былые дни детей и псов
Былые дни детей и псов
Посвящается Фанфэй и ее сверстникам
Смеркалось; вечерняя мгла сгущалась сильнее обычного. На западе в тополиной роще безмятежно разливался рыжий с ржавым налетом закат. Протекавшая позади рощи мутная река неторопливо несла свои воды с юга на север, а еще дальше, в горной долине, над которой незаметно исчезало румяное лицо солнца, мягко растворился в сумерках поселок Учипучжэнь – словно воздушный змей, что внезапно упал на землю и замер.
Пчела первой услышала топот копыт и шум колес, а потому стрелой вылетела из дома и помчалась к дороге. Словно тигрица в засаде, она устроилась на своем излюбленном месте, где был самый лучший обзор. Выражение «лучший обзор» никоим образом не является преувеличением: здесь действительно находилась самая удачная точка. Каждый, кому случалось проходить через этот неказистый поселок, непременно оказывался возле огромного старого вяза.
Но вполне очевидно, что Пчелу интересовал даже не сам по себе обзор – она усаживалась под старым вязом, скорее, для того, чтобы занять наиболее выгодное положение со стратегической точки зрения. Главным отличием собак от людей является то, что собаки всегда сохраняют высокую бдительность, а потому не пропускают ни дуновения ветерка, ни шелеста травы. Так что определенно в тот день первой, кто увидела или, лучше сказать, учуяла то семейство, стала именно Пчела.
Люди везли с собой всяких сундуков и мебели будь здоров, загруженная под завязку телега ползла еле-еле. Телега была достаточно широкой: несмотря на то, что она была набита доверху, на оглобле и деревянном кузове пристроились еще пара человек. Прочные колеса уже давно покрылись толстым слоем грязи и теперь издавали жуткий грохот. Подъезжая ближе, тяжело груженная телега завывала все заливистее, грозя вот-вот развалиться.
Наконец она выволоклась на центральную улицу поселка.
Пчела настороженно навострила уши, ее глаза горели, словно факелы. На самом деле она уже давно приметила шатающийся за повозкой темный силуэт. Несмотря на грохот колес и скрип телеги, эта еле проступавшая в сумерках деталь от ее собачьих глаз все же не ускользнула. И выждав момент готовая к яростной схватке Пчела без раздумий бросилась в атаку.
К тому времени уже совсем стемнело, вокруг стояла полная тишь. Старик, что правил телегой, кемарил на ходу, поэтому совсем не приметил затаившуюся под вязом воинственно настроенную собаку. Ее ощерившаяся морда не на шутку перепугала возницу. Однако Пчелу не интересовали ни он, ни лошадь: ловко обогнув телегу, она прямиком нацелилась на того, кто находился за ней. Наметив жертву, она намеревалась тут же сразить противника.
В этот момент все, кто ехал на телеге, словно очнулись: взрослые заголосили, дети закричали. Насмерть испуганный старик возница высоко взметнул кнут, звонким щелчком огласив воздух. Но сцепившиеся собаки словно обезумели, даже когда их стегануло кнутом, они лишь фыркнули, но ни одна, ни другая даже и не подумали разжать зубы или ослабить хватку.
Совсем скоро к месту потасовки подтянулись и остальные местные псы. Стремительно собравшись вокруг этих достойных противников, они взяли их в плотное кольцо. Пчела злобно рычала; возможно, тем самым она хотела сказать своим собратьям, чтобы те не вмешивались, – она была твердо уверена в собственных силах и в том, что может контролировать ситуацию. К этому моменту сюда от мала до велика сбежался и местный народ, и, самое главное, на место драки примчался хозяин Пчелы.
Мужчина тряханул кулаком, пару раз грубо прикрикнул, и Пчела, хоть ей страшно этого не хотелось, все-таки вынуждена была послушаться. Подвывая, она наконец досадливо отпустила пса-незнакомца, вторгшегося на чужую территорию. Но несмотря на беспрекословное послушание хозяину, она совершенно не желала немедленно оставлять поле боя. Готовая в любой момент повторить атаку, она по-прежнему сверлила злобным взглядом этого, судя по всему, сильного противника, оставшегося позади телеги.
Вначале никто не знал, откуда взялась эта телега, и уж тем более никто не понимал, что за люди на ней приехали. А поскольку случилось это во время ужина, то в руках у обступивших телегу зевак исходили паром чашки с рисом. Люди заталкивали в рот еду и одновременно, словно утки, с любопытством вытягивали шеи. Гомон толпы и лай собак волнами накатывали друг на друга. И лишь когда возница наконец улучил момент и спросил дорогу, все вокруг по его выговору поняли, что он не из местных.
Хозяин Пчелы, сдвинув брови, показал на узкий переулок напротив и сказал:
– Эй, просто поверни на ближайшем перекрестке – тебе туда.
Старик тепло поблагодарил его за ответ и, понукая выбившуюся из сил лошадь, продолжил путь.
Народ снова поднял галдеж; кто-то предположил, что, поскольку телега забита домашним скарбом, то почти наверняка люди приехали, чтобы пустить здесь корни. Еще один отметил слишком уж изысканный вид женщины, что, понурив голову, сидела на краю телеги. Мол, ее одежда выглядит опрятно и радует глаз, в аккуратно подстриженных волосах блестят две черные заколки, а чудесный аромат, исходящий от нее, и вовсе вводит в ступор. Едва разговор принял такое направление, как кто-то сострил:
– Ты ведь не Пчела, откуда взяться такому нюху?
В результате толпа не удержалась и разразилась громким хохотом.
В один миг этот веселый смех окончательно закрасил сумеречное небо непроглядной черной тьмой. Выходящие на улицу небольшие окошки вразнобой вспыхнули ярким светом. Только тогда зеваки – пустая чашка в одной руке, замасленные палочки в другой – беспечно разбрелись по домам. Ребятня звучно стучала по своим посудинам, нарываясь на брань взрослых:
– Что еще за стук устроили! Так ведут себя только попрошайки…
Пчела то забегала впереди хозяина, то умышленно от него отставала. Совершенно очевидно, что она еще не до конца оправилась от стычки, в ее рту осталось несколько волосков странной на вкус чужой шерсти. Эта серо-коричневая шерсть, прилипнув к языку, теперь ни за что не хотела выплевываться. Ее гадкий цвет, как бы получше выразиться, чем-то напоминал окрас котов лихуа[1], поэтому лишь от одной этой мысли Пчелу аж выворачивало. Вспомнив об этих лентяях, которые только и знают, что целыми днями лежать на мягкой подстилке в гостиной и вечно гундеть свое странное «мяу-мяу», Пчела тут же вышла из себя. «Кошки – предатели» – часто любил повторять хозяин. Однако похоже, что людям без этих своенравных созданий никак не обойтись, и, поскольку коты все-таки боролись с мышами, хозяину приходилось считать их помощниками. В отличие от котов, собаки всегда пренебрегали подобным занятием, им даже в голову не приходило ловить мышей; эти мелкие безобразные твари вызывали у них лишь смех.
Чжан Сюэдун «Былые дни детей и псов»
Описание
Чжан Сюэдун «Былые дни детей и псов»
Чжан Сюэдун (р. 1972), писатель с Северо-Запада Китая, заместитель председателя Союза писателей Нинся-Хуэйского автономного района. Он является автором шести романов, полутора десятка повестей и множества рассказов. Творчество Чжан Сюэдуна реалистично, оно неразрывно связано с современной китайской действительностью. К тому же сюжеты его произведений, как правило, содержат интригу, неожиданные повороты, сталкивают героев со сложным нравственным выбором. Язык Чжан Сюэдуна отличается оригинальной образностью и ярко отражает особенности китайского мировосприятия.
В 2020 г. на русском языке был издан сборник повестей Чжан Сюэдуна «Поцелуй змеи».
Роман «Былые дни детей и псов» переносит читателей в китайскую деревню 1950-х годов. В ходе «большого скачка» все селяне объединялись в коммуны, плавили сталь, боролись с классовыми врагами. На фоне этой грандиозной и трагической эпохи Чжан Сюэдун рассказывает трогательную историю дружбы между детьми и собаками, которая помогла им выжить и пройти через все испытания.
Перевод с кит. О. П. Родионовой.
На русском языке публикуется впервые.
Для читателей старше 16 лет.
Детали
Издательский Дом «Гиперион»
1 отзыв на Чжан Сюэдун «Былые дни детей и псов»
Елена Хаецкая – 17.05.2021
Это одна из лучших книг, прочитанных за последнее время. Действие происходит в китайском поселке в середине 20 века, но показаны переломные и довольно жуткие события китайской истории глазами собак и детей, самых «низших» и бесправных членов общества, которые ничего не решают и ничего не выбирают в “большой” жизни, в политике. Они вынуждены принимать те правила игры, которые навязывают им взрослые, зачастую ничего не объясняя. Дети и собаки приспосабливаются к меняющимся условиям как умеют. В книге очень отчетливо видно, насколько отдельно существуют детский мир и мир взрослых. В мире детей и собак действуют простые законы, и там сохраняется дружба, там остается место для больших чувств, зачастую это какая-то космическая, звездная чистота детской и звериной души.
На встрече с читателями автор книги Чжан Сюэдун немного рассказал о себе и о том, как создавал этот небольшой роман. Он несколько раз повторил, что хотел поговорить с детьми, с молодежью «в легкой форме» о том, как тяжело жилось раньше, чтобы сегодняшние молодые люди ценили то, что имеют. Насчет «легкой формы» – не вполне соглашусь, хотя книга читается без труда, она не заумная и написана отчетливым, прозрачным слогом, – это глубокая жизненная история, не такая уж она легкая. Интересно, что сам писатель в детстве, как он рассказал, когда-то подобрал на улице щенка, помесь овчарки и какой-то местной породы (похожей на панду), пес вырос огромным, преданным, умным другом, а будущий писатель рос рядом с ним. Это понимание собачьей души и того обстоятельства, что собаки зачастую помогают людям оставаться людьми, очень хорошо ощущается в книге.
Псы не только спасают детей от физической гибели, они несут им и духовное исцеление, благодаря собакам дети не потеряли способности радоваться и любить, сказал писатель, и это действительно так. Книга на удивление добрая. «На удивление» – потому что в ней описаны достаточно жестокие события. Но они рассказаны добрым человеком. Чжан Сюэдун рассказал, что написал роман по просьбе дочери, ученицы шестого класса, и что она, возвращаясь из школы, каждый день спрашивала – нет ли новой главы. Она была первой читательницей книги, смеялась и плакала вместе с героями. И это, опять же, очень ощущается в тексте. То, что отец писал для своей дочери, не может быть излишне жестоким или плохо сделанным.
Для отправки отзыва вам необходимо авторизоваться.
Вопросы и ответы
На Ваш вопрос ответит представитель магазина или другие покупатели.
Ваш вопрос получен и скоро будет дан ответ. Пожалуйста, не задавайте тот же вопрос снова.
При сохранении вашего вопроса произошла ошибка. Пожалуйста, сообщите об этом администратору сайта. Дополнительная информация:
Ваш ответ получен и скоро будет опубликован. Пожалуйста, не отправляйте тот же ответ снова.
При сохранении вашего вопроса произошла ошибка. Пожалуйста, сообщите об этом администратору сайта. Дополнительная информация:
Былые дни детей и псов
Алексей Родионов – о книге «Былые дни детей и псов» Чжана Сюэдуна
49-летний Чжан Сюэдун является заместителем председателя Союза писателей Нинся-Хуэйского автономного района Китая. В его книге «Былые дни детей и псов» рассказывается об истории взаимоотношений между четырьмя подростками и двумя собаками в трудные для Китая времена прошлого века.
Будучи ответственным редактором русскоязычной версии книги, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, доцент Алексей Родионов (кафедра китайской филологии) дал ей высокую оценку.
«Эта книга выходит далеко за рамки детских повестей или книг о животных. Возможно, взрослые смогут глубже осознать истинную ценность этого мира глазами детей и животных», – сказал Алексей Родионов, добавив, что романы писателя отличают глубокий психологизм и извилистый сюжет.
По мнению доцента СПбГУ, за последние десять лет российско-китайские литературные обмены встали на путь быстрого развития. Произведения некоторых китайских писателей стали в большом количестве переводиться на русский язык.
«Я надеюсь, что больше китайских писателей приедут в Россию для участия в различных литературных форумах, книжных ярмарках и других мероприятиях, чтобы активно продвигать современную китайскую литературу среди российских читателей», – резюмировал Алексей Родионов.
Подробную информацию о книге можно узнать в источнике: https://vk.cc/c2uELx
Память двух поколений
Литература / Литература / Приглашение к диалогу
Чжан Сюэдун – видный представитель современной китайской литературы. В 2011 году он побывал в России в составе делегации Союза китайских писателей. Тогда же в коллективном сборнике был опубликован его рассказ «Детство ягнёнка». Теперь русскому читателю доступны несколько повестей Чжана Сюэдуна и его роман. О недавно изданных в России произведениях и творческом кредо с писателем побеседовали переводчики китайской литературы, доценты Восточного факультета СПбГУ Алексей Родионов и Оксана Родионова.
А.Р.: В мае 2021 года петербургское издательство «Гиперион» опубликовало русский перевод вашего романа «Былые дни детей и псов». Это уже вторая книга, изданная в России после того, как в 2020 году это же издательство выпустило сборник ваших повестей «Поцелуй змеи».
Ч.С.: Я очень польщён и благодарен. Как писатель, у которого за последние два года в России вышло сразу две книги, я должен признать, что для китайской литературы это большая честь. Не секрет, что все мы в определённой степени выросли на русской литературе. Толстой, Пушкин, Достоевский, Чехов, Бунин, Гоголь, Бабель, Лермонтов, Тургенев, Пастернак, Солженицын, Шолохов, Булгаков. Все эти имена прекрасно известны китайским писателям. Поэтому, когда мои собственные произведения вдруг обретают жизнь в «русском обличье», это очень волнующе. Контакты между Китаем и Россией имеют долгую историю, особенно в области литературы и искусства. Я надеюсь, что, благодаря непрерывным усилиям переводчиков, на вашей древней земле окажется ещё больше выдающихся произведений современных китайских писателей, чьё творчество найдёт отклик у многочисленных читателей.
О.Р.: Есть ли в вашем романе «Былые дни детей и псов» элементы автобиографичности или, может быть, он тесно связан с тем, что пережила ваша семья во время Большого скачка в конце 1950-х гг.?
О.Р.: Каким образом организована ваша повседневная жизнь? Каждый ли день вы занимаетесь творчеством? Когда именно предпочитаете писать, утром или вечером? Как вы записываете свои произведения: на компьютере или на бумаге?
Ч.С.: Как говорится, вода не бывает в одном и том же состоянии, и про писателя можно сказать то же самое. За последние два десятилетия я выработал такую привычку: пораньше встать, умыться, почистить зубы, позавтракать и выпить кофе. После этого я могу часа два-три посидеть перед компьютером, погрузившись в написание текста. В девять часов я выезжаю в офис, где целый день занимаюсь редакторской работой, а вечера провожу за чтением книг.
В конце 2020 года я завершил свой новый роман «Сизифов камень». Название романа – отсылка к философскому эссе А. Камю «Миф о Сизифе». Это мои наблюдения и размышления о реальности и жизни в новом тысячелетии. В настоящее время он готовится к публикации в одном известном китайском литературном журнале.
Последние два года меня мучают то радикулиты, то боли в плечах, что отражается и на моих занятиях литературой. Боюсь, что я не смогу и дальше писать столь же одержимо, как раньше. Но, в конце концов, к пятидесяти годам я в основном написал обо всём, о чём хотел. Сейчас писать и издавать свои сочинения хотят все, кому не лень. Заполонившие рынок книги, включая разного рода мусор, заставляют людей относиться к литературе с недоверием. Поэтому я думаю, что в таких условиях не писать, быть может, более правильно, чем писать абы что.
А.Р.: Вы занимаетесь творчеством уже более двадцати лет. Изменились ли за этот период ваши писательские устремления?
Ч.С.: За последние двадцать лет произошло много такого, о чём стоит вспомнить, и изменения в творческой деятельности также были неизбежны. В этом году в Китае планируется выход моей трилогии «Былые дни на Северо-Западе». Можно сказать, что это самая важная моя книга. Данная трилогия охватывает жизнь простых людей на протяжении трёх десятков лет с 1958 по 1988 год. Это трёхтомный труд, которому я посвятил более двадцати лет своей творческой жизни. И хотя в процессе работы у меня случались колебания, я стоял на распутье и даже впадал в творческий ступор, я всё-таки выстоял, поскольку с этой трилогии начиналась моя литературная мечта, или, как это сейчас принято говорить, моё первоначальное намерение. Для некоторых литература – это своего рода процесс становления определённой системы. От закладки первого кирпичика и до возведения целого здания, которое становится всё выше, вмещая внутри себя все ваши мысли и устремления.
Казалось бы, человек живёт себе и живёт, но в какой-то момент написанное им произведение, в котором воплощаются все его душевные помыслы и мудрость, как бы создаёт его заново, и я знаю, что лично меня создала трилогия «Былые дни на Северо-Западе». Я благодарен этим двадцати годам своей жизни, которые я не растрачивал попусту, уделяя каждую секунду своего свободного времени чтению и письму. Поэтому вам, как двум переводчикам, я могу признаться, что в этом смысле мне удалось стать сильным писателем, который обладает чувством реальности и исторической ответственностью. Перефразируя высказывание К. Маркса о революции, я хочу сказать следующее: «Только когда писатель постоянно доказывает в своём творчестве правильность и правдивость своих мыслей, его произведения будут поистине могущественными и ценными».
«ЛГ»-ДОСЬЕ
Чжан Сюэдун – писатель с северо-запада Китая, заместитель председателя Союза писателей Нинся-Хуэйского автономного района. Родился в 1972 году. Пришёл в литературу после десяти лет работы в гражданской авиации. Автор шести романов, полутора десятков повестей и множества рассказов. Произведения Чжана Сюэдуна неоднократно издавались в России.
Былые дни детей и псов
Алексей Родионов – о книге «Былые дни детей и псов» Чжана Сюэдуна
49-летний Чжан Сюэдун является заместителем председателя Союза писателей Нинся-Хуэйского автономного района Китая. В его книге «Былые дни детей и псов» рассказывается об истории взаимоотношений между четырьмя подростками и двумя собаками в трудные для Китая времена прошлого века.
Будучи ответственным редактором русскоязычной версии книги, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, доцент Алексей Родионов (кафедра китайской филологии) дал ей высокую оценку.
«Эта книга выходит далеко за рамки детских повестей или книг о животных. Возможно, взрослые смогут глубже осознать истинную ценность этого мира глазами детей и животных», – сказал Алексей Родионов, добавив, что романы писателя отличают глубокий психологизм и извилистый сюжет.
По мнению доцента СПбГУ, за последние десять лет российско-китайские литературные обмены встали на путь быстрого развития. Произведения некоторых китайских писателей стали в большом количестве переводиться на русский язык. Помимо Ван Мэна и Фэн Цзицая, которыми всегда интересовались российские читатели, к ним также относятся Мо Янь, Лю Чжэньюнь, Юй Хуа, Цао Вэньсюань, Лю Цысинь, Би Фэйюй и другие.
«Я надеюсь, что больше китайских писателей приедут в Россию для участия в различных литературных форумах, книжных ярмарках и других мероприятиях, чтобы активно продвигать современную китайскую литературу среди российских читателей», – резюмировал Алексей Родионов.