues they must work through on a daily basis while professionally interpreting or translating in the field. There are a variety of scenarios in which professional interpreters and translators must maintain a high ethical standard in order to stay neutral and avoid intervening in a situation or perhaps muddling intended meanings.There are different ethical situations faced by interpreters and translators due to the nature of oral interpretation and translating written words. Both professions unite under the same ideology, that stays committed to ensuring their clients receive language services which maintain the utmost confidentiality with private information and remain true to intended meanings. It is the obligation of translators and interpreters to conduct business while abiding by established and universally agreed upon ethics. It must be expected from an interpreter or translator to remain educated and say only what it is been said to him. Even if they disagree with what they are interprating/ translating.

I believe ethical dilemmas are normally more prevalent in interpreting then they are in translation. I think this is the case because interpretation in usually in person and the interpreter can favor one party if they are not careful. An interpreter can make a connection with one party and be inclined to favor that party. For example, when one party loses its cool and starts insulting, so the interpreter softens the message to favor that party. interpreters must be aware of these issues and train to prevent favoring one party and changing the message to favor one party. Sometimes when this happens there are no major consequences for the interpreter or the parties, but Interpreters have to be careful with these issues because they can bring unwanted problems and major consequences. An interpreter must be impartial and give the best interpretation of the message that they can.

Sometimes with ethics and issues that can happen with translation or interpretation, it is usually issued with personal details or how the person will be based on a one-sided argument. In most cases, sometimes it is up to the translator or interpreter if they want to translate personal slang or usually comments inappropriate can draw a line to what conversation is it, maybe in the courtroom or a Jail is when to bring an important document to sign. Still, someone makes a derogatory term about someone, and one has to either do the translation or ignore the comment. Sometimes when the patient is hiding important information from doctors or any medical professional, it usually would mean dangers to the person, and one always informs the conversation of what it is between the patient and the medical professional. We also have the matters of privacy of each person needing to translate, and one shouldn’t ask anything of the interpreter, or whatever someone may have said, would usually pertain that person alone unless they share it. There can be many dilemmas that can happen to translate for someone who needs to know fully what the situation is or to inform them of what will become.

Translators and particularly interpreters can face ethical dilemmas when they are faced with a choice of translating or interpreting offensive or rude language. Another difficult situation can be when an interpreter is asked by an individual to not interpret some information. This information could be very important or even life-altering, and interpreters must decide to interpret this information or not. Interpreters can also face ethical dilemmas of personal involvement. In one situation from “https://vocalinkglobal.com/ethics-in-interpreting/” an interpreter’s next door neighbor and good friend who does not speak English is in a major car accident and is being driven to the hospital. This is a small community, and the interpreter is the only one able to interpret in the area. Typically, it would be best to avoid personal involvement. However in this case, it is a life or death situation, and the interpreter should interpret to save their neighbor’s life. Once the immediate danger has passed another interpreter could be found.

One issue that interpreters have to deal with is having to interpret everything either party says. When I was looking for scenarios where this happened, I found one where the interpreter was put in an uncomfortable situation. The real estate agency employed her, and during one of the meetings, two of the real estate brokers started making fun of the buyers. She did not interpret what the brokers had said; however, she informed them that she would interpret everything from that point on, so they stopped making fun of the buyers.

One of the most prominent ethical dilemmas an interpreter can face is being accurate to what the speakers are saying, even when the dialogue is tense, uncomfortable, or offensive. No one wants to be the interpreter in the middle of an argument, but these situations arise and require a calm and steady disposition to reach a resolution. This issue arises frequently in medical interpreting, where situations are high anxiety, tense, and emotional. In philosophy, this principle is referred to charitable interpretation. This requires interpreting a speaker’s statements in the most rational way possible and, in the case of any argument, considering its best, strongest possible interpretation (https://en.wikipedia.org/wiki/Principle_of_charity). A great example of this stems from a call center I used to work in. A deaf client was using a phone-translating service to call in and file a complaint about his application being delayed. He became very upset at one point and his interpreter did as well. She started beating her desk and screaming what he was signing to her. I was able to calm them both and regain control of the situation, but the call never should’ve escalated to that point. In my opinion, it was her job to relay what was being said in an accurate manner, even if that manner was frustration, but yelling, screaming, and hitting her desk was excessive. As interpreters, we have to be true to what is being said, but we can’t let the conversation sway us emotionally.

Common ethical dilemmas I believe are more common in interpretation than in translation. I believe it is more common in interpretation because most of the time the interpreter is there in person and this can cause an emotional connection with the people he is interpreting for and cause them to choose a side especially in court where the interpreter might have sympathy for the defendant. Another situation is when you are interpreting for a patient at a hospital or doctors office. There is a fine line when it comes to what you should do in certain situations. If you know the patient is lying about a question but in them lying there really would be no harm to the person than is it fine to say the lie. If you know that this person is lying and this would put the person in danger when it comes to a medical procedure for example then would the right thing to do be to tell the actual truth? There is a fine line and sometimes you have to tell the truth if it means saving a life.

Translation Ethics

Translation companies bad practices unveiled : free public blacklist of agencies, scammers, non payers, low payers

Pages

16/12/2013

Online fishy businesses: Dixit (end of story. for now)

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Translation is the new lucrative industry to be in. As long as you’re not a translator of course. That’s why it attracts numerous leeches or «brokers» who don’t contribute to society by adding value but instead figure they’ll just get in there and take their piece of the cake, because what else are they going to do? Work? Haha. Develop «skills»? Nonsense.

Sorry, I’m already digressing and I have not even started my post yet.

Today I would like to advise translation buyers to be cautious when they recruit a new agency. One never really knows who they are dealing with. As I mentioned before, any rate under 10 cents is a good guarantee you will get unprofessional work and clumsy sounding translations.

Dixit is a French company with no background in translation. It is basically one guy who sells bikinis on the side. Not really the kind of guy you should trust with your company’s PR and image abroad though.

Dixit was created in January 2013. Translators are paid 5 cents a word, which is absolutely outrageous: that’s twice as low as the minimum wage for a translator. On a pragmatic level, it’s like throwing your money out of the window. The quality will be poor and your company’s image abroad will suffer from it. You’ll most likely have to pay again to retranslate it from scratch.

A brand new company, Dixit are a bit lost in the translation jungle but find convenient solutions to make up for their total lack of experience. In fact they don’t even bother recruiting. They just help themselves to a public database (ProZ) of freelance translators.

Basically you (the translation buyer) could do it yourself by going on Proz. With the advantage of being sure of the credentials of who you hire. By hiring DIXIT, you are paying them to:

1. find the cheapest (worst) freelancers on the market,
2. make this needlessly complicated and opaque (untraceable pros)
3. ruin your end product and the industry by lowering standards

While as I said you could select the best yourself via LinkedIn or ProZ.

Here is what their website advertises:

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world «Human translation.

With Dixit your translation projects are carried out by professionals worldwide.»

Very worring. This badge was bought from the website ProZ and I guess translators should know that it means absolutely nothing anymore.
So my advice to translation buyers: if you hire the services of an agency, ask for the CV of the translator and get in touch with him or her directly. Ask them how much they get paid, if they are a certified Proz member, check their Proz profile or LinkedIn profile.

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world «. certified

Dixit works with professionals in the ProZ.com Network. All our translators are certified, experimented and verified.»

This implies that all ProZ certified translators accept to work for them and work for this rate. This is simply NOT the case. Dixit is basically demeaning some industry it doesn’t belong to (Dixit belongs to the world of online discount sales, not translation). These guys have made an arrangement with the fishy website owners of ProZ to have access to the database of pros. The reality is they will spam these translators all day long until they find (or don’t) someone desperate enough to accept really lousy rates.

Read this conversation and you’ll see that this arrangement was made in the back of the translators community.

But let’s go back to the website.
Now quite interestingly here is the only customer testimonial they have on their website:

One may wonder how much credibility this Mister G. has in the translation world. Well the answer is zero ;). He is a complete newbie with no experience or background in languages. His main background is in real estate ventures and brazilian bikini sales, as indicated in this business directory.

SARL Brazilian Bikini Shop Gian Marco Guatteri
75 Chemin des collettes
Cagnes sur mer, 06800 France

Nothing illegal in saying your company is amazing, but it’s a bit like getting your mom to correct your school essay. We all know it’s just too easy & definitely not appropriate in the world of grown-ups 😉

I don’t mean to sadistically pick on Dixit but these elements show how ignorant and unprofessional the venture is.
H ere are some final concerns about Dixit and the kind of companies it represents:

. since it doesn’t take a genius to figure that translation is not a simple job, and that there are as many prices as there are translators and texts out there.

That’s it for now but I’m sure there is plenty more to say. The idea of this post comes from a discussion on Linkedin that I thought was really worth sharing with a broader audience. Thanks to all the detective translators with a taste for investigating fishy businesses and speaking out 🙂

Here is a response from the owner of Dixit, received yesterday by email:

I’am contacting you about the post you did about Dixit.
Thank you to have write an article about Dixt, but many thigs are not true.
I can give you many informations that can help you to do a post closer to the truth than this one.

I’am Guatteri Gian Marco, and yes as you wrote on the post I’am the owner of Brazilian Bikini Shop also.
We never hidden this informations. This information is used as an asset.
You can read an interview I did some times ago:
http://hellobiz.fr/Interviews/quelques-mots-de-marco-guatteri-gian-cofondateur-de-dixit/

I created Dixit with 4 co-founder that are working at full time on dixit from 2 years. I’am not the majority shareholder. I own more or less 20% of Dixit.
The company was created in January, but we was working on it from 2 years ago.

Off course, I’am not working at full time on dixit, I provide my experience as online retailer who need translations, I help them with my experience in international business.

So please review your article:

«Dixit is a French company with no background in translation. It is basically one guy who sells bikinis on the side. Not really the kind of guy you should trust with your company’s PR and image abroad though. «

That it is not true, we are 5 share olders, I can send you the proof if you need.

About the quality and the pricing.
Our idea is to pay the translator at the fair price. Our power is to have the translators with us. Without translators dixit can’t works.
Before fixing the price of 5 cents of Euro we contacted many translators on Proz, we tested the solution during 2 years with Brazilian Bikini Shop and other small websites.

The result of our study is that the most of professional translators are payed 8 to 12 cents of Euro or more. But more than 30% of the work is administration work.
So the Idea was to reduce the administrations works of the translators and also of the customers. Is what we did and many translators wokring usually at 10 cents are now working on Dixit and they are really happy with the service.
If they are not happy. Dixit can works only if the translators are at our side.
Another advantage for the translator is that there are no unpaid payments and the payments are very fast.

You can see the feedback that the translators let on Proz about Dixit.

At the moment no member of Dixit won money with Dixit. We want to build a platform with the fair price for both translator and customer.

In your post you don’t say that the 5 cents are Euro = 0,69 USD today.

«Basically you (the translation buyer) could do it yourself by going on Proz. With the advantage of being sure of the credentials of who you hire. By hiring DIXIT, you are paying «

I think if you review the article with the informations I give you, it will be really better for your visitors.

I’am available for any question you have about Dixit.
I will tell you the truth.

Regards,
Guatteri Gian Marco

Note: This email was sent via the Contact Form gadget on http://translationethics.blogspot.com.br


Thank you for this information,

14/01/2014 End of story (for now):

Email from DIXIT:



So it looks like Dixit is finally removing this controversial badge. This is a first step towards respect. Another would be to start paying half decent fees to their staff, but that’s another story.

I choose to trust Dixit regarding the authorisation by Proz to use the CPN logo. It does seem like a plausible thing, judging by ProZ’s COMPLETE SILENCE since the beginning of this story 3 months ago.

What I personally keep from all this is that Proz is definitely not a recommendable organisation, and I encourage the Members of the Certified ProZ Network to just drop the Z and become their own Certified Pro Network (or join a real association such as ATA, ITI, CiOL, SFT. ) and stop fuelling the pockets of these Pro crooks. Yes it’s a harsh word but I guess facts are proving more and more everyday that that’s what they have become.

UPDATE NINE MONTHS LATER: September 19th 2014

M. Guatteri apparently realised that business didn’t pick up without the CPN ProZ logo. So he sneakily put it back on his website. Hoping only clients would notice. Mister Guatteri: you are not ALLOWED to do that, just like you are not allowed to pretend on your own customer satisfaction reviews. I mean, who does that. People are not complete fools. The community and ProZ told you to take it off months ago. Please go back to the BIKINI industry or go try and play businessman somewhere else. Thanks.


26/11/2013

The End of Capita: greediness doesn’t pay off after all

S ome good news today: massive boycotting works wonders. Capita, major interpreting agency, featured in our list, is facing some serious difficulties, as a result of its poor decisions and lack of business ethics.

It looks like this company is finally getting the backlash it deserves for its greediness. The boycott started as a reaction to its decision to stop paying for transport costs. Interpreters have also been fed up for too long with the low rates Capita offers (about 20 pounds an hour). The boycott has had a serious, immediate effect on their reputation and they are now on the verge of collapsing. Despite the absence of collective union for freelance interpreters, the mobilisation was unanimous and the sanction radical:

«Capita is the company that acquired Applied Language Solutions in Dec 2011.They subsequently were granted the exclusive interpreting contract for British criminal courts, and then bungled the job to a fair-the-well through poor decisions (cut interpreter rates, refusing to pay travel) and management, resulting in the current mess in court interpreting in the UK. I refuse to work with them on those grounds alone.They also have a poor payment record (to be fair, some of which was inherited from ALS) but there have also been several negative reports on Payment Practices and other forums since the takeover.» Subscribers can see details on:

Some further revelations from a former Capita employee can be found here:

I personally read that as a great encouragement for translators to keep communicating and networking, in order to bring down such irresponsible and disrespectful companies. To view companies worth boycotting, please check our updated blacklist.

In your opinion, which are the translation companies damaging the profession most, and which one would you like to see professionals boycott?

21/11/2013

Crowdsourcing: Conyac pay their slaves 10 USD per day (2000 words)

Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

Conyac pay their slaves 10 USD per day (2000 words)

«Founded in February 2009, Japan-based Conyac matches skillful translators with users who need help in translation. In short, it is a social translation network matching translators and users in one single platform.
To ensure high quality translation work, co-founder, Naoki Yamada told us that Conyac has an evaluation system between translators to maintain the quality. The evaluation work became more efficient after Conyac launched a Facebook application which helps translators to communicate with each other better.
“Our translators are really open to communicate and share information with other translators. We are trying to build up a huge number of translators on Conyac,” said Yamada.» (Read rest of article)

According to my own research though, Conyac is a scam agency which does not hire «skillful translators», but non-pros. These so-called «translators» (Conyac uses that word a lot, quite inappropriately) are just random people found on Facebook (no degrees needed to work for Conyac).

A quick search on the net will show you that, like the guys at Dixit who also warmly invite you to become a translator (see blacklist on this blog), the Conyac peeps have the power to turn anyone into a translator, by the magic of a mere click:

Become a translator

Monthly Plans

Conyac for Personal

Unlike Dixit though, Conyac don’t retribute their slaves with peanuts but with «points» (precisely 500 signs, 5 dollars) while promising to be the fastest agency in the world. Incredible!

So, just like I did it with One Hour, I checked the official website and discovered a few things: first, there is no email or address to contact them.

Here is how these guys introduce themselves:

«What is Conyac? > Conyac is a human-powered translation service that anyone can join.

«Simple and Fast Translation : >Where normal translation agency and online translation takes more than 3 hours to get your results back, «Conyac» can provide you with your results 15 minutes, the fastest. »
» There are thousands of translators from all over the world ready to process your request.»

So this is what translation sounds like to Conyac: a little job on the side for anyone with a tablet and vague notions of 2 languages. You have a little spare time, why not earn some wee pocket money? Pretty insulting.

If you are looking for «pocket money» here is what you’ll get with them (I have received about twenty mails since last week and can’t get rid of them, but that is another story). Blunt mails, without even a Hello message or goodbye, they like to get right to the core of things:

Finally some tangible info. Intrigued, I took out my calculator. Turns out my intuition was a good lead, and that it is indeed, objectively, a total ripoff:
10 points for each 100 letters, that means you’ll need to translate 5000 letters to get the 500 points which are worth 5 dollars. So 5000 signs = roughly 1000 words, that’s about 5 dollars per 1000 words instead of 120 dollars (normal pro price).

Looks like Conyac invented the first job ever to be less profitable than watching TV all day.

07/11/2013

Submissions

This blog is now reaching translators all over the world and finding new audience each day. Our blacklist is growing with about 170 blacklisted companies now. Many thanks to the translators who publicly shared their bad experience and expressed their support.

If you wish to suggest some ideas or publish articles on this platform I will gladly welcome and examine your submissions.

A page was created to publish petitions or open letters on this blog, so please contact me at translationethics@gmail.com to add yours!

Kind regards,

Translationethics

PETITIONS FOR TRANSLATORS:

    Petition against crowdsourcing (to Facebook and Twitter)

    Petition to reform/close down proz:

    There is, as far as I know, no such thing at the moment. There has been in the past, but if you wish to suggest one, feel free to do so here.

    Translation ethics in the changing world

    Érika Nogueira de Andrade Stupiello has been a certified translator and conference interpreter for English and Portuguese in Brazil since 2000. Before that, she worked as a private English instructor and freelance translator in São José do Rio Preto, State of São Paulo, Brazil. She holds both a Bachelor’s Degree in Translation and a Master’s Degree in Linguistics (Translation Studies) from the São Paulo State University in Brazil. She has been doing research on translation theory and practice since 1999 and is currently working on her Ph.D. thesis on the subject of translation memory tools and ethics at the same university.

    Front Page

    Select one of the previous 42 issues.

    Translator Profiles
    Doing a Hard Job Right
    by Kirk Anderson

    The Profession
    The Bottom Line
    by Fire Ant & Worker Bee
    Do We Really Need Translation Standards After All? A Comparison of US and European Standards for Translation Services
    by Gérard de Angéli
    Ethical Implications of Translation Technologies
    by Érika Nogueira de Andrade Stupiello

    Translators Around the World
    American Translators Association Surpasses 10,000 Members
    by Joshua Rosenblum

    In Memoriam
    In Memoriam: Rosa Codina
    by Verónica Albin
    In Memoriam: Dr. William Macfarlane Park
    by Andrew Park and Ann Sherwin
    In Memoriam: William J. Grimes
    by Isabel Leonard
    In Memoriam: Leslie Willson

    TJ Cartoon
    Great Moments in Languages — The Punctuation War
    by Ted Crump

    Translation Theory
    Good Translation: Art, Craft, or Science?
    by Mahmoud Ordudary
    їEs la traducción una ciencia o una tecnología?
    Macarena Molina Gutiérrez

    Translation Nuts and Bolts
    Übersetzung elliptischer Strukturen aus dem Französischen und Portugiesischen
    Katrin Herget, Holger Proschwitz

    Translation of Advertising
    New Zealand in Translation: Presenting a Country’s Image in a Government Website
    by Zhao Ning

    Arts and Entertainment
    The Contact Between Cultures and the Role of Translation and the Mass Media
    by Juan José Martínez-Sierra, Ph.D.

    Book Review
    Double the Pleasure: The Complete Fables of Jean de La Fontaine Translated by Norman Shapiro
    by Robert Paquin, Ph.D.
    Review of «The Book of Psalms: A Translation with Commentary» by Robert Alter
    by Alexandra Glynn

    Chinese
    An Integrated Approach to the Translation of Special Terms with Special Reference to Chinese term lьse shipin (green food)
    by Zhu Yubin

    Cultural Aspects of Translation
    Hindrances in Arabic-English Intercultural Translation
    by Adel Salem Bahameed, Ph.D.
    Unique Korean Cultural Concepts in Interpersonal Relations
    by D. Bannon

    Literary Translation
    Chinese Translation of Literary Black Dialect and Translation Strategy Reconsidered: The Case of Alice Walker’s The Color Purple
    by Yi-ping Wu and Yu-ching Chang
    A Study of Persian Translations of Narrative Style: A case study of Virginia Woolf’s The Waves
    by Somaye Delzendehrooy

    Translators’ Tools
    Technology and the Fine Arts
    by Jost Zetzsche
    Generating a Corpus-Based Metalanguage: The Igbo Language Example
    by Enoch Ajunwa
    Translators’ Emporium

    Caught in the Web
    Web Surfing for Fun and Profit
    by Cathy Flick, Ph.D.
    Translators’ On-Line Resources
    by Gabe Bokor
    Translators’ Best Websites
    by Gabe Bokor

    Ethical Implications of Translation Technologies


    by Érika Nogueira de Andrade Stupiello
    São Paulo State University

    echnology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier.

    The process of globalization and the technological revolution that came along with it have dramatically changed the way information is conceived and produced. According to Craciunescu et al. (2004), advances in communication have brought about a «screen culture» that increasingly tends to replace the use of printed materials, since digital information can be easily accessed and relayed through computers and allows greater flexibility for processing.

    In addition to the growing tendency to adopt the digital format for textual production, a large part of the material translators deal with in their daily routines consists of large translation projects, whether web-based or not. Such work is usually carried out with the use of computerized tools, such as automatic translation systems and translation memory databases. These applications require the development of a new range of technical competences, from learning how to manipulate different software programs to being able to manage the translated content, whether to achieve terminological consistence (machine translation databases) or to reuse solutions to translation problems in subsequent projects (translation memory databases). As Biau Gil and Pym (2006:6) explain, in today’s world,

    Our translations might thus be expected to move away from the ideal of equivalence between fixed texts, becoming more like one set of revisions among many. In the fields of electronic technologies, translators are less commonly employed to translate whole texts, as one did for the books with concordances. Translation, like general text production, becomes more like work with databases, glossaries, and a set of electronic tools, rather than on complete definitive source texts.

    Translation memory tools are being employed also by translators working with definitive texts, that is, materials that might be translated just once, mainly as a way to increase their database. There are many translators who work basically with web-based materials, so most part of their work might involve updating and adaptation of previously translated texts to other contexts (a common practice in localization). Whatever the situation technology might be employed, there is no denial that translators have been able to reap great benefits by achieving greater work speed and efficiency.

    Nonetheless, the same tools designed to assist translators are also affecting many aspects of how their work is regarded. This is mainly due to the fact that the design of these applications seems to be based on some of the traditionally-held concepts of translation as a transfer operation of pre-established contents stored in the source text and of the translator as the one in charge of retrieving the contents the machine has failed to recover.

    While seeking to investigate the basis of machine translation and translation memory programs, this work aims to analyze both the contributions and transformations arising from the contemporary concept of the translation profession through the use of those tools. The ideas presented are divided into two sections. In section one I shall examine the concept of the original text and the translation in the domain of machine translation. My attention will then turn towards the extension of the translator’s responsibility in producing the final text, by examining the translator’s role in the translation post-editing process. Section two looks into the application of translation memories, with focus on the extension of the translator’s responsibility in creating translation databases and re-using identical or similar segments from previous translations stored in memory programs. Ultimately, I shall conclude by attempting to draw attention to the scenario posed by these technologies which, in my view, seems to raise urgent ethical questions regarding the translator’s image as re-creator or editor of the final translated material.

    Machine translation: the illusion of access to the source

    The pace of the contemporary world calls for translators to deliver their work in shorter and shorter turnaround cycles. This fact, coupled with the search for cost reduction, seems to be one of the strongest reasons supporting the use of machines in translation. Through the perspective of the current demand for readily-done translations, the applications of machine translation programs are not seen as a break with the tradition, but as an inevitable further step in the development of the practice.

    However, the growing demand for application of machine translation programs as a means to speed up translation and reduce its costs is changing the way texts are read and conceived. As Cronin (2003:22) aptly observes, «if the pressure in an informational and global economy is to get information as rapidly as possible, then the ‘gisting’ function becomes paramount in translation, a tendency which can be encouraged by the ‘weightlessness’ of the words on the screen with their evanescent existence.» The generally low threshold of translation acceptability shown by many users is often justified by the argument that getting access to the informational content of a text is all that matters and that some translation, however poor, is better than no translation at all.

    The prevailing idea among users is that meaning may be transported from one language to another and that machine translation programs never fail to convey a general and stable content, even though such operation may result in a roughly intelligible text. The current urgency to communicate seems endorse the notion that the content of a textual material is solidified in the source and that machine translation may provide access to the origin. As Hutchins (1999:4) claims, machine translation represents an «ideal solution» for the translation of texts for assimilation of information, that is, direct and quick access to the source, since

    human translators are not prepared (and resent being asked) to produce ‘rough’ translations of scientific and technical documents that may be read by only one person who wants to merely find out the general content and information and is unconcerned whether everything is intelligible or not, and who is certainly not deterred by stylistic awkwardness or grammatical errors (Hutchins, 1999, p. 4).

    According to this view, if the machine is in charge of recovering the content, although «awkward» and imperfect, the translator’s role would be restricted to editing and stylistically adapting the translated material. As often quoted by machine translation scholars, automation should not be seen as a replacement for human translators, but as way to magnify human productivity (Kay, 1997), to supplement human translation (Melby, 1997) or even create more work for human translators (Biau Gil & Pym, 2006).

    The issues regarding machine translation seem always to revolve around the descriptive views of its possible uses and the constant reminder that its applications can never supersede the abilities of human translators. However, nothing seems to be said about the extent of the translator’s function in the construction of the final text that was initially translated by machine. Since original meaning recovery by the machine is often taken for granted by users, the translator’s work is limited to filling out some gaps left out by the machine and stylistically adapting the translated text to the target language.

    Even if the message seems to be incoherent in the «draft version» automatically prepared, there is a strong belief that the source has been recovered and adjustments are all that are left for the human translator to do.

    The source-target correspondence has been a debatable issue for many years and the realization that it is at the very basis of machine translation concept brings into question the role the translator is supposed to play. If we accept the notion that the source is thus recoverable by the machine, we might have to be willing to accept that, in the post-editing job usually entrusted to human translators, the task to be carried out will be less of interpreting and reconstructing meaning in the target language, and more of allowing the automatically recovered meaning to be comprehensible through revision and adaptation.

    Through this view, there is always the risk that the translator’s work may remain concealed behind that of the machine, at least in most clients’ eyes. Through the postmodern perspective, as the work of Brazilian Translation Studies scholar Arrojo (1997) has emphatically pointed out, «no reading can ever aspire to repeat or protect someone else’s text»; therefore,

    The visible translator who is conscious of his or her role and who makes the motivations, allegiances, and compromises of his or her interpretation as explicit as possible is also the translator who must take responsibility for the text he or she produces, as it is impossible to hide behind the anonymity of the ideal ‘invisibility’ which has allegedly been given up. (Arrojo, 1997:18)

    Embracing visibility, as well as the sense of responsibility for the construction of the translated text, may be one of the most powerful ways for translators to value their work. As translators avail themselves of machine translation capabilities, whether by choice or by their client’s imposition, they should likewise consider whether the speed and terminological consistence provided by the machine are worth the price of having their work downgraded as being merely of a copy editor and not as the one responsible for bringing meaning forth.

    Translation memory programs: transferring translators’ past solutions to present contexts

    Just as machine translation, translation memories have also been imposing changes in the way translators work, many of which with further ethical implications than they might appear to have at first sight.

    The basis of translation memory programs lies in accumulating and storing translation solutions that are recycled as needed through the automated use of this terminology. In addition to the investment required in the acquisition of these programs and the training needed to use them properly, time is also another factor that directly influences their performance. Far from being immediate time-savers, translation memory programs are built up as they are used; therefore, the more frequently the translator employs them, the larger the database and, consequently the more useful it will be.

    Although the literature on translation memories, which basically comprises descriptive and comparative analysis of the efficiency of the programs available in the market, highlights the remarkable gains in productivity translators have been able to achieve, especially in the realm of localization (e.g. Microsoft Windows-based software localization project), little consideration has been given to the controversial ethical issues arising once a terminological database is created (Zetzsche, 2000).

    Once a translator has compiled terminological options into a database as a result of previous work commissioned directly by clients or through translation agencies, it is usually expected that such database be provided along with the final translation, a usual procedure as these programs become widespread. When that database is incorporated into a larger one held by clients or translation agencies, this data will often be used as input to be provided to the same translator or other professionals working in future projects. As Biau Gil and Pym (2006) explain, whenever a translator is provided with a memory database, clients expect compliance with the terminology and phraseology of the segment pairs included in that database. Moreover, always concerned with reducing costs, companies encourage translators to seek as many matches as possible and feel disappointed when the level of text re-use reported by translators is much lower than expected (Murphy, 2000).

    Just as in translation machine applications, the way translation memory programs are being designed by the industry, in a effort to achieve cost and time reductions to produce a translation, calls into mind the concept of translation as «a word-replacement activity» as Biau Gil and Pym argue, since most of the time, translators «are invited to forget about the other elements configuring the text» and concentrate on segments that might be recovered from translation databases or added to the latter. (2006:12).

    The translator’s interpretation of the source material and personal choices made in the formulation of the translated text might interfere with content management and consistency, even though the translator’s option may at times be more appropriate for some specific context than the pre-selected options offered by the database. By reusing stored translation segments, translators might be giving the first step to relinquish the outcome of their research work as well, since clients may also require that the memory generated through a translation be provided along with the translated material.

    The second step towards giving up the authorship of translation takes place whenever translators accept being paid only for what clients deem as translation per se, that is, segments that have not been translated yet. This is the result of the idea that 100% matches will keep the same meaning they had in previous texts and, for that, revision and adaptation of these words or segments are not worth being remunerated for. This situation has been met with criticism by some translators who defend that consistency does not guarantee comprehension since a text may have perfect terminological coherence, but it altogether may not make any sense to the target audience.

    On the other hand, clients may not readily accept the idea that 100% matches cannot be used in a new context or even that segments that may be used inevitably gain new meaning and may still require careful revision and adjustments into the new context. For that reason, it is uncommon to remunerate the translator for corrections or adjustments in the terminological database, since it would mean accepting that previous translation work was faulty, and so unduly charged.

    From that commonly adopted practice in the work with translation memories, we find an approach rather similar to that applied to machine translation. Just as there seems to be a consensus that a text translated by machine will require not much more than review and post-editing by a human translator, in the work with translation memories, reviewing also frequently includes maintaining previously translated segments. Despite the fact that segments stored in the memory may have inadequacies, they may just as well lull the translator into a false sense of belief that meaning is fixed and will not change or lead to new associations in the new contexts they have become part of.

    As I hope the discussion on commonly used approaches to machine translation and translation memories have led us to consider, for the translator’s role to become more, rather than less, important in the informational age, it is paramount that these professionals do not be regarded as mere content transporters or text reviewers, but as communicators fully responsible for the meanings they confer to translated texts.

    Final considerations: Co-existence but on what terms?

    If there is no denial translation practice has to evolve and conform to new modes of communication and work (Cronin, 2003), translators should ponder how they wish to be regarded by those who hire their services.

    By conferring priority to discussions about time and cost reductions through the application of technological tools in the practice of translation, translators might be oblivious to what such tools really represent to the public in general and what consequences such representations might have in the way the profession is conceived.

    The general idea, as I have argued, is that, when applying technological tools such as machine translation programs, all that is left for the translator to do is give the text the final touches to make it coherent in the translated language. The impression is that the machine is the one that does the translation work and the translator is in charge of editing the final text. As for translation memories, the widespread reuse of already translated segments, in a way, also contributes to the idea that the translator is not solely responsible for the translated text.

    The illusion that the machine is able to translate may affect the way translators will be seen in the future, an impression that should be given careful consideration, mainly when we remind ourselves of the multiplicity of texts, languages and cultures that are inevitably intertwined in translation.

    KAY, Martin. The proper place of men and machines in language translation. In: Machine Translation. n. 12, p. 3-23, 1997.

    MELBY, Alan. Some notes on ‘The Proper Place of Men and Machines in Language Translation’. In: Machine Translation. n. 12, p. 3-23, 1997.

    MURPHY, Dawn. Keeping Translation Technology under Control. Machine Translation Review, n. 11, Dec. 2000, p. 7-10. Available at http://www.bcs-mt.org.uk/mtreview/11/mtr-11-7.htm. Access on Jan. 11, 2007.

    The ethics of translation

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    I accepted work from a private medical institution to translate informational material. Through research for the project, I have come to the conclusion that many of the claims made by the client about the effectiveness of alternative therapies are dubious at best, and deliberately misleading at worst. I am stuck since I have already agreed to take the work, but feel like I am participating in mild fraud and trafficing in the hopes of desperately ill people. In short, I am very uncomfortable with the whole thing.
    Can I use the slight leeway that language gives me to make the statements in English less deliberately misleading than the origional text? Or is that even less ethical than simply translating what I have and saying «caveat emptor», since any potential patient has access to the same informational resources as I do and can assess for himself if this form of medicine is worth the money?
    How do you all deal with the ethic aspect of our work? Are there topics or organisations where you have or would refuse a job? This is the first time I have been confronted with this kind of thing, and I am struggling to find a solution that makes me feel less «dirty» about my participation.

    [Edited at 2007-10-08 07:55] &#x25B2 Collapse

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    If you want to sleep well at night and be at peace with yourself, drop the job and find something you’re more comfortable with.

    «Doctoring» the text to make yourself feel better is probably as unethical as anything the text might say and is certainly no solution to the root problem.

    Do what you need to do to keep your inner peace and whatever you can to not leave your client in the lurch.

    If you want to sleep well at night and be at peace with yourself, drop the job and find something you’re more comfortable with.

    «Doctoring» the text to make yourself feel better is probably as unethical as anything the text might say and is certainly no solution to the root problem.

    Do what you need to do to keep your inner peace and whatever you can to not leave your client in the lurch.

    This subject has been discussed in other fora but I can’t remember exactly when. &#x25B2 Collapse

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Karen Stokes Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world
    Великобритания
    Local time: 21:06
    This person is a ProZ.com Certified PRO in французский => английский

    Click the red seal for more information on what it means to be a ProZ.com Certified PRO. ‘, this, event, ‘300px’)» onMouseout=»delayhidetip()»> Член ProZ.com c 2003
    французский => английский

    Can I use the slight leeway that language gives me to make the statements in English less deliberately misleading than the origional text?

    As a translators we have a duty to produce a faithful and accurate rendering of the text we are working on.

    If it makes you uncomfortable, then I think all you can do is to avoid such areas in the future.

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    It would certainly be unethical and indeed morally (and legally) indefensible to «doctor» the text. If you’re even thinking about doing so, ask yourself this question: how do you know that your client hasn’t asked someone else to revise your translation? Or that they aren’t perfectly capable of reading and understanding your translation for themselves (most people working in the medical and scientific fields speak excellent English)? Leaving all ethical questions aside, just to protect your own back you really mustn’t make any changes to the text, even if it’s only a matter of emphasis.

    Having said that, You should be able to get out of the translation if you accepted it «sight unseen». If you already had the text when you accepted the job, you could ask the client to release you if the deadline is sufficient that they’d have no trouble finding another translator to complete the job. Otherwise, in my opinion you should just do a faithful translation of the original, present your bill and never work from them again. &#x25B2 Collapse

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Subject:
    Comment:The contents of this post will automatically be included in the ticket generated.
    Please add any additional comments or explanation (optional)

    Translation ethics in the changing world. Смотреть фото Translation ethics in the changing world. Смотреть картинку Translation ethics in the changing world. Картинка про Translation ethics in the changing world. Фото Translation ethics in the changing world

    Thank you for all your comments.

    I did skim the texts before accepting the work, but knew very little about the procedures it offered until I researched them for the translation. Now I have it 2/3s done, and each successive procedure I research calls up numerous «quack warnings», weighing heavily on my conscience.

    Thank you for all your comments.

    I did skim the texts before accepting the work, but knew very little about the procedures it offered until I researched them for the translation. Now I have it 2/3s done, and each successive procedure I research calls up numerous «quack warnings», weighing heavily on my conscience.

    What I mean by leeway is what we all do every day: choosing between the phrases «shown to be effective» and «proven to be effective», for example. Both acceptable translations of the origional German, but each with a slightly different flavour. I had no intention of «correcting» the text per se, but I do have to choose the nuance I give it. A German text translated into English tends to get a bit more positive and upbeat anyway due to the language. So I am struggling with whether I can choose the more neutral options that still reflect the client’s use of langauge, or if I have to give it the good old English enthusiastic «hard sell» that the client would probably prefer since it is all about drumming up business among the desperate terminally ill.

    But part of me wonders: who am I to say that these alternative methods don’t work? None so far have been rated dangerous, just rather ridiculous, so perhaps I need to suspend my own disbelief and get on with it. A sick person’s ability to clutch at medical straws may be the only hope left. And perhaps hope is always a positive thing. &#x25B2 Collapse

    Translation ethics in the changing world

    Профессионально-этический кодекс представляет собой кодифицированную систему правил поведения, основанных на профессиональной этике и сообщающих принятые в конкретном профессиональном сообществе этические нормы. Он выражает понимание достойного, добросовестного и ответственного поведения в соответствии с основополагающими для отрасли нравственными ценностями и является декларацией ценностей профессии в целом.Кодекс профессиональной этики регулирует отношения и профессиональную деятельность в пределах конкретного профессионального сообщества, в нашем случае переводческого. Такие добровольно принимаемые участниками сообщества нормы поведения соотносятся с часто встречающимися профессионально-нравственным ситуациям и ориентируют относительно того, какое поведение в этих ситуациях следует считать этичным или неэтичным, и предлагают оптимальный вариант поведения.Профессионально-этический кодекс информирует об указанных нормах широкую общественность.

    Вследствие углубляющейся профессионализации труда участники переводческой отрасли все чаще сталкиваются с нравственными коллизиями, разрешить которые с опорой только на профессиональные знания подчас невозможно. Действующее законодательство также не может охватить все нюансы профессиональной деятельности и, соответственно, предусмотреть и регламентировать все многообразные ситуации, в которых может оказаться переводчик. Отсюда вытекает необходимость в дополнительном регулировании профессионального поведения переводчика в специфических ситуациях. Это достигается путем принятия кодекса профессиональной этики, который становится инструментом упорядочивания отношений внутри сообщества силами самих членов этого сообщества и, соответственно, показателем его нравственной зрелости.Профессионально-этический кодекс содержит ответы на сложные с нравственно-этической точки зрения вопросы, которые указывают путь к цивилизованному решению противоречий, исключающему недобросовестное поведение в осуществлении профессиональной деятельности, что развивает компетентность профессионала в проблемах морального выбора и способствует появлению доверия к коллегам по профессии. Общественное поощрение высокоморального поведения усиливает значимость принадлежности к профессии и развивает чувство гордости от осознания своей публичной позиции как «офицера и джентльмена». Это способствует повышению ответственности за развитие духа профессионализма представителей отрасли и, как следствие, их профессионального уровня. Таким образом, знание и соблюдение профессионально-этического кодекса становится условием и средством достижения профессионального успеха для каждого специалиста отрасли. Публичный характер присоединения к профессионально-этическому кодексу опосредствованно служит цели рекламы профессионала, поскольку в глазах общества факт такого присоединения воспринимается как гарантия качества.В то же время кодекс профессиональной этики информирует общественность о стандартах и ограничениях деятельности работников в данной профессиональной области, равно как и о существующих внутри профессии этических принципах, тем самым открыто заявляя о принципах ее работы, чем обеспечивается понимание этих принципов широкими общественными кругами. Это способствует созданию и поддержанию положительной репутации профессии в глазах широкой общественности, повышению статуса и социальной значимости переводческого сообщества. Принятый в отрасли кодекс профессиональной этики позволяет защитить репутацию и престиж профессии в случае нарушения норм этики ее отдельными представителями, а также повысить уровень общественного доверия к ней. Осведомленность заказчиков о принятии участниками рынка свода этических правил несет с собой уверенность в предсказуемости и этичности их поведения, что отвечает интересам заказчика.Наблюдаемая тенденция к созданию собственных этических кодексов различными профессиональными ассоциациями во всем мире показывает, что сегодня как никогда такие документы важны для завоевания общественного доверия и уважения.

    Этический кодекс переводчика определяет нормы и правила поведения членов переводческого сообщества (в более широком смысле — участников переводческого рынка) при осуществлении ими профессиональной деятельности, основанные на морально-этических ценностях и профессиональных стандартах.Этический кодекс охватывает вопросы, находящиеся за пределами действующего законодательства, поэтому он может дополнять положения договоров, заключаемых участниками переводческого рынка.Кодекс открыто публикуется и доступен всем, кто интересуется деятельностью отрасли.

    Отраслевые стандарты и нормативы, действующее законодательство, договоры и другие средства административно-правового регулирования предписывают строго регламентированное поведение безотносительно к моральному выбору субъекта и потому обеспечивают скорее законность его поведения. В то же время профессионально-этический кодекс представляет собой принятый представителями профессионального сообщества этический документ, предлагающий описание желаемого правильного поведения. Такое описание дополняет положения законодательных актов, регламентирующих деятельность, в том числе, представителей определенной профессии, а также нормы и стандарты, принятые в соответствующих отраслевых документах. Кодекс не устанавливает отраслевые стандарты, но описывает профессиональные ценности, которые должны учитывать представители профессии, чтобы поступать добросовестно и профессионально.

    Этика определяется как идеалы, мораль, принципы нравственности, совести.Профессиональная этика конкретизирует общие нравственные принципы и нормы применительно к особенностям конкретной профессиональной деятельности. Любая профессия имеет собственную отчетливую специфику и требует наличия конкретных знаний и навыков, приобретаемых в результате обучения и длительной трудовой практики, в связи с чем в ней существуют специфические (общие для представителей одной профессии) отношения людей друг к другу, к обществу, а также нравственные нормы, которые регулируют эти взаимоотношения. Профессиональная этика позволяет учесть весь спектр условий, содержания и специфики профессии, на основе которых выстраивается иерархия ценностных приоритетов и система нравственных норм и требований по отношению к специалистам. Таким образом, профессиональная этика представляет собой систему моральных норм, принципов и правил поведения специалиста с учетом особенностей его профессиональной деятельности и конкретной ситуации.

    Положения Кодекса в применимых пределах адресованы всем участникам переводческой деятельности: переводческим компаниям, их руководителям и сотрудникам, переводчикам-фрилансерам и штатным переводчикам разного профиля (в том числе письменным и устным переводчикам, гидам-переводчикам, сурдопереводчикам, аудиовизуальным переводчикам, социальным переводчикам и т. д.), редакторам и корректорам переводных текстов.Положения Кодекса также рекомендуются к соблюдению иными лицами, участвующими в процессе перевода, в том числе в качестве заказчиков

    Для того чтобы присоединиться к Кодексу, следует, прежде всего, ознакомиться с его положениями в действующей редакции. Если вы уже ознакомились с положениями Кодекса и хотите публично их поддержать, достаточно зайти в раздел «Участники» сайта, нажать на кнопку «Присоединиться», заполнить в открывшейся форме все необходимые поля и нажать на кнопку «Отправить». После этого на указанный в форме почтовый ящик придет письмо с подтверждением, и ваше имя отразится в разделе «Участники» на сайте Кодекса. Внутри письма с подтверждением также будет отправлен код для вставки баннера Этического кодекса в подпись или на сайт. Письмо будет содержать инструкции по выполнению этой операции.

    В рамках Кодекса под кейсом понимается конкретная профессионально-нравственная ситуация из разряда часто встречающихся сложных случаев, наглядно демонстрирующая наличие проблемы этического характера. Это может быть случай из практики, основанный на реальном фактическом материале, или гипотетическая ситуация, максимально приближенная к реальной. Отработка положений Кодекса на обезличенных кейсах позволит, с одной стороны, исследовать возникающие профессионально-этические проблемы, разобраться в их сути, предложить возможные решения и выбрать из них оптимальные; с другой стороны, понять, в каких ситуациях положения кодекса будут работать, а где потребуются их дополнять или корректировать.

    Если в ходе осуществления профессиональной деятельности вам пришлось столкнуться с неоднозначной в морально-этическом плане ситуацией, либо если вам приходилось слышать о подобной ситуации, либо если вы можете предложить гипотетическую профессионально-этическую дилемму, вероятность возникновения которой достаточно велика, вы можете отправить подробное описание такой ситуации (без упоминания конкретных имен и названий) через форму Контакты на сайте или предложить обсуждение на сайте или в группе Этического кодекса переводчика на Facebook.

    Кодекс не является обязательным требованием и не предполагает внешний контроль или санкции. Никто не может заставить кого-либо из членов переводческого сообщества соблюдать данный Кодекс. Декларированные в нем ценности и принципы соблюдаются как прямые добровольно взятые на себя обязательства – это предмет внутреннего решения профессионала, отвечающего перед своей совестью, перед профессией и за профессию. Кодекс предлагается как инструмент взаимодействия, служащий скорее для предотвращения, а не наказания неэтичного поведения. Несоблюдение этических принципов, однако, может служить основанием для морального порицания нарушителей, а также, в крайних случаях, отторжения их профессиональным сообществом. Такие меры, информирующие общественность, коллег и заказчиков о недобросовестности нарушителей, могут означать для последних неблагоприятные последствия, в первую очередь экономические.

    Присоединяясь к Этическому кодексу, переводческие компании принимают на себя обязательство распространять его среди своих сотрудников, знакомить их с положениями Кодекса и разъяснять их, побуждать их к индивидуальному присоединению к кодексу, а также обеспечивать контроль над соблюдением ими изложенных в Кодексе положений.Переводческие компании, разделяющие положения Кодекса, информируют об этом своих партнеров и заказчиков, используя для этого доступные им средства (в том числе веб-сайты, резюме, рекламные материалы и т. д.).

    Действенность Кодекса поддерживается Экспертным советом отрасли, одной из основных задач которого является разработка и обновление Этического кодекса, а также внедрение в профессиональную среду содержащихся в нем принципов и норм профессиональной этики. В задачи Совета входит мониторинг профессионально-этических конфликтов, разработка и предложение сообществу средств повышения профессионально-этической культуры профессионалов, распространение информационных и дидактических материалов, проведение конференций, вебинаров, семинаров. Совет выполняет экспертно-консультативную, а не надзорную роль в отношении конкретных профессионально-нравственных конфликтов.Ознакомиться с составом Экспертного совета можно в соответствующем разделе сайта.

    Источники:

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *