в день святого никого фразеологизм
Крылатые выражения в разных странах мира
Но перед этим исследовала онлайн-словари на предмет того, как бы звучали на русском языке идиоматические выражения, принятые в других странах и обозначающие то же самое, что и у нас.
Льет как из ведра
Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак
Африкаанс: Дождь из старушек с боевыми тростями
Боснийский: Дождь ломами
Валлийский: Дождь из ножей и вилок
Венгерский: Льет как из ванны
Греческий: Дождь из ножек стульев
Исландский: Огонь и сера
Каталонский: Дождь из лодок с бочками
Китайский: Собачьи какашки падают
Португальский: Дождь из жабьих бород
Сербский: Дождь идет, мышей убивает
Тайский: Дождь закрывает глаза и уши
Французский: Будто корова писает
Эстонский: Как из бобового стебля
Японский: Земля и песок сыплются
Китайская грамота
Английский: It’s all Greek to me — Это греческий для меня
Арабский: Я что? Говорю на хинди?
Болгарский: Ты говоришь со мной по-патагонски
Греческий: Арабская грамота
Датский: Звучит как название русского города
Испанский: Говорите со мной по-христиански
Китайский (кантонский): Похоже на куриные кишки
Немецкий: Я понял только «вокзал»
Польский: Спасибо, у меня дома все здоровы
Чешский: Испанская деревня
Ежу понятно / Как дважды два / Проще пареной репы
Английский: As easy as falling off a log — Легко, как бревно уронить
Датский: Как шею почесать
Иврит: Хоть с завязанными глазами
Китайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладонь
Корейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные
Польский: Как выпить «маленькое пиво»
Словенский: Как перекусить
Французский: Как палец в нос засунуть
Хорватский: Просто как джем
Японский: Сделать перед завтраком
Крыша поехала
Английский: The lights are on, but nobody’s home — Свет горит, но дома никого нет
Болгарский: Кукушка улетела
Голландский: Он видит, как они летят
Датский: Крысы на чердаке
Индонезийский: Креветочные мозги
Итальянский: Напился со своими мозгами
Немецкий: У тебя еще все чашки в буфете?
Португальский: Голова как гнилой чеснок
Сербский: Мокрым носком ударенный
Хорватский: Вороны мозг выпили
Чешский: Лишнее колесико в голове
Шведский: Когда он думает, ему не везет
Эстонский: Деревянная голова
Когда рак на горе свистнет
Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят
Болгарский: На кукушкино лето
Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес
Датский: Когда в неделе будет два четверга
Итальянский: Когда Пасха выпадет на май
Китайский: Когда солнце взойдет на Западе
Латвийский: Когда совиный хвост зацветет
Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху
Немецкий: В день святого Никогда
Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет
Хорватская интерпретация нашего фразеологизма «когда рак на горе свистнет» звучит так: «в день святого Никого». Датчанин про человека, у которого «поехала крыша», скажет, что у него «крысы на чердаке». А когда на улице «льет как из ведра», французы говорят «будто корова писает»…
Русский: Ежу понятно / Как дважды два / Проще пареной репы
Английский: As easy as falling off a log — Легко, как бревно уронить
Датский: Как шею почесать
Иврит: Хоть с завязанными глазами
Китайский (мандаринский): Так же легко, как повернуть ладонь
Корейский: Сделать лежа на спине и поедая рисовые пирожные
Польский: Как выпить «маленькое пиво»
Словенский: Как перекусить
Французский: Как палец в нос засунуть
Хорватский: Просто как джем
Японский: Сделать перед завтраком
Русский: Когда рак на горе свистнет
Английский: When pigs fly — Когда свиньи полетят
Болгарский: На кукушкино лето
Венгерский: Когда цыганские дети хлынут с небес
Датский: Когда в неделе будет два четверга
Итальянский: Когда Пасха выпадет на май
Китайский: Когда солнце взойдет на Западе
Латвийский: Когда совиный хвост зацветет
Малайский: Когда ворон полетит пузом кверху
Немецкий: Когда собаки залают хвостами
Польский: Когда у меня на руке кактус вырастет
Румынский: Когда я свой затылок увижу
Украинский: Когда вошь чихнет
Финский: Когда ад замерзнет
Французский: Когда у кур зубы вырастут
Хорватский: В день святого Никого
Казахский: Когда хвост верблюда достанет землю
Как в народе говорят о чём-то очевидном?
«Ясен пень», «Капитан очевидность», «Элементарно, Ватсон» и др.
Хотя звучит оно грубовато. И на иностранный язык перевести будет трудновато!
А почему нет варианта про репу пареную? У меня такая фраза сначала вспомнилась-). Из предлагаемых выражений только про лысый пенек подходит, который являясь остаточным явлением роскошного загадочного дерева, интереса к своей персоне мало привлекает, разве что в случаях его несанкционированного праздничного сервирования по случаю народного праздника… ЯСЕН ПЕНЬ – ответ к вопросу
Так говорят о человеке, который не занимает высокого положения в обществе, но вместе с тем хорохорится, считает себя выше других и всячески это подчеркивает. Или тот, кто наводит панику по каждому поводу, действует на нервы, угнетает морально.
В день святого Никого.
Это означает никогда. Именно в таком значении следует понимать эту хорватскую шутливую поговорку. В обиходной речи, эта поговорка употребляется, как ответ на вопрос «Когда».
В простонародье это выражение употребляется, когда человек позволяет себе выпустить пар из своей системы организма, позволив что нибудь сделать от души, на полную катушку, то бишь напиться с друзьями, сходить в баню, или сауну с друзьями, как следует попариться, или пуститься в поход по магазинам(шопинг). И это лишнее давление изнутри себя снимается таким образом.Одним достаточно выговорится, чтобы успокоиться и не взорваться. Другим этого бывает недостаточно, и у них давление, достигнув порога, призывает их к действию. Поэтому между законами физики и психологией есть связь. По законам физики, когда давление внутри системы выходит за пределы верхних границ, то открывается клапан безопасности(который есть в каждой системе, находящейся под давлением)и из системы выпускается лишний пар, или воздух.
В день святого Никого
По мотивам хорватского «В день святого Никого» — это нашего «Когда рак на горе свистнет».
На горе пригорке
рак грозит Егорке:
«Не пущу Егорку
на большую горку»
Рак грозил, грозил, грозил,
и с пригорка покатил.
У Егорки есть сноровка:
рака взял рукою ловко.
«Не грози Егорке рак.
Ведь Егорка не дурак.
Ты приди в день Никого,
на горе свисти в окно,
полетят к тебе коровы,
принесут одежд обновы.»
*Наверное это, можно использовать как скороговорку.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
1 http://www.stena.ee/category/tegi/krylatye-frazy
2.
КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ
http://gramma.ru/RUS/?id=14.48
Герой рассказа Н. Тэффи «Когда рак на горе свистнул. (Рождественский ужас)» маленький мальчик Петя Жаботыкин, на чьи просьбы взрослые неизменно отвечают словами «когда рак на горе свистнет», задается вопросом: «Почему-нибудь да говорят же, что коли свистнет, так все и исполнится, чего хочешь. Если бы рачий свист был только символом невозможности, то почему же не говорят: «когда слон полетит» или «когда корова зачирикает».
П.Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название «оксюморон в действии». Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона КЕНО «A la Saint Glinglin» переведено на русский язык как «День святого Жди-не-жди»], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги «Непереводимое в переводе» (М., 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т.п.),
© Copyright: Солнце Моё, 2015
Свидетельство о публикации №115051106118
Что значит «сопеть в тряпочку»?
Как я понимаю сопеть в тряпочку-это не чего не произносить и молчать.
Так говорят о человеке, который не занимает высокого положения в обществе, но вместе с тем хорохорится, считает себя выше других и всячески это подчеркивает. Или тот, кто наводит панику по каждому поводу, действует на нервы, угнетает морально.
В день святого Никого.
Это означает никогда. Именно в таком значении следует понимать эту хорватскую шутливую поговорку. В обиходной речи, эта поговорка употребляется, как ответ на вопрос «Когда».
В простонародье это выражение употребляется, когда человек позволяет себе выпустить пар из своей системы организма, позволив что нибудь сделать от души, на полную катушку, то бишь напиться с друзьями, сходить в баню, или сауну с друзьями, как следует попариться, или пуститься в поход по магазинам(шопинг). И это лишнее давление изнутри себя снимается таким образом.Одним достаточно выговорится, чтобы успокоиться и не взорваться. Другим этого бывает недостаточно, и у них давление, достигнув порога, призывает их к действию. Поэтому между законами физики и психологией есть связь. По законам физики, когда давление внутри системы выходит за пределы верхних границ, то открывается клапан безопасности(который есть в каждой системе, находящейся под давлением)и из системы выпускается лишний пар, или воздух.