A terrible story he is a dead
A terrible story he is a dead
TOP 10 Scary Stories for Kids to Tell
For some reason, everyone loves a good scary story, and this includes kids. Children of every age, from toddlers to teens, love to shiver in response to something creepy or scary. Our selection of scary stories for kids includes not only some very short stories, but also some longer stories where the suspense builds. Make sure you choose one appropriate for the age and emotional maturity of the kids listening to the story. For very young children, we suggest you share your plans for telling a scary story with parents before doing so to avoid any problems.
Scary Short Stories for Kids
Scary stories do not need to be long and drawn out. Kids have short attention spans and our collection of short, scary stories for kids considers this fact and provides a good scare in a short amount of time.
The Clown Statue
A girl in her teens babysat for a wealthy family one night. The wealthy family had a very large house with many rooms. It was filled with lots of artefacts and old ornaments from all over the world. As the parents were leaving to go out, the father told the girl that once the she put the kids down, she must go down to the basement, watch TV there, and not go wandering around the house.
Once the kids are asleep, the girl retires to the basement room to watch TV. However, she cannot concentrate on her show because in the in the corner of the room is a life-size clown statue grinning at her. She finally decides to drape a blanket over the statue so she can ignore it. After a while she can’t stand looking at the clown statue’s over-sized feet sticking out from under the blanket. She decides to call the father and ask his permission to watch TV in another room, because she is freaked out by the giant clown statue in basement room.
“Listen very carefully,” says the man to the girl.
“Our children have been complaining about a clown that comes into their room in the middle of the night. We just thought it was nightmares. We don’t own a clown statue. You need to get the kids and get out of the house NOW! I’ll call the police.”
The girl hangs up the phone, turns around to look at the covered clown statue, but all there is a blanket on the floor! She hears steps coming down the basement stairs.
Hide and Seek
This scary story for kids ends with a question, the answers to which can make the story even scarier.
Two young brothers were at home alone in the apartment while their parents visited their neighbours next door for a while.
“Be good boys,” their parents said.
To keep themselves occupied the boys decided to play a game of hide and seek. The older boy turned his head to the wall and began to count. He could hear his little brother’s feet as he scampered about looking for a place to hide.
“Ready or not I’m coming,” cried the older brother and off he went looking for his brother. He looked in all the usual places, behind the sofa, in the bathroom behind the shower curtain, behind the curtains in every room, and under all the beds, but he couldn’t find him. The apartment was eerily silent.
Then he heard a scraping sound coming from the wardrobe. The boy was sure he’d already looked there, but he went anyway and called out, “Come out I’ve found you!” but there was only silence.
Again he called for his brother to come out and again nothing. Opening the door, the boy tried to peer behind the wall of dresses and coats hanging there. He bent down, but he did not see any feet standing there. He began to rise up and put his hand out into the mass of clothing to feel for his little brother when a small, white, icy cold hand came out, grabbed his wrist, and tried to pull him into the closet.
As he is trying to pull himself free, he hears a noise behind him, looks over his shoulder, and sees his brother behind him. “Couldn’t you find me?” asks the boy.
The older brother screams in fright and desperately tries to free himself from the grip of the hand, all the while being pulled into the wardrobe. The younger brother grabs him and together they manage to pull free. They both run screaming from the apartment.
Nobody knows what would have happened if the hand had managed to pull him in. Do you!
The Flying Dutchman
An old legend and famous scary story, there was even a movie based upon this legend in the 1950s. Some versions say the Dutchman must sail the seas until he finds the love of a good woman.
The legend of The Flying Dutchman began 1641, when a Dutch ship sank off the coast of the Cape of Good Hope. The captain, a Dutch man named VanderDecken, failed to notice the dark clouds looming. Only when he heard the lookout scream out in terror did he realise that they had sailed straight into a fierce storm.
The captain and his crew battled for hours to get out of the storm. At one point it seemed as if they would make it. Then they heard a sickening crunch; the ship had hit treacherous rocks and began to sink. As the ship plunged downwards, Captain VanderDecken knew that death was approaching. He was not ready to die and screamed out a curse: “I WILL round this Cape even if I have to keep sailing until the end of time!”
So, even today whenever a storm brews off the Cape of Good Hope, if you look into the eye of the storm, you will be able to see the ship and its captain – The Flying Dutchman. The legend goes that whoever sees the ship will die a terrible death.
Many people have claimed to have seen The Flying Dutchman, including the crew of a German submarine boat during World War II.
On 11 July 1881, the Royal Navy ship, the Bacchante, was rounding the tip of Africa when they were confronted with the sight of The Flying Dutchman. The midshipman, a prince who later became King George V, recorded that the lookout man and the officer of the watch had seen The Flying Dutchman and he used these words to describe the ship:
A strange red light as of a phantom ship all aglow, in the midst of which light the mast, spars and sails of a brig 200 yards distant stood out in strong relief.
It is pity that the lookout saw the Flying Dutchman. For, soon after, on the same trip, he accidentally fell from a mast and died. Fortunately for the English royal family, the young midshipman survived the curse to become The King of England!
The Vanishing Hitchhiker
This urban legend appears in many forms in different parts of the country. Resurrection Mary is the most famous and is associated with the southwest suburbs of Chicago and Resurrection Cemetery. Tell this story as if it happened to a personal friend.
My Uncle Joe was driving home late one night when he picked up a pretty girl hitchhiking in a white dress. The girl was very nice and they have a good conversation. He drove her home and dropped her off at her house. The next day, he realized she left her sweater in his car. He decided to drop the sweater off at her house. When he rang the bell, an old lady answered the door. He tells her his story and she tells him he must be mistaken – her daughter died in a car accident after a night of dancing many years ago.
Variation: The hitchhiker never gets to her house. She mysteriously vanishes from the car as they pass the cemetery gates.
The Big Toe
This is a story that is not too scary for young children and can actually be quite funny. This traditional Southern tale should be told in a serious tone.
A woman is gardening when she digs up a hairy toe. She brings it in the house and puts it in a jar. When she goes to bed that night, she hears the wind moaning and groaning and then she hears “Where is my Hair-r-r-y To-o-e?”
She creeps further under the covers as the house creaks and cracks and she again hears, “Where is my Hair-r-r-y To-o-e?”
Continue this story as long as you wish, with more details about the scary noises in the house and repeating the question “Where is my Hairy Toe” more forcibly and louder.
Finally, say “Where is my Hair-r-r-y To-o-e?” in a low, menacing voice and then jump up, point at the listeners, and scream, “You’ve got it!”
The following stories are a bit longer. To build the suspense, tell them slowly, with a great deal of vocal expression
The Lady with the Emerald Ring
A rich man’s wife became deathly ill the night before Christmas in 1798, so he called for the doctor. By the time the doctor arrived, his wife had died, or so it seemed. Her husband was so grief stricken that he locked himself in his room and did not attend the funeral the following day. The servants of the house carried the rich woman’s body to the Vicar who, in a drunken stupor, held the ceremony quickly. The veil was drawn across her face, the stone lid lowered, and the iron grille locked.
Just before the clergyman fell to sleep later that night, he remembered the beautiful emerald ring on the finger of the woman he had laid to rest. Wanting the ring and thinking no one would find out, he went downstairs, unlocked the lid, opened it, and tried to pry off the ring. It would not budge. He ran and brought back a file to cut the ring off her finger. When that did not work, he severed her finger and pulled the ring off. As he left, he turned around to pick up the iron lid, and screamed at the top of his lungs. He dropped the ring and ran. The woman had awakened, was moaning, and held her severed finger towards him with an evil smile on her face.
Wearing nothing but her fine silk dress, the woman walked back to her home, knocked on the door, and rang the bell, but to no avail. The servants had all gone to sleep, for it was late on Christmas Eve. She lifted a heavy stone, threw it at her husband’s window, and waited. He came to the window with a sorrowful look on his face.
Suddenly, to her surprise, he yelled, “Go away. Why must you torture me so? Don’t you know my wife has just died? Let me mourn and do not bother me again.”
With this he shut the window. He did not realize it was his wife who had thrown the rock at the window. She repeated her actions, again throwing a rock at the window. He opened the window again, and she yelled to him, “I am no one but your so-called dead wife. Now come down here and open this door, unless you’d like me to die a second time on our doorstep.”
“You are a ghost then?” he said to her.
She said, “No, for ghost’s don’t bleed. Now come down here before I catch my own death of cold.”
The man with a joyous look on his face came down to meet his wife and took her inside where he called the doctor once more and told him the news.
Meanwhile, the clergyman ran home and up the stairs. In a state of fright, he hung himself from the rafters of his home. If he had only known that the woman only wanted to thank him. She had not died after all but had gone into a coma. When he cut off her finger, the pain woke her up.
The Long-Dead Boy
Sometimes the occasion is perfect for a longer scary story for kids. The following story has been presented as “true” by many past storytellers.
Once upon a time, there was a 10 year old girl who lived in London in a very old house. She hated the house. It was cold and damp all of the time. Plus, none of her friends would visit because it was believed by everyone in the neighbourhood that a ghost lived in the house. The little girl was curious about the ghost, but nobody would talk to her when she asked questions about it or the history of the house.
The house was scary, and some nights were worse than others. One night, when she was in her room reading, the lamp suddenly went off. She thought the light bulb had died. She did not want to bother her mother, who was already sleeping, by asking for a new bulb. So she put down her book and prepared to sleep. All of a sudden, there was a quiet knocking on the window next to her bed. She saw the reflection of a boy, about her age, reflected on the window glass.
The girl turned to look in her room, but saw nothing. She got out of bed and went over to her lamp. She felt something wet on the ground. She flicked on the lamp, which now worked, and saw a red stain where she was standing. Then it disappeared. It wasn’t blood, because the red was too bright, almost pink, like paint. She scratched at the purple wall of her room and, believe it or not, behind the purple paint was pink, the same dark shade that had been on the floor.
The girl ran out of her room toward her parent’s room. But then she saw something that made her open her mouth to scream, though no sound came out. The attic door was right above her staircase, really high up; only her dad could reach it. Hanging from it was a noose, the thing they hung people on.
The girl ran back to her room and there was a body in her bed. She grabbed her phone to take a picture. She wanted proof. She wanted to know in the morning if what she saw was a dream or real. She took a picture of her bed, and, without looking at it, ran to get her mother.
Grumpily, her mother came up the stairs. The girl pointed to where the noose had been, but now it was just a piece of string from her mother’s sewing kit. She led her mother up to her room, to show her the child’s body, but now there was nothing. As her mother turned to leave the room, the girl remembered the camera. She grabbed it and turned it on, showing it to her mother.
There was no longer a photo of her bed. Instead there was a photo of a teenage boy, with a red mark around his neck, and pink paint all over his torn clothes.
Her mother told her stop joking around. However, her mother had an extremely worried look on her face. When asked what was wrong, she said, “He is back!”
The little girl never saw the boy again and her mother refused to tell her who he was.
The Piggy Back Ride
A married couple fought a great deal and finally began talking about getting a divorce. However, the wife discovered she was pregnant and, for the sake of the baby, they decided to give the marriage another try.
The boy was born and the family had a short period of tranquillity. Before long the old problems resurfaced and the father and mother were fighting all the time.
One night, when the boy was about 5 years old, the couple put the boy to bed and then got into an enormous fight. In a fit of rage, the father put his hands around his wife’s neck and choked the life out of her.
Eventually, when he realised what he had done, he began to panic. He knew he had to get rid of the body if he wasn’t going to get caught.
He bundled the body into the boot of his car and drove out of town to a swamp. He took the body from the car, but rigor mortis had started to set in and it was difficult to carry it. He slung his wife’s body across his back, as if he were giving her a piggy back ride, and waded out into the foul-smelling swamp. He let her go and watched the stiff hands and wretched face recede into the murky swamp water.
The man went home, and got in the shower to clean up, but he couldn’t get rid of the foul stench of the swamp. The smell made him sick to his stomach. No matter how hard he scrubbed or how often he showered, he could not get rid of the smell. It followed him wherever he went.
As the days passed the boy became anxious for his mother and asked all kinds of question. The father told the boy his mother had gone to stay with relatives.
The smell remained. The man began to ignore it as much as he could. One day the man noticed his son was looking at him in a strange way. Every time he approached his son, he recoiled in horror and would not let him touch him.
One day, he walked into his child’s room as he was playing on the floor.
“Son, there seems to be something bothering you. Is there something you want to say to me?”
“Is it about your mother?”
“Why is mommy’s face so pale?”
“Why do you give her a piggy-back ride every day?”
The Hitchhiker
This is a story definitely not suitable for younger kids, but for older ones (from age 10 up). Make sure you use discretion with this classic scary story.
A recently married couple were on a long road trip through the heart of the United States. One night it was raining hard and the headlights of their car flashed across a bearded man on the side of the road hitchhiking. Not usually one for picking up hitchhikers, the husband stopped and pulled over to offer the guy a lift because the weather was so bad. The man thanked the husband and climbed in the back of the car. He seemed agitated and edgy, barely speaking a word for the whole journey. Eventually the couple dropped him off where he asked, at a crossroads. The rain was still coming down in sheets.
The couple drove on for a good while and, to pass the time, the husband turned on the radio. The couple heard a news report about an escaped lunatic, considered very dangerous, who should not be approached under any circumstances. The description matched the hitchhiker and the couple looked at each other, clearly shocked, but happy nothing bad had occurred.
Just then the car gave out, and no amount of keying the ignition would make it start again. The husband tells his wife to stay in the car while he sets off through the rain to try and get help. The woman locks the doors and wants to listen to the radio, but the car battery seems dead. Eventually she doses off.
A while later, she wakes up seeing flashing police lights through the water coming down the windshield and a voice through a loud speaker, “Lady, open the door, get out of the car and run towards us as fast as you can. Do it NOW!”
The woman is confused, but she gets out of the car with her hands above her head.
“Run and don’t look back!” orders the police officer.
But the woman is curious and turns. In the flashing blue lights of the police car and illuminated by flashes of lightning she sees the top of the car where the hitchhiker with a machete is hacking at the dismembered corpse of her husband. Blood is streaming down the sides of the car. She screams and faints as a flurry of gunshots ring out.
Whether the occasion is a camp fire, a sleepover, or a Halloween party, a scary story sets the stage for a fun time. Turn off the lights, set the stage, use your creepiest voice, and be prepared for a late night with little sleep!
Related Posts
Susan majored in English with a double minor in Humanities and Business at Arizona State University and earned a Master’s degree in Educational Administration from Liberty University. She taught grades four through twelve in both public and private schools. Subjects included English, U.S. and world history and geography, math, earth and physical science, Bible, information technologies, and creative writing.
Susan has been freelance writing for over ten years, during which time she has written and edited books, newspaper articles, biographies, book reviews, guidelines, neighborhood descriptions for realtors, Power Point presentations, resumes, and numerous other projects.
«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом
Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.
To be under the weather — Неважно себя чувствовать
Буквальный перевод: «быть под погодой».
Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».
Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.
How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?
Pot calling the kettle black — Кто бы говорил
Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».
Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.
Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.
A hot potato — Щекотливый вопрос
Буквальный перевод: «горячая картошка».
Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.
How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.
Cat got your tongue? — Язык проглотил?
Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».
Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.
Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.
Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.
You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?
Neck of the woods — Трущобы, глушь
Буквальный перевод: «лесная шея».
Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.
Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».
Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.
To go pear-shaped — Пойти наперекосяк
Буквальный перевод: «приобрести форму груши».
Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.
And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.
Blue in the face — До изнеможения
Буквальный перевод: «синее лицо».
Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.
She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.
Thick as thieves — Закадычные друзья
Буквальный перевод: «толстые, как воры».
Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.
Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.
Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр
Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».
В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.
They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.
Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло
Буквальный перевод: «сердце во рту».
Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.
When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.
Go bananas — Слететь с катушек
Буквальный перевод: «стать бананом».
Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.
Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.
Cool as a cucumber — Спокоен как удав
Буквальный перевод: «холодный, как огурец».
Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.
The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.
Luke’s ENGLISH Podcast
Learn British English with Luke Thompson
29. Mystery Story / Narrative Tenses in English
[DOWNLOAD THIS EPISODE] [LISTEN TO PART 2] [FREE AUDIOBOOK OFFER]
This podcast is about narrative tenses (past simple, past continuous & past perfect – see details below). We use these tenses to sequence stories about the past. To master the use of these tenses you have to deal with their form, their use and their pronunciation – both for listening and speaking. Use this podcast to help you deal with all of those things, and then start using narrative tenses fluently whenever you describe something. Make your descriptions more detailed and colourful!
Below you can read the mystery story from the podcast, and then grammar details and a tense review exercise.
Listen to the story, and notice the different verb forms being used. If you like you can try to remember the story and repeat it to yourself until you’re using all the tenses correctly. You can then transfer what you’ve learned and remembered from the story when you talk about something else.
Subscribe to Luke’s English Podcast to improve your English every day, and have fun in the process! Add your email address to the mailing list on the right of this page, or subscribe using iTunes.
The mystery story:
Last night I was walking home next to the river Thames, when something strange happened to me. It was late at night and I’d had a long and difficult day at work. There was a large full moon in the sky and everything was quiet. I was tired and lonely and I’d just had a few pints of beer in my local pub, so I decided to stop by the riverside and look at the moon for a while. I sat on some steps very close to the water’s edge and looked up at the big yellow moon and wondered if it really was made of cheese. I felt very tired so I closed my eyes and after a few minutes, I fell asleep.
When I woke up, the moon had moved behind a cloud and it was very dark and cold. The wind was blowing and an owl hooted in a tree above me. I rubbed my eyes and started to get up, when suddenly I heard a splash. I looked down at the water and saw something. Something terrible and frightening, and unlike anything I’d ever seen before. Something was coming out of the water and moving towards me. Something green and strange and ugly. It was a long green arm and it was stretching out from the water to grab my leg. I was so scared that I couldn’t move. I’d never been so scared in my whole life. The cold green hand was moving closer and closer when suddenly there was a blue flash and a strange noise from behind me. Someone jumped onto the stairs next to me. He was wearing strange clothes and he had a crazy look in his eyes. He shouted “Get Back!” and pointed something at the monster in the water. There was a bright flash and the monster hissed and disappeared.
I looked up at the man. He looked strange, but kind. “Don’t fall asleep by the river when there’s a full moon”, he said “The Moon Goblins will get you.” I’d never heard of moon goblins before. I didn’t know what to do. “Who… who are you?” I asked him. “You can call me… The Doctor.” He said. I was trying to think of something else to say when he turned around and said, “Watch the stars at night, and be careful of the full moon”. I was trying to understand what he meant, when there was another blue flash and I closed my eyes. When I opened them again, he had gone.
I couldn’t believe what had happened. What on earth were Moon Goblins, and who was the mysterious Doctor? And why had he saved me? I was determined to find the answers to these strange questions. I stood up, looked at the moon and quickly walked home.
Listen to just the story again here [Download audio]
Narrative Tenses
Past simple tense
Form: the simple past form of the verb. E.g. “We met on holiday, we talked about art and music, we fell in love, I asked her to marry me and when she said yes I kissed her passionately on the lips.”
Use: To explain the main events of the story in sequence. We use ‘then’, ‘after that’, ‘first’ and ‘finally’ to link them up. E.g. “First I finished work, then I went to the pub, after that I had a few pints, then I sat down by the river and then I fell asleep, after that the moon moved, and then I woke up and then an owl hooted and after that I heard a splash and then a monster tried to grab my leg and after that the Doctor rescued me and then he disappeared, and finally I went home.
We can also use conjunctions to link up clauses with past simple verb forms. ‘When’ is probably the most common. E.g. “When I woke up, and owl hooted.” Or “An owl hooted when I woke up”.
Past Perfect
Form: had + past participle E.g. “When I arrived at the airport I realised that she had stolen my wallet and passport”.
Use: To express that an action happened before the main events of the story. E.g. “When I woke up, the moon had moved” [the moon moved, then I woke up], which is different to “The moon moved when I woke up” [I woke up, then the moon moved].
Sometimes it is used a bit like present perfect, but when everything is in the past. E.g. “I’ve never heard of moon goblins before” But for yesterday it would be “I had never heard of moon goblins.”
Pronunciation drills:
1. Andrew had done the test before, so he found it very easy.
2. I didn’t laugh at the joke because I had heard it before.
3. We left the restaurant when we had finished dinner.
4. When I found my wallet, I discovered that somebody had taken all the money from it.
Practice:
Here’s the transcript to the mystery story, but with some of the verbs ‘gapped’. Try to put them in the correct tense. Listen again to check.
The mystery story:
Last night I _________________ (walk) home next to the river Thames, when something strange _________________ (happen) to me. It was late at night and I _________________ (have) a long and difficult day at work. There was a large full moon in the sky and everything was quiet. I was tired and lonely and I _________________ (just have) a few pints of beer in my local pub, so I decided to stop by the riverside and look at the moon for a while.
I _________________ (sit) on some steps very close to the water’s edge and looked up at the big yellow moon and wondered if it really was made of cheese. I felt very tired so I _________________ (close) my eyes and after a few minutes, I _________________ (fall) asleep. When I woke up, the moon _________________ (move) behind a cloud and it was very dark and cold. The wind _________________ (blow) and an owl _________________ (hoot) in a tree above me. I rubbed my eyes and started to get up, when suddenly I _________________ (hear) a splash. I _________________ (look) down at the water and saw something. Something terrible and frightening, and unlike anything I’d ever seen before. Something _________________ (come) out of the water and _________________ (move) towards me. Something green and strange and ugly. It was a long green arm and it _________________ (stretch) out from the water to grab my leg. I was so scared that I couldn’t move. I _________________ (never be) so scared in my whole life. The cold green hand _________________ (move) closer and closer when suddenly there was a blue flash and a strange noise from behind me. Someone _________________ (jump) onto the stairs next to me. He _________________ (wear) strange clothes and he had a crazy look in his eyes. He shouted “Get Back!” and _________________ (point) something at the monster in the water. There was a bright flash and the monster hissed and disappeared.
I looked up at the man. He looked strange, but kind. “Don’t fall asleep by the river when there’s a full moon”, he said “The Moon Goblins will get you.” I _________________ (never hear) of moon goblins before. I didn’t know what to do. “Who… who are you?” I asked him. “You can call me… The Doctor.” He said. I _________________ (try) to think of something else to say when he turned around and said, “Watch the stars at night, and be careful of the full moon”. I was trying to understand what he meant, when there was another blue flash and I closed my eyes. When I opened them again, he _________________ (go).
I couldn’t believe what _________________(happen). What on earth were Moon Goblins, and who was the mysterious Doctor? And why had he saved me? I was determined to find the answers to these strange questions. I stood up, looked at the moon and quickly walked home.
Chapter 6 – A Terrible Murder
chapter – [ˈtʃæptə] – глава
terrible – [ˈterəbl̩] – жуткий, страшный, ужасный
murder – [ˈmɜ:də] – убийство
Thaddeus Sholto began to shake with fear. His face was very white.
‘What do you mean?’ he asked the housekeeper. ‘What is the matter with my brother?’
begin (began, begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn, bɪˈɡʌn)] – начать
shake (shook, shaken) – [ʃeɪk (ʃʊk, ˈʃeɪkən)] – дрожать
fear – [fɪə] – страх
white – [waɪt] – бледный
mean (meant, meant) – [mi:n (ment, ment)] – иметь в виду; хотеть сказать
ask – [ɑ:sk] – спрашивать
housekeeper – [ˈhaʊsˌki:pə] – экономка, домашняя хозяйка, домработница, домоправительница
What’s the matter? – [wɒts ðə ˈmætə] – Что случилось…?
brother – [ˈbrʌðə] – брат
‘He locked himself in his room. He was there all day. When I knocked on the door he would not answer me,’ she said.
lock – [lɒk] – запирать на замок
room – [ru:m] – комната
knock – [nɒk] – стучать
door – [dɔ:] – дверь
answer – [ˈɑ:nsə] – отвечать
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
‘I knew that something must be wrong. A short time ago, I went upstairs. I looked through the keyhole of the door of his room.
know (knew, known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать
wrong – [rɒŋ] – неблагополучный, неладный
a short time ago – [ə ʃɔ:t ˈtaɪm əˈɡəʊ] – недавно, не так давно
go (went, gone) – [ɡəʊ (ˈwent, ɡɒn)] – идти, отправиться
upstairs – [ˌʌpˈsteəz] – вверх по лестнице, наверх, на верхний этаж
look – [lʊk] – смотреть
through – [θru:] – сквозь, через
keyhole – [ˈki:həʊl] – замочная скважина
door – [dɔ:] – дверь
room – [ru:m] – комната
I saw your brother’s face, Mr Thaddeus. It looks terrible. You must go up Mr Thaddeus, you must go up and see for yourself.’ The housekeeper started to cry again.
see (saw, seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
brother – [ˈbrʌðə] – брат
look – [ˈlʊk] – выглядеть
terrible – [ˈterəbl̩] – жуткий, страшный, ужасный
housekeeper – [ˈhaʊsˌki:pə] – экономка, домашняя хозяйка, домработница, домоправительница
start – [stɑ:t] – начать
cry – [kraɪ] – плакать
‘You must all go upstairs,’ said Miss Morstan. ‘I’ll stay here and look after this poor woman.’
upstairs – [ˌʌpˈsteəz] – вверх по лестнице, наверх, на верхний этаж
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
stay – [steɪ] – оставаться
look after – [lʊk ˈɑ:ftə] – присматривать
poor – [pʊə] – бедный
woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины)
We left the two women – Miss Morstan and the housekeeper – downstairs. Holmes took the lamp and led the way. Thaddeus Sholto and I followed him.
leave (left, left) – [li:v (left, left)] – оставлять, покидать
woman (women) – [ˈwʊmən (ˈwɪmɪn)] – женщина (женщины)
housekeeper – [ˈhaʊsˌki:pə] – экономка, домашняя хозяйка, домработница, домоправительница
downstairs – [ˌdaʊnˈsteəz] – нижний этаж, внизу
take (took, taken) – [teɪk (tʊk, ˈteɪkən)] – брать, взять
lead (led, led) – [li:d (led, led)] – вести; идти первым
lead (led, led) way – [li:d (led, led) ˈweɪ] – показывать путь
follow – [ˈfɒləʊ] – идти за, следовать
We climbed up the stairs. There was a passage at the top of the stairs. At the end of the passage was a door. Thaddeus Sholto pointed to this door.
climb – [klaɪm] – подниматься
stairs – [steəz] – лестница, ступеньки
passage – [ˈpæsɪdʒ] – проход, коридор
top – [tɒp] – верх
at the end of – [ət ði end ɒv] – в конце
door – [dɔ:] – дверь
point – [pɔɪnt] – указать
‘That’s the door of my brother’s room,’ he whispered. We hurried forwards. Holmes turned the handle but the door was locked.
door – [dɔ:] – дверь
brother – [ˈbrʌðə] – брат
room – [ru:m] – комната
whisper – [ˈwɪspə] – шептать
hurry – [ˈhʌri] – торопиться, спешить
forwards – [ˈfɔ:wədz] – вперед
turn – [tɜ:n] – поворачивать
handle – [ˈhændl̩] – ручка
door – [dɔ:] – дверь
locked – [lɒkt] – запертый, закрытый
Then he bent down and looked through the keyhole. He stood up again quickly.
‘My God!’ he cried. ‘It’s the work of the Devil!’
bend (bent, bent) down – [bend (bent, bent) daʊn] – наклониться
look – [lʊk] – смотреть
through – [θru:] – сквозь, через
keyhole – [ˈki:həʊl] – замочная скважина
stand (stood, stood) up – [stænd (stʊd, stʊd) ʌp] – вставать
quickly – [ˈkwɪkli] – быстро
My God – [maɪ ɡɒd] – Боже мой!
cry (cried) – [kraɪ (kraɪd)] – восклицать
work – [ˈwɜ:k] – работа
devil – [ˈdevl̩] – дьявол
I bent down and put my eye to the keyhole. I felt very sick and afraid. The bright moonlight was shining into the room.
bend (bent, bent) down – [bend (bent, bent) daʊn] – наклониться
put (put, put) – [ˈpʊt (ˈpʊt, ˈpʊt)] – приложить
eye – [aɪ] – глаз
keyhole – [ˈki:həʊl] – замочная скважина
feel (felt, felt) sick – [fi:l (felt, felt) sɪk] – испытывать тошноту
afraid – [əˈfreɪd] – испуганный
bright – [braɪt] – яркий
moonlight – [mu:nlaɪt] – лунный свет
shine (shone, shone) – [ʃaɪn (ʃɒn, ʃɒn)] – светить, сиять
room – [ru:m] – комната
I could clearly see a face. This face was looking straight at me. It did not move. There was a horrible smile on the face.
clearly – [ˈklɪəli] – четко, ясно
see (saw, seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
look – [lʊk] – смотреть
straight – [streɪt] – прямо
move – [mu:v] – двигаться
horrible – [ˈhɒrəbl̩] – ужасный, страшный
smile – [smaɪl] – улыбка
‘This is terrible,’ I said to Holmes. ‘What shall we do?’
‘We must break down the door,’ he replied.
terrible – [ˈterəbl̩] – ужасный
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
break (broke, broken) down – [breɪk (brəʊk, ˈbrəʊkən) daʊn] – вышибить
door – [dɔ:] – дверь
reply – [rɪˈplaɪ] – отвечать
We threw ourselves at the door and it broke with a sudden crack. We were inside Bartholomew Sholto’s room.
throw (threw, thrown) oneself – [ˈθrəʊ (θru:, ˈθrəʊn) wʌnˈself] – бросаться, кидаться
door – [dɔ:] – дверь
break (broke, broken) – [breɪk (brəʊk, ˈbrəʊkən)] – ломаться
sudden – [ˈsʌdn̩] – неожиданный
crack – [kræk] – треск
inside – [ɪnˈsaɪd] – внутри
room – [ru:m] – комната
Bartholomew Sholto was dead. He was sitting in a chair by a table. His body was stiff and cold.
dead – [ded] – мертвый
sit (sat, sat) – [sɪt (sæt, sæt)] – сидеть
chair – [tʃeə] – стул
table – [ˈteɪbl̩] – стол
body – [ˈbɒdi] – тело
stiff – [stɪf] – одеревенелый
cold – [kəʊld] – холодный
I could see that he had been dead for many hours. The dead man’s body was twisted with pain. There was a horrible smile on his face.
see (saw, seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
be\am\is\are (was\were; been) – [bi\æm\ɪz\ɑ: (wəz\wɜ:, bi:n)] – быть
dead – [ded] – мертвый
hour – [ˈaʊə] – час
body – [ˈbɒdi] – тело
twisted – [ˈtwɪstɪd] – скрученный
pain – [peɪn] – боль
horrible – [ˈhɒrəbl̩] – ужасный, страшный
smile – [smaɪl] – улыбка
There was a piece of paper on the body. Holmes picked it up and read it.
‘Look,’ he said.
piece – [pi:s] – кусок, обрывок
paper – [ˈpeɪpə] – бумага
body – [ˈbɒdi] – тело
pick up – [pɪk ʌp] – подобрать, поднимать
read (read; read) – [ri:d (red; red)] – читать
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
In the light of the lamp, I read with horror – “The Sign of Four”.
‘What does it mean?’ I asked.
light – [laɪt] – свет
read (read; read) – [ri:d (red; red)] – читать
horror – [ˈhɒrə] – ужас
sign – [saɪn] – знак
mean (meant, meant) – [mi:n (ment, ment)] – значить
ask – [ɑ:sk] – спрашивать
‘It means murder,’ Holmes replied. He pointed to Bartholomew Sholto’s ear. ‘Look.’
mean (meant, meant) – [mi:n (ment, ment)] – значить; означать
murder – [ˈmɜ:də] – убийство
reply – [rɪˈplaɪ] – отвечать
point – [pɔɪnt] – указать
ear – [ɪə] – ухо
I looked. I saw something sticking in the dead man’s skin near his ear.
‘It looks like a thorn,’ I said.
see (saw, seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
stick (stuck, stuck) – [stɪk (stʌk, stʌk)] – торчать, застрять
dead – [ded] – мертвый
skin – [skɪn] – кожа
ear – [ɪə] – ухо
look like – [lʊk ˈlaɪk] – выглядеть, быть похожим
thorn – [θɔ:n] – шип
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
‘It is a thorn,’ said Holmes. ‘You can take it out. But be careful. It is poisoned.’
thorn – [θɔ:n] – шип
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
take (took, taken) out – [teɪk (tʊk, ˈteɪkən) aʊt] – вынимать, вытаскивать
be careful – [bi ˈkeəfʊl] – будь осторожен
poisoned – [ˈpɔɪzn̩d] – отравленный
I took the thorn between my finger and thumb. I pulled it away easily from the dead man’s skin. I looked at it.
take (took, taken) – [teɪk (tʊk, ˈteɪkən)] – брать, взять
thorn – [θɔ:n] – шип
between – [bɪˈtwi:n] – между
finger – [ˈfɪŋɡə] – палец
thumb – [θʌm] – большой палец
pull away – [pʊl əˈweɪ] – вытащить
easily – [ˈi:zəli] – без труда, легко
dead – [ded] – мертвый
skin – [skɪn] – кожа
look at – [ˈlʊk ət] – смотреть на
It was hard and sharp. I saw that it had poison on it.
‘So this is how Bartholomew Sholto died,’ I said. ‘What a terrible death. But who killed him? And why?’
We had forgotten about Thaddeus Sholto. He was still standing in the doorway. Suddenly he gave a cry.
forget (forgot, forgotten) – [fəˈɡet (fəˈɡɒt, fəˈɡɒtn̩)] – забывать
still – [stɪl] – по-прежнему, всё ещё, до сих пор
stand (stood, stood) – [stænd (stʊd, stʊd)] – стоять
doorway – [ˈdɔ:weɪ] – дверной проём
suddenly – [sʌdn̩li] – вдруг, неожиданно
give (gave, given) a cry – [ɡɪv (ɡeɪv, ɡɪvn̩) ə kraɪ] – вскрикнуть, закричать
give (gave, given) – [ɡɪv (ɡeɪv, ɡɪvn̩)] – быть источником, издавать
cry – [kraɪ] – крик, вопль, возглас
‘The treasure has gone!’ he said. ‘They have stolen the treasure. Look. Do you see that hole in the ceiling?
treasure – [ˈtreʒə] – сокровище, клад
go (went, gone) – [ɡəʊ (ˈwent, ɡɒn)] – исчезать, пропадать
say (said, said) – [ˈseɪ (ˈsed, ˈsed)] – сказать, говорить
steal (stole, stolen) – [sti:l (stəʊl, ˈstəʊlən)] – воровать, красть
see (saw, seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
hole – [həʊl] – дыра, отверстие
ceiling – [ˈsi:lɪŋ] – потолок
We lowered the treasure down through that hole last night. After I had helped my brother with the treasure, I left him here in this room.
lower – [ˈləʊə] – спускать, опускать
treasure – [ˈtreʒə] – сокровище, клад
through – [θru:] – сквозь, через
hole – [həʊl] – дыра, отверстие
last – [lɑ:st] – прошлый
night – [ˈnaɪt] – ночь
help – [help] – помогать
brother – [ˈbrʌðə] – брат
leave (left, left) – [li:v (left, left)] – оставлять, покидать
room – [ru:m] – комната
I was the last person to see my brother alive. I heard him lock the door as I came downstairs.’
last – [lɑ:st] – последний
person – [ˈpɜ:sn̩] – человек
see (saw, seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
brother – [ˈbrʌðə] – брат
alive – [əˈlaɪv] – живой
hear (heard, heard) – [hɪə (hɜ:d, hɜ:d)] – слышать
lock – [lɒk] – запирать на замок
door – [dɔ:] – дверь
come (came, come) – [kʌm (keɪm, kʌm)] – идти
downstairs – [ˌdaʊnˈsteəz] – нижний этаж, вниз
‘What time was that?’ asked Holmes.
‘It was ten o’clock. And now my brother, Bartholomew, is dead and the Great Agra Treasure has gone!’.
What time… – [ˈwɒt ˈtaɪm] – Когда …? В котором часу …?
ask – [ɑ:sk] – спрашивать
brother – [ˈbrʌðə] – брат
dead – [ded] – мертвый
great – [ˈɡreɪt] – большой; огромный; великий
treasure – [ˈtreʒə] – сокровище, клад
go (went, gone) – [ɡəʊ (ˈwent, ɡɒn)] – исчезать, пропадать
Красивые и короткие цитаты на английском о жизни: с переводом и со смыслом
Вдохновляющие английские цитаты и фразы про смысл жизни. Сделайте свою жизнь по-настоящему значимой и счастливой!
Live in the now! — Живи настоящим!
Life is a Journey, not a Destination. — Жизнь — это путешествие, а не пункт назначения.
The meaning of life is to give life meaning. — Смысл жизни в том, чтобы дать жизни смысл.
Lessons in life will be repeated until they are learned. — Жизненные уроки будут повторяться до тех пор, пока они не будут усвоены.
Be happy for this moment. This moment is your life. — Будь счастлив в этот момент (сейчас). Этот момент и есть твоя жизнь.
Fill your life with experiences, not things. Have stories to tell, not stuff to show. — Наполните свою жизнь опытом, а не вещами. Рассказывайте истории, а не хвастайтесь вещами.
You live only once. — Ты живёшь только раз.
Life is short. Do stuff that matters. — Жизнь коротка. Делай то, что имеет значение.
Try to find your happiness. Every day. In little things. — Попробуйте найти свое счастье. Каждый день. В мелочах.
You are either the creator or the destroyer of your life experience. — Ты или создатель, или разрушитель своего жизненного опыта.
Life is a series of choices. — Жизнь — это череда выборов.
Collect moments, not things. — Цени моменты, а не вещи.
Sometimes things that hurt you most, teach you the greatest lessons in life. — Иногда вещи, которые причиняют вам самую большую боль, учат вас самым большим урокам в жизни.
What good are wings without the courage to fly? — Что хорошего в крыльях без смелости летать?
Nothing stays forever because the only constant is change. — Ничто не остается навсегда, потому что единственная константа (постоянная) — это изменение.
Live your life with arms wide open. — Живи свою жизнь с широко открытыми руками.
You cannot save people, you can only love them. — Вы не можете спасти людей, вы можете только любить их.
Fear does not prevent death. It prevents life. — Страх не спасает нас от смерти. Но он не даёт жить полной жизнью.
Everyone underwent something that changed him… — Каждый пережил что-то, что изменило его …
Those seek for the meaning of life who found no happiness in it… — Те ищут смысл жизни, кто не находят в ней счастья …
Красивые цитаты на английском
Главная › Английский язык ›
Рекомендуем также насладиться другими цитатами на английском:
Или немного повеселиться под английские шутки!
Бесплатный английский от автора сайта
Меня зовут Александр Савченко, я автор этого сайта. А это мой инстаграм, где вы можете учить английский бесплатно в сториз и постах:
alex.savchenko.english
Коуч по английскому языку
Как помогают статусы в изучении английского языка?
Позитивные цитаты и высказывания особенно полезно читать по утрам, чтобы настраивать, таким образом, свой день на хороший лад. А знание и запоминание статусов на английском языке позволяет чувствовать себя человеку героем вдвойне.
Для тех, кто занимается самостоятельным изучением английского с нуля, и тех, кто желает закрепить или совершенствовать уже имеющиеся знания, статусы являются не просто способом заявить о себе. Цитаты и различные изречения это, как правило, короткие и легкие предложения
При чтении и заучивании статусов важно обращать внимание на то, как грамматически сформировано предложение: какое время использовано, какова структура вопросительного предложения и т. д
Все статусы можно разделить на несколько категорий, согласно тематике: красивые статусы, статусы про любовь, про жизнь, прикольные статусы и др. Ниже представлена подборка самых популярных, трогательных и остроумных статусов.
Цитаты на английском из книг и фольклора
Литература — основной источник цитат на английском. Причем, вспоминая красивые английские цитаты, обращаются обычно к Шекспиру, как будто кроме Шекспира никто не оставил после себя цитаты со смыслом, который хочется запомнить и обдумать.
На самом деле, конечно, множество английских, американских и вообще англоговорящих писателей создали удивительные тексты. Более того: великие цитаты есть в переписке известных личностей, эпосе (легендах) и других источниках, традиционно относящихся к литературе.
Мы собрали вместе некоторые цитаты на английском с переводом, которыми хочется поделиться.
Цитаты на английском языке с переводом — сборник лучших цитат
Содержание страницы:
Цитаты на английском языке с переводом сплошь и рядом наводняют социальные сети. Их часто используют в качестве статусов, развлекательного контента и др. Если вы так же хотите блеснуть знанием английского языка, а именно крылатых выражений и красивых высказываний великих людей, используйте нашу подборку красивых цитат на английском с переводом ниже.
Для вашего удобства все фразы разделены по тематическим группам. Читайте еще: Цитаты из книг.
Цитаты на английском про успех и мотивацию
Success is the child of audacity. Benjamin Disraeli — Успех— дитя смелости. Бенджамин Дизраэли
Success is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration. Thomas Edison— Успех — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота. Томас Эдисон
Calamities are of two kinds. Misfortunes to ourselves, and good fortune to others. — Бедствия бывают двух сортов: неудачи, которые терпим мы и удачи, которые сопутствуют другим.
Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm. Winston Churchill— Успех — это умение двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма. Уинстон Черчилль
Destroy what destroys you. —Уничтожь, то что уничтожает тебя.
Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs. Farrah Gray — Воплощайте собственные мечты, или кто-то другой наймёт вас, чтобы воплощать свои. Фарра Грей
The will to win, the desire to succeed, the urge to reach your full potential… these are the keys that will unlock the door to personal excellence. Confucius — Воля к победе, желание добиться успеха, стремление полностью раскрыть свои возможности… вот те ключи, которые откроют дверь к личному совершенству. Конфуций
Success is not in what you have, but who you are. — Успех не в том, что имеешь, а в том, что ты из себя представляешь.
Fall seven times and stand up eight. — Упади семь раз, поднимись восемь (Японская пословица).
There are no shortcuts to any place worth going. Helen Keller — К достойной цели нет коротких путей. Хелен Келлер
Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. Herman Cain — Успех — не ключ к счастью. Это счастье — ключ к успеху. Герман Кейн
I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions. Stephen Covey — Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений. Стивен Кови
Failure does not mean I have disgraced; It does mean I have dared to try. — Неудача не означает, что я опозорен; Она означает, я имел смелость рискнуть
Цитаты на английском про жизнь
Your life is not a problem to be solved but a gift to be opened. — Твоя жизнь – это не проблема, которую нужно решить, а подарок, который нужно раскрыть.
Everyone is the creator of one’s own fate. — Каждый сам творец своей судьбы. «
Remember no one can make you feel inferior without your consent. Eleanor Roosevelt— Помните: никто не может заставить вас почувствовать себя униженным без вашего согласия. Элеонора Рузвельт.
It’s not the years in your life that count. It’s the life in your years. Abraham Lincoln — Имеет значение не количество прожитых лет, а качество вашей жизни в эти годы. Авраам Линкольн
You only live once, but if you do it right, once is enough. Mae West— Мы живём один раз, но если правильно распорядиться жизнью, то и одного раза достаточно. Мэй Уэст
We do not remember days, we remember moments. — Мы не помни дни, мы помним моменты.
When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. That’s my religion. Abraham Lincoln — Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия.Авраам Линкольн
Everyone has one’s own path — У каждого своя дорога.
Do not squander time – this is stuff life is made of. — Не тратьте время зря – из него состоит жизнь.
World belongs to the patient.. — Мир принадлежит терпеливым..
Everyone sees the world in one’s own way — Каждый человек видит мир по-своему.
Everyone is the creator of one’s own fate — Каждый сам творец своей судьбы.
Nobody’s perfect, but me. Никто не совершенен кроме меня.
Never look back — Никогда не оглядываюсь назад.
It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change. Charles Darwin — Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям. Чарльз Дарвин
Be careful with your thoughts – they are the beginning of deeds. — Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков
Цитаты на английском про природу
Stretching his hand out to catch the stars, he forgets the flowers at his feet. — Вытягивая руку, чтобы поймать звёзды, он забывает о цветах у себя под ногами.
Winter is on my head, but eternal spring is in my heart — Пускай на дворе зима, но в сердце моем вечная весна.
An optimist is the human personification of spring. — Оптимизм – это человеческое олицетворение весны.
Spring time is nature at its best. — Весна – это природа в самом лучшем ее проявлении.
Life’s not about waiting for the storm to pass… it’s about learning to dance in the rain. — Жизнь – это не ожидание того, пока пройдет буря…Это умение танцевать прямо под дождем.
All art is an imitation of nature. — Все искусство – это подражание природе.
Spring breathes new life into the world around us. — Весна вдыхает новую жизнь в мир, окружающий нас.
No winter lasts forever; no spring skips its turn. — Ни одна зима не длится вечно, ведь ни одна весна не упустит своей очереди.
After rain comes fair weather. — После дождя приходит отличная погода.
Wisdom comes with winters. — Мудрость приходит с началом зимы.
Мудрые изречения о жизни
Во все времена люди пытались постичь себя, общество, цель существования этого мира. Но подметить важные вещи в череде серых будней сможет только выдающийся мыслитель. В данном разделе мы приведем мудрые высказывания об устройстве мира, которые оставили после себя великие философы, ученые, писатели и другие знаменитые деятели различных исторических эпох, а также неизвестные авторы.
Эти мотивационные и умные фразы о жизни смогут вас ободрить и сподвигнуть на открытие чего-то нового в своей жизни. Кто-то посчитает, что подобные изречения слишком пафосные, а кому-то посчастливится найти здесь величайшее высказывание, ставшее девизом всей жизни.
В любом случае, мы приводим эти фразы на английском с переводом, и надеемся, что они никого не оставят равнодушным.
The will to win, the desire to succeed, the urge to reach your full potential… these are the keys that will unlock the door to personal excellence. — Стремление побеждать, жажда успеха, желание полностью раскрыть свой потенциал – это те ключи, которые открывают дверь к личному самосовершенствованию.
Followyour — Следуй за своим сердцем.
The mind is everything. What you think you become. — Ум – это всё. О чем ты думаешь, тем ты и становишься.
We can easily forgive a child who is afraid of the dark; the real tragedy of life is when men are afraid of the light. — Ребенка, пугающегося темноты можно легко простить, но взрослые люди, скрывающиеся от света, – это настоящая драма жизни.
If you let your past go, it doesn’t mean that your past will let you go. — Если ты отрекся от своего прошлого, это еще не значит, что твое прошлое отреклось от тебя.
When you start thinking a lot about your past, it becomes your present and you can’t see your future without it. — Когда ты начинаешь думать о прошлом, оно превращается в твое настоящее, за которым не видно будущего.
Wisdom is knowing how little we know. — Мудрость – это понимание того, насколько мало мы знаем.
Everyone underwent something that changed him. — Каждый прошел через что-то такое, что изменило его.
We do not remember days, we remember moments. — Мы помним не дни, мы помним моменты.
To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that’s all. — Настоящая жизнь – редчайшая вещь в мире. Большинство людей всего лишь существуют.
He, who makes a beast of himself, gets rid of the pain of being a man. — Тот, кто пробуждает в себе зверя, больше не чувствует, как это больно – быть человеком.
Everyone has one’s own path. — У каждого свой собственный путь.
Trying about happiness others, we find own happiness. — Стараясь осчастливить других, мы находим собственное счастье.
When in doubt, tell the truth. — Когда сомневаешься – говори правду.
When life gives you lemons, drink tequila! — Когда жизнь подает тебе лимоны – пей текилу!
Everyone is the creator of one’s own fate — Каждый из нас – творец своей собственной судьбы.
Фразы про любовь и отношения
Все, наверное, замечали гламурные и модные фразочки о любви на страницах популярных социальных сетей? Согласитесь, от них часто веет фальшью и неискренностью. Прочувствовать настоящее переживание и выразить его в короткой фразе – редкая удача, которая сопутствует далеко не каждому.
Мы отобрали наиболее искренние и лучшие фразы о любви на английском языке с переводом, способные отогреть холодные сердца и разбудить в них самое светлое чувство.
We hate the ones we love because they can cause the deepest suffering. — Мы ненавидим тех, кого любит потому, что они могут причинить нам самые тяжелые страдания.
All we need is love. — Всё, что нам необходимо – это любовь.
Цитаты про жизнь на английском
When life gives you lemons, drink tequila!
Variety’s the very spice of life, that gives it all its flavour.
Разнообразие — та самая приправа к жизни, которая придает ей весь аромат. Уильям Каупер 9
Beauty is power; a smile is its sword.
Красота — это сила, и улыбка — ее меч. 11
Those who cannot change their minds cannot change anything.
Тот, кто не может изменить свои мысли, не может изменить ничего. Бернард Шоу 23
One word frees us of all the weight and pain of life: that word is love.
Одно слово освобождает нас от всех тяжестей и болей жизни: это слово — любовь. 2
Lost time is never found again.
Потерянное время не вернешь. 17
Our life is what our thoughts make it.
Наша жизнь это то, что мы думаем о ней. 11
The two most important days in your life are the day you are born and the day you find out why.
Два самых важных дня в вашей жизни: день, когда вы родились, и день, когда поняли зачем. Марк Твен 16
In a world that’s changing really quickly, the only strategy that is guaranteed to fail is not taking risks.
В мире, который очень быстро меняется, стратегия без риска гарантирует провал. Марк Цукерберг 12
In the middle of difficulty lies opportunity.
В центре трудности лежит возможность. Альберт Эйнштейн 9
Life would be tragic if it weren’t funny.
Жизнь была бы трагичной, если бы не была такой забавной. Стивен Хокинг 16
A day without laughter is a day wasted.
День без смеха – это напрасно прожитый день. Чарли Чаплин 19
You only live once, but if you do it right, once is enough.
Мы живём один раз, но если правильно распорядиться жизнью, то и одного раза достаточно. Мэй Уэст 3
The foolish man seeks happiness in the distance; the wise grows it under his feet.
Глупец ищет счастье вдали, умный выращивает его рядом. 9
Success doesn’t come to you… you go to it.
Успех сам не приходит к Вам… Вы идете к нему. 3
Beauty is in the eye of the beholder.
Красота – в глазах смотрящего. Оскар Уайльд 13
We do not remember days, we remember moments.
Мы не помни дни, мы помним моменты 18
Never look back.
Никогда не оглядываюсь назад. 11
There is no such thing as an accident. What we call by that name is the effect of some cause which we do not see.
Случайностей не существует. То, что мы ими называем — следствие некой причины, недоступной нашему взору. Вольтер 11
Happiness lies in good health and a bad memory.
Счастье — это хорошее здоровье и плохая память. Ингрид Бергман 11
Only my dream keeps me alive.
Меня греет только моя мечта. 9
You and I — belong.
Ты и я — одно. 9
Everyone is the creator of one’s own fate.
Каждый сам творец своей судьбы. 8
Everyone has one’s own path.
У каждого своя дорога. 10
If you wish to be loved, love!
Если хочешь быть любимым – люби! 8
Where there is love there is life.
Там, где любовь – там жизнь. Махатма Ганди 6
The best thing in our life is love.
Лучшее в жизни — это любовь. 11
While I’m breathing — I love and believe.
Пока дышу — люблю и верю. 7
Everyone is entitled to his own opinion, but not his own facts.
Каждый имеет право на собственное мнение, но не на свои собственные факты. 11
You can’t make your heart feel something it won’t.
Ты не можешь заставить свое сердце чувствовать то, что оно не чувствует. 9
Keep smiling, because life is a beautiful thing.
Улыбайтесь, ведь жизнь — прекрасна. М. Монро 13
Happiness is not a destination. It is a method of life.
Счастье — это не цель, а образ жизни. 6
I can resist anything except temptation.
Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна. 8
Цитаты на английском языке с переводом
Категория: Учебник, АнглийскийЕще: Английские пословицы и поговорки на букву «A»
Английский язык — важнейший международный язык, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и влияния США в XX—XXI веках.
Цитаты про любовь“A dream you dream alone is only a dream. A dream you dream together is reality.”
«То, о чем Вы мечтаете в одиночестве — лишь мечты. То, о чем Вы мечтаете вместе — реальность»,— Джон Леннон
“Better to have lost and loved than never to have loved at all.”
“Лучше любить и потерять, чем не любить вовсе”,— Эрнест Хемингуэй
“Love is an irresistible desire to be irresistibly desired.”
“ Любовь — это непреодолимое желание быть непреодолимо желаемым”,— Роберт Фрост
“One love, one heart, one destiny.”
“Одна любовь, одно сердце, одна судьба”,— Боб Марли
“Other men it is said have seen angels, but I have seen thee and thou art enough.”
“Другие мужчины говорят, что видели ангелов, но я видел тебя – и мне достаточно”,— Джордж Мур
“People should fall in love with their eyes closed.”
“Люди должны влюбляться с закрытыми глазами”,— Энди Уорхолл
“The heart wants what it wants. There’s no logic to these things. You meet someone and you fall in love and that’s that.”
«Сердце хочет то, что хочет. В этом нет никакой логики. Вы встречаете кого-то, вы влюбляетесь — и это все»,— Вуди Аллен
“To love and win is the best thing. To love and lose, the next best.”
“Любить и победить — лучшее в жизни. Любить и проиграть — следующее за этим”,— Уильям Теккерей
“To love is not to look at one another, but to look together in the same direction.”
“Любовь – это не смотреть друг на друга, а смотреть вместе в одном направлении”,— Антуан де Сент-Экзюпери
“True love stories never have endings.”
“У настоящих историй любви нет финалов”,— Ричард Бах
“We loved with a love that was more than love.”
“Мы любили любовью, что была чем-то большим любви”,— Эдгар Аллан По
Короткие английские фразыA day without laughter is a day wasted — День без смеха – это напрасно прожитый день.Be loyal to the one who is loyal to you — Будь верен тому, кто верен тебе.Books and friends should be few but good — Книг и друзей должно быть мало, но хороших.Every solution breeds new problems — Каждое решение порождает новые проблемы.
Everyone is the creator of one’s own fate — Каждый сам творец своей судьбы.Everyone sees the world in one’s own way — Каждый человек видит мир по своему.Follow your heart – Следовать за своим сердцем.Friendship isn’t a big thing – it’s a million little things — Дружба это не что-то одно большое – это множество мелочей.
I can resist anything except temptation – Я могу устоять перед чем угодно, кроме соблазна.Life is beautiful — Жизнь прекрасна.Live without regrets — Живи без сожалений.Love is never wrong — Любовь никогда не ошибается.Never look back — Никогда не оглядываюсь назад.Nobody’s perfect, but me — Никто не совершенен кроме меня.
My guardian is always with me — Мой хранитель всегда со мной.My life – my rules — Моя жизнь — мои правила.One lifelong love — Одна любовь на всю жизнь. Respect the past, create the future! — Уважай прошлое, создавай будущее! – Tears are the silent language — Слезы – это немая речь.The best thing in our life is love — Лучшее в нашей жизни — это любовь.
Truth is more of a stranger than fiction — Истина более странная, чем вымысел.Tolerance is more powerful than force — У терпения больше власти, чем у силы.When you want it, it goes away too fast — Желанные моменты пролетают мгновенно.While I’m breathing – I love and believe — Пока дышу – люблю и верю.You and I – belong — Ты и я – одно.
Цитаты про жизнь“All the world is made of faith, and trust, and pixie dust.”
“Весь мир сделан из веры, доверия и пыльцы фей”,— Джеймс Мэтью Барри “Питер Пэн»”
“Being entirely honest with oneself is a good exercise.”
“Быть до конца честным с самим собой — непростая задача.”,— Фрейд, Зигмунд
“Every English poet should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them.”
“Каждый английский поэт должен овладеть правилами грамматики, прежде чем пытаться изменить или нарушить их.”,— Роберт Грейвс
“Everything you can imagine is real.”
“Все, что вы можете представить – реально.”,— Пабло Пикассо
“Nothing, everything, anything, something: if you have nothing, then you have everything, because you have the freedom to do anything, without the fear of losing something.”
“Ничего, все, что угодно, что-то: если у тебя ничего нет, значит – у тебя есть все, потому что ты имеешь свободу делать что угодно, без страха потерять что-то.”,— Джарод Кинц
“Success doesn’t come to you… you go to it.”
“Успех сам не приходит, если вы не идете к нему”,— Марва Коллинз
“There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle”
“Есть только два способа прожить свою жизнь. Первый – это полагать, что ничего не чудо. Второй – полагать, что все – это чудо”,— Альберт Эйнштейн
“Those who cannot change their minds cannot change anything.”
“Кто не может изменить свои воззрения, не может изменить ничего.”,— Бернард Шоу
Возможно Вам будет интересно …
Наверх страницы!Цитаты на английском языке с переводом (красивые, жизненные, с смыслом, мотивирующие, популярные, философские, короткие). Блог: цитаты, афоризмы, высказывания, фразы.
9 классных надписей для интерьера на английском с переводом
Английские афоризмы – что означает это словосочетание. Рассмотрим это на простом примере. Мы часто используем слово любовь, не придавая ему конкретного значения. Мужчина и женщина нередко испытывают различные чувства друг к другу.
как сделать человечка из ниток
Красивые цитаты про любовь
О любви складывают легенды, пишут стихи, поют песни. Некоторые строки становятся настолько популярными, что переводятся на многие языки. В этом материале представлены красивые цитаты на английском про любовь. Какие-то из них вы узнаете, а какие-то для вас станут открытием.
Видео
Красивые фразы из книг на английском с переводом
Самые глубокие и сильные мысли, как правило, приходят к нам из книг. Многим знакомы следующие выражения:
Как сделать простой преобразователь для различных нужд
Немного тренировки, и вы научитесь легко читать на английском языке без перевода, а пока запомните эти знаменитые фразы.
Красивые подписи
Английские цитаты со смыслом с переводом короткие
A day without laughter is a day wasted. – День без смеха – это напрасно прожитый день.
When you want it, it goes away too fast. — Желанные моменты пролетают мгновенно.
Популярны и высказывания о самом процессе размышления, о воспоминаниях и мечтах.
Memories take us back, dreams take us forward. Воспоминания тянут нас назад, мечты заставляют двигаться вперед.
Life is short. Smile while you still have teeth Жизнь коротка. Улыбайтесь, пока у вас еще есть зубы.
The future belongs to those who believe in their dreams. Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
И конечно, самые красивые фразы рождаются благодаря самому красивому чувству на свете любви.
For the world you may be just one person, but for one person you may be the whole world. Для мира ты можешь быть просто кем-то, но для кого-то ты целый мир.
Life would be tragic if it weren’t funny Жизнь была бы трагичной, если бы не была такой забавной (Стивен Хокинг)
I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений (Стивен Кови)
Короткие цитаты на английском
Be careful with your thoughts. they are the beginning of deeds. Будь осторожен со своими мыслями. Они начало поступков. 10
Live each day as if it’s your last. Живи каждый день так, будто он последний. 9
Memories take us back, dreams take us forward. Воспоминания тянут нас назад, мечты заставляют двигаться вперед. 9
Beauty is power; a smile is its sword. Красота это сила, а улыбка ее меч. 9
When you want it, it goes away too fast. Самые приятные моменты пролетают мгновенно. 9
Красивые цитаты на английском с переводом (150 цитат)
Цитаты на английском языке про жизнь с переводом на русский язык
Главная>Цитаты>Цитаты про жизнь
A happy life consists in tranquility of mind. — Счастливая жизнь состоит из спокойствия духа. Цицерон
A man cannot be comfortable without his own approval. — Человек не может быть доволен жизнью, если он не доволен собой. Марк Твен
Age is whatever you think it is. You are as old as you think you are. — Возраст таков, каким ты его видишь. Тебе столько лет, сколько ты считаешь. Мухаммед Али
All would live long, but none would be old. — Все хотят жить долго, но никто не хочет быть старым. Бенджамин Франклин
Be content with your lot; one cannot be first in everything. — Довольствуйся своей судьбой; нельзя быть первым во всем. Эзоп
Far and away the best prize that life offers is the chance to work hard at work worth doing. — Лучшая награда в нашей жизни — это возможность заниматься делом, которое того стоит. Теодор Рузвельт
I love writing, it’s the center of my life. If you don’t love what you do, you’d better find something else to love. Otherwise, you don’t have a reason for living. — Я люблю писать, это смысл моей жизни. Если вы не любите то, что делаете, лучше найдите себе другое занятие. Иначе, не будет смысла жизни. Рэй Брэдбери
In order to write about life first you must live it. — Для того, чтобы написать о жизни, нужно сначала ее прожить. Эрнест Хемингуэй
Keep smiling, because life is a beautiful thing and there’s so much to smile about. — Улыбайся, потому что жизнь прекрасная штука, и есть много причин для улыбки. Мэрилин Монро
Life could be wonderful if people would leave you alone. — Жизнь была бы прекрасна, если бы люди оставили вас в покое. Чарли Чаплин
Life is far too important a thing ever to talk seriously about. — Жизнь — слишком серьезная штука, чтобы говорить о ней всерьез. Оскар Уайльд
Life is full of misery, loneliness, and suffering — and it’s all over much too soon. — Жизнь полна несчастий, одиночества и страданий – и она слишком быстро заканчивается. Вуди Аллен
Life is what happens to you while you’re busy making other plans. — Жизнь — это то, что происходит с тобой, пока ты оживлённо строишь другие планы. Джон Леннон
Next to knowing when to seize an opportunity, the most important thing in life is to know when to forego an advantage. — В жизни важно уметь воспользоваться случаем, но еще важнее знать, когда случаем не надо пользоваться. Бенджамин Дизраэли
One doesn’t recognize the really important moments in one’s life until it’s too late. — Мы слишком поздно распознаем, что является самым главным в нашей жизни. Агата Кристи
Only the person who has experienced light and darkness, war and peace, rise and fall, only that person has truly experienced life. — Только тот понял жизнь, кто видел свет и тьму, войну и мир, победы и падения. Стефан Цвейг
Our span of life is brief, but is long enough for us to live well and honestly. — Наша продолжительность жизни коротка, но достаточно долгая для того, чтобы жить хорошо и честно. Цицерон
Nobody lives forever, but we all shine on. — Никто не живет вечно, но все к этому стремятся. Стивен Кинг
We make a living by what we get, we make a life by what we give. — Мы зарабатываем на жизнь тем, что у нас есть; но мы создаем жизнь тем, что отдаем. Уинстон Черчиль
What do you want a meaning for? Life is a desire, not a meaning. — Зачем вам нужен смысл? Жизнь — это только желание, и никакого смысла. Чарли Чаплин
While there’s life, there’s hope. — Пока есть жизнь, есть и надежда. Цицерон
Wish not so much to live long as to live well. — Не желай прожить долгую жизнь — желай прожить жить прекрасно. Бенджамин Франклин
You can live to be a hundred if you give up all the things that make you want to live to be a hundred. — Вы можете прожить 100 лет, если вы откажитесь от того, ради чего люди и хотят жить 100 лет. Вуди Аллен
Death… And Me
Chapter 1724 What A Terrible Story
Chapter 1724 What A Terrible Story
‘So, you’ve finally come, huh?’
Kentucky was taken aback as he heard that message. He could tell it was a Divine Sense message, but he couldn’t feel the Divine Sense, which showed that the other party’s cultivation was much higher than his. ‘Right, the Divine Sense bending skill!’
With that, Kentucky immediately activated Rean’s ability, and what he saw terrified him. As mentioned before, the stronger the Divine Sense, the more obvious it became once it touched Rean’s skill. The Divine Sense Kentucky was feeling with the Divine Sense bending skill was by far the strongest he had ever seen. Even the experts of the Jhiod Sect couldn’t hold a candle to it.
Unfortunately, Kentucky couldn’t endure it anymore and began to fall. or so he expected that would happen. However, some force seemed to catch his body midair and pull it in the island’s direction. Not only that, but the pressure that assaulted Kentucky’s body also disappeared at the same time. «Who are you?!»
The voice immediately replied, ‘You’ll see once you get here.’
Eventually, Kentucky was pulled into the floating island, which wasn’t affected by the pressure of the Realm of Gods’ barrier.
The island, other than the fact it was floating in the sky, didn’t have much difference from a normal one. Some trees here and there, rocks, things like that. However, there was an exception. At the very center, Kentucky could see what seemed to be a feather floating above the ground.
«A Minokawa’s feather?» Kentucky murmured. It didn’t matter how he looked at it. Other than its greater size, the feather was pretty much identical to his own.
‘You’re correct,’ the Divine Sense voice talked again. ‘Come closer. Let me take a look at you.’
Kentucky narrowed his eyes in response but approached the floating feather nonetheless. He could tell with Rean’s Divine Sense bending skill that the Divine Sense was still there. Not only that, the Divine Sense was coming from the feather itself. «A sentient feather? Is that even possible?»
The feather couldn’t help but laugh, saying, ‘Hahaha! Of course not! The feather is from my original body. It’s just that I imbued some of my own Divine Sense into it before leaving this place. I knew you would come here one day, so I thought it was better to leave some countermeasures.’
Kentucky was surprised to hear that. «Imbue Divine Sense? You can leave your own sentience behind through Divine Sense? That’s crazy! No, wait! You said you’ve been waiting for me? I’m sorry to disappoint you, but I’m most likely not the Minokawa you were waiting for. I came from the Mortal Realm.»
‘Of course, you did! After all, that’s where my wife and I sent our egg. If you weren’t from there, then you definitely wouldn’t be the right Minokawa. Besides, there’s absolutely no way I can’t feel the bloodline of my descendant. In fact, you should have been able to feel me as well. After all, there’s some remnant of my original body’s blood on the quill of this feather,’ the feather explained.
«Ah!» Now Kentucky was truly shocked. «So that’s why my bloodline seemed so excited. You and I are related. No, wait! Doesn’t that mean you’re my father?»
‘That’s pretty much the case,’ the feather confirmed Kentucky’s words. ‘Still, what has happened to you? What’s that feather crown on your head? It’s as if you had gone through some mutation or sorts.’
Kentucky shook his head in response. «Don’t you think you should be the one to answer my questions first? Let’s leave aside how you got access to the Mortal Realm or anything like that. Instead, let’s start with your reason for you and your wife abandoning me on Sunkan Planet. From what I heard, Minokawas were supposed to be very protective of their offspring. Does that sound familiar at all?»
The feather made a nodding motion. although it didn’t have a head or anything. ‘Sigh. I guess you’re right. We do owe you an explanation. To cut it short, that was your only chance to survive.’
«Survive?» Kentucky narrowed his eyes as he found it absurd. «Survive what? If not for the two idiots who found me, I might have been dead already.» Indeed, Kentucky still remembered the Sunkan Planet explosion, so he would have died there if the twins weren’t the ones who took him. Well, the planet also exploded because of their presence.
‘You don’t understand. It’s still a lot better than if you had stayed in the Realm of Gods. I had to go to great lengths to enter the Mortal Realm and leave you there. Not only that, I didn’t even have the time to choose a planet. I just picked the first populated planet I found and left you there before someone noticed what I tried to do.’
«And why exactly would anyone want to kill me? No, wait, did they want to kill you or me?» Kentucky asked back.
‘You,’ the feather replied. ‘That’s because you were conceived with a Regal Minokawa Bloodline.’
«Regal Minokawa Bloodline?» Kentucky’s eyes lit up after that. «I didn’t know I was some kind of prince.»
The feather’s Divine Sense almost dissipated from that remark. ‘Not that kind of regality, idiot!’
«Hahaha!» Kentucky nodded. «I’m joking, I’m joking. This Regal Minokawa Bloodline is probably some rank higher than normal Minokawas, I presume?»
‘Sigh. ‘ The feather couldn’t really breathe, though. ‘That’s correct.’
Kentucky couldn’t help but remember Rean and Roan’s words. «This seems very cliche, no? Let me guess. One of you must be a Regal Minokawa, while the other is a normal Minokawa. The Minokawas probably have a very strong sense of hierarchy, so the Regal Minokawas couldn’t accept the mixed blood of a normal Minokawa and a Regal Minokawa. Am I doing well so far?»
‘Where did you get that bullshit from? That’s no fun at all,’ the feather answered. ‘Also, you’re wrong. I’ve never mentioned you have a mixed bloodline either.’
«Eh?! Was I wrong?!» Kentucky’s confidence suffered a hit now. «Tch, and here I thought I was doing great. In any case. you now have my full attention.»
Читать книги онлайн бесплатно
Любовь к чтению сопровождает человека с раннего возраста до глубокой старости. Кому-то по нраву наслаждаться изящными словесными оборотами авторов классики мировой литературы, кто-то находит ответы на волнующие вопросы в книгах нон-фикшн, а для кого-то чтение — это возможность развлечься лихо закрученными сюжетами хороших детективов, любовных романов и фантастических произведений.
Современные технологии подарили нам прекрасную возможность наслаждаться чтением практически в любой обстановке. Для этого нужно лишь иметь под рукой планшет, ноутбук, или обычный смартфон, на которые можно скачать книги бесплатно и читать в любом месте в удобное время.
Электронные книги обладают множеством достоинств: под рукой всегда целая библиотека, можно выбрать книгу под настроение, а аудиоверсии можно слушать даже за рулем, на пробежке или занимаясь ежедневной рутиной. Новые произведения появляются гораздо быстрее, чем в бумажном варианте, к тому же за ними не надо ехать в магазин или ждать доставки.
Но чтобы все это стало возможным, важно найти качественный ресурс с большой коллекцией книг в самых популярных форматах. Бесплатная электронная библиотека Author.today по праву может считаться именно таким ресурсом. Наши читатели любят нас за удобный интерфейс, интуитивно понятный поиск, возможность синхронизации мобильных устройств, сервис рекомендаций, формируемых на основе личных предпочтений, и, конечно же, качественный контент. Читать книги онлайн можно прямо на сайте без регистрации или скачать полные версии понравившихся произведений в формате fb2, чтобы иметь возможность вернуться к ним в отсутствие доступа к интернету, например в самолете.
Наша бесплатная библиотека электронных книг предлагает огромный выбор произведений русских и зарубежных авторов, написанных в самых разнообразных жанрах. У наших посетителей также есть уникальная возможность читать книги онлайн прямо в процессе создания произведения и тем самым следить за развитием начинающего автора с самых первых его шагов по писательской стезе. Чтобы быть в курсе новостей и первыми получать информацию о новинках полюбившихся серий, подписывайтесь на наши обновления.
А чтобы читать книги онлайн было еще удобнее, мы предусмотрели возможность персональных настроек, позволяющих выбрать размер и гарнитуру текста, а также цветовое оформление. Если же вы хотите скачать и читать книги на своем устройстве, нужно лишь выбрать соответствующий пункт в меню, и вы тут же получите текст полностью.
Mad Meaning
Finding meaning to everyday life…
Identity V Full Game Completed Story Theory 2020
Identity V Full Game Completed Story Theory 2020
Identity V Full Game Completed Story Theory 2020
How do all the survivors and the hunter’s stories connect with each other in this game, where survivors must escape from the evil bullies of the hunters.
The Chinese version of the gameplay has much more details into the whole story’s lore, but I will try my best to interpret each story and piece them together with only the English version of the game.
All information I used can be found on https://identityv.gamepedia.com/Lore but more links about the information can be found at the bottom of this site.
The Beginning
The story begins with Orpheus, a detective who receives a letter discussing Mr. Reichenbach’s, a father searching for his lost daughter in the Oletus Manor.
Image via Identity V Gamepedia Lore
However, the story is incomplete, and there are many times that aren’t answered. So far the game has only made the diary deductions for the main 4 survivors (plus Forward William Ellis) but that’s about it.
Due to the lack of updates on the other character’s deduction videos, some characters will remain listless (especially the newer ones) since there is little to no information about them.
The Game
Although is no “confirmed” owner of the manor, I will go on the two most popular theories. Starting with Orpheus. So far we know that the survivors are playing is no later than the 1920s, because the Wild West ended around 1910. With the arms factory in ruins, making sense as, after WWI, all the weapons being produced were no longer needed after 1918.
Image via Google
Orpheus is a detective who has two souls in his body. He starts an investigation to a mansion looking for a missing girl, but only comes upon many journals throughout the game. He begins reading each journal and starts to piece together what happened in the manor. The games play out as Orpheus’s memories, stating that each player in the game was doll-like. Which explains why the survivors in the game appear to have button eyes.
Image via Google
Trying to understand the concept of the game, Orpheus enters the memories of these games as the “Lucky Guy” (as he isn’t actually a real player and is theorized to be the second soul in his body). Upon entering, he discovers that many of the hunters in the game were actually survivors first. With each player arriving at the manor at their own free will, in exchange for the Owner to give them something.
For example, according to the diary, Leo Beck had been a survivor like everyone else but had broken one of the rules by not writing in his diary, thus returning to the game as a hunter. Now I believe that every hunter started as a survivor but they lost the game and are now forced to work with Miss Nightingale.
Image via Google
The Mysterious Owner of the Manor (or the creator of the “Game” is also the one who organizes the events). Inviting troubled people into the “Game” in exchange for some kind of grand prize to whoever wins it. No one can leave the manor until the game has been completed, even if the survivors die during a match.
The manor also has the ability to reincarnate survivors, just as they were able to bring Hell Ember (Leo Beck) back after the factory fire. Bringing him back as a hunter to guard and prevent any new survivors from escaping.
Deduction Videos
The gameplay sets out with 1v4 (one hunter versus 4 survivors) and there are already set groups in the lore, so I will organize each of the characters by their deduction groups.
Video Theory #1
Manor Owner is Leo Beck (Hell Ember) who is the creator of the “game”. Leo Beck and Martha Remington (Beck) got married and had a daughter Lisa Beck, who has now renamed Emma Woods.
Image via Google
But Lawyer (Freddy Riley) and Martha Becks had an affair and ran off together. Causing Leo Beck to grow in anger, and probably burned down the arms factory due to this. Which explains why in Lawyer’s deduction story there appeared a big man resembling Hell Ember and tried to attack him.
The Doctor (Emily Dyer) for some odd reason wears the clothes of a nurse. But as innocent as she may look, she is hiding a secret, but soon enough the Lawyer finds out. Discovering that Emily Dyer is actually Lydia Jones, a doctor, who did illegal surgery on Martha Beck, killing her in the process.
Due to this guilt, the Lawyer must have killed the Doctor to avenge Martha. Which explains why the Doctor has an “Angel” costume… because she’s dead.
Image via Google
Image via Google
Afterwards, the Thief (Kreacher Pierson) suddenly disappeared and many fans believe that he’s the one inside the scarecrow. The one that the Gardener (Emma Woods) burns down.
Video Theory #2
After ever four survivors, the game resets and the Owner brings in four new survivors to the “game”. But for some odd reason, this winter the game has five survivors… the Forward, Explorer, Magician, Mercenary, and the Wilding.
Image via Google
Forward (William Ellis) and Magician (Servais Le Roy) have had some past conflict, involving ruining William’s future career in rugby. So far everyone else in the team is suspicious of the Magician. Meanwhile, the Forward begins checking around the mansion to see what everyone else is doing, when he catches Servais Le Roy and the Mercenary (Naib Subedar) dragging a boar’s body outside the mansion.
Discussing how they want to get rid of the “uncivilized one” which is the Forward (William Ellis)… The Magician (Servais Le Roy) had already been rumored to kill his own mentor, who’s to say what he’ll do to William. But one day Servais Le Roy goes missing, and the rest of the group theorized that if Servais is truly gone, then the Wilding (Murro) will take his place in the game.
Later the Forward gets hungry and decided that he wants to eat the pig, asking the Mercenary to cook it for him, so he agrees. Upon finishing cooking the meal, he begins to question “Do you really want to eat that? It looks kind of disgusting” as a way to prevent Forward from actually eating it. Since the Magician probably told him to poison the Forward’s food. But the Mercenary doesn’t wish that fate upon him.
Characters and their Connections
Hell Ember (Leo Beck) is Gardener’s (Emma Woods) father.
Lawyer (Freddy Riley) was “friends” with Leo Beck and convinced him to buy a failing arms factory. But he burned it down with him inside it when it failed. The Gardener (Emma Woods) was sent to an orphanage managed by the Thief (Kreacher Pierson). After the death of her parents, Doctor (Lydia Jones/Emily Dyer) decided to perform electroshock therapy on her but backfired when it caused Emma to go insane.
How he arrived at the manor:
Every hunter has their own motivations and reasons for going to the manor. Hell Ember (Leo Beck), went to the manor because the Owner promised him he could find what he had lost, his daughter.
Thief (Kreacher Pierson)
He claims to be a nice guy, who cares about the kids in the orphanage he runs. But he isn’t. He is a thief and a bit of a psycho. He opened White Sand Aslyum Street or how we call it “The Maze”. The children there were sent out to beg and work.
H also had 11 children with mental problems, which is not hard to believe. Yet, he had a crush on Gardener (Emma Woods), even though she is a minor. At one point, the Church bought the place, running the, and actually helped the children there. Later, he is given money to make another orphanage, but no one knows what he actually did with that money, because he was killed.
How he arrived at the manor:
Perhaps he wanted to make his wrongs rights, and fix all his mistakes and wrongdoings he did on those orphans.
Axe Boy (Robbie)
After losing both of his parents at the age of six, he becomes an orphan under the White Sand Asylum where he works his life away. Until one day his head is chopped off with a bloody axe. We know that the Thief (Kreacher Pierson) owned this orphanage, so they must have had a connection together.
How he arrived at the manor:
Maybe give life to Robbie again, since he doesn’t have his head.
The Geisha (Michiko)
Michiko fell in love with Miles, a foreign army, and soon got married. But his dad didn’t like her and claimed Michiko had run away. But Miles refused to believe him and began searching for her, but she was never found. Perhaps his father had killed her in an attempt to rid of her.
How she arrived at the manor:
We know Michiko was first a survivor before becoming a hunter, in The Lawyer’s (Freddy Riley) deduction video, he encountered the Geisha mask.
Meaning she had been inside the manor, prior to being a hunter. She probably got an invitation from the Owner who promised to help her find her lost husband.
Jack the Ripper and the Dancer (Margaretha Zelle)
Jack the Ripper is on the hunt to kill the Dancer (Margaretha Zelle). Many fans assume that the Dancer is implied to mimic prostitutes, which Jack is known for killing.
The Ripper, being inspired by the real serial killer of the same name, hunted down and killed prostitutes. In the game, they are seen as dancers, just like our survivor, the female dancer, who went to the manor after her friends were found murdered and felt unsafe where she lived.
How she arrived at the manor:
The manor Owner promised her security, however, she did not know the Ripper was there as well.
Smiley Face (Joker)
Before being Smiley Face, there was once a hard-working Sad Clown who worked at Hullabaloo Circus at the Moonlit River Park. He worked alongside Natalie, an animal trainer, Mike Morton, the Acrobat, Murro, and “Smiley Face” (another clown, named Sergei). The Sad Clown had fallen in love with Natalie, but she was with the other clown.
Image via Google
Since Sergei and Natalie were in an abusive relationship together, Sad Clown offered for them to run away together, he even was the one who gave Natalie the music box. The Sad Clown then grew tired of working when no one appreciated him, so he killed Sergei (the abusive clown) and took over his role, becoming the new “Smiley Face”.
Image via Google
But now with Mike’s new letter, we now know that “Natalie” is an alias for the Dancer (Margaretha Zelle, who’s actual name is Fiona!). Also that the Acrobat (Mike Morton) was most likely the one who burned down the circus, giving our Smiley Face, that scar.
How he arrived at the manor:
The Smiley Face is there to finally get some recognition, as he wasn’t really praised when he worked as a clown.
Mechanic (Tracy Reznik) and the Soul Weaver (Violetta).
Soul Weaver was working in a circus as part of the freak show. It was her ultimate goal to perform on stage and gain the attention of many. Until the Ringleader (one of Dancer’s skins in the game) found her act “uninteresting”.
Image via Google
So the Mechanic (Tracy Reznik) helped her build the robotic limbs for Soul Weaver. Now Violetta and Tracy seem to have a good connection together.
How she arrived at the manor:
The Soul Weaver arrived at the manor so she could finally perform her Human-Spider Performance and Mechanic wanted spare parts for her creations.
The Priestess (Fiona Gilman) and The Feaster (Hastur).
The Priestess (Fiona Gilman) is a follower of Yog-Sothoth, who is related to The Feaster (Hastur). Fiona is also involved in the Lakeside Village Investigation with the Dream Witch (Yidhra) and the Evil Reptillian (Luchino).
Also, although not confirmed, theories say that the Priestess (Fiona Gilman) and the Seer (Eli Clark) are engaged. Even though it may or may not be true, I don’t doubt their connections since they seem to both be involved with mystic magics.
How she arrived at the manor:
Fiona Gilman is a mystic who claims that her spirit guided her to the Oletus Manor.
Coordinator (Martha Behamfil) and Mercenary (Naib Subedar)
Coordinator (Martha Behamfil) and Mercenary (Naib Subedar) were war veterans together.
Theories say that the Coordinator lost her fiance in a plane crash shortly before coming to the manor. And that the Mercenary used to be in the army but had hurt his elbows and dropped out.
Mercenary (Naib Subedar) also supposedly has ties to the Explorer (Kurt Frank) in being comrades in arms together.
How they arrived at the manor:
All three characters had much experience on the real battlefield, so they all joined the game in high hopes they would take the grand-prize home.
Dream Witch (Yidhra) and Evil Reptilian (Luchino)
Both grand deities with reptilian aspects, they must connect in some sense. For example, Dream Witch’s deduction is confusing but it may have some small relation to Evil Reptilian just because of the name, Dr. Luchino, is mentioned there.
How they arrived at the manor:
Now I have no idea how or why hey decided to join the game, but the fact they are deities and are forced to pay the Owner of manor’s games, truly tells you how powerful he can be.
First Officer (Jose Baden) and Bloody Queen (Mary)
There was a theory that First Officer was the merchant along with his father who may have bought Wu Chang’s umbrella onto his ship, and may or may not have been involved with Hastur.
Image via Google
Jose Baden was known as the famous Chief Officer who escorted the British Queen’s Marine Empire along with his father who was the captain of the ship. They were rich, powerful, and punctual, and never failed in serving the queen.
Legend said that the secret of the family was related to a pocket watch that was blessed by the Sea God (Hastur). The tides and waves always obeyed him and never delay his journey, because of this his family was highly valued by the Queen.
One day after attending an emergency, Jose waited for his father at the port but the ship that had served for the Queen had never arrived and seemingly disappeared. The Queen was enraged and thought the family has stolen her treasure and ordered all her wealth she granted to Jose to be returned.
Image via Google
Sometime later, Jose received news about the ship, and on the list of the missing items, there was an ancient umbrella from China (Wu Chang) which was about to be delivered to a place called Oletus Manor.
How they arrived at the manor:
Jose Baden probably arrived at the manor to retrieve their family and the Queen’s items. Although Bloody Queen had been executed by guillotine she most likely went to the manor to retrieve all her items back as well.
Wu Chang (White/Black Guard)
Wu Chang brothers are twins who really loved and cared for each other. But one day, while it was raining one of the brothers waited under a bridge while the other went to get an umbrella. Yet, when the brother returned, he found out his other brother had drowned.
How they arrived at the manor:
The Umbrella is obviously a very important item to them, but the manor must have gotten it somehow from the First Officer’s (Jose Baden) ship. Manipulating the Wu Chang brothers to join the game.
The Other Survivors
Although they may not connect with other characters in the game, they all somehow found their way to the Oletus manor.
Perfumer (Vera Nair)
The Perfumer is actually Chlor Nair, a girl well known for her talents in perfume making, but was often criticized by others. Vera Nair, her twin sister, noticed the situation and began advertising Chloe’s brand in an attempt to help her, as she was the more beautiful and charismatic sister.
However, Chloe saw this as Vera taking advantage of her, so she killed Vera, then taking her sister’s name and claiming “Chloe” had gone missing. But after learning the truth, she felt guilty of her actions and created “Euphoria” to make her forget everything that happened.
Image via Google
Perfumer is also a native from France, so she might have some connections with Joseph or Bloody Queen.
How she arrived at the manor:
Perfumer arrived to the manor by invitation, as the owner claimed he could help rid of her worries.
The Mind’s Eye (Helena Adam)
Helena Adam has a long life dream of attending college, so she enters the manor’s game in hopes of winning the grand prize to pay for college.
Embalmer (Aesop Carl)
Embalmer was adopted by an old embalmer and pulled out of school because he claimed he had autism. The old embalmer became his mentor and taught him how to murder people before embalming them. Where Aesop now prefers the dead over the living.
Cowboy (Kevin Ayusa)
Although he’s from the Wild West 1910s, he meets a young native American girl and joins their tribe. However, as he grew older, he left the tribe and decided to roam Europe. Which may be where the Oletus Manor is located.
Prospector (Norton Campbell)
After surviving a terrible mining disaster, he finds a meteorite based magnet which he uses to his advantage and gains more cash.
Enchantress (Patricia Dorval)
Born on a slave ship, arrived in New Orleans with her mother, who taught her everything to know about witchcraft. However, after her mother’s, she discovers a curse within her blood. Trying to find her origins to rid of the curse, she encounters the Oletus Manor instead.
The Other Hunters
Although they may not connect with other characters in the game, they all somehow found their way to the Oletus manor.
Gamekeeper (Bane)
Bane Perez was one of the first hunters in the game that worked at the Oletus Manor before the game was even created. Being in charge of the forest farm and patrol cabin at the Manor. He raised a black-nosed moose like a child. However, accidents always happen, and a new hunting season was coming. Bane was wondering how he could hide the black-nose to ensure its safety, but he was too late. A team of fully armed poachers had already arrived.
The gunshots rang through the forest. When Bane arrived, he saw that the black-nose had fallen to the ground. He recognized a familiar face from the poacher’s team. It was the boy that he had rescued a few years prior. However, when Bane pleaded with him, they cruelly threatened to turn him into a Minotaur. They even cut off his tongue and put the head of the black-nose moose on him. They locked him up with a steel-jaw leghold trap and began a massacre in the forest.
Image via Google
After the poachers had left, the dogs dragged Bane back to the manor, where he somehow recovered. No one thought that his humiliation would turn Bane into a demon. He was transformed into a real Minotaur, and the mountain forest was his maze. Since that day, Bane shows no mercy to anyone who sets foot on his land.
How he arrived at the manor:
Bane, the Gamekeeper, is there to get revenge on those who once abused his kindness.
Photographer (Joseph)
After the pain of losing his twin brother, Claude, he becomes obsessed with art and “capturing the moment” in time. To never waste more of it, by losing the time spent with loved ones, Joseph began to kidnapped people to hold forever in his memory. So the trauma of losing his brother can fade away.
Image via Google
Although both he and the hunter Bloody Queen are from France, they are from two different eras, so they are not related in that sense.
How he arrived at the manor:
However, by now he would be 100+ years old, so it’s truly a mystery why he ever came to the manor.
Mad Eyes (Burke)
Burke was hired by a married couple with kids to renovate the manor, he was also living there. As he worked on the manor he was also working on some of his projects, like robots and limb enhancers (similar to Mechanic). The family he was working for meddled with his work sometimes and teased him, but he hated it.
Image via Google
Yet, eventually they grew on him. He didn’t realize this until a mob broke into the manor and executed the couple and the kids. after that day he made adjustments to his enhancers (adding weapons) and swore that he would never let anyone on the Manor’s grounds again.
The Oletus Manor
Whoever this “Owner” was, he obviously had a lot of power. Being able to call elder gods from Cthulhu myths (Hastur and Yidhra) for his game and control the rage in Hell Ember so he can use to fuel his own power. As well as time travel powers, with having Joseph join the game when he is from the 1800s era.
Image via Google
The Owner most likely offers players promises of anything they wish.
Just like survivors, each one could have there on intentions. For example, the Mechanic (Tracy Reznik) wants to know more about the machines on the manor instead of money.
Yet the Dancer (Margaretha Zelle) wants to be a millionaire and the Theif (Kreacher Pierson) wanted to build an orphanage if not mistaken. Too bad he burned alive on his first game.
However, the name of the manor itself is interesting. According to the game lore, sometimes the name is even mistaken as the “Orpheus” Manor…
For more information, Check out these links:
Thank you so much for reading! Comment down below any theories I may have missed or any other interesting facts.
16 COMMENTS
Xie and Bian are NOT twins. In fact, it was confirmed that they used to be dating thanks to Wu Chang’s character day letter. Also, Burke, (mad eyes) is Helena (minds eye) grandparent. They share the same last name.As far as I know, Burke had always tried to find something to help Helena, coz ya know she’s almost blind.
Thank you for that insight! I had no idea, but I’ll be sure to make an updated version in the future!
if they actually were dating thats kinda gross considering they look like brothers LMAO
I think the reason they look the same or look like twins is because they share one body. Remember Wujiu (the black guard) drowned at the bottom of the bridge and Bi’an (the white guard) hanged him self. I think Wujiu’s sprit emblemed itself on the umbrella, and when Bi’an died, it resulted in them share a body, and exchanging their souls through the umbrella.
Mad Eyes actually works for a family, and a mob kidnapped that family causing Mad Eyes to grieve and sorrow (which is why he occasionally drinks) and makes robots to protect the house if ever the family would return. The reason he was hired was because he was a professional architect helping the family find a suitable home for themselves
uh…..you do realize that date also means to meet up, right? In the character day letter Xie and Bian were meeting up together, not romantically. But you are right
I don’t think that they are twins
You forgot did Mary had a relationship with Joseph because i search up Bloody Queen Idv and there she was bowing down in front of Joseph
Hi Really good post note. God bless,cure,invention You writers
Sorry, but the entire lore is wrong. You got some parts right, but you missed a lot of things.
1) Emily wore nurse clothes to calm children down.
2) Thief NEVER managed the orphanage. He was forced to hand it to the Church, which is something he never wanted. He is, in fact, a good person. He went into the games for the sake of the children, because he wanted to take over the orphanage. Emma Woods never knew Kreacher as a child.
3) Wu Chang are not twins. The devs pointed out multiple times they might be lovers, but they are sworn brothers.
4) Martha and Naib were NOT veterans together. Martha is a cavalry rank and doesn’t know of war. Naib is involved in the Sepoy Mutiny.
And the list goes on. Please do your research next time.
Yes, I do realize that many of the theories I wrote were incorrect, but at the time, that was all the information I could find about the lore (I started this theory in 2019, only posted it last year). Of course, everything I said is still in fact a “theory” but I try will correct all the mistakes I wrote about the lore in an updated version!
This is interesting. I’ve been digging info regarding the game for awhile now,as it’s my new obsession. Shame that that’s what we’ll only get until NetEase decides to give us more.
Also I don’t know why,but I keep getting vibes from the previous comments correcting you as aggressive vibes. Not sure if it’s really the case,but I hope you’re not too discouraged by that and continue what you do. It’s already hard to find a website that has gathered bits and pieces of Identity V lore.
AH thank you for your kind words! Don’t worry, I’m sure the other comments mean well, they only want to correct the misinformation I’ve written. But I’ll be sure to try to update this blog (when I have the time) with the new updated information I have received.
Hey! Here is a video about Mike Morton’s lore.
https://www.youtube.com/watch?v=GKSgoeLEZfU
Warning its quite long
This would make sense, because kreacher was obsessed with Emma, so he probably did, go into the scarecrow and when he [scarecrow] screamed it kinda did sound like him.. and Emma was waiting for The Lawyer & Emily, but they never showed up, so entirely Summing it up, yes all of this does have plenty of evidence, and I was only focusing on the main ones.
wait, i’m a bit confused, i might be wrong but i believe that kreacher wasn’t attracted to emma when she was a kid at his orphanage. he only started liking emma after they were both at the manor together (i think she’s 22 now), and he doesn’t know that she was one of the orphans. i don’t know exactly why he’s attracted to her, but it must have had something to do with the fact that he disliked freddy and emily because they were in the “higher class” and the fact that emma was more kind to him.
Учебник Spotlight 4. Student’s Book. Часть 2. Страница 85
Further Writing Practice — Дополнительная практика письма
1. Correct the mistakes. — Исправь ошибки
Writing a story. Writing Tips! — Пишем рассказ. Советы!
When we write a story, we use time words like first, then, suddenly, finally to show the order of events. — Когда мы пишем рассказ, мы используем слова, которые указывают на время повествования: сначала, затем, вдруг, наконец — чтобы показать порядок событий.
1. Read the story. Underline the words first, then, suddenly and finally. — Прочитай рассказ. Подчеркни слова сначала, затем, вдруг и в конце.
Я с отцом отлично провел прошлую субботу! Сначала мы позавтракали. Затем, мы взяли нашу лодку и пошли на рыбалку. Мы были на нашей лодке несколько часов. Вдруг мы увидели что-то в воде. Это было похоже на рыбу-монстра! Я сильно испугался! «Помогите!» — закричал я. В итоге рыба-монстер подплыла ближе. Это не была рыба-монстр, это был дельфин. Это было круто!
2. Put the story in the correct order. — Поставь части истории в правильный порядок.
Death Stranding is a terrible story, but a wonderful puzzle
Kojima’s writing is clumsy, yet somehow he’s delivered a great game
If you buy something from a Polygon link, Vox Media may earn a commission. See our ethics statement.
Share this story
Share All sharing options for: Death Stranding is a terrible story, but a wonderful puzzle
[Minor spoilers in this piece, mostly thematic. There are no specific plot spoilers in this article, but if you’re sensitive to spoilers of any kind, and you plan to play Death Stranding, turn back now.]
The news that Hideo Kojima wants to make a movie fills me with dread.
Having recently slogged through Death Stranding’s tedious story, I strongly suspect he’ll struggle to create a film that’s worth watching. To put it bluntly, I think he’s a bad writer.
And yet, here’s a troubling contradiction. Death Stranding is an excellent game. It’s a clever work of interactive-narrative originality. How do I accommodate my conflicting opinions?
Where Kojima stumbles
I’m far from the first person to complain about Kojima’s tendency toward verbosity. His weakness as a writer is on full display in Death Stranding. (To be clear, narrative design is “writing,” but I’m speaking specifically here of story construction, dialog, and character development.)
The reviews have already noted that Death Stranding’s monotone characters talk too much. They over-explain their motivations, detail obvious plot directives, and grind us down with references to sophomoric themes of togetherness.
Kojima has little interest in brevity or subtlety. He’s overly keen on tired horror tropes, like creepy, abandoned baby dolls, spider webs as sources of evil, and masks as motifs of hidden motives. He leans heavily into sci-fi drivel about demi-gods, government conspiracies, and phony science.
And where he excels
Kojima is awful at telling a recognizably, coherent linear story, but he’s highly skilled at creating a vast narrative landscape of intrigue and then smashing it up into a million little pieces, before allowing us to see each of them, one at a time. The initial confusion is part of the thrill.
This game isn’t a story as you might expect to find at the movies or in a novel. It’s not even like a standard video game in which one scene leads to another, and then on to an ending. It’s more of a giant jigsaw puzzle made up of tiny little stories.
Kojima offers an illusion that, at some point, we can put the pieces back together and they’ll provide resolution. This illusion turns out to be a trick, but it doesn’t matter. Illusions can be clever and entertaining.
Why are we eating bugs? Where do these ghosts come from? What’s on the other side of that mountain? Who are these jack-asses attacking me? What’s it like to have a motorbike? Why am I carrying a baby in a box?
Kojima is good at replacing one mystery with an answer that leads to another question. Kojima’s uber-story is overwrought, partly as a result of being constructed from so many quivering little mini-stories, none of which really fit with any of the others. It’s like trying to make a beehive out of bees.
In the end, Kojima can’t fully explain it all, because so much of his work is inexplicable. His starting point is a muddled canvas of blurry ideas, so how can his end-point be anything other than a mess?
Of course, this won’t stop speculation about what it all means. Many will try to make sense of the mosaic. That in itself is a game which he has teased with tiny narrative pieces, and I’ll enjoy watching it play out on social media in the weeks ahead. Much of his work is evocative of emotions and themes that may or may not show up in the story itself. Perhaps a unified theory of Death Stranding will emerge, but I doubt it. Kojima’s business is mystery and illusion.
Ultimately, Death Stranding is a world piled with glittering treats of the imagination. They intrigue me enough to play on. I’m captured not by the humanity of his characters, nor by the arc of an original story, but by lots and lots of shiny little things that I pick up and examine and want to know more about.
And that story, of course, is not the entire experience. Death Stranding is set in a singularly beautiful world. The central activity of walking is executed superbly. Its well-constructed fetch quests are finely tuned. Kojima’s casting choices are inspired, displaying his genuine adoration of film and omnivorous taste in pop culture.
I enjoy inhabiting his world, experiencing the game’s challenges and surprises. I enjoy uncovering its myriad mysteries, one by one. I believe the social, sharing elements of the game will be rewarding to players.
As the game’s story grinds to an end, and as I think back on the long hours I spent in its company, I find I’m unable to fathom this world’s narrative entirety, despite it being explained to me at least three times. I remain unconvinced that Kojima fully understands it as a truly coherent story, as opposed to a collection of psychedelic anecdotes, glued together with a paste of mumbo-jumbo and distracting verbosity.
I’m not sure it matters. Despite his literary shortcomings, Kojima is a great game designer.
Vox Media has affiliate partnerships. These do not influence editorial content, though Vox Media may earn commissions for products purchased via affiliate links. For more information, see our ethics policy.
A terrible story he is a dead
Тейпскрипт аудирования к диктантам (прречи англ)
вне списка 1:
A man had to go to court, and he asked his lawyer which judge would be hearing his case. His lawyer told him and then said, ‘Do you know him?’ The mall answered, ‘No, but I wanted to know his name so that I could send him a dozen bottles of good wine.’
The lawyer was terribly shocked. ‘You can’t do that,’ he said. ‘You would bc breaking the law very seriously, and you would be sure to lose the case.’
Some weeks later the case was heard, and the man won it. As he was leaving the court, he said to his lawyer, \’My present to the judge was quite successful, wasn’t it?’
The lawyer was even more shocked than before, and said, ‘What? Did you really send him that wine after what I told you?’ ‘Yes, certainly,’ answered the man. ‘But I put my opponent’s name on the card which I sent with the wine.’
вне списка 2:
Can you think of a sentence in which the word ‘and’ appears five times, without any words in between? There is one at the end of this story.
There was once all inn which was called ‘The Horse and Cart’. It had a sign outside it which had a picture of a horse and cart on it, but the sign was getting very old, so the owner of the inn decided to have a new one made. He went to a painter and asked him to paint one, and to write ‘The Horse and Cad’ on it in large letters.
A few days later, he went to see how the painter was getting on. He liked the picture of thc horse and cart very much, but he did not like the writing at all. He said to the painter, ‘No, no! There’s too much space between HORSE and AND and AND and CART! ‘
«Oh, yes,» answered the fisherman. » I know every rock on this part of the coast.» Suddenly there was a terrible tearing sound from under the ship. At once the fisherman added, «And that’s one of them.»
«Oh thank you very much,» Mrs Grey answered politely. «Please tell him that I’ll have a glass of beer.»
3 коммент.:
Some people were queuing outside the Scala Theater for tickets for a very popular show. They had to wait for several hours, and during that time they were entertained by a young man who was playing very nicely on a trumpet. The queue enjoyed his music and put quite lot of money in the box that he had o the ground in front of him.
At last one of the people in the queue said to him ‘You play too well to be a beggar.’
‘I’m not a beggar,’ the young man said. ‘I’m studying to be a trumpet player in a big band, and have to practiSE (именно ‘s’) several hours every day, so I thought it would be nice to do it in the fresh air instead of in my small room on days when the weather was nice-and also to get a bit of money at the same time.’
В связи с этим есть вероятность, что следующая аудиозапись (№6) будет такой:
Mr Richards worked in a shop which sold, cleaned and repaired hearing-aids. One day an old gentleman entered and put one down in front of him withou saying a word.
‘What’s the matter with it?’ Mr Richards said. The man did not answer. Of course Mr Richards thought that the man must be deaf and that his hearing-aid must be faulty, so he said again, more loudly, ‘What’s wrong with your hearing-aid, sir?’ Again the man said nothing, so Mr Richards shouted his question again as loudly as he could.
The man then took a pen and a piece of paper and wrote: ‘It isn’t necessary to shout when you’re speaking to me. My ears are as good as yours. This hearing-aid is my wife’s, not mine. I’ve just had a throat operation, and my problem is not that I can’t hear, but that I can’t speak.’
Terrible Terrible She S A Villain Slowed Slowed Tiktok Tiktokviewers Tiktokfamous
Terrible Terrible She S A Villain
Terrible Terrible She A Villain
Terrible Terrible She S A Villain
Terrible Terrible She A Villain
MMV She S A Villain She S My Saint
Terrible Terrible She S A Villain
Terrible Terrible He S A Villain BSD
Inferno Audio Edit Terrible Terrible She S A Villain
Terrible Terrible Togahimiko Villain Edit
Terribly Terrible She S A Villain
She S A Villain Nezuko Edit Demon Slayer
Terrible Terrible She S A Villain Meme GC My AU Ft Future Vera Krew
Terrible Terrible She S A Villain
Terrible Terrible She S A Villain Simple Issy
Terrible Terrible She S A Villain
Terrible Terrible She S A Villain Gacha Club
She S A Villain Amv
She S A Villain Toga Toga Togahimiko Myheroacademy Anime Edit
Terrible Terrible She S A Villain
Terrible Oh Terrible She S A Villain Mañana Estreno De La Serie The Family Sk Hat
Terrible Like Terrible She S A Villain
She S A Villain Not Mine Thecypherden
Terrible Terrible She S The Villain
Terribly Teribly She S The Villain
Toga Himiko She S A Villain Edit
Terrible Terrible She Is Villain Himiko Toga My Hero Academia MR Tamil Anime Lover Shorts Waifus
He S A Villain Squid Game Edit
She S A Villain Unrelated AU Ft Ppnkg
She Is A Villain She Is So Adorable
Terrible Terrible She S A Villain
She S A Killer Ayumi Villain AU
She S A Villain Weeb Wallpaper Waifu Aesthetic Otaku
She S Villain Amv Shorts Anime
The WORST Naruto Villain
She S A Villain Anime Edit Amv Wallpaper Shorts Waifu
She S A Villain Meme
Terrible Terrible She S The VILLAIN Btsarmy Inferno Whatsappstatusvideo Bts
She S A Villain Akamegakill Waifu Villain Weeb Amv
일등미디어 He Is A Villain
Для вашего поискового запроса Terrible Terrible She S A Villain Slowed мы нашли 50 песен, соответствующие вашему запросу. Теперь мы рекомендуем загрузить первый результат Terrible Terrible She S A Villain Slowed Slowed Tiktok Tiktokviewers Tiktokfamous который загружен J The Gucci Station размером 404.30 KB, длительностью 18 сек и битрейтом 192 Kbps.
Слушают сейчас
Terrible Terrible She S A Villain Slowed
1 2 3 4 Мы Уже В Твоей Квартире
Anarchy Guitar Sample Loop Kit Preview Make A Lil Peep Type Beat X
Jt Machinima Cuphead Rap
Legends Never Die Onsa Media
Ernest Ogannesyan Nuyne Chi
Soul Ballet Soul Ballet Full Album Hd
Она Ждала Ребёнка Но Узи Показало То Чего Никто Не Ожидал Просто Нет Слов
Сильвер Против Бойфренда
Артем Долгин Мотивация
Doctor Who I Can T Decide
Ulugbek Bobojonov Mp3
Мотяева Песня Ангел
Дал Дал Ушел Тик Ток
Хиёнаткор Окибати Дуруг Гуфтан
Живи Мій Любий Рідний Тату
Фанфик Леди Баг И Супер Кот Принцесса Я Люблю Тебя 1 Глава
Жаны Хит Сиздер Учун Манас Бейшенбеков 2021
Стендап Нурлан Сабуров Слава Комиссаренко Др
Ярослав Сумишевский И Алексей Петрухин Вероника Перепёлкина
Hot Mommy Hot Model
M I C H A E L Сынок Самая Лучшая Песня Про Сына
Soul Ballet Soul Ballet 1997 Full Cd Album Hq
No I Don T Want Just Anyone
Леша Свик Луна Slow Version
Ilkin Cerkezoglu Aparir Kayf Aparir 2022 Yeni
Татьяна Буланова Ясный Мой Свет Phonk Remix By Archez
Rustam Gaipov Qo Zg Alur Yangi Hit Premerasi
Рустам Азими Дона Дона
Hana Saku Iroha Ending
Правила Дорожного Движения Слайд Шоу Для Детского Сада
Ты Меня Балуешь Ты Меня Ревнуешь Говоришь Мне Любя Полная Версия
Музыка Для Массажа И Расслабляющий Спа С Мягкими Звуками Природы Окружающей Среды
Copyright ©Mp3crown.cc 2019
Все права защищены
На нашем музыкальном сайте вы можете бесплатно прослушать и скачать любимые, новые и популярные mp3 песни в хорошем качестве. Быстрый поиск любой композиции!
Почта для жалоб и предложений: [email protected]
The Mexican
Мексиканец
Jack London/Джек Лондон
NOBODY knew his history – they of the Junta least of all. He was their «little mystery,» their «big patriot,» and in his way he worked as hard for the coming Mexican Revolution as did they. They were tardy in recognizing this, for not one of the Junta liked him. The day he first drifted into their crowded, busy rooms, they all suspected him of being a spy – one of the bought tools of the Diaz secret service. Too many of the comrades were in civil an military prisons scattered over the United States, and others of them, in irons, were even then being taken across the border to be lined up against adobe walls and shot.
Никто не знал его прошлого, а люди из Хунты и подавно. Он был их «маленькой загадкой», их «великим патриотом» и по-своему работал для грядущей мексиканской революции не менее рьяно, чем они. Признано это было не сразу, ибо в Хунте его не любили. В день, когда он впервые появился в их людном помещении, все заподозрили в нем шпиона – одного из платных агентов Диаса. Ведь сколько товарищей было рассеяно по гражданским и военным тюрьмам Соединенных Штатов! Некоторые из них были закованы в кандалы, но и закованными их переправляли через границу, выстраивали у стены и расстреливали.
they of the Junta least of all – а люди из Хунты и подавно (досл.: они (те, которые) из Хунты меньше всех) (Хунта – по-испански Совет); здесь they– это замена слову them, например: Blessedaretheythatmourn. – Благословенны будут те, которые скорбят;
as hard for the coming Mexican Revolution as did they – для грядущей мексиканской революции не менее рьяно, чем они (досл.: так же тяжело для прихода мексиканской революции, как делали они). Здесь стоит конструкция as. as, что означает так же. как, например: It tasted as lemon juice but not as acid. – На вкус он был как лимонный сок, но не такой кислый;
of being a spy – являющимся шпионом (здесь being– герундий). He’s of being a writer – Онтожеписатель;
Too many of the comrades – Ведь сколько товарищей (досл.: слишком много товарищей; не путать с too – тоже). Itistoo good to be true. – Это слишком хорошо, чтобы можно было поверить;
were even then being taken across the border – их переправляли через границу (досл.: были даже затем будучи взятыми через границу); здесь глагол to beстоит в прошедшем времени мн. числа.
At the first sight the boy did not impress them favorably. Boy he was, not more than eighteen and not over large for his years. He announced that he was Felipe Rivera, and that it was his wish to work for the Revolution. That was all – not a wasted word, no further explanation. He stood waiting. There was no smile on his lips, no geniality in his eyes. Big dashing Paulino Vera felt an inward shudder. Here was something forbidding, terrible, inscrutable. There was something venomous and snakelike in the boy’s black eyes. They burned like cold fire, as with a vast, concentrated bitterness. He flashed them from the faces of the conspirators to the typewriter which little Mrs. Sethby was industriously operating. His eyes rested on hers but an instant – she had chanced to look up – and she, too, sensed the nameless something that made her pause. She was compelled to read back in order to regain the swing of the letter she was writing.
На первый взгляд мальчик производил неблагоприятное впечатление. Это был действительно мальчик, лет восемнадцати, не больше, и не слишком рослый для своего возраста. Он объявил, что его зовут Фелипе Ривера и что он хочет, работать для революции. Вот и все – ни слова больше, никаких дальнейших разъяснений. Он стоял и ждал. На губах его не было улыбки, в глазах – привета. Рослый, стремительный Паулино Вэра внутренне содрогнулся. Этот мальчик показался ему замкнутым, мрачным. Что-то ядовитое, змеиное таилось в его черных глазах. В них горел холодный огонь, громадная, сосредоточенная злоба. Мальчик перевел взор с революционеров на пишущую машинку, на которой деловито отстукивала маленькая миссис Сэтби. Его глаза на мгновение остановились на ней, она поймала этот взгляд и тоже почувствовала безыменное нечто, заставившее ее прервать свое занятие. Ей пришлось перечитать письмо, которое она запечатала, чтобы снова войти в ритм работы.
did not impress them favorably – производил неблагоприятное впечатление (досл.: не поразил их благоприятно); здесь отрицание переходит от глагола к существительному;
Boy he was – Это был действительно мальчик (досл.: мальчик он был);
not a wasted word, no further explanation – ни слова больше, никаких дальнейших разъяснений (досл.: ни растраченного понапрасну слова, нет более объяснений); такие конструкции переводятся как ни. ни, ни. никаких и т.д. Например: I’m sorry, you’ve had a wasted journey. – Мне очень жаль, но вы зря потратили время на дорогу сюда;
felt an inward shudder – внутренне содрогнулся (досл.: почувствовал находящееся внутри содрогание);
They burned like cold fire – В них горел холодный огонь (досл.: они горели подобно холодному огню); слово likeпереводится не только, как глагол любить, нравиться, но и как наречие подобно, например: He was burned on that deal. – Его насадили на этом деле;
flashed them – перевел взгляд (досл.: метнул им), например: Toflashalookather. – Метнуть на неё взгляд;
She was compelled – Ей пришлось (досл.: она была принуждена (вынуждена)), например: You cannot compel good work from unwilling students. – Вытянуть хороший результат из студента, который не хочет работать, невозможно.
Paulino Vera looked questioningly at Arrellano and Ramos, and questioningly they looked back and to each other. The indecision of doubt brooded in their eyes. This slender boy was the Unknown, vested with all the menace of the Unknown. He was unrecognizable, something quite beyond the ken of honest, ordinary revolutionists whose fiercest hatred for Diaz and his tyranny after all was only that of honest and ordinary patriots. Here was something else, they knew not what. But Vera, always the most impulsive, the quickest to act, stepped into the breach.
Паулино Вэра вопросительно взглянул на Ареллано и Рамоса, которые, в свою очередь, вопросительно взглянули на него и затем друг на друга. Их лица выражали нерешительность и сомнение. Этот худенький мальчик был Неизвестностью, и Неизвестностью, полной угрозы. Он был непостижимой загадкой для всех этих революционеров, чья свирепая ненависть к Диасу и его тирании была в конце концов только чувством честных патриотов. Здесь крылось нечто другое, что – они не знали. Но Вэра, самый импульсивный и решительный из всех, прервал молчание.
indecision of doubt brooded – выражали нерешительность и сомнение (досл.: нерешительность сомнения нависла), например: All his doubts about the project disappeared. – Все его сомнения о проекте исчезли;
vested with all the menace – полной угрозы (досл.: наделенной всеми угрозами), например: The Mianma Government was vested with the power of sovereignty. – Мьянманское правительство получило суверенитет;
«Very well,» he said coldly. «You say you want to work for the Revolution. Take off your coat. Hang it over there. I will show you, come – where are the buckets and cloths. The floor is dirty. You will begin by scrubbing it, and by scrubbing the floors of the other rooms. The spittoons need to be cleaned. Then there are the windows.»
– Отлично, – холодно произнес он, – ты сказал, что хочешь работать для революции. Сними куртку. Повесь ее вон там. Пойдем, я покажу тебе, где ведро и тряпка. Видишь, пол у нас грязный. Ты начнешь с того, что хорошенько его вымоешь, и в других комнатах тоже. Плевательницы надо вычистить. Потом займешься окнами.
Take off – Сними (предлог off в комбинации с глаголом to take обозначает снятие предмета одежды).
«Is it for the Revolution?» the boy asked. «It is for the Revolution,» Vera answered.
– Это для революции? – спросил мальчик. – Да, для революции, – отвечал Паулино.
Is it – вспомогат.глагол «is», вынесенный на первое место, указывает на вопросит.конструкцию, It is – утвердит.конструкция (в ответе) (внимание на порядок слов, глагол tobe ставится на первое место).
Rivera looked cold suspicion at all of them, then proceeded to take off his coat.
«It is well,» he said.
Ривера с холодной подозрительностью посмотрел на них всех и стал снимать куртку.
looked cold suspicion – с холодной подозрительностью посмотрел (досл.: посмотрел холодную подозрительность), в английском варианте не нужно использовать предлог with – с.
And nothing more. Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning. He emptied the ashes from the stoves, brought up the coal and kindling, and lighted the fires before the most energetic one of them was at his desk. «Can I sleep here?» he asked once.
И ничего больше. День за днем он являлся на работу – подметал, скреб, чистил. Он выгребал золу из печей, приносил уголь и растопку, разводил огонь раньше, чем самый усердный из них усаживался за свою конторку. – Можно мне переночевать здесь? – спросил он однажды.
was at his desk – усаживался за свою конторку (досл.: был за своей конторкой).
Ah, ha! So that was it – the hand of Diaz showing through! To sleep in the rooms of the Junta meant access to their secrets, to the lists of names, to the addresses of comrades down on Mexican soil. The request was denied, and Rivera never spoke of it again. He slept they knew not where, and ate they knew not where nor how. Once, Arrellano offered him a couple of dollars. Rivera declined the money with a shake of the head. When Vera joined in and tried to press it upon him, he said: «I am working for the Revolution.»
Ага! Вот они и обнаружились – когти Диаса. Ночевать в помещении Хунты – значит найти доступ к ее тайнам, к спискам имен, к адресам товарищей в Мексике. Просьбу отклонили, и Ривера никогда больше не возобновлял ее. Где он спал, они не знали; не знали также, когда и где он ел. Однажды Ареллано предложил ему несколько долларов. Ривера покачал головой в знак отказа. Когда Вэра вмешался и стал уговаривать его, он сказал: – Я работаю для революции.
So that was it – Вот они и обнаружились (Так вот оно что!);
down on Mexican soil – в Мексике (досл.: внизу на мексиканской почве), здесь down– означает доведение до какого-нибудь предела, до конца, например: Heread down to the last page. – Он дочитал до последней страницы.
not where nor how – когда и где (досл.: ни где, ни как), например: Nor he nor she was there. – Ни его, ни ее там не было.
It takes money to raise a modern revolution. and always the Junta was pressed. The members starved and toiled, and the longest day was none too long, and yet there were times when it appeared as if the Revolution stood or fell on no more than the matter of a few dollars. Once, the first time, when the rent of the house was two months behind and the landlord was threatening dispossession, it was Felipe Rivera, the scrub-boy in the poor, cheap clothes, worn and threadbare, who laid sixty dollars in gold on May Sethby’s desk. There were other times. Three hundred letters, clicked out on the busy typewriters (appeals for assistance, for sanctions from the organized labor groups, requests for square news deals to the editors of newspapers, protests against the high-handed treatment of revolutionists by the United States courts), lay unmailed, awaiting postage. Vera’s watch had disappeared – the old-fashioned gold repeater that had been his father’s. Likewise had gone the plain gold band from May Setbby’s third finger. Things were desperate. Ramos and Arrellano pulled their long mustaches in despair. The letters must go off, and the Post Office allowed no credit to purchasers of stamps. Then it was that Rivera put on his hat and went out. When he came back he laid a thousand two-cent stamps on May Sethby’s desk.
Нужно много денег для того, чтобы в наше время поднять революцию, и Хунта постоянно находилась в стесненных обстоятельствах. Члены Хунты голодали, но не жалели сил для дела; самый долгий день был для них недостаточно долог, и все же временами казалось, что быть или не быть революции – вопрос нескольких долларов. Однажды, когда плата за помещение впервые не была внесена в течение двух месяцев и хозяин угрожал выселением, не кто иной, как Фелипе Ривера, поломойка в жалкой, дешевой, изношенной одежде, положил шестьдесят золотых долларов на конторку Мэй Сэтби. Это стало повторяться и впредь. Триста писем, отпечатанных на машинке (воззвания о помощи, призывы к рабочим организациям, возражения на газетные статьи, неправильно освещающие события, протесты против судебного произвола и преследований революционеров в Соединенных Штатах), лежали неотосланные, в ожидании марок. Исчезли часы Вэры, старомодные золотые часы с репетиром, принадлежавшие еще его отцу. Исчезло также и простенькое золотое колечко с руки Мэй Сэтби. Положение было отчаянное. Рамос и Ареллано безнадежно теребили свои длинные усы. Письма должны быть отправлены, а почта не дает марок в кредит. Тогда Ривера надел шляпу и вышел. Вернувшись, он положил на конторку Мэй Сэтби тысячу двухцентовых марок.
It takes money – Нужно много денег (досл.: это берет деньги); глагол take может употребляться в значении требовать, например, It takes four men to lift a piano. – Нужно четверо мужчин, чтобы поднять пианино. It takes money to make money. – Чтобы делать деньги, нужны деньги;
the longest day was none too long – самый долгий день был для них недостаточно долог (слово noneупотреблено в значении недостаточно);
the rent of the house was two months behind – плата за помещение впервые не была внесена в течение двух месяцев (досл.: плата за помещение была два месяца с промедлением); здесь behind имеет значение с отставанием, с промедлением, например: She is behind other girls of his age. – Она отстает в развитии от девочек своего возраста;
There were other times – Это стало повторяться и впредь (досл.: Так было другие разы); глагол be в сочетании с формальным элементом there, занимающим место подлежащего перед глаголом be, образует оборот there + to be, в котором be обязательно следует переводить словами иметься, находиться, существовать. Слово there, поскольку оно является в смысловом отношении формальным членом, не переводится, например: There were many people at the meeting. – На собрании было много народу;
must go off – должны быть отправлены; go offимеет много значений, например: ухудшаться, портиться, выключаться, отключаться, переставать работать, выстреливать, взрываться, проходить (гладко), например: The concert went off well. – Концерт прошёл хорошо;
Then it was that Rivera – Тогда Ривера (досл.: тогда было так, что Ривера).
«I wonder if it is the cursed gold of Diaz?» said Vera to the comrades.
And That’s Terrible
Edit Locked
When the bad guy’s acts are unquestionably evil, but the show’s writers feel the need to have characters or the narrator say this out loud. This can be a sign of a Designated Villain: in this case, the sentence is used to make sure that the reader knows that what the villain does is wrong, when out of context it wouldn’t seem particularly evil.
This could be considered a villains-only Sub-Trope of Anvilicious. Named for a page from »The Super Dictionary», where even though we see that Lex Luthor has stolen forty cakes, the panel still reminds us, «And that’s terrible.»
If they’re established as bad by an actual action, see Kick the Dog and Moral Event Horizon. If this is used as most of what is supposed to make the villain bad, it’s Offstage Villainy. You’re Insane! can often be used as an alternative.
When used unironically, it can be bad writing as a Sub-Trope of Show, Don’t Tell. Might be justified if the villain in question is edging toward Draco in Leather Pants territory. Certainly justified if there is controversy about whether an evil thing is really so bad (the page quote, for example, was about a book published shortly before an entire civil war was fought over whether or not slavery was acceptable). Also justified for works aimed at young children (such as the aforementioned Super Dictionary) who have just started to wrap their minds around the whole «morality» thing.
Enfant Terrible
Edit Locked
The Enfant Terrible is an adorable child. An angel, one might say, with a cherubic face. One just wants to pick them up and hug them.
But they’re dangerous. An Enfant Terrible knows people think they’re cute, and will use that to their advantage. When one person finds out, said hero usually has a hard time convincing others, who will turn on them for even suggesting such a thing about the poor, poor child.
An Enfant Terrible may be supernatural, or simply a child born without a conscience. They may also be a Self-Made Orphan.
A form of the Devil in Plain Sight. Might overlap with Girl Scouts Are Evil, if they do more than just sell you cookies, and with Kids Are Cruel, if the kid’s behaviour also transpires in his relationship to other children. Akin to the Creepy Child, except Enfants Terribles are truly dangerous and vicious at heart, whereas a Creepy Child isn’t necessarily psychopathic or evil.
It is common for an Abusive Offspring to be an Enfant Terrible, although they are not exclusively this, or vice versa.
Of course, such a character almost always plays the Wouldn’t Hurt a Child and Children Are Innocent cards to get away with their actions, which almost always works—for a while. They’re unlikely to be directly killed by any heroic character in the story, but they have a habit of becoming Self Disposing Villains.
Virtually defenseless in a direct physical battle and hindered by their undeveloped bodies, Enfants Terribles with no super powers are usually obliged to operate by proxy. Thus, Corruption by a Minor is often their favourite technique to get what they want.
See also Undead Child and Evil Orphan, which are common subtypes. Often the nemesis of a Kid Hero. Not related to Child Soldier but the two can overlap.
Compare Tyke-Bomb, Little Miss Badass, Cute Is Evil, Fetus Terrible, Cute and Psycho, Face of an Angel, Mind of a Demon. Contrast with Psychopathic Manchild, where an already-grown psycho behaves like a child. Contrast Goo-Goo-Godlike, in which the child is not evil, just playful and way too powerful. See also Teens Are Monsters, the aggregate adolescent equivalent of this trope.
Not to be confused with Les Enfants Terribles, which instead both fall under Tyke-Bomb.
It is sufficient to say that psychopathy manifests itself from a very young age, and there is some Truth in Television in this trope. However, any specific Real Life examples no, thanks.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
75 Комментариев
Про добровольца : за одного битого двух небитых дают…
п1 Аналог: Не лезь в калачный ряд с суконным рылом.
п3 прямых аналогов много, например:
Друг познаётся в беде.
Сам погибай, а товарища выручай.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Думаю тут подошла бы – ” Не разбив яйца, яичници не приготовить. “.
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
“Охота пуще неволи” означает, что страсть (грех) сильнее стен тюрьмы.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
English2017
Английский для всех простым языком
Джейн Эйр на английском языке с переводом — читать книгу
Название: Jane Eyre
Автор: Шарлотта Бронте/ CHARLOTTE BRONTE
Язык: Английский
Озвучка: MACMILLAN READERS
Уровень: beginner level
Адаптированная книга
Jane Eyre — классика английской литературы.
My Story Begins
In 1825, I was ten years old. My father and mother were dead. I lived with my aunt and uncle, Mr. and Mr.s Reed. Their house was called Gateshead Hall. The house was in Yorkshire, in the north of England. My Aunt and Uncle Reed had two children — a boy, John, and a girl, Eliza. I liked my Uncle Reed and he liked me. But in 1825, my uncle died. After that, I was very unhappy. My Aunt Reed did not like me. And John and Eliza were unkind to me. It was a cold, rainy day in December. All of us were in the house. I wanted to be alone. I wanted to read. I opened a book. Then I heard my Cousin John’s voice. ‘Jane! Jane Eyre! Where are you?’ John shouted. He came into the room and he saw me.
‘Why are you reading my book?’ he asked. ‘Give it to me!’ John took the book. He hit my head with it. I screamed. John hit me again. I pulled his hair and I kicked him. ‘Help! Help, Mamma!’ John shouted. ‘Jane Eyre is hurting me!’ Aunt Reed ran into the room. She pulled me away from John.
‘John hit me with a book,’ I said. ‘I hate him. And I hate you too!’ ‘You are a bad girl, Jane,’ my aunt said. ‘Why do you hate me?’ ‘You don’t like me,’ I replied. ‘John and Eliza are unkind to me. I want to leave Gateshead Hall.’ ‘You want to leave!’ Aunt Reed said. ‘Where will you go? Your parents are dead. You cannot live alone.’ Aunt Reed thought for a moment. ‘My friend, Mr. Brocklehurst, is the owner of a school,’ she said.
‘I will send you to Mr. Brocklehurst’s school.’ A few days later, Mr. Brocklehurst came to Gateshead Hall. He was a very tall man. His eyes were dark and his face was cruel. ‘Jane Eyre,’ he said to me. ‘God does not like bad children. God punishes bad children, Jane Eyre.’ ‘God will punish John Reed,’ I replied. ‘John Reed hits me and he shouts at me.’ ‘That is not true. You are a liar, Jane Eyre,’ Mr. Brocklehurst said. ‘You must not tell lies. And you must not live here with your cousins. You will come to Lowood School. You will become a good girl.’ ‘I want to come to your school, sir,’ I said. ‘I want to leave this house.’ ‘Bad girls are punished at my school, Jane Eyre,’ Mr. Brocklehurst said. ‘The girls work very hard at Lowood.’
‘I will work hard. I will be a good pupil, Mr. Brocklehurst,’ I said. Two weeks later, I left Gateshead Hall. I went to Lowood School.
Перевод 1-й части
Начало моей истории
В 1825 году мне было десять лет. Мои отец и мать умерли. Я жила с моими тетей и дядей, мистером и мистером Ридом. Их дом назывался Гейтсхед-холл. Дом находился в Йоркшире, на севере Англии. У моей тети и дяди Рида было двое детей — мальчик Джон и девочка Элиза. Мне нравился мой дядя Рид, и я нравилась ему. Но в 1825 году умер мой дядя. После этого я был очень несчастлива. Моя тетя Рид не любила меня. А Джон и Элиза были ко мне недобры. Был холодный дождливый декабрьский день. Все мы были в доме. Я хотела побыть одна. Я хотела почитать, открыла книгу. Затем я услышала голос моего кузена Джона. ‘Джейн! Джейн Эйр! Где ты? — крикнул Джон. Он вошел в комнату и увидел меня.
«Почему вы читаете мою книгу?» — спросил он. «Отдай мне!» Джон взял книгу. Он ударил меня ей по голове. Я закричала. Джон снова ударил меня. Я дернуал его за волосы и пнула ногой. ‘Помогите! Помогите, мама! — крикнул Джон. «Джейн Эйр делает мне больно!» Тетя Рид вбежала в комнату. Она оттащила меня от Джона.
«Джон ударил меня книгой», — сказала я. ‘Я ненавижу его. И я тоже тебя ненавижу! — Ты плохая девочка, Джейн, — сказала тетя. «Почему ты меня ненавидишь?» «Я тебе не нравлюсь», — ответила я. «Джон и Элиза недоброжелательны ко мне. Я хочу покинуть Гейтсхед-холл ». « Хочешь уйти! » — сказала тетя Рид. ‘Куда ты пойдешь? Твои родители мертвы. Ты не можешь жить одна. Тетя Рид на мгновение задумалась. «Мой друг, мистер Броклхерст, владелец школы», — сказала она.
«Я отправлю тебя в школу мистера Броклхерста». Несколько дней спустя мистер Броклхерст приехал в Гейтсхед-холл. Он был очень высоким мужчиной. Его глаза были темными, а лицо жестоким. «Джейн Эйр», — сказал он мне. «Бог не любит плохих детей. Бог наказывает плохих детей, Джейн Эйр ».« Бог накажет Джона Рида », — ответила я. «Джон Рид бьет меня, и он кричит на меня». «Это неправда. — Вы лжец, Джейн Эйр, — сказал мистер Броклхерст. «Вы не должны лгать. И вы не должны жить здесь со своими кузенами. Ты придешь в Ловудскую школу. Вы станете хорошей девочкой. — Я хочу пойти в вашу школу, сэр, — сказал я. «Я хочу покинуть этот дом». «Плохих девочек наказывают в моей школе, Джейн Эйр, — сказал мистер Броклхерст. «Девочки очень много работают в Ловуде».
‘Я буду работать усердно. Я буду хорошей ученицей, мистер Броклхерст, — сказалп я. Две недели спустя я покинула Гейтсхед-холл. Я ходила в Ловудскую школу.
Lowood School
It was the month of January. I arrived at Lowood School at night. A servant took me up some stairs and into a big bedroom. There were many beds in the room. The girls in the beds were asleep. The servant took me to an empty bed. 1 put on my nightclothes and I got into bed. Soon, 1 was asleep too. I woke up very early. A loud bell was ringing. The bedroom was dark and cold. I watched the other girls. They washed in cold water and they dressed quickly.
There was a plain brown dress next to my bed. And there was a pair of ugly, heavy shoes. I washed quickly. Then I put on my new clothes. I was very hungry. I followed the other girls down the stairs. We sat down at long tables in a large dining-room. Our food was terrible. ‘The food is bad again,’ one of the girls said. ‘Stand up!’ a teacher shouted. ‘Don’t talk!’ We stood up. We did not speak. We walked into a big schoolroom and we sat down. There were about eighty girls in the schoolroom. And there were four classes. The oldest girls were in the fourth class. I was in the first class. Four teachers came into the room and we began our lessons.
The lessons were not interesting. First, we read some pages in a book. Then our teacher asked us questions about those pages. After four hours, we went outside. It was very cold. Very soon, a bell rang. Lessons started again. Three weeks passed. One afternoon, the head teacher came into the schoolroom. The head teacher’s name was Miss Temple. Mr. Brocklehurst was with her. We all stood up. I stood behind an older girl. I did not want Mr. Brocklehurst to see me. Mr. Brocklehurst walked slowly round the room. Everybody was very quiet. And then I dropped my book! Mr. Brocklehurst stopped walking. He looked at me.
‘Ah! The new girl,’ he said. ‘Come here, Jane Eyre!’ Then he pointed at two of the older girls. ‘You two girls — put Jane Eyre on that high chair!’ he said. ‘Look at Jane Eyre, everybody!’ Mr. Brocklehurst said. ‘This child is bad. She is a liar. She will be punished! Miss Temple! Teachers! Girls! Do not talk to this child.’ Then he spoke to me again. ‘Jane Eyre, you must stand on that chair for two hours,’ he said. ‘You are a bad girl!’ That evening, I cried and cried. But Miss Temple was kind to me. ‘You are a good pupil, Jane,’ she said. ‘And you are not a bad girl. I am your friend, Jane.’ ‘Thank you, Miss Temple,’ I said. Lowood School was in an unhealthy place. The buildings were wet and cold. Mr. Brocklehurst owned the school.
He was a rich man. But he did not buy warm clothes for us. And he did not buy good food for us. Everybody hated him. In the spring, many of the girls became sick. Some of them left the school. They never came back. Many of the girls died. That spring was a terrible time. We had no lessons. Miss Temple and the other teachers took care of the sick pupils. Mr. Brocklehurst had to buy better food for us. And he had to buy warm clothes for us. Mr. Brocklehurst never came to the school.
The next year, Lowood School moved to a better place. It was a healthier place. There were new schoolrooms, new bedrooms and a new dining-room. The new buildings were bright and clean. The teachers were happy. After that, I was happy at Lowood School too. I was a pupil at Lowood School for six years. Then I became a teacher. I was a teacher at the school for two years. But I never returned to Gateshead Hall. And the Reeds never wrote to me.
Перевод 2-й части
Был январь. Я приехала в Ловудскую школу ночью. Слуга отвел меня по лестнице в большую спальню. В комнате было много кроватей. Девочки в кроватях спали. Слуга отвел меня к пустой постели. Я надела ночное белье и легла в постель. Вскоре я тоже заснула. Я очень рано проснулась. Звонил громкий колокол. В спальне было темно и холодно. Я наблюдала за другими девушками. Они умылись в холодной воде и быстро оделись.
Рядом с моей кроватью было простое коричневое платье. И там была пара уродливых тяжелых ботинок. Я быстро умылась. Затем я надела новую одежду. Я был очень голодна. Я последовала за другими девушками вниз по лестнице. Мы сели за длинные столы в большой столовой. Наша еда была ужасной. «Еда опять плохая, — сказала одна из девушек. «Встать!» — крикнул учитель. «Не разговаривать!» Мы встали. Мы не разговаривали. Мы вошли в большую классную комнату и сели. В классе было около восьмидесяти девочек. А классов было четыре. Старшие девочки учились в четвертом классе. Я была в первом классе. В комнату вошли четыре учителя, и мы начали занятия.
Уроки были неинтересными. Сначала мы читаем несколько страниц в книге. Затем наш учитель задал нам вопросы о прочитанном. Через четыре часа мы вышли на улицу. Было очень холодно. Очень скоро прозвенел звонок. Уроки начались снова. Прошло три недели. Однажды днем в класс вошел завуч. Звали директора школы мисс Темпл. С ней был мистер Броклхерст. Мы все встали. Я стояла за девушкой постарше. Я не хотел, чтобы мистер Броклхерст меня видел. Мистер Броклхерст медленно обошел комнату. Все были очень тихими. А потом я уронила книгу! Мистер Броклхерст остановился. Он посмотрел на меня.
«Ах! Новая девушка, — сказал он. «Иди сюда, Джейн Эйр!» Затем он указал на двух старших девочек. «Вы, две девушки, посадите Джейн Эйр на этот детский стульчик!» — сказал он. «Посмотрите на Джейн Эйр, все! — сказал мистер Броклхерст. «Этот ребенок плохой. Она лгунья. Она будет наказана! Мисс Темпл! Учителя! Девочки! Не разговаривайте с этим ребенком ». Затем он снова заговорил со мной. «Джейн Эйр, вы должны постоять на этом стуле два часа», — сказал он. «Ты плохая девочка!» В тот вечер я плакала и плакала. Но мисс Темпл была добра ко мне. «Вы хорошая ученица, Джейн, — сказала она. «А ты неплохая девочка. Я ваш друг, Джейн. — Спасибо, мисс Темпл, — сказала я. Школа Ловуда оказалась в нездоровом месте. В зданиях было мокро и холодно. Мистер Броклхерст был владельцем школы.
Он был богатым человеком. Но он не купил нам теплую одежду. И он не купил нам хорошую еду. Все его ненавидели. Весной многие девушки заболели. Некоторые из них бросили школу. Они больше не вернулись. Многие девушки погибли. Та весна была ужасным временем. У нас не было уроков. Мисс Темпл и другие учителя позаботились о больных учениках. Мистеру Броклхерсту пришлось покупать нам лучшую еду. И ему пришлось покупать нам теплую одежду. Мистер Броклхерст никогда не приходил в школу.
В следующем году школа Lowood переехала в лучшее место. Это было более здоровое место. Были новые классы, новые спальни и новая столовая. Новые дома были светлыми и чистыми. Учителя были счастливы. После этого я тоже была счастлива в Lowood School. Я была ученицей в Ловудской школе шесть лет. Потом я стала учителем. Я была учителем в школе два года. Но в Гейтсхед-холл я так и не вернулась. И Ридс никогда мне не писал.
Thornfield Hall
In 1833, I was eighteen years old. In the summer, Miss Temple left Lowood School. She got married. I wanted to leave Lowood too. I wanted a new life. ‘I will be a governess,’ I thought. I put an advertisement in a newspaper.
I had a reply to my advertisement. The reply was from Mr.s Fairfax of Thornfield Hall, near Millcote. Millcote was about seventy miles from Lowood School. Mr.s Fairfax wanted a governess for a little girl. I wrote to Mr.s Fairfax immediately. I was going to be a governess at Thornfield Hall! I travelled to Millcote in a coach. At Millcote, a servant met me. He took me to Thornfield Hall. At Thornfield Hall, another servant opened the door. She was smiling. She took me into a small, warm room. A lady was in the room. She was sitting by the fire.
‘Are you Mr.s Fairfax?’ I asked her. ‘Yes, my dear,’ she said. ‘And you are Miss Eyre. Are you cold? Sit by the fire, Miss Eyre, A servant will bring you some food.’ ‘Mr.s Fairfax is very kind,’ I said to myself. ‘I will be happy here.’ ‘Will 1 see Miss Fairfax tonight?’ I asked. Mr.s Fairfax looked at me. She smiled. ‘Miss Fairfax? No, no,’ she said. ‘Your pupil’s name is not Miss Fairfax. Your pupil is Adele Varens. Adele’s mother was a Frenchwoman. Adele is Mr. Rochester’s ward. He takes care of her.’
‘Mr. Rochester? Who is Mr. Rochester?’ I asked. ‘Mr. Edward Rochester is the owner of Thornfield Hall,’ Mr.s Fairfax said. ‘I am his housekeeper. I take care of Thornfield Hall. Mr. Rochester is not here now. He does not like this house. He is often away from home.’ I was very tired. Mr.s Fairfax took me up the wide stairs. She took me to my room. I went to bed immediately. And I slept well. The next morning, I woke early. The sun was shining. I put on a plain black dress. I opened my bedroom door. I walked along a corridor and down the wide stairs.
I walked out into the sunny garden. I turned and I looked up at my new home. Thornfield Hall was a beautiful house with many large windows. The garden was beautiful too.
After a few minutes, Mr.s Fairfax came into the garden. She spoke to me. ‘Good morning, Miss Eyre,’ she said. ‘You have woken early. Miss Adele is here. After breakfast, you must take her to the schoolroom. She must begin her lessons.’ A pretty little girl walked towards me. She was about eight years old. She spoke to me in French and I replied in French.
After breakfast, I took Adele to the schoolroom. We worked all morning. Adele enjoyed her lessons and I was happy.
In the afternoon, Mr.s Fairfax took me into all the rooms of Thornfield Hall. We looked at the paintings and at the beautiful furniture. We walked along the corridors, ‘Come up onto the roof, Miss Eyre,’ Mr.s Fairfax said. ‘You will see the beautiful countryside around Thornfield Hall.’
We walked up many stairs. At last, we were at the top of the house. We walked along the top corridor. Mr.s Fairfax opened a small door and we walked onto the roof. ‘Look, Miss Eyre,’ Mr.s Fairfax said. ‘You can see for many miles.’ We stood on the roof for a few minutes. Then we went back into the house. We walked carefully towards the stairs. The top corridor was narrow and dark. Suddenly, I heard a strange laugh. ‘Who is that, Mr.s Fairfax?’ I asked. Mr.s Fairfax did not reply. She knocked on a door.
‘Grace!’ she said. The door opened. Behind the door was a small room. A servant was standing at the door. ‘Be quiet, Grace, please,’ Mr.s Fairfax said. The woman looked at Mr.s Fairfax. Then she closed the door. ‘That was Grace Poole,’ Mr.s Fairfax said. ‘She works up here. Sometimes she laughs and talks with the other servants. Don’t worry about Grace. Please come downstairs now, Miss Eyre.’
Перевод 3-й части
В 1833 году мне было восемнадцать лет. Летом мисс Темпл покинула Ловудскую школу. Она вышла замуж. Я тоже хотела покинуть Ловуд. Я хотела новой жизни. «Я буду гувернанткой», — подумала я. Я поместила объявление в газету.
Я получила ответ на свое объявление. Ответ был от мистера Фэрфакса из Торнфилд-холла, недалеко от Милкота. Милкот находился примерно в семидесяти милях от Ловудской школы. Мистер Фэйрфакс хотел гувернантку для маленькой девочки. Я немедленно написала мистеру Фэйрфаксу. Я собиралась стать гувернанткой в Торнфилд-холле! Я поехала в Милкот на автобусе. В Милкоте меня встретил слуга. Он отвел меня в Торнфилд-холл. В Торнфилд-холле дверь открыл другой слуга. Она улыбалась. Она отвела меня в маленькую теплую комнату. В комнате была дама. Она сидела у огня.
«Вы мистер Фэрфакс?» — спросила я ее. «Да, моя дорогая, — сказала она. «А вы мисс Эйр. Тебе холодно? Сядьте у огня, мисс Эйр, слуга принесет вам немного еды. «Мистер Фэрфакс очень любезен, — сказала я себе. «Я буду счастлива здесь». «Увижу ли я сегодня мисс Фэрфакс?» — спросила я. Мистер Фэрфакс посмотрел на меня. Она улыбнулась. «Мисс Фэрфакс? Нет-нет, — сказала она. «Имя вашей ученицы не мисс Фэрфакс. Ваша ученица — Адель Варенс. Мать Адели была француженкой. Адель — подопечная мистера Рочестера. Он заботится о ней ».
‘Мистер, Рочестер? Кто такой мистер Рочестер? — спросила я. ‘Мистер. Эдвард Рочестер — владелец Торнфилд-холла, — сказал мистер Фэрфакс. «Я его домработница. Я забочусь о Торнфилд-холле. Мистера Рочестера сейчас нет. Ему не нравится этот дом. Он часто бывает вдали от дома ». Я очень устала. Мистер Фэрфакс повел меня по широкой лестнице. Она отвела меня в мою комнату. Я сразу легла спать. И я хорошо спала. На следующее утро я проснулась рано. Солнце светило. Я надела простое черное платье. Открыла дверь своей спальни, прошла по коридору и спустилась по широкой лестнице.
Я вышла в солнечный сад, повернулась и посмотрела на свой новый дом. Торнфилд-холл был красивым домом с множеством больших окон. Сад тоже был красивым.
Через несколько минут в сад вошел мистер Фэрфакс. Она говорила со мной. «Доброе утро, мисс Эйр», — сказала она. «Вы проснулись рано. Мисс Адель здесь. После завтрака вы должны отвести ее в класс. Она должна начать свои уроки ». Ко мне подошла хорошенькая девочка. Ей было около восьми лет. Она говорила со мной по-французски, я отвечала по-французски.
После завтрака я отвела Адель в класс. Мы работали все утро. Адель нравились уроки, и я была счастлива.
Днем мистер Фэрфакс провел меня во все комнаты Торнфилд-холла. Мы посмотрели картины и красивую мебель. Мы шли по коридорам. «Поднимитесь на крышу, мисс Эйр», — сказал мистер Фэрфакс. «Вы увидите красивую сельскую местность вокруг Торнфилд-холла».
Мы поднялись по лестнице. Наконец мы оказались наверху дома. Мы прошли по верхнему коридору. Мистер Фэрфакс открыл небольшую дверь, и мы вышли на крышу. «Послушайте, мисс Эйр, — сказал мистер Фэрфакс. «Вы можете видеть на много миль». Мы стояли на крыше несколько минут. Потом мы вернулись в дом. Мы осторожно подошли к лестнице. Верхний коридор был узким и темным. Вдруг я услышал странный смех. «Кто это, мистер Фэрфакс?» — спросила я. Мистер Фэрфакс не ответил. Она постучала в дверь.
«Грейс!» — сказала она. Дверь открылась. За дверью была небольшая комната. У дверей стоял слуга. «Молчи, Грейс, пожалуйста, — сказал мистер Фэрфакс. Женщина посмотрела на мистера Фэйрфакса. Затем она закрыла дверь. «Это была Грейс Пул, — сказал мистер Фэрфакс. «Она работает здесь. Иногда она смеется и разговаривает с другими слугами. Не беспокойся о Грейс. Пожалуйста, спуститесь вниз, мисс Эйр.
Mr. Rochester
Three months passed. I had not met the owner of Thornfield Hall. Mr. Rochester had not come home. One January afternoon, I went out and I walked towards the road. I was going to the village of Hay. I was going to post a letter in the village. Hay was two miles from Thornfield Hall. The day was fine but it was very cold. I walked quickly and soon I was near the village. Suddenly, a big black-and-white dog ran past me. A moment later, a man on a black horse followed the dog. Then, I heard an angry shout. The dog ran past me again. It was barking loudly.
I turned round. The horse had fallen on the icy ground and the man had fallen from the horse. 1 walked towards them. ‘Can 1 help you, sir?’ I asked. ‘My horse fell. I’ve hurt my foot,’ the man said. The horse stood up. The man tried to stand up too. But he could not stand. He fell onto the ground again. The man was about thirty-five years old. He was not handsome but he had a strong face. He had dark eyes and black hair. He was not very tall but his body was powerful. ‘I’ll bring somebody from Thornfield Hall,’ I said. ‘Do you live at Thornfield?’ the man asked.
‘I am the governess,’ I replied. ‘Ah, yes. The governess,’ the man said. ‘Help me, please.’ The man stood up very slowly, and he put his hand on my shoulder. He walked slowly towards his horse. I helped him. He pulled himself onto the horse. Thank you. Now go home quickly,’ the man said. And he rode away. I walked on to the village and I posted my letter.
Then I returned to Thornfield Hall. Bright lights were shining in the big house. I went inside. A big black-and-white dog walked towards me. It came from the dining-room. I had seen the dog before. ‘Whose dog is that?’ I asked a servant. ‘It’s Mr. Rochester’s dog,’ the servant replied. ‘Mr. Rochester has come home.
But he has hurt his foot. His horse fell on some ice.’ I smiled. The owner of Thornfield Hall had returned! But I did not see Mr. Rochester again that day. I saw Mr. Rochester the next day. He sent for me in the evening. I put on a clean dress. I brushed my hair carefully. Mr. Rochester was in the large sitting-room.
He was sitting in a big chair. His right foot was on a small chair. Mr.s Fairfax and Adele were sitting with him. ‘This is Miss Eyre, sir,’ Mr.s Fairfax said. Mr. Rochester looked at me. He did not smile.
‘Sit by the fire, Miss Eyre,’ he said. ‘Where have you come from?’ ‘From Lowood School,’ I replied. ‘I was there for eight years.’ ‘Eight years!’ Mr. Rochester said. ‘That is a long time! Who are your parents?1’I have no parents, sir,’ I answered. ‘They are dead.’ ‘But where is your home, Miss Eyre?’ Mr. Rochester asked. ‘I have no home, sir.
I have no family,’ I said. ‘Why did you come to Thornfield Hall?’ Mr. Rochester asked. ‘I wanted to leave Lowood, sir,’ I replied. ‘I put an advertisement in a newspaper. Mr.s Fairfax replied to my advertisement.’ ‘Yes, I did,’ Mr.s Fairfax said. ‘Miss Eyre is a good teacher, Mr. Rochester.’ Mr. Rochester smiled for the first time. ‘You are very young, Miss Eyre,’ he said. ‘I am eighteen, sir,’ I replied. Mr. Rochester smiled again.
He did not ask me more questions. After that evening, I did not see Mr. Rochester for a few days. Then, one night, he sent for me again. ‘Sit near me, Miss Eyre,’ he said. ‘Mr.s Fairfax will talk to Adele.’ I sat down quietly, but I did not speak. The fire was very bright. 1 saw Mr. Rochester’s face clearly.
I saw his large, dark eyes. He was smiling. He was happy. After a minute, Mr. Rochester spoke. ‘Miss Eyre,’ he said. ‘You are looking at me very carefully. Am I a handsome man?’ ‘No, sir,’ I said. ‘You speak the truth, Miss Eyre!’ Mr. Rochester said. ‘Look at me again. Am I a kind man?’ ‘No, sir,’ 1 said again. ‘You are smiling now. But you are not always kind.’
‘That is true,’ Mr. Rochester replied. ‘I have had a difficult life. I have met bad people. I have been a bad person myself. Now Thornfield Hall is my home. But I hate this house. You are very young, Miss Eyre.
You cannot understand me.’ ‘You are right. I don’t understand you, sir,’ I said. I stood up.
‘Where are you going?’ Mr. Rochester asked. ‘It is late. Adele must go to bed,’ I said. ‘Are you frightened of me, Miss Eyre?’ Mr. Rochester asked. ‘No, sir,’ I replied. ‘But you say strange things, sir.’ Mr. Rochester smiled. ‘Take Adele to her bedroom now, Miss Eyre,’ he said.
‘We will talk again tomorrow.’ After that night, we talked together many times.
Mr. Rochester was an interesting man. But he was a strange man too. I often thought about him. ‘Why does Mr. Rochester hate Thornfield?’ I asked myself. ‘Thornfield Hall is a beautiful place. But Mr. Rochester is not happy.’
Перевод 4-й части
Прошло три месяца. Я не встречалась с владельцем Торнфилд-холла. Мистер Рочестер не вернулся домой. Однажды январским днем я вышла и пошла к дороге. Поехала в деревню Хей. Я собиралась отправить письмо в село. Хэй находился в двух милях от Торнфилд-холла. День был прекрасным, но было очень холодно. Я шла быстро и вскоре оказалась возле села. Вдруг мимо меня пробежала большая черно-белая собака. Мгновение спустя за собакой последовал человек на черном коне. Затем я услышала сердитый крик. Собака снова пробежала мимо меня. Она громко лаяла.
Я обернулась. Лошадь упала на ледяную землю, и человек упал с лошади. Я подошла к ним. «Чем могу помочь, сэр?» — спросила я. «Моя лошадь упала. Я поранил ногу, — сказал мужчина. Лошадь встала. Мужчина тоже попытался встать. Но он не выдержал. Он снова упал на землю. Этому мужчине было около тридцати пяти лет. Он не был красив, но у него было сильное лицо. У него были темные глаза и черные волосы. Он не был очень высоким, но его тело было мощным. «Я приведу кого-нибудь из Торнфилд-холла», — сказала я. «Вы живете в Торнфилде?» — спросил мужчина.
«Я гувернантка», — ответила я. ‘О да. — Гувернантка, — сказал мужчина. «Помогите мне, пожалуйста». Мужчина очень медленно встал и положил руку мне на плечо. Он медленно подошел к своей лошади. Я ему помогла. Он сел на лошадь. Спасибо. А теперь иди поскорее домой, — сказал мужчина. И он уехал. Я пошла в деревню и отправила письмо.
Затем я вернулась в Торнфилд-холл. В большом доме горели яркие огни. Я вошла внутрь. Ко мне подошла большая черно-белая собака. Она пришла из столовой. Я видела собаку раньше. «Чья это собака?» — спросила я слугу. «Это собака мистера Рочестера», — ответил слуга. ‘Мистер. Рочестер вернулся домой.
Но он повредил ногу. Его лошадь упала на лед. Я улыбнулась. Владелец Торнфилд-холла вернулся! Но в тот день я больше не видела мистера Рочестера. На следующий день я увидела мистера Рочестера. Он послал за мной вечером. Я надела чистое платье. Я аккуратно причесала волосы. Мистер Рочестер находился в большой гостиной.
Он сидел в большом кресле. Его правая нога стояла на маленьком стуле. Рядом с ним сидели мистер Фэйрфакс и Адель. «Это мисс Эйр, сэр, — сказал мистер Фэрфакс. Мистер Рочестер посмотрел на меня. Он не улыбнулся.
«Сядьте у огня, мисс Эйр», — сказал он. «Откуда вы?» «Из Ловудской школы», — ответила я. «Я был там восемь лет». «Восемь лет!» — сказал мистер Рочестер. «Это долго! Кто ваши родители? У меня нет родителей, сэр, — ответила я. «Они мертвы». «Но где ваш дом, мисс Эйр?» — спросил мистер Рочестер. «У меня нет дома, сэр.
У меня нет семьи, — сказала я. «Почему вы приехали в Торнфилд-холл?» — спросил мистер Рочестер. «Я хотела покинуть Ловуд, сэр», — ответила я. «Я поместила объявление в газету. Г-н Фэрфакс ответил на мое объявление. ‘Да, ответил,’ сказал г-н Фэрфакс. «Мисс Эйр — хороший учитель, мистер Рочестер». Мистер Рочестер впервые улыбнулся. «Вы очень молоды, мисс Эйр, — сказал он. «Мне восемнадцать, сэр», — ответила я. Мистер Рочестер снова улыбнулся.
Больше вопросов он мне не задавал. После того вечера я не видела мистера Рочестера несколько дней. Однажды ночью он снова послал за мной. «Сядьте рядом со мной, мисс Эйр, — сказал он. «Мистер Фэйрфакс поговорит с Адель». Я тихо села, но ничего не сказал. Огонь был очень ярким. Я ясно видела лицо мистера Рочестера.
Я видела его большие темные глаза. Он улыбался. Он был счастлив. Через минуту заговорил мистер Рочестер. «Мисс Эйр», — сказал он. «Вы очень внимательно смотрите на меня. Я красивый мужчина? — Нет, сэр, — сказала я. «Вы говорите правду, мисс Эйр!» — сказал мистер Рочестер. «Посмотри на меня еще раз. Я добрый человек? — Нет, сэр, — повторила я. «Вы сейчас улыбаетесь. Но вы не всегда добрый ».
«Это правда, — ответил мистер Рочестер. «У меня была трудная жизнь. Я встречал плохих людей. Я сам был плохим человеком. Теперь Торнфилд-холл — мой дом. Но я ненавижу этот дом. Вы очень молоды, мисс Эйр.
Вы не можете меня понять ». « Вы правы. Я вас не понимаю, сэр, — сказала я. Я встала.
«Куда вы идете?» — спросил мистер Рочестер. ‘Поздно. Адель пора спать, — сказала я. «Вы боитесь меня, мисс Эйр?» — спросил мистер Рочестер. «Нет, сэр», — ответила я. «Но вы говорите странные вещи, сэр». Мистер Рочестер улыбнулся. «Теперь отведите Адель в ее спальню, мисс Эйр», — сказал он.
«Мы снова поговорим завтра». После той ночи мы много раз разговаривали вместе.
Мистер Рочестер был интересным человеком. Но он тоже был странным человеком. Я часто думала о нем. «Почему мистер Рочестер ненавидит Торнфилд?» — спрашивала я себя. «Торнфилд-холл — красивое место. Но мистер Рочестер несчастлив».
It was March.
One night, I was in bed. But I was not asleep. The house was quiet. Suddenly, I heard a sound in the corridor outside my room. ‘Who’s there?’ I said. Nobody answered. Then I heard a strange laugh. I got out of my bed and I went quietly to the door.
I listened. I heard another sound. Somebody was walking up the stairs to the top corridor. Then I heard somebody close a door. ‘Was that Grace Poole?’ I said to myself. ‘Yes, it was Grace. Why was she laughing?
And why is she walking in the house at night? Is she mad? I must tell Mr.s Fairfax about this. 1 will speak to her now.’ 1 put on some clothes and 1 opened the door. There was a candle on the floor outside my room. The candle was burning. There was thick smoke in the corridor. I went into the corridor. I looked around me. The door of Mr. Rochester’s bedroom was open. And the smoke was coming from Mr. Rochester’s room!
I ran into the room.
I sat in a chair by the window. Time passed. At last, Mr. Rochester returned. ‘Please don’t worry, Jane,’ he said. ‘Grace Poole is a strange woman. But she won’t hurt anybody tonight.’ I stood up. ‘Goodnight, sir,’ I said. Mr. Rochester held my hand. He looked at me and he smiled.
‘Thank you, my dear friend,’ he said. ‘You saved my life tonight, Jane.’ ‘Goodnight, sir,’ I said again. I went back to my bed. I was very tired. But at first, I could not sleep. Suddenly, I understood something. I loved Mr. Rochester! He had smiled at me. He had held my hand. Did he love me? I did not know. But I thought about Mr. Rochester for a long time.
I did not see Mr. Rochester the next day. He did not send for me. In the evening, I went down to Mr.s Fairfax’s sitting-room. The housekeeper was looking out of the window. ‘The weather has been good today,’ Mr.s Fairfax said. ‘Mr. Rochester had a good day for his journey.’ ‘His journey? Where has he gone?’ I asked. I was surprised. ‘He has gone to Ingram Park,’ Mr.s Fairfax replied. ‘Mr. Rochester will stay there for a week or more. He has many friends. All his friends will be at Ingram Park this week.’ ‘Will there be any ladies at Ingram Park?’ 1 asked. ‘Yes,’ Mr.s Fairfax said. ‘There will be many ladies there.
Miss Blanche Ingram will be there. Mr. Rochester has known her for many years.’ ‘Is Miss Ingram beautiful?’ I asked. ‘She is very beautiful,’ Mr.s Fairfax said. ‘Will Mr. Rochester marry her?’ I asked. Mr.s Fairfax smiled. ‘I don’t know, Miss Eyre,’ she replied. ‘I don’t know.’ I was very unhappy. I went up to my bedroom. I looked in my mirror. ‘Jane Eyre,’ I said to myself. ‘You are not pretty. And you are poor. Mr. Rochester will never marry you. He will marry Miss Blanche Ingram. She is a rich lady. You are a poor governess. Forget Mr. Rochester, jane Eyre! Forget him!’
Перевод 5-й части
Был март.
Однажды ночью я была в постели. Но я не спала. В доме было тихо. Вдруг я услышала звук в коридоре за пределами моей комнаты. «Кто там?» — сказала я. Никто не ответил. Затем я услышала странный смех. Я встала с кровати и тихонько подошла к двери.
Я слушала. Услышала еще один звук. Кто-то поднимался по лестнице в верхний коридор. Потом я услышала, как кто-то закрыл дверь. «Это была Грейс Пул?» — сказала я себе. «Да, это была Грейс. Почему она смеялась?
И почему она гуляет по дому ночью? Она злится? Я должна рассказать об этом мистеру Фэйрфаксу. Я поговорю с ней сейчас ». Я оделась и открыла дверь. На полу перед моей комнатой стояла свеча. Свеча горела. В коридоре стоял густой дым. Я вышла в коридор. Огляделась. Дверь спальни мистера Рочестера была открыта. И дым шел из комнаты мистера Рочестера!
Я забежала в комнату.
Села в кресло у окна. Время прошло. Наконец вернулся мистер Рочестер. «Пожалуйста, не волнуйся, Джейн, — сказал он. «Грейс Пул — странная женщина. Но сегодня она никому не причинит вреда. Я встала. «Спокойной ночи, сэр», — сказала я. Мистер Рочестер держал меня за руку. Он посмотрел на меня и улыбнулся.
«Спасибо, мой дорогой друг», — сказал он. «Ты спасла мне сегодня жизнь, Джейн». «Спокойной ночи, сэр», — снова сказала я и вернулась в свою кровать. Я очень устаал. Но сначала я не молаг заснуть. Вдруг я кое-что поняла. Я любила мистера Рочестера! Он улыбнулся мне. Он держал меня за руку. Он любит меня? Я не знала. Но я давно думала о мистере Рочестере.
На следующий день я не видела мистера Рочестера. Он не послал за мной. Вечером я спустилась в гостиную мистера Фэрфакса. Экономка смотрела в окно. «Погода сегодня была хорошей», — сказал г-н Фэрфакс. ‘Мистер. У Рочестера был хороший день для путешествия. Куда он ушел? — спросила я. Я была удивлен. «Он уехал в Ингрэм-парк», — ответил мистер Фэрфакс. ‘Мистер. Рочестер пробудет там неделю или больше. У него много друзей. На этой неделе все его друзья будут в Ингрэм-парке. — Будут ли дамы в Ингрэм-парке? — спросила я. «Да, — сказал мистер Фэрфакс. «Там будет много дам.
Мисс Бланш Ингрэм будет там. Мистер Рочестер знает ее много лет ». « Мисс Ингрэм красива? » — спросила я. «Она очень красивая», — сказал мистер Фэрфакс. «Женится ли на ней мистер Рочестер?» — спросила я. Мистер Фэрфакс улыбнулся. «Я не знаю, мисс Эйр», — ответила она. «Не знаю». Я была очень несчастна. Я поднялась в свою спальню и посмотрела в зеркало. «Джейн Эйр», — сказала я себе. «Вы некрасивы. И вы бедны. Мистер Рочестер никогда не женится на вас. Он женится на мисс Бланш Ингрэм. Она богатая дама. Вы плохая гувернантка. Забудьте мистера Рочестера, Джейн Эйр! Забудь его!’
Guests at Thornfield Hall
Two weeks later, a letter arrived for Mr.s Fairfax. ‘Mr. Rochester will return on Thursday,’ Mr.s Fairfax said. ‘Some of his friends will come here with him. There will be many guests at Thornfield Hall.’ On Thursday evening, Mr.s Fairfax, Adele and I were in Adele’s bedroom. Mr.s Fairfax was looking out of the window. ‘The guests are arriving now!’ Mr.s Fairfax said. I went to the window and I looked out. There were three carriages. Two people were riding horses. Mr. Rochester was riding his big black horse. A beautiful young woman was riding a white horse.
Mr.s Fairfax pointed to the young woman. ‘That is Miss Ingram,’ the housekeeper said. Then she went downstairs. Adele wanted to go downstairs too, ‘No, Adele,’ I said. ‘We cannot go downstairs tonight. Mr. Rochester is talking to his guests.’ The next day, Mr.s Fairfax came into the schoolroom. ‘Mr. Rochester wants you to meet his guests tonight, Miss Eyre,’ she said. ‘Adele must meet them too.’ Later, Adele and I went quietly into the sitting-room.
And soon, eight ladies came into the room. One of them was tall, dark and very beautiful. She was Blanche Ingram. Adele ran towards her. ‘Good evening, beautiful lady,’ she said in French. ‘What a pretty little girl!’ Blanche Ingram said. Miss Ingram spoke to the other ladies. And she spoke to Adele. But she did not speak to me. Half an hour later, the gentlemen came into the room.
I looked at Mr. Rochester. He saw me, but he did not speak to me. Miss Ingram pointed at Adele. ‘Why doesn’t this little girl live at a school, Mr. Rochester?’ she asked. ‘Adele learns her lessons at home,’ Mr. Rochester replied. ‘She has a governess.’
‘Oh, yes. That small woman by the window,’ Miss Ingram said. ‘I had many governesses. I hated all of them. They were all ugly and stupid!’ Later, Miss Ingram and Mr. Rochester sang some songs together, Mr. Rochester had a fine voice. I listened to the songs, then I left the room. Mr. Rochester followed me. ‘What is wrong, Jane?’ he asked. ‘Nothing is wrong, sir,’ I said. ‘But I am tired. I am going to my room. Goodnight, sir.’
‘You are tired. And you are unhappy too,’ Mr. Rochester replied. ‘There are tears in your eyes. Rest now, Jane. But please come and meet my guests tomorrow evening. Don’t forget, my —, don’t forget, Jane.’
The guests stayed at Thornfield Hall for two weeks. Every evening, I went to the sitting-room with Adele. Nobody spoke to me. Mr. Rochester and Miss Ingram were always together. One afternoon, Mr. Rochester went to Millcote. He returned late in the evening. I met him at the front door. ‘Another guest has arrived, sir,’ I told him. ‘His name is Mr. Mason. He has come from the West Indies.’
Suddenly, Mr. Rochester’s face was pale. He held my hand tightly. ‘Mason. The West Indies. Mason —’ he said. ‘Are you ill, sir?’ I asked. ‘Jane, my little friend, I’ve had a shock,’ he said. ‘Bring me a glass of wine, please.’ I went quickly to the dining-room.
I returned with a glass of wine and I gave it to Mr. Rochester. ‘What are my guests doing?’ he asked. ‘They are eating and laughing, sir,’ I replied. ‘Mr. Mason is talking to the other guests.’ ‘One day, they will all hate me,’ Mr. Rochester said. ‘Now go into the dining-room again. Tell Mason to meet me in the library.’ I gave Mr. Mason the message.
Then I went to my bedroom. I got into my bed. Later, I heard Mr. Rochester coming up the stairs with Mr. Mason. They were laughing and talking. Soon, I was asleep.
Перевод 6-й части
Две недели спустя мистеру Фэрфаксу пришло письмо. ‘Мистер. Рочестер вернется в четверг, — сказал г-н Фэрфакс. «Некоторые из его друзей приедут сюда с ним. В Торнфилд-холле будет много гостей ». Вечером в четверг мистер Фэрфакс, Адель и я были в спальне Адель. Мистер Фэрфакс смотрел в окно. «Гости прибывают!» — сказал мистер Фэрфакс. Я подошла к окну и выглянула. Всего было три вагона. Два человека ехали на лошадях. Мистер Рочестер ехал на своем большом черном коне. Красивая молодая женщина ехала на белом коне.
Мистер Фэрфакс указал на молодую женщину. «Это мисс Ингрэм, — сказала экономка. Потом она спустилась вниз. Адель тоже хотела спуститься вниз. «Нет, Адель», — сказала я. «Мы не можем сегодня спуститься вниз. Мистер Рочестер разговаривает со своими гостями ». На следующий день мистер Фэрфакс вошел в класс. ‘Мистер. — Рочестер хочет, чтобы вы встретили его гостей сегодня вечером, мисс Эйр, — сказала она. «Адель тоже должна встретиться с ними». Позже мы с Адель тихо прошли в гостиную.
И вскоре в комнату вошли восемь дам. Один из них был высоким, смуглым и очень красивым. Это была Бланш Ингрэм. Адель подбежала к ней. «Добрый вечер, прекрасная леди», — сказала она по-французски. «Какая красивая маленькая девочка!» — сказала Бланш Ингрэм. Мисс Ингрэм поговорила с другими дамами. И она поговорила с Адель. Но она со мной не разговаривала. Через полчаса в комнату вошли господа.
Я посмотрела на мистера Рочестера. Он видел меня, но не разговаривал со мной. Мисс Ингрэм указала на Адель. «Почему эта маленькая девочка не живет в школе, мистер Рочестер?» — спросила она. «Адель учится дома», — ответил мистер Рочестер. «У нее есть гувернантка».
‘О да. Эта маленькая женщина у окна, — сказала мисс Ингрэм. «У меня было много гувернанток. Я ненавидел их всех. Все они были уродливыми и глупыми! »Позже мисс Ингрэм и мистер Рочестер спели несколько песен вместе, у мистера Рочестера был прекрасный голос. Я послушал песни, потом вышел из комнаты. Мистер Рочестер последовал за мной. «Что случилось, Джейн?» — спросил он. «Все в порядке, сэр», — сказала я. «Но я устала. Я иду в свою комнату. Спокойной ночи, сэр.’
‘Ты устала. И вы тоже недсчастны, — ответил мистер Рочестер. «У тебя на глазах слезы. А теперь отдыхай, Джейн. Но, пожалуйста, приходите завтра вечером к моим гостям. Не забывай, моя … не забывай, Джейн.
Гости пробыли в Торнфилд-холле две недели. Каждый вечер я ходил с Адель в гостиную. Со мной никто не разговаривал. Мистер Рочестер и мисс Ингрэм всегда были вместе. Однажды днем мистер Рочестер отправился в Милкот. Он вернулся поздно вечером. Я встретила его у входной двери. «Прибыл еще один гость, сэр», — сказала я ему. «Его зовут мистер Мейсон. Он приехал из Вест-Индии ».
Внезапно лицо мистера Рочестера побледнело. Он крепко держал меня за руку. «Мейсон. Вест-Индия. Мейсон, — сказал он. «Вы больны, сэр?» — спросила я. «Джейн, мой маленький друг, у меня был шок», — сказал он. «Принесите мне, пожалуйста, бокал вина». Я быстро прошла в столовую.
Вернувшись с бокалом вина я отдала его мистеру Рочестеру. «Что делают мои гости?» — спросил он. «Они едят и смеются, сэр», — ответила я. ‘Мистер. Мейсон разговаривает с другими гостями ». « Однажды они все возненавидят меня », — сказал мистер Рочестер. «А теперь иди снова в столовую. Скажи Мэйсону, чтобы встретил меня в библиотеке. Я передала сообщение мистеру Мэйсону.
Затем я пошла в свою спальню и легла в постель. Позже я слышала, как мистер Рочестер поднимается по лестнице с мистером Мэйсоном. Они смеялись и разговаривали. Вскоре я заснула.
A Terrible Night
Some hours later, I woke up. A terrible cry had woken me. The moon was bright. Its light was shining through my window. I listened. Then I heard somebody shouting. ‘Help! Help! Rochester, help me!’ The voice came from the top corridor. ‘Help! Help!’ I got out of bed and I put on a dress and some shoes. I opened my door. All the guests were in the corridor outside the bedrooms. They were all asking questions. ‘What happened?’ they asked.
‘Is there a fire? Who is hurt? Where is Mr. Rochester?’ ‘I am here!’ Mr. Rochester said. He was walking down the stairs from the top corridor. ‘What is wrong, Mr. Rochester?’ Miss Ingram asked. ‘What has happened?’
‘Nothing is wrong,1 Mr. Rochester replied. ‘One of the servants has had a bad dream. Go back to bed!’ I went back to my room. But something was wrong. I did not get into my bed. I waited. Soon, somebody knocked on my door. I opened the door.
Mr. Rochester was standing in the corridor. ‘Jane, follow me. Do not make a sound,’ Mr. Rochester said. We went up to the top corridor. Mr. Rochester unlocked a door and we went inside a room. Mr. Mason was sitting on a chair in the room. His face was pale. And his shirt was covered with blood! Then I heard a terrible laugh. The sound came from the next room.
‘Grace Poole is a madwoman,’ I thought. ‘Why does Mr. Rochester have a mad servant?’ Mr. Rochester spoke quietly to Mr. Mason. ‘I am going to bring a doctor, Richard,’ he said. Then he spoke to me. ‘Stay here, Jane. Wash Mr. Mason’s arm. But do not speak to him.’ Mr. Rochester left the room.
I washed Mr. Mason’s arm. We waited for Mr. Rochester and the doctor. Mr. Mason did not speak to me and I did not speak to him. After two hours, Mr. Rochester returned. The doctor was with him. The doctor looked at Mr. Mason’s arm. ‘She bit me,’ Mr. Mason said. ‘I came up here. I wanted to see her. I wanted to help her. But she bit me!’ ‘Be quiet now, Richard,’ Mr. Rochester said quickly.
The doctor put a bandage on Mr. Mason’s arm. Mr. Rochester put Mr. Mason’s coat round the injured man’s shoulders. Then he spoke to me again. ‘Run downstairs, Jane. Unlock the small door at the side of the house,’ he said. ‘We will follow you.’ I went quickly downstairs and I opened the door. Outside the door, a servant was waiting with a carriage.
Mr. Mason and the doctor came out of the house. They got into the carriage. Then Mr. Rochester came out of the house too. Mr. Mason spoke to him through the window of the carriage. ‘Help her. Be kind to her, Rochester,’ he said. ‘Yes, I will, Mason,’ Mr. Rochester said. The servant drove the carriage away.
‘Will you walk in the garden with me, Jane?’ Mr. Rochester asked. ‘I do not want to sleep now.’ ‘Yes, I will, sir,’ I said. Soon, it was morning. The birds were beginning to sing. The flowers had a sweet smell. ‘It has been a strange night, Jane,’ Mr. Rochester said.
‘Were you frightened?’ ‘I am frightened of Grace Poole,’ I said. ‘She will hurt you, one day.’ ‘I am stronger than she is. She will not hurt me,’ Mr. Rochester said. He looked at me for a few moments. ‘Are you my friend, Jane?’ he asked me. ‘Yes, sir. I will be your friend forever!’ 1 replied.
‘Thank you, my dear,’ Mr. Rochester said. ‘I have made mistakes. Now, I want to be happy. That is not wrong, is it, Jane?’ He stopped speaking for a minute. Then he said, ‘Go into the house. I’ll talk to you tomorrow.’ But the next day, I had a letter from Gateshead Hall, my Aunt Reed’s house. The letter was from my Cousin Eliza.
I started the journey to my Aunt Reed’s house immediately. I arrived there the next day. My Aunt Reed was very, very ill. She could not move. And she did not speak to me. I wanted to return to Thornfield Hall. I wanted to see Mr. Rochester. But Eliza wanted me to stay at Gateshead Hall. After three weeks, my aunt spoke to me at last. She spoke very slowly.
‘Are you Jane Eyre?’ she asked. ‘Yes, Aunt Reed. I am Jane Eyre,’ I replied. ‘There is a letter for you,’ Aunt Reed said. ‘It is in my desk. Call Eliza, please. She will get the letter.’ Eliza came into the room. She opened the desk and she gave me a letter.
‘Read the letter, Jane,’ my aunt said. The letter had come from Madeira. But it was three years old.
‘I answered that letter,’ Aunt Reed said. ‘I hated you, Jane. I did not want you to have your uncle’s money. I wrote to John Eyre.
I wrote, «Jane Eyre is dead. She died at Lowood School.» I am sorry, Jane, I was wrong.’ Mr.s Reed died that night. I left Gateshead Hall a few days later. I took my uncle’s letter with me. Mr. Rochester met me at Thornfield Hall. ‘Welcome back to my house,’ he said. ‘This is your home, Jane.’ ‘Thank you, sir,’ I said. ‘I am very happy here.’ Mr. Rochester’s guests had left.
No other visitors came to Thornfield Hall. Every day, Mr. Rochester and I talked together. And every day, I loved him more.
Перевод 7-й части
Через несколько часов я проснулась. Меня разбудил ужасный крик. Луна была яркой. Его свет светил в мое окно. Я слушала. Потом я услышала чей-то крик. ‘Помогите! Помогите! Рочестер, помоги мне! — раздался голос из верхнего коридора. ‘Помогите! Помогите! » Я встала с постели, надела платье и туфли. Открыла дверь. Все гости находились в коридоре за пределами спальни. Все они задавали вопросы. «Что случилось?» — спросили они.
«Есть огонь? Кто ранен? Где мистер Рочестер? — Я здесь! — сказал мистер Рочестер. Он спускался по лестнице из верхнего коридора. «Что случилось, мистер Рочестер?» — спросила мисс Ингрэм. ‘Что произошло?’
«Все в порядке, — ответил мистер Рочестер. «Одному из слуг приснился плохой сон. Возвращайся в постель! Я вернулась в свою комнату. Но что-то было не так. Я не ложилась в постель. Я ждала. Вскоре кто-то постучал в мою дверь. Я открыла дверь.
Мистер Рочестер стоял в коридоре. «Джейн, следуй за мной. Не издавайте ни звука, — сказал мистер Рочестер. Мы поднялись в верхний коридор. Мистер Рочестер открыл дверь, и мы вошли в комнату. Мистер Мейсон сидел в комнате на стуле. Его лицо было бледным. А его рубашка была в крови! Затем я услышала ужасный смех. Звук доносился из соседней комнаты.
«Грейс Пул — сумасшедшая, — подумала я. «Почему у мистера Рочестера есть сумасшедший слуга?» — тихо обратился мистер Рочестер к мистеру Мэйсону. «Я собираюсь привести доктора, Ричард», — сказал он. Потом он заговорил со мной. «Оставайся здесь, Джейн. Вымойте мистеру Мэйсону руку. Но не разговаривай с ним. Мистер Рочестер вышел из комнаты.
Я вымыла мистеру Мэйсону руку. Мы ждали мистера Рочестера и доктора. Мистер Мейсон не разговаривал со мной, и я не разговаривала с ним. Через два часа вернулся мистер Рочестер. С ним был доктор. Врач посмотрел на руку мистера Мэйсона. «Она укусила меня, — сказал мистер Мейсон. «Я пришел сюда. Я хотел ее увидеть. Я хотел ей помочь. Но она укусила меня! — А теперь замолчи, Ричард, — быстро сказал мистер Рочестер.
Врач наложил повязку на руку мистера Мэйсона. Мистер Рочестер накинул пальто мистера Мейсона на плечи раненого. Затем он снова заговорил со мной. «Беги вниз, Джейн. — Откройте маленькую дверь сбоку от дома, — сказал он. «Мы последуем за тобой». Я быстро спустился вниз и открыл дверь. За дверью ждал слуга с экипажем.
Мистер Мейсон и доктор вышли из дома. Они сели в карету. Затем из дома вышел и мистер Рочестер. Мистер Мейсон заговорил с ним через окно кареты. ‘Помочь ей. Будь добр к ней, Рочестер, — сказал он. «Да, Мейсон, — сказал мистер Рочестер. Слуга отогнал карету.
«Вы прогуляетесь со мной в саду, Джейн?» — спросил мистер Рочестер. «Я не хочу спать сейчас». «Да, буду, сэр», — сказала я. Скоро было утро. Птицы запели. У цветов был сладкий запах. «Это была странная ночь, Джейн, — сказал мистер Рочестер.
«Вы испугались?» «Я боюсь Грейс Пул», — сказала я. «Однажды она причинит тебе боль». «Я сильнее, чем она. Она не причинит мне вреда, — сказал мистер Рочестер. Он смотрел на меня несколько мгновений. «Ты мой друг, Джейн?» — спросил он меня. ‘Да сэр. Я буду твоим другом навсегда! »- ответила я.
«Спасибо, моя дорогая, — сказал мистер Рочестер. «Я совершал ошибки. Теперь я хочу быть счастливым. Это не так, Джейн? Он замолчал на минуту. Затем он сказал: «Иди в дом. Я поговорю с тобой завтра ». Но на следующий день я получила письмо из Гейтсхед-холла, дома моей тети Рид. Письмо было от моей кузины Элизы.
Я немедленно отправилась в путь к дому моей тети Рид. Я приехала туда на следующий день. Моя тетя Рид была очень, очень больна. Она не могла пошевелиться. И она не разговаривала со мной. Я хотела вернуться в Торнфилд-холл. Я хотела увидеть мистера Рочестера. Но Элиза хотела, чтобы я осталась в Гейтсхед-холле. Через три недели моя тетя наконец заговорила со мной. Она говорила очень медленно.
«Вы Джейн Эйр?» — спросила она. «Да, тетя Рид. Я Джейн Эйр, — ответила я. «Есть письмо для вас, — сказала тетя Рид. «Он у меня на столе. Позвони Элизе, пожалуйста. Она получит письмо. Элиза вошла в комнату. Она открыла стол и дала мне письмо.
«Прочтите письмо, Джейн, — сказала тетя. Письмо пришло с Мадейры. Но ему было три года.
«Я ответила на это письмо, — сказала тетя Рид. «Я ненавидела тебя, Джейн. Я не хотел, чтобы у тебя были деньги твоего дяди. Я написала Джону Эйру.
Я написала: «Джейн Эйр мертва. Она умерла в Ловудской школе ». Прошу прощения, Джейн, я была неправа. Миссис Рид умерла той ночью. Через несколько дней я покинула Гейтсхед-холл. Я взял с собой письмо дяди. Мистер Рочестер встретил меня в Торнфилд-холле. «Добро пожаловать в мой дом», — сказал он. «Это твой дом, Джейн». «Спасибо, сэр», — сказала я. «Я здесь очень счастлив». Гости мистера Рочестера уехали.
Больше посетителей в Торнфилд-холл не было. Каждый день мы с мистером Рочестером разговаривали вместе. И с каждым днем я любила его все больше.
In the Garden
In June, the weather was hot. One evening, I walked into the garden, Mr. Rochester was there too. ‘Do you like this house, Jane?1 he asked. ‘Yes, sir,’ I replied. ‘Soon, Adele will go to live at a school, Jane,’ he said. ‘Then, I will not want a governess here. Will you be sad then, Jane? Will you leave Thornfield Hall?’ ‘Leave?’ I said quickly.
‘Must I leave Thornfield?’ ‘My dear —’ Mr. Rochester stopped. He was silent for a moment. Then he said, ‘I am going to be married soon.’
‘Oh, sir,’ I said. ‘Then I must go far away. Far away from Thornfield. Far away from you, sir.’ I started to cry. ‘I will always remember you, Jane,’ Mr. Rochester said.
‘Will you forget me?’ ‘No, sir,’ I replied. ‘I will never forget you. I don’t want to leave Thornfield, sir. 1 don’t want to leave you.’ ‘Don’t leave, Jane,’ Mr. Rochester said. ‘Stay here.’ He smiled at me.
‘I must not stay here, sir,’ I said. ‘You are going to marry Miss Ingram. I am poor. I do not have a pretty face. But I have a heart. It is a loving heart, sir!’ ‘Jane — I am not going to marry Miss Ingram,’ Mr.
Rochester said. ‘She is rich. She is beautiful. You are poor. You are not beautiful. But I want to marry you! Will you marry me, Jane?’ For a moment, I could not speak. At last, I asked, ‘Do you love me, sir?’ ‘I do,’ he replied. ‘Then, sir, I will marry you,’ I said. And Mr. Rochester kissed me.
‘My dearest Jane,’ he said. ‘Nothing can stop our marriage now. We will be married in a month, Jane!’ We kissed again. Then I said goodnight and I went into the house. I went upstairs to my room. Later, I remembered my Uncle John Eyre’s letter. ‘I will write to him in Madeira,’ I said to myself. ‘I will tell him about my marriage to Mr. Rochester. I am very happy. My uncle will be happy too.
Four weeks passed. Mr. Rochester was going to buy me many beautiful things. He was going to give me many presents. But I did not want these things. ‘No, Edward,’ I said. ‘I am not beautiful. I don’t want beautiful things. I want you, Edward.’ It was the month of July. Two days before our wedding-day, Mr. Rochester went away. ‘I will return tomorrow,’ he said. ‘I love you, Jane.’
That night, I went to my bedroom early. My wedding dress and my wedding veil were in my room. I looked at them. ‘In two days, I will be Jane Rochester,’ I said to myself. Then I went to bed. But I did not sleep well. The next day, Mr. Rochester returned. He looked at me carefully. ‘What is wrong, Jane?’ he asked.
‘Your face is pale. Are you frightened?’ ‘I had a very strange dream last night,’ I said. ‘It was a dream about this house. But in my dream, Thornfield Hall had no roof. The walls were burnt. They were black.
In my dream, I tried to find you. But you were not in the house.’ ‘Are you afraid of a dream, Jane?’ Mr. Rochester asked. ‘No, Edward,’ I replied. ‘But I woke up from my dream. There was a woman in my room. She was tall and heavy. She had long, black hair.’ ‘The woman was holding a candle,’ I said. ‘She put the candle by my mirror. She put my wedding veil over her head and she looked in the mirror.
Then I saw her face!’ ‘It was a strange, terrible face, Edward,’ I said. ‘Suddenly, the woman tore my veil into two pieces. She threw the pieces on the floor!’ ‘What happened next?’ Mr. Rochester asked. ‘The woman held her candle near my face,’ I replied. ‘She looked at me and she laughed. Then she went away.’
‘This happened in your dream, Jane,’ Mr. Rochester said. ‘It did not happen in my dream, Edward,’ I said. ‘This morning, my wedding veil was on the floor of my room. It was torn. It was in two pieces!’ ‘But the woman did not hurt you, Jane,’ Mr. Rochester said. ‘Sleep in Adele’s room tonight, my dear. You will have no more bad dreams.’
Перевод 8-й части
В июне стояла жаркая погода. Однажды вечером я вошла в сад, мистер Рочестер тоже был там. «Тебе нравится этот дом, Джейн?» — спросил он. «Да, сэр», — ответила я. «Скоро Адель переедет жить в школу, Джейн», — сказал он. «Тогда мне не нужна здесь гувернантка. Тогда тебе будет грустно, Джейн? Вы покинете Торнфилд-холл? — Уйти? — быстро сказала я.
— Должна ли я уехать из Торнфилда? — Моя дорогая … — мистер Рочестер остановился. Некоторое время он молчал. Затем он сказал: «Я скоро женюсь».
«О, сэр, — сказала я. «Тогда я долна уйти далеко. Далеко от Торнфилда. Далеко от вас, сэр. Я заплакала. «Я всегда буду помнить тебя, Джейн, — сказал мистер Рочестер.
«Вы меня забудете?» «Нет, сэр», — ответила я. ‘Я никогда не забуду тебя. Я не хочу покидать Торнфилд, сэр. Я не хочу тебя бросать. — Не уходи, Джейн, — сказал мистер Рочестер. «Оставайся здесь». Он улыбнулся мне.
«Я не должна оставаться здесь, сэр», — сказала я. «Вы собираетесь жениться на мисс Ингрэм. Я бедна. У меня не красивое лицо. Но у меня есть сердце. Какое любящее сердце, сэр!
— Джейн, я не собираюсь жениться на мисс Ингрэм, сказал Рочестер. «Она богата. Она красивая. Ты бедна. Ты не красива. Но я хочу жениться на тебе! Ты выйдешь за меня замуж, Джейн? Некоторое время я не могла говорить. Наконец я спросила: «Вы любите меня, сэр?» «Люблю», — ответил он. «Тогда, сэр, я выйду за вас замуж», — сказала я. И мистер Рочестер поцеловал меня.
«Моя дорогая Джейн, — сказал он. «Ничто не может остановить наш брак сейчас. Мы поженимся через месяц, Джейн! Мы снова поцеловались. Потом я пожелала спокойной ночи и пошла в дом. Я поднялась наверх в свою комнату. Позже я вспомнила письмо дяди Джона Эйра. «Я напишу ему на Мадейре», — сказала я себе. «Я расскажу ему о своем браке с мистером Рочестером. Я очень рада. Мой дядя тоже будет счастлив.
Прошло четыре недели. Мистер Рочестер собирался купить мне много красивых вещей. Он собирался сделать мне много подарков. Но я этого не хотела. «Нет, Эдвард», — сказала я. ‘Я не красивая. Я не хочу красивых вещей. Я хочу тебя, Эдвард. Был июль месяц. За два дня до нашей свадьбы мистер Рочестер уехал. «Я вернусь завтра», — сказал он. «Я люблю тебя, Джейн».
В ту ночь я рано пошела в спальню. Мое свадебное платье и свадебная фата были в моей комнате. Я посмотрела на них. «Через два дня я буду Джейн Рочестер», — сказала я себе. Потом я легла спать. Но я плохо спала. На следующий день вернулся мистер Рочестер. Он внимательно посмотрел на меня. «Что случилось, Джейн?» — спросил он.
«Твое лицо бледное. Ты напугана? — Прошлой ночью мне приснился очень странный сон, — сказала я. «Этот дом был во сне. Но в моем сне у Торнфилд-холла не было крыши. Стены были сожжены. Они были черными.
Во сне я пыталась найти тебя. Но вас не было в доме. — Вы боитесь сна, Джейн? — спросил мистер Рочестер. «Нет, Эдвард», — ответила я. «Но я проснулась от сна. В моей комнате была женщина. Она была высокой и грузной. У нее были длинные черные волосы ». « Женщина держала свечу », — сказала я. «Она поставила свечу у моего зеркала. Она накинула мою свадебную фату на голову и посмотрела в зеркало.
Потом я увидела ее лицо! — Это было странное, ужасное лицо, Эдвард, — сказала я. «Внезапно женщина разорвала мою вуаль на две части. Она бросила обломки на пол! — Что случилось потом? — спросил мистер Рочестер. «Женщина поднесла свечу к моему лицу», — ответила я. «Она посмотрела на меня и засмеялась. Потом она ушла ».
«Это произошло во сне, Джейн, — сказал мистер Рочестер. «Этого не случилось во сне, Эдвард, — сказала я. «Этим утром моя свадебная фата была на полу в моей комнате. Она был разорвана. Она было разделена на две части! — Но женщина не причинила вам вреда, Джейн, — сказал мистер Рочестер. «Спи сегодня в комнате Адель, моя дорогая. У тебя больше не будет плохих снов ».
Mr. Rochester’s Wife
It was our wedding day. We were going to be married in a church near Thornfield Hall. After the marriage, we were going to travel to London. I got up early.
He asks the people in the church, ‘Is there a problem about this marriage?’ The clergyman spoke loudly. He asked this question and he waited. There was silence for a moment. And then one of the men in the dark corner stood up. He spoke loudly. ‘There is a problem. These two people must not be married!’ he said.
‘There is not a problem!’ Mr. Rochester said to the clergyman. ‘Please go on with the marriage.’ ‘No, I cannot go on with the marriage,’ the clergyman replied. He spoke to the man in the corner. ‘What is the problem, sir?’ he asked.
Mr. Rochester turned and looked at the man. ‘Who are you? What do you know about me?’ he asked angrily.
‘My name is Briggs, sir. I am a lawyer,’ the man replied. ‘I know many things about you. Fifteen years ago, you were married in the West Indies. Your wife’s name is Bertha Mason. She is alive. She lives at Thornfield Hall.’ ‘How do you know that?’ Mr. Rochester shouted. The other man in the dark corner stood up. He walked towards us. It was Richard Mason. ‘Bertha Mason is my sister,’ he said. ‘I saw her at Thornfield Hall in April.’ Mr. Rochester’s face was pale. For a minute he was silent.
Then he spoke quietly. ‘It is true,’ he said. ‘My wife is living at Thornfield Hall. She is mad. Come to the house — all of you! Come and see Mr.s Rochester! Come and see the madwoman!’ We all left the church. Nobody spoke. At Thornfield, Mr.s Fairfax and Adele were waiting for us. They were smiling happily. ‘Nobody will be happy today!’ Mr. Rochester said. ‘We are not married!’ Briggs, Mr. Mason, the clergyman and I followed Mr. Rochester.
We followed him up the stairs. He took us to the top corridor. He unlocked a door and we went into a small room. I had seen this room before! We walked through the room to another door. Mr. Rochester unlocked this door and we saw a larger room. Grace Poole was sitting in the room. But another woman was there too. She was tall and heavy. Her dark hair was in front of her face. The woman turned and looked at us. I knew that terrible, mad face.
I had seen it in my bedroom, two nights before. The madwoman saw Mr. Rochester. She screamed and she ran towards him. ‘Be careful, sir!’ Grace Poole said. The madwoman was very strong. She screamed and she hit Mr. Rochester. But Mr. Rochester held her arms.
‘This woman is my wife!’ Mr. Rochester said angrily. ‘I wanted to forget about her. I wanted to marry this young girl, Jane Eyre. Was I wrong?’ He was silent for a few moments. Then he spoke quietly. ‘Yes. I was wrong,’ he said. ‘I love Jane Eyre. But I was wrong. Now, go, all of you.
I must take care of my mad wife!’ I went slowly downstairs. Mr. Briggs, the lawyer, spoke to me. ‘I am sorry for you, Miss Eyre,’ he said. ‘You did nothing wrong. Your uncle, John Eyre, is sorry for you too. He read your letter. And then he met Richard Mason in Madeira. Your uncle is dying, Miss Eyre. He could not come to England. He sent me here. He wanted me to stop this marriage.’
I did not answer. I went to my room and I locked the door. I took off my wedding dress. I put on a plain black dress. I lay down on my bed. ‘I am Jane Eyre today,’ I thought. ‘I will be Jane Eyre tomorrow.
I will never be Jane Rochester. I must leave Thornfield Hall. I must never see Mr. Rochester again. My life here is finished.’ Many hours later, I got off the bed. I unlocked my door. Mr. Rochester was waiting outside my room.
I did not answer. I went to my room and I locked the door. I took off my wedding dress. I put on a plain black dress. I lay down on my bed. ‘I am Jane Eyre today,’ I thought. ‘I will be Jane Eyre tomorrow. I will never be Jane Rochester. I must leave Thornfield Hall. I must never see Mr. Rochester again. My life here is finished.’ Many hours later, I got off the bed. I unlocked my door.
Mr. Rochester was waiting outside my room. ‘You are unhappy, Jane,’ he said. ‘I am very, very sorry. Jane, we will leave Thornfield, We will go to another country. We will be happy again.’ ‘I cannot be your wife. I cannot live with you,’ I said. ‘I must leave you, Edward.’
‘Listen, Jane,’ Mr. Rochester said. ‘My father wanted me to marry Bertha Mason. Her family was very rich. I married her. My father was happy. But I was not happy. Bertha was mad, and she was a bad woman. Nobody told me about her. She was married to me, but she met other men. She was drunk every day. She tried to kill me many times.’ ‘After four years, I brought Bertha here to Thornfield Hall,’ Mr. Rochester said.
‘Then 1 went away. Grace Poole took care of Bertha. I met other women. One of them was a French singer. She was Adele’s mother. Adele is my daughter, Jane. But I did not love the French singer. I did not love anybody. I came home to Thornfield Hall. Then you came here and I loved you. I will always love you. Please stay with me, Jane.’ ‘No, Edward,’ I said. ‘I am going away.
We will be unhappy. But we must not be together. Goodbye, Edward.’ ‘Oh, Jane! Jane, my love!’ Mr. Rochester said. ‘Don’t leave me!’ I kissed Mr. Rochester. ‘God will help you, Edward,’ I said. Quickly, I went into my room. I put some clothes into a bag. Later, 1 heard Mr. Rochester go into his room. Very quietly, I went downstairs.
I opened the small door at the side of the house. I left Thornfield Hall and 1 walked to the road. It was dark. Soon, a coach came along the road. I gave all my
money to the driver of the coach. I got into the coach.
Many hours later, the coach stopped. It was ten o’clock in the morning. ‘You must give me more money now,’ the driver said. ‘I have no more money,’ 1 said. ‘You have no more money? Then you must get out of the coach,’ the driver said, I got down onto the road. The coach moved away quickly. But I had left my bag in the coach.
I looked around me. I was on a cold, empty moor. I was tired and hungry. I walked and walked. I had no money. I had no food. I walked until the evening came. At last, I lay down on the ground. I fell asleep immediately.
Перевод 9-й части
Жена мистера Рочестера
Это был день нашей свадьбы. Мы собирались венчаться в церкви недалеко от Торнфилд-холла. После свадьбы мы собирались поехать в Лондон. Я встала рано.
Я надела свадебное платье и спустилась вниз. Мистер Рочестер ждал меня. В восемь часов мы вместе пошли в церковь. Священник стоял у дверей церкви. В церкви были еще двое — двое мужчин. Они сидели в темном углу. Я плохо их видела. Священнослужитель начал говорить. При каждом бракосочетании священнослужитель задает важный вопрос.
Он спрашивает людей в церкви: «Есть ли проблема с этим браком?» Священник громко заговорил. Он задал этот вопрос и ждал. На мгновение воцарилась тишина. А затем поднялся один из мужчин в темном углу. Он говорил громко. ‘Есть проблема. Эти двое не должны быть женаты! »- сказал он.
«Нет проблем!» — сказал мистер Рочестер священнику. «Пожалуйста, продолжайте брак». «Нет, я не могу продолжить брак», — ответил священник. Он заговорил с человеком в углу. «В чем проблема, сэр?» — спросил он.
Мистер Рочестер повернулся и посмотрел на мужчину. ‘Кто ты? Что ты знаешь обо мне? — сердито спросил он.
«Меня зовут Бриггс, сэр. Я юрист, — ответил мужчина. «Я знаю много о тебе. Пятнадцать лет назад вы поженились в Вест-Индии. Вашу жену зовут Берта Мейсон. Она жива. Она живет в Торнфилд-холле. — Откуда вы это знаете? — крикнул мистер Рочестер. Другой мужчина в темном углу встал. Он подошел к нам. Это был Ричард Мейсон. «Берта Мейсон — моя сестра», — сказал он. «Я видел ее в Торнфилд-холле в апреле». Лицо мистера Рочестера было бледным. С минуту он молчал.
Потом тихо заговорил. «Это правда, — сказал он. «Моя жена живет в Торнфилд-холле. Она в бешенстве. Приходите в дом — все вы! Приходите увидеть мистера Рочестера! Приходите посмотреть на сумасшедшую! »Мы все вышли из церкви. Никто не говорил. В Торнфилде нас ждали мистер Фэйрфакс и Адель. Они счастливо улыбались. «Сегодня никто не будет счастлив!» — сказал г-н Рочестер. «Мы не женаты!» Бриггс, мистер Мейсон, священник и я последовали за мистером Рочестером.
Мы последовали за ним по лестнице. Он отвел нас в верхний коридор. Он открыл дверь, и мы вошли в небольшую комнату. Я уже видела эту комнату раньше! Мы прошли через комнату к другой двери. Мистер Рочестер открыл эту дверь, и мы увидели комнату побольше. Грейс Пул сидела в комнате. Но там была и другая женщина. Она была высокой и грузной. Ее темные волосы были перед ее лицом. Женщина повернулась и посмотрела на нас. Я знала это ужасное безумное лицо.
Я видела это в своей спальне две ночи назад. Сумасшедшая увидела мистера Рочестера. Она закричала и побежала к нему. «Будьте осторожны, сэр!» — сказала Грейс Пул. Сумасшедшая была очень сильной. Она закричала и ударила мистера Рочестера. Но мистер Рочестер держал ее за руки.
«Эта женщина — моя жена!» — сердито сказал мистер Рочестер. «Я хотел забыть о ней. Я хотел жениться на этой молодой девушке, Джейн Эйр. Я ошибался? Он помолчал несколько мгновений. Потом тихо заговорил. ‘Да. Я был неправ », — сказал он. «Я люблю Джейн Эйр. Но я был неправ. Теперь уходите, все вы.
Я должен позаботиться о своей сумасшедшей жене! Я медленно спустился вниз. Со мной разговаривал мистер Бриггс, адвокат. «Мне вас жаль, мисс Эйр», — сказал он. «Вы не сделали ничего плохого. Твой дядя, Джон Эйр, тоже тебя жалеет. Он прочитал твое письмо. А потом он встретил Ричарда Мейсона на Мадейре. Ваш дядя умирает, мисс Эйр. Он не мог приехать в Англию. Он послал меня сюда. Он хотел, чтобы я прекратил этот брак ».
Я не ответил. Я пошла в свою комнату и заперла дверь. Я сняла свадебное платье и надев простое черное платье легла в кровать. «Сегодня я Джейн Эйр», — подумала я. «Завтра я буду Джейн Эйр.
Я никогда не стану Джейн Рочестер. Я должна покинуть Торнфилд-холл. Я никогда не должна больше видеть мистера Рочестера. Моя жизнь здесь окончена ». Много часов спустя я встала с кровати. Открыла свою дверь. Мистер Рочестер ждал возле моей комнаты.
«Вы несчастны, Джейн, — сказал он. «Мне очень, очень жаль. Джейн, мы покинем Торнфилд, Мы уедем в другую страну. Мы снова будем счастливы ». « Я не могу быть твоей женой. Я не могу жить с тобой, — сказала я. «Я должна покинуть тебя, Эдвард».
«Через четыре года я привел Берту в Торнфилд-холл, — сказал мистер Рочестер.
«Тогда я ушел. Грейс Пул позаботилась о Берте. Я встречал других женщин. Одна из них была французским певицей. Она была матерью Адели. Адель — моя дочь Джейн. Но я не любил французскую певицу. Я никого не любил. Я вернулся домой в Торнфилд-холл. Потом ты пришла сюда, и я полюбил тебя. Я всегда буду любить тебя. Пожалуйста, останься со мной, Джейн. — Нет, Эдвард, — сказала я. ‘Я ухожу.
Мы будем несчастны. Но мы не должны быть вместе. До свидания, Эдвард! — О, Джейн! Джейн, любовь моя! — сказал мистер Рочестер. «Не оставляйте меня!» — я поцеловал мистера Рочестера. «Бог поможет тебе, Эдвард», — сказала я. Я быстро вошла в свою комнату. Одежду кладу в сумку. Позже я слышала, как мистер Рочестер входит в свою комнату. Очень тихо я спустилась вниз.
Я открыла маленькую дверь сбоку дома и выйдя из Торнфилд-холла пошла по дороге. Было темно. Вскоре по дороге появилась повозка. Отдав все свои деньги извозчику я села в карету.
Через много часов повозка остановилась. Было десять часов утра. «Вы должны дать мне больше денег», — сказал извозчик. «У меня больше нет денег», — сказала я. «У вас больше нет денег? Тогда вы должны выйти из кареты, — сказал извозчик, и я вышла на дорогу. Карета быстро умчалась. А сумку я оставила в повозке.
Я огляделась. Я был на холодном, пустом болоте, уставшая и проголодавшаяся. Я шла и шла. У меня не было денег. У меня не было еды. Я шла до вечера. Наконец я легла на землю и сразу заснула.
Moor House
The next morning, I woke late. I walked along the road for many miles. It started to rain. Soon my clothes were wet. I saw no one. I walked on the moor all day. In the evening, I was very tired again. ‘I must sleep soon,’ I thought. ‘Where shall I sleep?’ Then I saw a light. I walked slowly towards it. The rain was falling heavily. But I saw a house near the road. I walked up to the house.
I knocked on the door. I waited, but nobody opened the door. I stood outside the house. I was very cold and very tired. I could not move. ‘I am going to die here,’ I said. Then I heard a young man’s voice. The man was standing behind me. ‘No, you will not die at Moor House,’ the man said. Then he unlocked the door of the house. He took me into the house.
He took me into a warm sitting-room. ‘Please sit down,’ he said. Two pretty young women came into the room. ‘Give this poor woman some food, Diana,’ the young man said. ‘Give her some dry clothes, Mary.’ Then he spoke to me again. ‘My name is St John Rivers,’ he said. ‘These are my sisters, Diana and Mary. What is your name, young woman?’
‘My name is Jane — Elliot,’ I said. I closed my eyes. ‘Jane is very tired,’ Diana said. ‘She must go to bed now.’ I stayed in bed at Moor House for three days. Diana and Mary Rivers were governesses. They were staying at Moor House for a few days. St John, their brother, was a clergyman. They were very kind to me. Soon, we were good friends.
One day, St John asked me about my life. ‘I was a governess too,’ I told him. And I told him about Lowood School. But I did not tell him about Thornfield Hall. I did not tell him about Mr. Rochester. ‘I want to work, St John,’ I said. ‘Will you help me?’ ‘I have a plan,’ St John said. ‘A few miles from here, there is a village. Many of the girls in the village can-not read or write. I am going to pay for a girls’ school in the village.
But I must find a teacher for these girls.’ ‘I will teach them, St John,’ I said. ‘Good!’ he said. ‘There will be a small house next to the school. You will live there.’ Three days later, a letter arrived for St John. ‘Diana, Mary — our Uncle John is dead,’ he told his sisters. ‘But we will not have any of his money.’ He gave the letter to his sisters. They read it. ‘Uncle John was our mother’s brother,’ Diana told me.
‘He was very rich. But he has given all his money to another niece. We do not know her.’ Soon, I went to live in the village. I lived in the house next to the school. Every day, I taught the girls. My pupils worked hard. But I was not happy. Every day, I thought about Edward Rochester.
‘Does he think about me?’ I asked myself. Four months passed. One day, St John Rivers came to my house. He was holding a letter. He was worried.
‘What is wrong?’ I asked. ‘I want to ask you three questions, Jane,’ he replied. ‘Is your name Jane Elliot? Do you have another name? Do you know Jane Eyre?’ I looked at him for a moment. I did not speak. ‘I have some news for Jane Eyre,’ St John said. ‘Jane Eyre was a pupil at Lowood School. And she was a teacher there. Then she was a governess at Thornfield Hall — the home of Mr. Edward Rochester.’
‘How do you know this?’ I asked. ‘What do you know about Mr. Rochester? How is he?’ ‘I don’t know,’ St John said. ‘This letter is from a lawyer. The lawyer tells a story about Mr. Rochester. Mr. Rochester had a mad wife. But he tried to marry Jane Eyre. She left Thornfield. Now this lawyer, Mr. Briggs, is trying to find her.’ ‘I will tell you the truth, St John,’ I said.
‘My name is not Jane Elliot. My name is Jane Eyre. And I was a governess at Thornfield Hall. I know Mr. Rochester. Did Mr. Briggs write anything about Mr. Rochester?’ ‘No. The letter is about you, Jane,’ St John said. ‘Your uncle, John Eyre is dead. John Eyre has given you twenty thousand pounds. You are rich, Jane.’ ‘But why did Mr. Briggs write to you?’ I asked. ‘My mother’s name was Eyre,’ St John said. ‘She was your father’s sister, Jane.’ ‘Then you, Diana and Mary are my cousins!’ I said. I thought carefully for a moment. ‘Write to Diana and Mary,’ I said.
‘They must come home. I will give all of you some of Uncle John’s money.’ The next day, I wrote to Mr. Briggs. I gave St John, Diana and Mary five thousand pounds each. I wrote to Mr.s Fairfax too, but she did not reply.
Six months passed. I heard nothing from Thornfield Hall. I heard nothing about Mr. Rochester. Then, one day, I was walking on the moor. Suddenly, I heard a voice. There was nobody on the moor. But the voice was calling my name — ‘Jane! Jane! Jane!’
‘That is Mr. Rochester’s voice,’ I said to myself. Then I shouted, ‘I am coming, Edward. I am coming!’ I ran to Moor House. I spoke to my cousins. ‘I am going to Thornfield Hall tomorrow,’ I told them. I began my journey the next day.
Перевод 10-й части
На следующее утро я проснулась поздно. Я прошла по дороге много миль. Начался дождь. Вскоре моя одежда промокла. Я никого не видела, гуляя по болоту весь день. Вечером я снова очень устала. «Мне скоро пора спать», — подумала я. «Где мне спать?» Тогда я увидела свет. Я медленно подошла к нему. Шел сильный дождь. Но я увидела возле дороги дом. Я подошла к дому.
Постучав в дверь, я ждала, но дверь никто не открыл. Я стояла возле дома, очень замерзшая и очень уставшая. Я не могла пошевелиться. «Я умру здесь», — сказала я. Затем я услышала голос молодого человека. Мужчина стоял позади меня. «Нет, ты не умрешь в Мур-Хаусе», — сказал мужчина. Затем он открыл дверь дома. Он отвел меня в дом.
Он отвел меня в теплую гостиную. «Присаживайтесь, пожалуйста, — сказал он. В комнату вошли две хорошенькие молодые женщины. «Дай этой бедной женщине поесть, Диана, — сказал молодой человек. «Дай ей немного сухой одежды, Мэри». Затем он снова заговорил со мной. «Меня зовут Сент-Джон Риверс», — сказал он. «Это мои сестры Диана и Мэри. Как вас зовут, молодая женщина? »
«Меня зовут Джейн, Эллиот», — сказала я. Я закрыла глаза. «Джейн очень устала, — сказала Диана. «Она должна лечь спать». Я пролежала в постели в Мур-Хаусе три дня. Диана и Мэри Риверс были гувернантками. Они остановились в Мур-Хаусе на несколько дней. Святой Иоанн, их брат, был священником. Они были очень добры ко мне. Вскоре мы стали хорошими друзьями.
Однажды Святой Иоанн спросил меня о моей жизни. «Я тоже была гувернанткой», — сказала я ему. И я рассказала ему о Ловудской школе. Но я не сказала ему о Торнфилд-холле. Я не рассказывала ему о мистере Рочестере. «Я хочу работать, Святой Иоанн, — сказала я. «Вы мне поможете?» «У меня есть план, — сказал Святой Иоанн. «В нескольких милях отсюда есть деревня. Многие девушки в деревне не умеют ни читать, ни писать. Я собираюсь заплатить за школу для девочек в селе.
Но я должен найти для этих девочек учителя. — Я буду учить их, Святой Иоанн, — сказала я. «Хорошо!» — сказал он. «Рядом со школой будет домик. Ты будешь там жить ». Три дня спустя пришло письмо для Святого Иоанна. «Диана, Мэри, наш дядя Джон мертв», — сказал он своим сестрам. «Но у нас не будет никаких его денег». Он передал письмо сестрам. Они это читают. «Дядя Джон был братом нашей матери», — сказала мне Диана.
«Он был очень богат. Но он отдал все свои деньги другой племяннице. Мы ее не знаем ». Вскоре я переехала жить в деревню. Я жила в доме рядом со школой. Каждый день я учила девочек. Мои ученики много занимались. Но я не была счастлив. Каждый день я думал об Эдварде Рочестере.
«Думает ли обо мне?» — спрашивала я себя. Прошло четыре месяца. Однажды в мой дом пришел Сент-Джон Риверс. Он держал письмо. Он волновался.
«Что случилось?» — спросила я. «Я хочу задать Вам три вопроса, Джейн», — ответил он. «Вас зовут Джейн Эллиот? У Вас есть другое имя? Вы знаете Джейн Эйр? Я на мгновение взглянула на него. Я не говорила. «У меня есть новости для Джейн Эйр», — сказал Сент-Джон. «Джейн Эйр была ученицей в Ловудской школе. И она там была учительницей. Затем она была гувернанткой в Торнфилд-холле — доме мистера Эдварда Рочестера ».
«Откуда вы это знаете?» — спросила я. «Что вы знаете о мистере Рочестере? Как он? — Не знаю, — сказал Святой Иоанн. «Это письмо от юриста. Адвокат рассказывает историю о мистере Рочестере. У мистера Рочестера была безумная жена. Но он пытался жениться на Джейн Эйр. Она покинула Торнфилд. Теперь этот адвокат, мистер Бриггс, пытается ее найти. — Я скажу вам правду, Святой Иоанн, — сказал я.
«Меня зовут не Джейн Эллиот. Меня зовут Джейн Эйр. И я была гувернанткой в Торнфилд-холле. Я знаю мистера Рочестера. Мистер Бриггс писал что-нибудь о мистере Рочестере? — Нет. — Письмо о тебе, Джейн, — сказал Сент-Джон. «Ваш дядя, Джон Эйр, мертв. Джон Эйр дал вам двадцать тысяч фунтов. Вы богаты, Джейн. — Но почему мистер Бриггс написал вам? — спросила я. «Мою мать звали Эйр, — сказал Сент-Джон. «Она была сестрой твоего отца, Джейн». «Тогда ты, Диана и Мэри — мои кузены!» — сказала я. Я задумался на мгновение. «Напишите Диане и Мэри», — сказала я.
«Они должны вернуться домой. Я отдам всем вам часть денег дяди Джона ». На следующий день я написала мистеру Бриггсу, и дала Святому Иоанну, Диане и Марии по пять тысяч фунтов каждому. Я также написала мистеру Фэрфаксу, но она не ответила.
Прошло полгода. Я ничего не слышала о Торнфилд-холл. Я ничего не слышала о мистере Рочестере. Как-то однажды я шла по болоту. Вдруг я услышала голос. На болоте никого не было. Но голос звал меня по имени: «Джейн! Джейн! Джейн!’
«Это голос мистера Рочестера», — сказала я себе. Тогда я крикнула: «Я иду, Эдвард. Я иду! » Я побежала в Мавр-Хаус. Я разговаривала со своими кузенами. «Завтра я иду в Торнфилд-холл», — сказала я им. На следующий день я отправилась в путь.
My Story Ends
Two days later, I got out of a coach. I was standing on the road near Thornfield Hall. I ran across the fields. Was Mr. Rochester at Thornfield? Was he ill? And then I saw the house. The house had no roof. Its walls were burnt and black. Nobody was living there.
I looked at the burnt, black house. I had seen this before. I had seen it in a dream! I was frightened. Where was Edward Rochester? I went to the village of Hay. I asked about Thornfield Hall. I asked about Mr. Rochester.
‘Three months ago, there was a fire at Thornfield Hall,’ a man told me. ‘The madwoman burnt the house. She was Mr. Rochester’s wife.’ ‘Was Mr. Rochester in the house?’ I asked. ‘Yes, he was there,’ the man replied. ‘He tried to save his wife’s life. He went into the burning house. But the madwoman jumped from the roof. She died.’ ‘Was Mr. Rochester hurt?’ I asked quickly.
‘1 must go to Ferndean immediately.’ I got out of the carriage near Ferndean. I walked to the house. 1 knocked on the door. A servant opened it. I knew her. ‘Oh, Miss Eyre! You have come,’ she said. ‘Mr. Rochester has been calling your name.’ A bell rang in another room. ‘That is Mr. Rochester’s bell,’ the woman said. ‘He wants some candles.’
There were two candles on a table near the door. The woman lit them and she picked them up. ‘Mr. Rochester is blind, but he always burns candles in his room in the evenings,’ she said. ‘Give the candles to me.’ I said. ‘I’ll take them to him.’ I opened the door of Mr. Rochester’s room. His black-and-white dog was sitting by the fire. The dog jumped up and ran towards me. ‘Who is there?’ Mr. Rochester said. ‘Don’t you know me, Edward?’ I asked.
‘Your dog knows me.’ I put the candles on a table. I held Mr. Rochester’s hand. ‘I know that voice. And I know this little hand,’ Mr. Rochester said. ‘Is that you, Jane?’ ‘Yes, sir, I have found you at last,’ I said. ‘I will never leave you again.’ Then I told Mr. Rochester my story.
‘Why did you leave your cousins, Jane?’ Mr. Rochester asked. ‘Why did you come back to me? I am blind. I have only one hand.’ ‘I will take care of you, Edward,’ I said. ‘But I don’t want a servant,’ Mr. Rochester replied. ‘I want a wife.’ ‘You will have a wife, Edward,’ I said. ‘I will be your wife. I will marry you. I loved you very much at Thornfield Hall. Now I love you more.’
Mr. Rochester and I got married. After a time, his eyes were better. He could see a little. He saw the face of our first child! My dear Edward and I are very happy.
Перевод 11-й части
Конец моей истории
Через два дня я вышла. Я стояла на дороге возле Торнфилд-холла. Я бегала по полям. Был ли мистер Рочестер в Торнфилде? Он был болен? А потом я увидела дом. У дома не было крыши. Его стены были обожженными и черными. Там никого не было.
Я посмотрела на сгоревший черный дом. Я видела это раньше. Я видела это во сне! Я была испуган. Где был Эдвард Рочестер? Поехал в село Хэй. Я спросила о Торнфилд-холле. Я спросила о мистере Рочестере.
«Три месяца назад в Торнфилд-холле произошел пожар», — сказал мне один мужчина. «Сумасшедшая сожгла дом. Она была женой мистера Рочестера ». « Мистер Рочестер был в доме? » — спросила я. «Да, он был там», — ответил мужчина. «Он пытался спасти жизнь своей жены. Он вошел в горящий дом. Но сумасшедшая прыгнула с крыши. Она умерла. » Мистер Рочестер ранен? » — быстро спросила я.
«Да, он был сильно ранен», — сказал мужчина. «Он слепой, он не видит. И у него только одна рука ». « Где он? » — спросила я. «Где он?» «Он живет в Ферндине. Это старый дом, примерно в тридцати милях отсюда, — сказал мужчина. «У вас есть карета? — спросила я.
«Я должна немедленно ехать в Ферндин». Я вышла из экипажа около Ферндина и пошла к дому. Я постучала в дверь. Его открыл слуга. Я знала ее. «О, мисс Эйр! Вы пришли, — сказала она. ‘Мистер. Рочестер звал вас по имени. В другой комнате раздался звонок. «Это звонок мистера Рочестера», — сказала женщина. «Он хочет свечей».
На столе у двери стояли две свечи. Женщина зажгла их и подняла. ‘Мистер. Рочестер слеп, но по вечерам он всегда зажигает свечи в своей комнате », — сказала она. «Дай мне свечи», — сказала я. «Я отнесу их ему» и открыла дверь комнаты мистера Рочестера. Его черно-белая собака сидела у огня. Собака вскочила и побежала ко мне. «Кто там?» — сказал мистер Рочестер. «Разве ты не знаешь меня, Эдвард?» — спросила я.
«Твоя собака меня знает». Я ставлю свечи на стол. Я держала мистера Рочестера за руку. «Я знаю этот голос. И я знаю эту ручонку, — сказал мистер Рочестер. «Это вы, Джейн?» «Да, сэр, я наконец нашел вас», — сказала я. «Я никогда не оставлю вас снова». Затем я рассказала мистеру Рочестеру свою историю.
«Почему вы бросили кузенов, Джейн?» — спросил мистер Рочестер. «Почему ты вернулась ко мне? Я слепой. У меня только одна рука. — Я позабочусь о тебе, Эдвард, — сказала я. «Но мне не нужен слуга», — ответил мистер Рочестер. «Я хочу жену». «У тебя будет жена, Эдвард», — сказала я. ‘Я буду твоей женой. Я выйду за тебя замуж. Я очень любила тебя в Торнфилд-холле. Теперь я люблю тебя больше ».
Мы с мистером Рочестером поженились. Через некоторое время его глаза стали лучше. Он мог немного видеть. Он увидел лицо нашего первого ребенка! Мой дорогой Эдвард и я очень счастливы.
2 thoughts on “ Джейн Эйр на английском языке с переводом — читать книгу ”
Excuse me.
is it all right if I ask you to send me Audio about Jane Eyre? For some reason or another I fail to copy the audio, though I managed to copy the written text.
Thank you very much in advance
Sincerely,
valentina karpova
Hi Elena,
Unfortunately, I can’t send you the audio because file size is too large for sending.
I’ve uploaded two parts of audio on the website, you could download it easily.