в тени ночной при свете дня

В тени ночной при свете дня

в тени ночной при свете дня. Смотреть фото в тени ночной при свете дня. Смотреть картинку в тени ночной при свете дня. Картинка про в тени ночной при свете дня. Фото в тени ночной при свете дня

в тени ночной при свете дня. Смотреть фото в тени ночной при свете дня. Смотреть картинку в тени ночной при свете дня. Картинка про в тени ночной при свете дня. Фото в тени ночной при свете дня

Зелёный фонарь.Илана/Айя и Рейзер. запись закреплена
Вадим Эльвинов

Вот все клятвы Клятвы всех 10 корпусов фонарей

Корпус белых фонарей
Противостоим мы чёрным фонарям,
Может их сила не по силе нам.
Но мы придумаем что делать,
И постараемся то сделать.

Наш свет горит внутри колец
Наш свет горит внутри сердец
Мы разрываем тьмы полог
Мы освещаем путь далёк
Ничто не ярче и светлей
Чем свет от Белых Фонарей

Не в светлый день
Не в темный час
Свет жизни,не покинет нас
Зло уйдет,свет не умрет
И жизнь облик обретет!

Корпус розовых фонарей(Звёздные сапфиры)
«Сердце разбито, кругом тишина
Кажется, будто в ночи ты одна
Розовым светом кольцо вспыхнет вновь
Знайте же все — миром правит любовь!»!

Корпус зеленых фонарей
Во тьме ночной,
При свете дня
Злу не укрыться от меня.
Те, злые мысли в ком царят,
Страшитесь света Фонаря!

хоть ясный день
хоть мрак ночной
со злом ведем мы смертный бой
и к злу у нас пощады нет
мы стражи мы зеленый свет

Корпус голубых фонарей
«И даже в самый худший час
Горит, мерцая пламя в нас,
В войне за свет все пропадет,
Но луч Надежды не умрет!»

Корпус оранжевых фонарей
Что моё–то моё
И моё и моё,
И моё,и моё,и моё!
Не твоё!

Корпус фиолетовых фонарей(племя индиго)
Кто верил в нас,кто помнил нас,
Вот мы вернулись,настал наш час,
Помог фонарь,чье имя Абин Сур
Теперь поможем,мы-проложим страданью путь!

Эмоции нам больше не нужны,
Мы разуму теперь верны,
Что в темноте, что на свету,
Мы безразличны ко всему,
И тот, кто чувствам доверяет,
Все в Сером свете потеряет!

Источник

как звучала клятва зеленого фанаря. написать клятву

Каждый Зелёный Фонарь должен произнести присягу (клятву) тогда, когда он заряжает кольцо силы от фонаря. Первоначальная клятва Алана Скотта была довольно проста:
«…и должен я пролить мой свет на темное зло.
Для темных дел не может быть света
Света Зелёного Фонаря! »

Оригинальный текст (англ. )
«…and I shall shed my light over dark evil.
For the dark things cannot stand the light,
The light of the Green Lantern!»

Оригинальный текст (англ. )
«:In brightest day, in blackest night,
No evil shall escape my sight
Let those who worship evil’s might,
Beware my power… Green Lantern’s light!»

1) Тёмной ночью, ясным днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом,

Падут, столкнувшись с Фонарём!

2) Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Повержены будут прислужники зла

Зелёным светом Фонаря!

3) Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Повержены будут прислужники зла,

Увидев свет моего Фонаря!

4) Во тьме ночи, при свете дня

Взор мой не пропустит зла.

Тёмным душой не погасить никогда

Зелёный свет моего Фонаря!

5) Тёмной ночью, светлым днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом, падут,

Столкнувшись с Фонарём!

6) Тёмной ночью, ясным днём

Зло отступает при взоре моём.

Прислужники зла, как огнём и мечом, повержены будут.

7) Во тьме ночи, при свете дня

Не править злу, пока жив я.

Падут все те, в чьих душах тьма, увидев.

Зелёный свет моего Фонаря!

8) При свете дневном, во мраке ночном

Зло отступает при взгляде моём.

Пусть те, кто связаны со злом,

Падут, столкнувшись с Фонарём!

9) При свете дня, во тьме ночной

Зло отступает предо мной.

Злых существ, тёмных душой, пугает.

Фонаря (Зелёного) свет мой!

10) Во тьме ночи, при свете дня

Не править злу, пока жив я.

Падут все те, в чьих душах тьма,

Увидев свет моего Фонаря!

11) При свете дня, во тьме ночной

Зло отступает предо мной.

Злых существ, тёмных душой,

Пугает Фонаря свет мой!

Во тьме ночной, при свете дня
Злу не укрыться от меня.
Те, злые мысли в ком царят,
Страшитесь света Фонаря.

«In brightest day, in blackest night
no evil shall escape my sight.
Let those who worship evil’s might, beware my power.
Green Lantern’s light!»

1) Тёмной ночью, ясным днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом,

Падут, столкнувшись с Фонарём!

2) Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Повержены будут прислужники зла

Зелёным светом Фонаря!

3) Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Повержены будут прислужники зла,

Увидев свет моего Фонаря!

4) Во тьме ночи, при свете дня

Взор мой не пропустит зла.

Тёмным душой не погасить никогда

Зелёный свет моего Фонаря!

5) Тёмной ночью, светлым днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом, падут,

Столкнувшись с Фонарём!

6) Тёмной ночью, ясным днём

Зло отступает при взоре моём.

Прислужники зла, как огнём и мечом, повержены будут.

7) Во тьме ночи, при свете дня

Не править злу, пока жив я.

Падут все те, в чьих душах тьма, увидев.

Зелёный свет моего Фонаря!

8) При свете дневном, во мраке ночном

Зло отступает при взгляде моём.

Пусть те, кто связаны со злом,

Падут, столкнувшись с Фонарём!

9) При свете дня, во тьме ночной

Зло отступает предо мной.

Злых существ, тёмных душой, пугает.

Фонаря (Зелёного) свет мой!

10) Во тьме ночи, при свете дня

Не править злу, пока жив я.

Падут все те, в чьих душах тьма,

Увидев свет моего Фонаря!

11) При свете дня, во тьме ночной

Зло отступает предо мной.

Злых существ, тёмных душой,

Пугает Фонаря свет мой!

«И светлой ночью, и в черный день,
В свет выйдет страх, покинув тень.
Кто на пути стал — исчезнет прочь
Сгорит, познав… Синестро мощь!»

«Tor lorek san, bor nakka mur,
Natromo faan tornek wot ur,
Ter lantern ker lo Abin Sur,
Taan lek lek nok — Formorrow Sur!»
Передать значение клятвы не представляется возможным, так как Индиго говорят на собственном языке, понять который не может ни одно кольцо силы (новому члену Племени знание языка передаётся через кольцо)

«И даже в самый худший час
Горит, мерцая пламя в нас,
В войне за свет все пропадет,
Но луч Надежды не умрет!»

«сердце разбито, кругом тишина
Кажется, будто в ночи ты одна
Розовым светом кольцо вспыхнет вновь
Знайте же все — миром правит любовь!»

При этом, цитирую, «Взаимодействие Сил Колец напоминает грандиозную игру *Камень, Ножницы, Бумага*. Одни кольца бьют другие и это ведёт к поддержанию баланса во Вселенной. «
в тени ночной при свете дня. Смотреть фото в тени ночной при свете дня. Смотреть картинку в тени ночной при свете дня. Картинка про в тени ночной при свете дня. Фото в тени ночной при свете дня

Когда выделяешься в тусовке

«И даже в самый худший час
Горит, мерцая пламя в нас,
В войне за свет все пропадет,
Но луч Надежды не умрет!»

Источник

Клятва Зелёного Фонаря

в тени ночной при свете дня. Смотреть фото в тени ночной при свете дня. Смотреть картинку в тени ночной при свете дня. Картинка про в тени ночной при свете дня. Фото в тени ночной при свете дня

Клятва Зелёного Фонаря

Так как я решил в скором времени дополнить биографию Хэла Джордана в связи с событиями Brightest Day и War of the Green Lanterns, мне взбрело в голову придумать свой перевод клятвы Корпуса Зелёных Фонарей. Мне бы хотелось узнать, какой из переводов вам нравится больше.

Критика приветствуется и учитывается.

«In brightest day, in blackest night
no evil shall escape my sight.
Let those who worship evil’s might, beware my power.
Green Lantern’s light!»

1) Тёмной ночью, ясным днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом,

Падут, столкнувшись с Фонарём!

2) Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Повержены будут прислужники зла

Зелёным светом Фонаря!

3) Ни тьмой ночи, ни светом дня

Злу не укрыться от меня.

Повержены будут прислужники зла,

Увидев свет моего Фонаря!

4) Во тьме ночи, при свете дня

Взор мой не пропустит зла.

Тёмным душой не погасить никогда

Зелёный свет моего Фонаря!

5) Тёмной ночью, светлым днём

Злу не скрыться при взоре моём.

Пусть те, кто связаны со злом, падут,

Столкнувшись с Фонарём!

6) Тёмной ночью, ясным днём

Зло отступает при взоре моём.

Прислужники зла, как огнём и мечом, повержены будут.

Источник

Во тьме ночной, при свете дня

в тени ночной при свете дня. Смотреть фото в тени ночной при свете дня. Смотреть картинку в тени ночной при свете дня. Картинка про в тени ночной при свете дня. Фото в тени ночной при свете дня

в тени ночной при свете дня. Смотреть фото в тени ночной при свете дня. Смотреть картинку в тени ночной при свете дня. Картинка про в тени ночной при свете дня. Фото в тени ночной при свете дня

Во тьме ночной, при свете дня – словесный мем, возникший на основе фильма “Зелёный Фонарь”. Используется, чтобы показать, что человек чем-то постоянно увлечен или занят.

Происхождение

В 2011 году на экраны вышел фильм “Зелёный Фонарь” режиссёра Мартина Кэмбелла, основанный на одноимённом комиксе вселенной DC. Главный герой – пилот Хэл Джордан (Райан Рейнольдс) находит таинственное кольцо и переносится к умирающему инопланетянину Абин Суру. Абин Сур служит в корпусе Зеленых Фонарей и назначает Джордана новым Зеленым Фонарем.

Злу не укрыться от меня.

Те, злые мысли в ком царят,

Страшитесь света Фонаря

Также фраза “Во тьме ночной, при свете дня” является официальным слоганом фильма. Отрывок с клятвой быстро распространился как видео, с ним стали делать пародии. Также пользователи интернета стали предлагать свои рифмованные строки с использованием данной фразы.

Отсылка к Зеленому Фонарю и его клятва использовались в популярном сериале “Теория большого взырыва”. Кольцом и фонарем из ограниченной серии щеголял перед девушками Шелдон Купер.

Значение

Фраза “Во тьме ночной, при свете дня” означает, что человек занят чем-то постоянно. Мем используется на картинках, видео и как самостоятельная фраза. Чаще всего пользователи сети пишут свои рифмованные продолжения к фразе из “Зеленого Фонаря”.

Галерея

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник

Дословный вариант перевода стихотворения из дубляжа «Интерстеллара»:

Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.

Перевод стихотворения в более стихотворной форме:

Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Хоть знают мудрецы, что тьма – ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.

И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.

Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.

Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.

Еще один вариант перевода:

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *